1
列傳八十三
Biography 83
2
岳鍾琪季父超龍超龍子鍾璜鍾琪子濬策棱子成袞扎布車布登扎布
Yue Zhongqi; his father's younger brother Chao Long; Chao Long's son Zhong Huang; Zhongqi's son Jun; Celeng's son Chenggun Zhabu; and Chebudeng Zhabu.
3
岳鍾琪,字東美,四川成都人。 父昇龍,初入伍,授永泰營千總。 康熙十二年,吳三桂反,永泰營游擊許忠臣受三桂劄。 昇龍使詣提督張勇告變,密結兵民,執忠臣殺之。 十四年,從西寧總兵王進寶克蘭州,先登被創,遷莊浪守備; 從克臨洮,平關隴,加都督僉事銜。 累擢天津總兵。 三十五年,上親征噶爾丹,昇龍將三百騎護糧。 上命昇龍及馬進良、白斌,副將以次有違令退怯者,得斬之乃聞。 昭莫多之捷,授拖沙喇哈番,擢四川提督。 初,西藏營官入駐打箭爐,上使勘界。 四川巡撫於養志言營官司貿易,不與地方事。 居數年,營官喋吧昌側集烈發兵據瀘河東諸堡,昇龍以五百人防化林營。 養志反劾昇龍擅發兵,昇龍亦訐養志。 上使勘讞,養志坐斬,昇龍亦奪官。 喋吧昌側集烈擊殺明正土司蛇蠟喳吧,傷官兵,提督唐希順討之,上命昇龍從軍。 事定,希順以病解任,仍授昇龍提督。 四十九年,乞休。 昇龍本貫甘肅臨洮,以母年逾九十,乞入籍四川,許之。 逾二年,卒。 雍正四年,追諡敏肅。
Yue Zhongqi, styled Dongmei, was a native of Chengdu in Sichuan. His father Shenglong had first entered military service and was appointed a company commander in the Yongtai Garrison. In the twelfth year of the Kangxi reign (1673), Wu Sangui rebelled, and Xu Zhongchen, colonel of the Yongtai Garrison, accepted a commission from him. Shenglong sent word to Provincial Commander Zhang Yong to report the plot, secretly rallied soldiers and civilians, seized Zhongchen, and put him to death. In the fourteenth year (1675), he followed Regional Commander Wang Jinbao of Xining in the capture of Lanzhou, was first over the wall and wounded in the assault, and was transferred to garrison commandant of Zhuanglang; he then took part in the capture of Lintao and the pacification of Guanlong, and was granted the brevet rank of vice commissioner-in-chief. He rose through successive promotions to regional commander of Tianjin. In the thirty-fifth year of Kangxi (1696), when the emperor led a personal campaign against Galdan, Shenglong commanded three hundred cavalry to escort the supply train. The emperor ordered Shenglong, Ma Jinliang, and Bai Bin that if any officer of deputy commander rank or below disobeyed orders or retreated in cowardice, they were authorized to execute him on the spot and report afterward. After the victory at Jao Modo, he was ennobled as tosahala han and promoted to provincial military commander of Sichuan. Earlier, a Tibetan garrison officer had been stationed at Dartsendo, and the emperor had sent officials to survey the border. Sichuan Governor Yu Yangzhi reported that the garrison officer was engaged only in trade and did not meddle in local administration. Several years later, the garrison officer Diba Changce Jilie raised troops and seized the forts east of the Lu River, and Shenglong defended the Hualin Garrison with five hundred men. Yangzhi in turn impeached Shenglong for deploying troops without authorization, while Shenglong lodged accusations against Yangzhi as well. The emperor sent officials to investigate and adjudicate the case; Yangzhi was sentenced to execution, and Shenglong was also dismissed from office. Diba Changce Jilie killed Mingzheng Tusi Shela Zhaba and wounded government troops; Provincial Commander Tang Xishun marched against him, and the emperor ordered Shenglong to serve in the campaign. When the campaign ended, Xishun resigned due to illness, and Shenglong was again appointed provincial military commander. In the forty-ninth year of Kangxi (1710), he requested retirement. Shenglong was originally registered in Lintao, Gansu; because his mother was over ninety years old, he petitioned to be registered in Sichuan, and the request was granted. A little more than two years later, he died. In the fourth year of the Yongzheng reign (1726), he was posthumously honored with the temple name Minsu.
4
鍾琪,初入貲為同知。 從軍,請改武職,上命以游擊發四川,旋授松潘鎮中軍游擊。 再遷四川永寧協副將。 五十八年,準噶爾策妄阿喇布坦遣其將策淩敦多卜襲西藏,都統法喇督兵出打箭爐,撫定里塘、巴塘。 檄鍾琪前驅,至里塘,第巴不受命,誅之。 巴塘第巴懼,獻戶籍。 乍丫、察木多、察哇諸番目皆順命。 五十九年,定西將軍噶爾弼師自拉里入,仍令鍾琪前驅。 鍾琪次察木多,選軍中通西藏語者三十人,更衣間行至洛隆宗,斬準噶爾使人,番眾驚,請降。 噶爾弼至軍,用鍾琪策,招西藏公佈,以二千人出降。 鍾琪遂督兵渡江,直薄拉薩,大破西藏兵,擒喇嘛為內應者四百餘人。 策淩敦多卜敗走,西藏平。 六十年,師還,授左都督,擢四川提督,賜孔雀翎。 命討郭羅克番部,鍾琪率師並督瓦斯、雜穀諸土司兵自松潘出邊。 郭羅克番兵千餘出拒,鍾琪擊破之,取下郭羅克吉宜卡等二十一寨,殲其眾。 乘夜督兵進至中郭羅克納務寨,番兵出拒,鍾琪奮擊,未終日,連克十九寨,斬三百餘級,獲其渠駿他爾唪索布六戈。 复督兵進攻上郭羅克押六寨,番目旦增縛首惡假磕等二十二人以降。 郭羅克三部悉定,予拜他喇布勒哈番世職。 六十一年,討平羊峒番,於其地設南坪營。
Zhongqi had first purchased office as a subprefect. He then entered military service and petitioned to transfer to a military post; the emperor ordered him sent to Sichuan as a colonel and soon appointed him colonel of the central battalion at Songpan. He was subsequently promoted to deputy regional commander of the Yongning Brigade in Sichuan. In the fifty-eighth year of Kangxi (1719), the Dzungar ruler Tsewang Arabtan sent his general Tsering Dondup to raid Tibet; Commandant Fala led troops out from Dartsendo and pacified Litang and Batang. Zhongqi was ordered to advance as vanguard; when he reached Litang, the local ruler (deba) refused to obey orders and was executed. The Batang deba, fearing the same fate, submitted his household registers. The chieftains of Chaya, Chamdo, Chawa, and other tribes all submitted to Qing authority. In the fifty-ninth year (1720), Pacification General Garbi of Dingxi led his army in from Lhari, and again appointed Zhongqi as vanguard. Zhongqi halted at Chamdo, selected thirty soldiers who spoke Tibetan, disguised themselves and traveled by a secret route to Lhorong Dzong, beheaded Dzungar envoys, and the local tribes, alarmed, petitioned to surrender. When Garbi reached the army, he adopted Zhongqi's plan to summon the Tibetan regent (gongbo), and two thousand men came out to surrender. Zhongqi then led his troops across the river, pressed directly on Lhasa, routed the Tibetan forces, and captured more than four hundred lamas who had acted as collaborators within the city. Tsering Dondup was defeated and fled, and Tibet was pacified. In the sixtieth year (1721), after the army returned, he was appointed left regional commander, promoted to provincial military commander of Sichuan, and granted the peacock feather. He was ordered to campaign against the Golog tribes; Zhongqi led the army and also directed the native troops of the Was and Zagun chieftains out from Songpan beyond the frontier. More than a thousand Golog tribesmen came out to resist; Zhongqi defeated them, captured twenty-one stockades including Jiyika in Lower Golog, and annihilated their forces. Under cover of night he advanced to Nawu stockade in Middle Golog; when tribesmen came out to resist, Zhongqi attacked fiercely and, before the day was out, had taken nineteen stockades in succession, killing more than three hundred men and capturing their leader Juntai'er Baisuobuliuge. He then led troops against the six stockades of Upper Golog; the chieftain Danzeng bound the ringleaders Jia Ke and twenty-one others and surrendered them. All three divisions of Golog were fully pacified, and he was granted the hereditary rank of baitalabule han. In the sixty-first year (1722), he campaigned against and pacified the Yangdong tribes and established the Nanping Garrison in their territory.
5
雍正元年,師討青海,撫遠大將軍年羹堯請以鍾琪參贊軍事。 鍾琪將六千人出歸德堡,撫定上寺東策卜、下寺東策卜諸番部。 南川塞外郭密九部屢盜邊,而呈庫、活爾賈二部尤橫。 鍾琪移師深入搗其巢,盡平之。 二年,授奮威將軍,趣進兵。 郭隆寺喇嘛應羅卜藏丹津為亂,鍾琪會諸軍合擊,殲其眾,毀寺,擒戮其渠達克瑪胡土克圖。 羅卜藏丹津居額穆納布隆吉爾,其大酋阿爾布坦溫布、吹拉克諾木齊分屯諸隘,鍾琪與諸將分道入。 鍾琪及侍衛達鼐出南路,總兵武正安出北路,黃喜林、宋可進出中路,副將王嵩、紀成斌搜山。 師進至哈喇烏蘇,方黎明,番眾未起,即縱擊,斬千餘人,番眾驚走,逐之,一晝夜至伊克喀爾吉,獲阿爾布坦溫布。 復進次席爾哈羅色,遣兵攻噶斯; 復進次佈爾哈屯,薄額穆納布隆吉爾,羅卜藏丹津西竄,鍾琪逐之,一晝夜馳三百里。 其酋彭錯等來降,鍾琪令守備劉廷言監以前驅,鍾琪繼其後。 其酋吹因來降,言羅卜藏丹津所在距師百五六十里。 鍾琪令暫休,薄暮復進,黎明至其地。 羅卜藏丹津之眾方散就水草,即縱擊,大破之,擒諸台吉,並羅卜藏丹津母阿爾泰哈屯及女弟阿寶,羅卜藏丹津易婦人服以遁。 廷言等亦得吹拉克諾木齊等。 鍾琪復進至桑駝海,不見虜乃還。 出師十五日,斬八萬餘級。 大酋助羅卜藏丹津為亂者皆就擒。 青海平,上授鍾琪三等公,賜黃帶。
In the first year of Yongzheng (1723), when the army campaigned against Qinghai, Pacification Commissioner General Nian Gengyao requested that Zhongqi serve as his military adviser. Zhongqi led six thousand men out from Guide Fort and pacified the tribes of Upper and Lower Sidongcebu. The nine Guomi tribes beyond the Nanchuan frontier repeatedly raided the border, and the Chenku and Huo'erjia tribes were especially aggressive. Zhongqi moved his army deep into their territory, struck at their strongholds, and completely pacified them. In the second year (1724), he was appointed Valiant Might General and ordered to press the advance. The lamas of Kumbum Monastery joined Lobzang Danjin in rebellion; Zhongqi coordinated the various armies in a combined assault, annihilated their forces, destroyed the monastery, and captured and executed their leader Dakma Hutuktu. Lobzang Danjin was encamped at Emu Na Bulongji'er; his principal chiefs Arbu Tanwenbu and Chuilake Nuomuqi held the various passes; Zhongqi and the other generals advanced by separate routes. Zhongqi and Imperial Bodyguard Datan advanced by the southern route; Regional Commander Wu Zheng'an by the northern route; Huang Xilin and Song Kejin by the central route; and Deputy Generals Wang Song and Ji Chengbin searched the mountain country. The army advanced to Halasu; at dawn, before the tribesmen had risen, they attacked at once, killing more than a thousand; the tribes fled in alarm and were pursued; in one day and night they reached Yikeka'erji and captured Arbu Tanwenbu. They advanced again and halted at Xi'erhaluose, dispatching troops to attack Gasi; then advanced again to Bu'erhatun and pressed on Emu Na Bulongji'er; Lobzang Danjin fled westward, and Zhongqi pursued him, covering three hundred li in a single day and night. Their chiefs Pengcuo and others came to surrender; Zhongqi ordered Garrison Commandant Liu Tingyan to lead the vanguard while he followed behind. Another chief, Chuiyin, came to surrender and reported that Lobzang Danjin was one hundred fifty or sixty li from the army. Zhongqi ordered a brief halt, then resumed the march at dusk and reached the enemy position at dawn. Lobzang Danjin's followers had just scattered to graze their herds; Zhongqi attacked at once and routed them decisively, capturing the various taiji as well as Lobzang Danjin's mother Altai Hatun and younger sister Abao; Lobzang Danjin himself escaped disguised in women's clothing. Liu Tingyan and the others also captured Chuilake Nuomuqi and his followers. Zhongqi advanced again to Sangtuohai; finding no enemy there, he withdrew. In fifteen days of campaigning, more than eighty thousand enemy dead were reported. All the principal chiefs who had aided Lobzang Danjin in the rebellion were captured. With Qinghai pacified, the emperor granted Zhongqi the rank of third-class duke and bestowed the yellow belt upon him.
6
莊浪邊外謝爾蘇部土番據桌子、棋子二山為亂,納硃公寺、朝天堂、加爾多寺諸番與相糾合。 羹堯遣鍾琪等督兵分十一路進剿,凡五十餘日,悉討平之。 命兼甘肅提督。 三年,復命兼甘肅巡撫。 四月,解羹堯兵柄,改授杭州將軍,命鍾琪亦上奮威將軍印,署川陝總督,盡護諸軍。 河州、松潘舊為青海蒙古互市地,羹堯奏移於那喇薩喇。 鍾琪奏言青海部長察罕丹津等部落居黃河東,請仍於河州、松潘互市。 額爾德尼額爾克托克托鼐等部落居黃河西,請移市西寧塞外丹噶爾寺。 蒙古生業,全資牲畜,請六月後不時交易。 四川雜穀、金川、沃日諸土司爭界,羹堯令金川割美同等寨畀沃日,致仇殺不已。 鍾琪奏請還金川,而以龍堡三歌地予沃日,上皆許之。
Beyond the Zhuanglang frontier, the Xie'ersu tribal chieftains rose in rebellion, occupying Tables Mountain and Chess Pieces Mountain, and were joined by the tribes affiliated with Nazhu Gongsi, Chaotiantang, and Jia'erduo monasteries. Nian Gengyao dispatched Zhongqi and others to lead troops in eleven columns against them; within fifty-odd days all were pacified. He was ordered to serve concurrently as provincial military commander of Gansu. In the third year (1725), he was again ordered to serve concurrently as governor of Gansu. In the fourth month, Nian Gengyao was stripped of military command and reassigned as general of Hangzhou; Zhongqi was ordered to surrender the Valiant Might General seal, appointed acting governor-general of Sichuan and Shaanxi, and placed in command of all armies. Hezhou and Songpan had long been the sites of trade fairs with the Qinghai Mongols; Nian Gengyao had memorialized to move the fairs to Nalasala. Zhongqi memorialized that the Qinghai tribal leaders Chahan Danjin and others lived east of the Yellow River and requested that trade continue at Hezhou and Songpan. The tribes of Erdeni Erke Tokto and others lived west of the Yellow River; he asked that their market be moved to Danggar Monastery outside Xining. Because the Mongols depended entirely on livestock for their livelihood, he requested that trade be permitted outside the regular season after the sixth month. The native chieftains of Zagun, Jinchuan, and Wori in Sichuan were disputing boundaries; Nian Gengyao had ordered Jinchuan to cede stockades such as Meitong to Wori, which led to unending blood feuds. Zhongqi memorialized to restore the territory to Jinchuan and instead grant Wori the three districts of Longbao, and the emperor approved all his requests.
7
尋真除川陝總督。 疏言:「土司承襲,文武吏往往索費,封其印數年不與,致番目專恣仇殺。 請定限半年,仍令應襲者先行署理。 土司有外支循謹能治事者,許土官詳督撫給職銜,分轄其地,多三之一,少五之一,使勢相維、情相安。」 入覲,加兵部尚書銜。 疏言:「察木多外魯隆宗察哇、坐爾剛、桑噶、吹宗、袞卓諸部,距打箭爐遠,不便遙制。 請宣諭達賴喇嘛,令轄其地。 中甸、里塘、巴塘及得爾格特、瓦舒霍耳諸地,並歸內地土司。」 又言:「巴塘隸四川,中甸隸雲南,而巴塘所屬木咱爾、祁宗、拉普、維西諸地偪近中甸,總會於阿墩子,實中甸門戶。 請改隸雲南,與四川里塘、打箭爐互為犄角。」 下王大臣議,如所請。 四年春,請選西安滿洲兵千人駐潼關。 冬,請以陝、甘兩省丁銀攤入地畝徵收,自雍正五年始,著為定例。 逾年,复疏言甘屬河東糧輕丁多,河西糧多丁少,請將二屬各自均派:河東丁隨糧辦,河西糧照丁攤。 下部議行。 四川烏蒙土知府祿萬鍾擾雲南東川,鎮雄土知府隴慶侯及建昌屬冕山、涼山諸苗助為亂。 上命鍾琪與雲貴總督鄂爾泰會師討之。 五年春,擒萬鍾,慶侯亦降。 烏蒙、鎮雄皆改土歸流。 冕山、涼山亦以次底定。
He was soon formally appointed governor-general of Sichuan and Shaanxi. He memorialized: "When native chieftains succeeded to office, civil and military officials often demanded bribes and withheld their seals for years without granting formal investiture, causing tribal officers to act with impunity in blood feuds. He asked that a limit of half a year be fixed and that the designated heir be allowed to administer affairs provisionally in the meantime. Where a native chieftain had collateral branches that were prudent and capable, he proposed that the chieftain report to the governor-general to grant them titles and divide jurisdiction over the territory—allocating at most one-third and at least one-fifth—so that power would balance power and factions would remain at peace." When he attended audience at court, he was granted the brevet rank of minister of war. He memorialized: "Beyond Chamdo, the districts of Lhorong Dzong, Chawa, Zuo'ergang, Sangga, Chuizong, and Gunzhuo lie far from Dartsendo and are difficult to govern from a distance. He asked that instructions be sent to the Dalai Lama to place those districts under his jurisdiction. Zhongdian, Litang, Batang, and the territories of De'erge and Washuhuo'er should all be placed under interior native chieftains." He also proposed: "Batang is subordinate to Sichuan and Zhongdian to Yunnan, yet the districts under Batang—Muzha'er, Qizong, Lapu, and Weixi—lie close to Zhongdian; all converge at Adunzi, which is in effect the gateway to Zhongdian. He asked that they be transferred to Yunnan so that, together with Litang and Dartsendo in Sichuan, they would form a mutually supporting strategic triangle." The matter was referred to the princes and ministers for deliberation, and his requests were approved. In the spring of the fourth year (1726), he requested that one thousand Manchu troops from Xi'an be stationed at Tongguan. In winter, he proposed that the poll-tax silver of Shaanxi and Gansu be merged into the land tax and collected per mu of land, beginning in the fifth year of Yongzheng, as a permanent regulation. The following year, he memorialized again that in Gansu east of the river land tax was light but households numerous, while west of the river land tax was heavy but households few; he asked that each region be assessed separately—east of the river assigning poll tax by grain quota, west of the river assigning land tax by household count. The proposal was referred to the relevant ministry for deliberation and approved for implementation. In Sichuan, Wumeng Native Prefect Lu Wanzhong harassed Dongchuan in Yunnan; Zhenxiong Native Prefect Long Qinghou and the Miao of Mianshan and Liangshan under Jianchang joined in the rebellion. The emperor ordered Zhongqi and Yunnan-Guizhou Governor-General Ortai to join forces and suppress the rebellion. In the spring of the fifth year (1727), Wanzhong was captured and Qinghou also surrendered. Wumeng and Zhenxiong were both converted from native chieftain rule to direct imperial administration. Mianshan and Liangshan were likewise pacified in succession.
8
鍾琪督三省天下勁兵處,疑忌眾。 成都訛言鍾琪將反,鍾琪疏聞,上諭曰:「數年以來,讒鍾琪者不止謗書一篋,甚且謂鍾琪為岳飛裔,欲報宋、金之仇。 鍾琪懋著勳勞,朕故任以要地,付之重兵。 川、陝軍民,受聖祖六十餘年厚澤,尊君親上,眾共聞知。 今此造言之人,不但謗大臣,並誣川、陝軍民以大逆。 命巡撫黃炳、提督黃廷桂嚴鞫。」 尋奏湖廣人盧宗寄居四川,因私事造蜚語,無主使者,論斬。
Zhongqi governed three provinces that held the empire's finest troops, and he aroused widespread suspicion. A rumor spread in Chengdu that Zhongqi was about to rebel; Zhongqi reported it in a memorial, and the emperor instructed: "For several years, slander against Zhongqi has filled more than a basket of libelous writings; some have even claimed that Zhongqi is a descendant of Yue Fei who wishes to avenge the old Song-Jin enmity. Zhongqi has rendered outstanding service, and that is why I appoint him to a key post and entrust him with heavy forces. The soldiers and people of Sichuan and Shaanxi have enjoyed the late emperor's generous favor for more than sixty years; their loyalty to the throne is known to all. Those who spread these rumors slander not only a great minister but also falsely charge the soldiers and people of Sichuan and Shaanxi with treason. I order Governor Huang Bing and Provincial Commander Huang Tinggui to investigate the matter rigorously." Shortly afterward it was reported that Lu Zong of Huguang, while residing in Sichuan, had spread slander over a private grievance; no principal instigator was found, and he was sentenced to execution.
9
六年,疏請以建昌屬河西、寧番兩土司及阿都、阿史、紐結、歪溪諸地改土歸流,河東宣慰司以其地之半改隸流官,升建昌為府,領三縣,並釐定營汛職制,及善後諸事。 下部議,如所請。 定新設府曰寧遠,縣曰西昌、冕寧、鹽源,又請改岷州兩土司歸流。 尋分疏請升四川達州,陝西秦、階二縣為直隸州。 七年,又分疏請升甘肅肅州為直隸州,陝西子午谷隘口增防守官兵,里塘、巴塘諸地,置宣撫、安撫諸司至千百戶,視流官例題補。 俱議行。 雷波土司為亂,遣兵討平之。
In the sixth year (1728), he memorialized to convert the Hexi and Ningfan native chieftains under Jianchang and the districts of Adu, Ashi, Niujie, and Waixi from native to regular administration; to transfer half the territory of the pacification commissioner east of the river to regular officials; to elevate Jianchang to a prefecture governing three counties; and to establish garrison posts, official ranks, and other post-pacification arrangements. The proposal was referred to the relevant ministry and approved as requested. The new prefecture was named Ningyuan, with the counties Xichang, Mianning, and Yanyuan; he also requested the conversion of the two Minzhou native chieftains to regular administration. He soon submitted separate memorials requesting the elevation of Dazhou in Sichuan and the counties of Qin and Jie in Shaanxi to directly administered prefectures. In the seventh year (1729), he memorialized again to elevate Suzhou in Gansu to a directly administered prefecture, increase defensive troops at the Ziwu Valley pass in Shaanxi, and establish pacification and consolation offices and subordinate offices down to the thousand-household level at Litang, Batang, and elsewhere, with appointments following regular official procedures. All proposals were deliberated upon and approved for implementation. When the Leibo native chieftain rebelled, troops were dispatched and the uprising was suppressed.
10
靖州諸生曾靜遣其徒張熙投書鍾琪,勸使反。 鍾琪與設誓,具得靜始末,疏聞。 上褒鍾琪忠,遣侍郎杭奕祿等至湖南逮鞫治,語詳杭奕祿傳。
Zeng Jing, a licentiate of Jingzhou, sent his disciple Zhang Xi to deliver a letter to Zhongqi urging him to rise in rebellion. Zhongqi took an oath with Zhang Xi, obtained the full account of Zeng Jing's plot from beginning to end, and reported it in a memorial. The emperor praised Zhongqi's loyalty and dispatched Vice Minister Hang Yilu and others to Hunan to arrest and try the conspirators; the full account appears in Hang Yilu's biography.
11
羅卜藏丹津之敗也,走投準噶爾,其酋策妄阿喇布坦納之。 策妄阿喇布坦死,子噶爾丹策零立,數侵掠喀爾喀諸部。 上命傅爾丹為靖邊大將軍,屯阿爾泰山,出北路; 鍾琪為寧遠大將軍,屯巴里坤,出西路:討之。 加鍾琪少保,以四川提督紀成斌等參贊軍務。 鍾琪率師至巴里坤,築東西二城備儲胥,簡卒伍為深入計。 八年五月,召鍾琪及傅爾丹詣京師授方略,鍾琪請以成斌護大將軍印。 科舍圖嶺者,界巴密、巴里坤間,鍾琪設牧廠於此。 準噶爾聞鍾琪方入覲,乘間以二萬餘人入犯,盡驅駝馬去。 成斌使副參領查廩以萬人護牧廠,寇至不能禦,走過總兵曹勷壘呼救; 勷以輕騎往赴,戰敗亦走。 總兵樊廷及副將冶大雄等將二千人,轉戰七晝夜。 總兵張元佐督所部夾擊,拔出兩卡倫官兵,還所掠駝馬強半。 成斌欲罪查廩,既而釋之,以捷聞。 上已遣鍾琪還鎮,上謂當於卡倫外築城駐兵,出遊兵擊敵,俾不敢深入,令鍾琪詳議。 尋諭獎廷、大雄、元佐功,賜金予世職,遣內務府總管鄂善齎銀十萬犒師。 立祠安西,祀陣亡將士。 上以酒三爵遙酹,亦俾鄂善齎往設祭。
After Lobzang Danjin's defeat, he fled to the Dzungars for refuge, and their ruler Tsewang Arabtan received him. When Tsewang Arabtan died, his son Galdan Tsering succeeded him and repeatedly raided the Khalkha tribes. The emperor appointed Furdan Pacification Commissioner General of the Border, stationed at the Altai Mountains, to advance by the northern route; Zhongqi was appointed Pacification Commissioner General of Ningyuan, stationed at Barkol, to advance by the western route against the Dzungars. Zhongqi was promoted to Junior Guardian, with Sichuan Provincial Commander Ji Chengbin and others serving as military advisers. Zhongqi led his army to Barkol, built eastern and western walled cities for supply storage, and selected elite troops for a planned deep advance. In the fifth month of the eighth year (1730), Zhongqi and Furdan were summoned to the capital to receive strategic instructions; Zhongqi asked that Chengbin be left to guard the great general's seal. Keshetu Ridge lies between Bami and Barkol, and Zhongqi established a pasture depot there. Learning that Zhongqi had gone to the capital for audience, the Dzungars seized the opportunity to invade with more than twenty thousand men and drove off all the camels and horses at the pasture. Chengbi sent Deputy Commander-in-chief Zha Lin with ten thousand men to guard the pasture; when the enemy arrived they could not hold and fled past Regional Commander Cao Xiang's camp calling for help; Xiang rode out with light cavalry to their aid, was defeated, and also fled. Regional Commander Fan Ting and Deputy General Ye Daxiong and others, with two thousand men, fought on for seven days and nights. Regional Commander Zhang Yuanzuo directed his troops in a pincer attack, rescued the officers and soldiers of two outposts, and recovered more than half the seized camels and horses. Chengbi wished to punish Zha Lin but then released him and reported a victory. The emperor had already sent Zhongqi back to his command and instructed that walled cities be built beyond the outposts with garrison troops, and mobile detachments sent out to strike the enemy so they would not dare penetrate deeply; he ordered Zhongqi to submit a detailed plan. He soon issued instructions commending Fan Ting, Ye Daxiong, and Zhang Yuanzuo, bestowing gold and hereditary offices upon them, and dispatched Palace Steward E Shan with one hundred thousand taels of silver to reward the army. A temple was established at Anxi to honor the officers and soldiers who fell in battle. The emperor offered three cups of wine in libation from afar and also had E Shan carry them to perform the sacrifice on site.
12
九年春,鍾琪請移兵駐吐魯番、巴爾庫爾,為深入計。 上諭曰:「鍾琪前既輕言長驅直入,又為敵盜駝馬,既恥且憤,必欲進剿,直搗巢穴,能必勝乎?」 九年正月,鍾琪部兵有自敵中脫歸者,言噶爾丹策零將移駐哈喇沙爾,以大隊赴西路,而令其將小策零敦多卜犯北路。 鍾琪以聞,並言敵將自吐魯番侵哈密,擾安西、肅州邊界。 我軍眾寡莫敵,當持重堅壁固守,告北路遣兵應援,並調兵自無克克嶺三面夾擊。 上諭曰:「前以鍾琪軍寡,諭令持重堅守,今已有二萬九千人。 樊廷馬步二千,敵彼二萬,轉戰七晝夜,猶足相當。 乃以二萬九千人而云眾寡莫敵,何懦怯至此? 且前欲直搗伊犁,豈有賊至數百里內轉堅壁而不出乎? 賊果至巴爾庫爾,即敗逃,亦從科舍圖直走伊爾布爾和邵而遁。 無克克嶺相去二三百里,安所得夾擊? 鍾琪於地勢軍機,茫然不知,朕實為煩憂。」
In the spring of the ninth year (1731), Zhongqi requested that troops be moved to garrison Turfan and Barkul as part of the plan for a deep advance. The emperor instructed: "Zhongqi earlier spoke rashly of driving straight in, and then let the enemy steal our camels and horses; shamed and angry, he must wish to advance and strike at their nest—can he be sure of victory?" In the first month of the ninth year, soldiers of Zhongqi's army who had escaped from the enemy reported that Galdan Tsering intended to move his headquarters to Karashahr and lead a large force against the western route, while ordering his general Tsering Dondup to attack the northern route. Zhongqi reported this and also stated that the enemy would invade Hami from Turfan and harass the borders of Anxi and Suzhou. He argued that Qing forces were too few to match the enemy and proposed holding firm behind strong walls, requesting reinforcements from the northern route, and dispatching troops from Wukkek Ridge for a three-sided attack. The emperor instructed: "Earlier, because Zhongqi's army was small, I told him to hold firm and defend; now he already has twenty-nine thousand men. Fan Ting with two thousand horse and foot faced twenty thousand enemy and fought for seven days and nights, yet held his own. Yet with twenty-nine thousand men he claims he cannot match the enemy—how can cowardice go so far? And earlier he wished to strike straight at Yili—when the enemy comes within several hundred li, will he then hold behind walls and refuse to come out? If the enemy truly reaches Barkul, they will be defeated and flee, retreating straight from Keshetu toward Yierbu'erheshao. Wukkek Ridge is two or three hundred li away—how can there be a pincer attack? Zhongqi is utterly ignorant of terrain and military affairs; I am truly troubled on his account."
13
三月,準噶爾二千餘犯吐魯番,成斌遣廷將四千人赴援,敵引退。 四月,又以千餘人犯吐魯番,別以二百餘人犯陶賴卡倫。 六月,又以二千餘人圍魯谷慶城。 吐魯番回目額敏和卓等率所部奮擊,殺二百餘人。 鍾琪議令元佐、勷及張存孝將三千人赴援。 提督顏清如將二千人屯塔庫,成斌將四千人防陶賴,俟我軍進擊烏魯木齊,移回民入內地。 上諭鍾琪:「今年秋間襲擊,是第一善策。 援吐魯番,乃不得已之舉。 若但籌畫應援,而不計及襲擊,是捨本而逐末也。」
In the third month, more than two thousand Dzungars invaded Turfan; Chengbi dispatched Fan Ting with four thousand men to relieve the city, and the enemy withdrew. In the fourth month, more than a thousand again invaded Turfan, while another two hundred-odd attacked the Taolai outpost. In the sixth month, more than two thousand besieged Luguqing city. The Turfan Muslim leader Emin Hezhuo and others led their followers in a fierce counterattack and killed more than two hundred. Zhongqi proposed that Yuanzuo, Xiang, and Zhang Cunxiao lead three thousand men to relieve the siege. Provincial Commander Yan Qingru would lead two thousand men to garrison Taku; Chengbi four thousand to defend Taolai; and when the army advanced to strike Urumqi, the Muslim population would be moved inland. The emperor instructed Zhongqi: "A surprise attack this autumn is the best strategy. Relieving Turfan is only a measure taken when there is no alternative. If he only plans for relief and does not consider a surprise attack, he abandons the root and pursues the branch."
14
魯谷慶城圍四十餘日不下,準噶爾移攻哈喇火州城,以梯登,回民擊殺三百餘人。 元佐等兵將至,敵引退。 七月,準噶爾大舉犯北路,傅爾丹之師大敗於和通腦兒,鍾琪請乘虛襲擊烏魯木齊。 上諭鍾琪:「賊既得志於北路,今冬仍往西路,且增添賊眾,更多於侵犯北路,俱未可知。 當先事圖維,臨時權變,勿貪功前進,勿坐失機宜。」 並令略行襲擊,即撤兵回營。 鍾琪自巴爾庫爾經伊爾布爾和邵至阿察河,遇敵,擊敗之。 逐至厄爾穆河,敵踞山梁以距。 鍾琪令元佐將步兵為右翼,成斌將馬兵為左翼,勷及總兵王緒級自中路上山,參將黃正信率精銳自北山攻敵後,諸軍奮進,奪所踞山梁,敵敗走。 諜言烏魯木齊敵帳盡徙,乃引兵還。 疏聞,上獎鍾琪進退遲速俱合機宜。
The siege of Luguqing city lasted more than forty days without success; the Dzungars then shifted to attack Harahuozhou, scaling the walls with ladders, and the defenders killed more than three hundred. When Yuanzuo's troops were about to arrive, the enemy withdrew. In the seventh month, the Dzungars launched a major invasion of the northern route; Furdan's army suffered a crushing defeat at Huitongnao'er; Zhongqi asked to exploit the opening to strike Urumqi. The emperor instructed Zhongqi: "The enemy having gained their objective on the northern route, they may still strike the western route this winter, perhaps with even larger forces than those that invaded the north—all is uncertain. He must plan ahead and act flexibly when the moment comes; he must not advance greedily for merit, nor sit by and miss the opportunity." He was also ordered to make a brief surprise attack and then withdraw to camp. Zhongqi advanced from Barkul via Yierbu'erheshao to the Acha River, encountered the enemy, and defeated them. Pursuing to the Er'mu River, the enemy held a mountain ridge to block his advance. Zhongqi ordered Yuanzuo to lead infantry on the right wing, Chengbi cavalry on the left, Xiang and Regional Commander Wang Xuji up the central path, and Colonel Huang Zhengxin with elite troops to attack from the northern mountain; all columns pressed forward, seized the ridge, and the enemy fled in defeat. Intelligence reported that the enemy camps at Urumqi had all been abandoned; he then led the army back. In his memorial reporting the campaign, the emperor commended Zhongqi for advancing and retreating in accord with the occasion.
15
十二月,上追舉科舍圖之役,責成斌怠忽,降沙州副將。 十年正月,鏡兒泉邏卒遇敵,殺其二,掠其一以去。 鍾琪劾副將馬順,上並以鍾琪下部察議。 俄,準噶爾三千餘人犯哈密,鍾琪令勷、成斌將五千人自回落兔大坂,總兵紀豹將二千人自科舍圖嶺,分道赴援。 又令副將軍石雲倬、常賚,鎮安將軍卓鼐分地設伏,待敵佔天生圈山口,顏清如屯塔爾那沁,遣參將米彪、副將陳經綸分道禦戰,敵引去。 勷等將至二堡,遇準噶爾五千餘人,即縱兵奮戰一晝夜。 敵登山,勷督兵圍山,力戰至午,敵潰遁。 勷自二堡至柳拊泉,與經綸及副將焦景竑軍會,乘夜追剿。 鍾琪使告雲倬等,遣兵至無克克嶺待敵,疏聞,上獎慰之。 鍾琪議城穆壘駐軍,並命乘勝興工。 雲倬等至無克克嶺,鍾琪令速赴梯子泉阻敵歸路,卓鼐繼其後。 雲倬遲發一日,敵自陶賴大坂西越向納庫山遁去。 師至敵駐軍處,餘火猶未息,雲倬又令毋追襲。 鍾琪劾雲倬僨事,奪官,逮京師治罪,以張廣泗代為副將軍。 上諭曰:「岳鍾琪素諳軍旅,本非庸才,但以懷游移之見,致戰守乖宜。 前車之鑑,非止一端。 嗣後當痛自省惕,壹號令,示威信,朕猶深望之!」 大學士鄂爾泰等劾鍾琪專制邊疆,智不能料敵,勇不能殲敵。 降三等侯,削少保,仍留總督銜,護大將軍印。 六月,鍾琪疏報移軍穆壘。 尋召鍾琪還京師,以廣泗護印。 廣泗劾鍾琪調兵籌餉、統馭將士,種種失宜。 穆壘形如釜底,不可駐軍。 議分駐科舍圖、烏蘭烏蘇諸地。 上命還軍巴爾庫爾,盡奪鍾琪官爵,交兵部拘禁。
In the twelfth month, reviewing the Keshetu campaign, the emperor blamed Chengbi for negligence and demoted him to deputy general of Shazhou. In the first month of the tenth year (1732), patrol soldiers at Jing'er Spring encountered the enemy, killed two of them, and one Qing soldier was seized and carried off. Zhongqi impeached Deputy General Ma Shun; the emperor also referred Zhongqi himself to the ministry for investigation. Soon more than three thousand Dzungars invaded Hami; Zhongqi ordered Xiang and Chengbi with five thousand men via Huiluotu Pass and Regional Commander Ji Bao with two thousand via Keshetu Ridge to relieve the city by separate routes. He also ordered Deputy Generals Shi Yunzhuo and Chang Gai and Pacification General Zhuo Nai to set ambushes; when the enemy occupied Tianshengquan Pass, Yan Qingru garrisoned Ta'ernaqin; he dispatched Colonel Mi Biao and Deputy General Chen Jinglun by separate routes to engage them, and the enemy withdrew. When Xiang and the others reached Erbao, they encountered more than five thousand Dzungars and fought fiercely for a full day and night. The enemy climbed the mountain; Xiang surrounded the heights and fought until noon, when the enemy broke and fled. From Erbao to Liufu Spring, Xiang joined Chen Jinglun and Deputy General Jiao Jinghong and pursued through the night. Zhongqi sent word to Yunzhuo and others to dispatch troops to Wukkek Ridge to intercept the enemy; in his memorial reporting these events, the emperor sent words of commendation. Zhongqi proposed building a walled city at Mulei for a garrison and ordered construction to begin while the victory was still fresh. When Yunzhuo and the others reached Wukkek Ridge, Zhongqi ordered them to hurry to Tiziquan to block the enemy's line of retreat, with Zhuo Nai following behind. Yunzhuo was one day late in setting out; the enemy fled west over Taolai Pass toward Nakushan. When the army reached the enemy's former camp, embers were still glowing; Yunzhuo again ordered that there be no pursuit. Zhongqi impeached Yunzhuo for bungling the operation, stripped him of office, and had him sent to the capital for punishment; Zhang Guangsi was appointed deputy general in his place. The emperor instructed: "Yue Zhongqi has long been versed in military affairs and is no ordinary man, but because he harbors wavering views, his conduct of war and defense has been inappropriate. The lessons of past failures are not limited to a single instance. Hereafter he must deeply examine himself, unify his commands, and display authority and good faith—I still place high hopes in him!" Grand Secretary Ortai and others impeached Zhongqi for acting arbitrarily on the frontier, lacking the wisdom to anticipate the enemy and the courage to destroy them. He was demoted to third-class marquis, stripped of Junior Guardian, but retained the governor-general title and continued to guard the great general's seal. In the sixth month, Zhongqi memorialized reporting the transfer of troops to Mulei. Soon Zhongqi was summoned back to the capital, and Guangsi was left to guard the seal in his place. Guangsi impeached Zhongqi for various improprieties in mobilizing troops, provisioning supplies, and commanding officers and soldiers. Mulei is shaped like the bottom of a cauldron and unsuitable for garrisoning troops. It was proposed to divide the garrison among Keshetu, Wulanwusu, and other places. The emperor ordered the army withdrawn to Barkul, stripped Zhongqi of all offices and ranks, and handed him over to the Board of War for detention.
16
十一年,以查郎阿署大將軍,又論鍾琪驕蹇不法,且劾成斌、元佐疏防,上命斬成斌,元佐降調。 又劾勷縱賊,上命斬勷。 十二年,大學士等奏擬鍾琪斬決,上改監候。 乾隆二年,釋歸。 十三年,師徵大金川,久無功。 三月,高宗命起鍾琪,予總兵銜。 至軍,即授四川提督,賜孔雀翎。 時經略大學士訥親視師,而廣泗以四川總督主軍事。 大金川酋莎羅奔居勒烏圍,其兄子郎卡居噶拉依。 鍾琪至軍,訥親令攻黨壩。 上以軍事諮鍾琪,鍾琪疏言:「黨壩為大金川門戶,碉卡嚴密,漢、土官兵止七千餘。 臣商諸廣泗,請益兵三千,廣泗不應。 廣泗專主自昔嶺、卡撒進攻。 此二處中隔噶拉依,距勒烏圍尚百餘裡。 黨壩至勒烏圍僅五六十里,若破康八達,即直搗其巢。 臣商諸廣泗,廣泗不謂然,而廣泗信用土舍良爾吉及漢奸王秋等,恐生他虞。」 訥親亦劾廣泗老師糜餉,詔逮治; 亦罷訥親大學士,傅恆代為經略。 鍾琪奏請選精兵三萬五千,萬人出黨壩及瀘河,水陸並進; 萬人自甲索攻馬牙岡、乃當兩溝,與黨壩軍合,直攻勒烏圍; 卡撒留兵八千,俟克勒烏圍,前後夾攻噶拉依; 黨壩留兵二千護糧,正地留兵千防瀘河,餘四千往來策應。 期一年擒莎羅奔及郎卡。 臣雖老,請肩斯任。」 命傅恆籌議,傅恆用其策。
In the eleventh year (1733), Chalang'a was appointed acting great general; Zhongqi was again charged with arrogance and lawlessness, and Chengbi and Yuanzuo were impeached for lax defense; the emperor ordered Chengbi beheaded and Yuanzuo demoted and transferred. Cao Xiang was also impeached for letting the enemy escape; the emperor ordered him beheaded. In the twelfth year, the grand secretaries memorialized proposing decapitation for Zhongqi; the emperor commuted the sentence to imprisonment awaiting execution. In the second year of Qianlong (1737), he was released and allowed to return home. In the thirteenth year (1748), the army campaigned against Greater Jinchuan for a long time without success. In the third month, the Gaozong Emperor ordered Zhongqi reinstated and granted him the rank of regional commander. Upon reaching the army, he was immediately appointed provincial military commander of Sichuan and granted the peacock feather. At that time Grand Secretary and Commissioner Neqin supervised the campaign in person, while Guangsi as governor of Sichuan directed military affairs. The Greater Jinchuan chieftain Salopan held Lewu stockade, and his nephew Langka held Galai. When Zhongqi reached the army, Neqin ordered an attack on Dangba. The emperor consulted Zhongqi on military affairs; Zhongqi memorialized: "Dangba is the gateway to Greater Jinchuan; its blockhouses and outposts are strongly fortified; Han and native troops number only a little more than seven thousand. I discussed the matter with Guangsi and asked for three thousand additional troops, but Guangsi refused. Guangsi insisted on advancing from Zixiling and Kasa. These two routes are separated by Galai and lie still more than a hundred li from Lewu stockade. From Dangba to Lewu stockade is only fifty or sixty li; once Kangbada falls, the army can strike straight at the enemy stronghold. I discussed the plan with Guangsi, but he disagreed; moreover, he placed his trust in the native officer Liang'erji and the Han collaborator Wang Qiu, which I feared might lead to further complications." Neqin also impeached Guangsi for keeping the army idle and wasting provisions; an edict ordered his arrest and trial; Neqin was also dismissed from his post as grand secretary, and Fu Heng was appointed commissioner in his place. Zhongqi memorialized requesting thirty-five thousand picked troops: ten thousand to advance from Dangba and the Lu River by land and water in concert; ten thousand from Jiasuo to attack Mayagang and Naidang Lianggou, join the Dangba column, and strike straight at Lewu stockade; eight thousand to remain at Kasa and, once Lewu stockade fell, attack Galai from front and rear; two thousand at Dangba to guard supplies, one thousand at Zhengdi to hold the Lu River, and the remaining four thousand to shuttle in support. He pledged to capture Salopan and Langka within one year. "Though I am old, I beg to shoulder this charge." The emperor ordered Fu Heng to deliberate the plan, and Fu Heng adopted it.
17
鍾琪自黨壩攻康八達山梁,大破賊。 師進戰塔高山梁,复屢破賊。 鍾琪初佐年羹堯定西藏,莎羅奔以土目從軍; 及為總督,以羹堯所割金川屬寨還莎羅奔,且奏給印信、號紙,莎羅奔以是德鍾琪。 師入,莎羅奔懼,遣使詣鍾琪乞降。 鍾琪請於傅恆,以十三騎從入勒烏圍開諭。 莎羅奔請奉約束,頂經立誓,次日,率郎卡從鍾琪乘皮船出詣軍前降。 上諭獎鍾琪,加太子少保,复封三等公,賜號曰威信。 入覲,命紫禁城騎馬,免西征追償銀七十餘萬,官其子沺、淓侍衛,賜詩褒之。 尋命還鎮。 十五年,西藏珠爾默特為亂,鍾琪出駐打箭爐,事旋定。 十七年,雜穀土司蒼旺為亂,鍾琪遣兵討擒之。 十九年,重慶民陳琨為亂,鍾琪力疾親往捕治,還,卒於資州,賜祭葬,諡襄勤。 上以所封公爵不世襲,予一等輕車都尉,令其子瀞襲。
Zhongqi attacked from Dangba against the Kangbada ridge and routed the rebels. The army advanced to the Tagao ridge and again and again defeated the enemy. Zhongqi had earlier assisted Nian Gengyao in pacifying Tibet; Salopan had served in the campaign as a native officer; when he became governor-general, he restored to Salopan the Jinchuan dependent stockades that Nian Gengyao had taken away, memorialized for official seals and appointment papers, and Salopan was therefore indebted to Zhongqi. When the army entered Jinchuan, Salopan, in fear, sent envoys to Zhongqi to sue for surrender. Zhongqi asked Fu Heng's leave and, with only thirteen horsemen in attendance, entered Lewu stockade to persuade them. Salopan pledged to submit to discipline, swore upon the scriptures, and the next day led Langka with Zhongqi in a hide boat to surrender before the army. The emperor praised Zhongqi in an edict, promoted him to Junior Guardian of the Heir Apparent, restored his third-rank duke title, and granted him the honorific name Weixin ("Prestigious Trust"). On audience at court he was permitted to ride within the Forbidden City, was exempted from repaying more than seven hundred thousand taels from the western expedition, and his sons Tuan and Fang were made imperial bodyguards; the emperor bestowed a poem in praise. He was soon ordered back to his command. In the fifteenth year (1750), when Zurmiddorji of Tibet rebelled, Zhongqi marched out to garrison Dartsendo, and the affair was soon settled. In the seventeenth year (1752), when the Zagu native official Cangwang rebelled, Zhongqi sent troops to capture him. In the nineteenth year (1754), when the Chongqing commoner Chen Kun rebelled, Zhongqi, though gravely ill, went in person to suppress him; on his return he died at Zizhou; imperial funeral rites were granted, and he was posthumously named Xiangqin ("Assisting and Diligent"). Because the ducal title he had held was not perpetually hereditary, the emperor granted the first-rank Qingche duwei and had his son Jing inherit it.
18
鍾琪沈毅多智略,禦士卒嚴,而與同甘苦,人樂為用。 世宗屢獎其忠誠,遂命專徵。 終清世,漢大臣拜大將軍,滿洲士卒隸麾下受節制,鍾琪一人而已。 既廢復起,大金川之役,傅恆倚以成功。 高宗御製懷舊詩,列五功臣中,稱為「三朝武臣巨擘」雲。
Zhongqi was grave, resolute, and resourceful; though stern with his troops, he shared their hardships, and men were glad to follow him. The Yongzheng Emperor repeatedly praised his loyalty and entrusted him with sole command of campaigns. Throughout the Qing, among Han ministers made grand general with Manchu troops under their command, Zhongqi stood alone. Though dismissed and later recalled, in the Greater Jinchuan campaign Fu Heng relied on him to win. In the Gaozong Emperor's own nostalgic poem ranking five great merit officials, he is called "the foremost military minister across three reigns."
19
超龍,昇龍弟,初冒劉姓,名曰傑。 入伍,屢遷建昌左營守備。 引見,聖祖垂詢,乃復本姓名,超擢東川營游擊。 以避鍾琪,改西寧左營。 雍正二年,授河州協副將,剿定鐵布等寨亂番。 又以避鍾琪,改張家口協。 六年,遷天津總兵。 八年,擢湖廣提督。 烏蒙亂,超龍令總兵蘇大有率副將何勉、參將毋椿齡討平之。 尋遣兵分防貴州界,上以深合機宜嘉之。 十年,卒。
Chao Long was Shenglong's younger brother; he had first taken the surname Liu and the name Jie. He entered military service and rose to garrison commandant of the Left Battalion at Jianchang. On audience the Kangxi Emperor questioned him in person; he then restored his original surname and name and was abruptly promoted to brigade vice-commander of the Dongchuan Garrison. To avoid serving under Zhongqi, he was transferred to the Left Battalion at Xining. In the second year of Yongzheng (1724), he was appointed deputy regional commander of the Hezhou Brigade and suppressed the rebellious tribes of Tiebu and other stockades. Again to avoid Zhongqi, he was transferred to the Zhangjiakou Brigade. In the sixth year (1728), he was transferred to regional commander of Tianjin. In the eighth year (1730), he was promoted to provincial military commander of Huguang. When Wumeng rebelled, Chao Long ordered Regional Commander Su Dayou, with Deputy Commander He Mian and Assistant Commander Wu Chunling, to suppress and pacify it. He soon sent troops to garrison the Guizhou border in detachments; the emperor praised this as deeply in accord with strategic necessity. In the tenth year (1732), he died.
20
鍾璜,超龍子。 雍正七年,以鍾琪奏赴西路軍效力,授藍翎侍衛,除鑾儀衛治儀正。 乾隆初,擢四川威茂營參將。 再遷總兵,歷建寧、南贛、開化、昭通諸鎮。 擢廣西提督,鍾琪卒,代為四川提督。 疏言:「松潘總兵例出塞化番,三年一度。 番性多猜,調集守候,彼此互防,甚非所原。 又見小道遠費鉅,託病不至,惟附近土司領賞,有名無實。 請停止,以節勞費。」 上從之。 金川土舍郎卡侵革布什咱土司,革布什咱合九土司兵攻金川,相持數年未決,郎卡乞令罷兵。 鍾璜率兵出塞,至拉必斯滿安營,召郎卡出,令還所侵地及所掠穆爾津岡諸土司番民。 九土司之兵悉罷。 旋卒,賜祭葬,諡莊恪。
Zhong Huang was Chao Long's son. In the seventh year of Yongzheng (1729), on Zhongqi's memorial that he serve on the western expedition, he was appointed a blue-plume imperial bodyguard and made director of ceremony in the Imperial Procession Guard. At the beginning of the Qianlong reign, he was promoted to assistant regional commander of the Weimao Garrison in Sichuan. He was again promoted to regional commander and served at Jianning, Nangan, Kaihua, Zhaotong, and other posts. He was promoted to provincial military commander of Guangxi; when Zhongqi died, he succeeded him as provincial military commander of Sichuan. He memorialized: "The regional commander at Songpan customarily goes beyond the frontier to pacify the tribes once every three years. The tribes are suspicious by nature; when troops are mustered and held in waiting, each side guards against the other — this is far from what they desire. Moreover, the routes are poor and the cost great; they plead illness and do not come, while nearby native officials alone receive rewards — the practice exists in name only. I request that it be discontinued to save labor and expense." The emperor approved. The Jinchuan native officer Langka invaded the Gewusi Zhan native official; Gewusi Zhan rallied nine native officials' forces against Jinchuan; for several years the struggle was unresolved; Langka begged that the fighting cease. Zhong Huang led troops beyond the frontier to the Labisiman'an encampment, summoned Langka out, and ordered him to return seized lands and the tribal subjects of Murjingang and other native officials whom he had carried off. The armies of all nine native officials were wholly withdrawn. He soon died; imperial funeral rites were granted, and he was posthumously named Zhuangke ("Solemn and Respectful").
21
濬,鍾琪子。 以二品廕生授西安同知,擢口北道,再擢山東布政使。 雍正六年,調山西,署山東巡撫。 鍾琪出師,命濬送至肅州。 八年,召鍾琪詣京師,命濬就省。 乾隆元年,請免郯城、蘭山諸縣水沖地應徵丁米。 尋調江西。 三年,請免南昌府屬浮糧三萬七千餘兩,复疏請發帑修築豐城江堤,濬江關河口,議行社倉,皆允所請。 兩江總督楊超曾劾濬與屬吏朋比納賄,坐奪官。 六年,授光祿寺卿,出為福建按察使。 再遷廣東巡撫,調雲南。 兩廣總督陳大受劾濬誤舉糧道明福以婪贓敗,又採木修堤,任屬吏作弊,召還京師。 十八年,授鴻臚寺少卿,轉通政使參議,卒。 濬在巡撫任虧庫項,鍾琪請以公俸按年扣還,上特命免之。
Jun was Zhongqi's son. As a second-rank yinsheng he was appointed subprefect of Xi'an, promoted to the Koubei Circuit, and then to Shandong provincial administration commissioner. In the sixth year of Yongzheng (1728), he was transferred to Shanxi and acted as governor of Shandong. When Zhongqi took the field, Jun was ordered to escort him as far as Suzhou. In the eighth year (1730), Zhongqi was summoned to the capital, and Jun was ordered to visit his family. In the first year of Qianlong (1736), he requested exemption of land tax and grain levies on fields washed away by floods in Tancheng, Lanshan, and other counties. He was soon transferred to Jiangxi. In the third year (1738), he requested exemption of more than thirty-seven thousand taels of surplus grain levies in Nanchang Prefecture; he also memorialized for treasury funds to repair the Jiang embankment at Fengcheng, dredge the Jiang Pass river mouth, and establish community granaries — all were approved. Yang Chaoce, governor-general of Liangjiang, impeached Jun for colluding with subordinates to accept bribes, and he was stripped of office. In the sixth year (1741), he was appointed vice minister of the Court of Imperial Entertainments and sent out as surveillance commissioner of Fujian. He was again promoted to governor of Guangdong and transferred to Yunnan. Chen Dashou, governor-general of Liangguang, impeached Jun for wrongly recommending grain intendant Ming Fu, who was ruined by corruption, and for timber procurement and dike repair in which he let subordinates cheat; he was recalled to the capital. In the eighteenth year (1753), he was appointed vice minister of the Court of State Ceremonial, transferred to supervising secretary in the Office of Transmission, and died. While Jun served as governor he had a treasury deficit; Zhongqi asked to repay it in annual deductions from his ducal stipend; the emperor specially ordered the debt forgiven.
22
策棱,博爾濟吉特氏,蒙古喀爾喀部人。 元太祖十八世孫圖蒙肯,號班珠爾,興黃教,西藏達賴喇嘛賢之,號曰賽音諾顏。 其第八子丹津生納木扎勒,納木扎勒生策棱。 康熙三十一年,丹津妻格楚勒哈屯自塔密爾攜策棱及其弟恭格喇布坦來歸,聖祖授策棱三等阿達哈哈番,賜居京師,命入內廷教養。 四十五年,尚聖祖女和碩純愨公主,授和碩額駙。 尋賜貝子品級,詔攜所屬歸牧塔密爾。 五十四年,命赴推河從軍,出北路防禦策妄阿喇布坦。 五十九年,師徵準噶爾,策棱從振武將軍傅爾丹出布拉罕,至格爾額爾格,屢破準噶爾,獲其宰桑貝坤等百餘人,俘馘甚眾。 戰烏蘭呼濟爾,焚敵糧。 師還,道遇準噶爾援兵,复擊敗之,授扎薩克。
Celeng, of the Borjigit clan, was a Khalkha Mongol. Tumengken, eighteenth-generation descendant of Genghis Khan, styled Banzhur, promoted the Yellow Sect; the Dalai Lama of Tibet esteemed him and gave him the title Sain Noyan. His eighth son Danseng Namjal begat Namjal, and Namjal begat Celeng. In the thirty-first year of Kangxi (1692), Danseng's wife Getule Hatun came from Tamiar bringing Celeng and his younger brother Gongge Labutan to submit; the Kangxi Emperor granted Celeng the third-rank title of adahahafan, gave them residence in the capital, and ordered them reared in the inner court. In the forty-fifth year (1706), he married the Kangxi Emperor's daughter, Princess Chunjie, and was invested as imperial son-in-law (efu). Soon after he was granted the rank of beile and ordered to return with his following to pasture at Tamiar. In the fifty-fourth year (1715), he was ordered to join the army on the Tui River and march on the northern route against Tsewang Arabtan. In the fifty-ninth year (1720), when the army campaigned against the Dzungars, Celeng followed General Furdan of Zhenwu from Bolahan to Gergel, repeatedly defeated the Dzungars, captured more than a hundred of their zaisang including Beikun, and took many prisoners and heads. At Ulan Khujir he burned the enemy's grain. On the return march they met Dzungar reinforcements and again defeated them; he was granted the rank of jasak.
23
策棱生長漠外,從軍久,習知山川險易。 憤喀爾喀為準噶爾凌藉,銳自磨厲,練猛士千,隸帳下為親兵。 又以敵善馳突而喀爾喀無紀律節制,每遊獵及止而駐軍,皆以兵法部勒之,居常欽欽如臨大敵。 由是賽音諾顏一軍雄漠北。
Celeng had grown up beyond the frontier; he had campaigned long and knew every difficult and easy point of the terrain. Angered that the Khalkha had been trampled by the Dzungars, he trained himself relentlessly, drilled a thousand fierce warriors, and kept them as his personal guard. Because the enemy excelled at swift raids while the Khalkha lacked discipline, whether hunting or encamping he always arrayed them by military method; in daily life they were as taut as if facing a great battle. Thus the Sain Noyan army became supreme on the northern steppe.
24
雍正元年,世宗特詔封多羅郡王。 二年,入覲,命偕同族親王丹津多爾濟駐阿爾泰,並授副將軍,詔策棱用正黃旗纛。 五年,偕內大臣四格等赴楚庫河,與俄羅斯使薩瓦立石定界,事畢,陳兵鳴砲謝天,議罪當削爵,上命改罰俸。 九年,從靖邊大將軍順承郡王錫保討噶爾丹策零,偵賊自和通呼爾哈諾爾窺圖壘、茂海、奎素諸界,偕翁牛特部貝子羅卜藏等分兵擊卻之。 準噶爾諸酋有大策零敦多卜、小策零敦多卜,皆噶爾丹策零同族,最用事。 噶爾丹策零遣大策零敦多卜將三萬人入掠喀爾喀,聞錫保駐察罕廋爾,振武將軍傅爾丹軍科布多,乃遣其將海倫曼濟等將六千人取道阿爾泰迤東,分擾克魯倫及鄂爾海喀喇烏蘇,留餘眾於蘇克阿勒達呼為聲援。 策棱偕丹津多爾濟迎擊,至鄂登楚勒,遣台吉巴海將六百人宵入敵營,誘之出追,伏兵突擊,斬其驍將,餘眾驚潰,大策零敦多卜及海倫曼濟等遁去。 詔進封和碩親王,賜白金萬。 尋授喀爾喀大扎薩克。
In the first year of Yongzheng (1723), the emperor issued a special edict enfeoffing him as prince of the second degree (duoluo junwang). In the second year (1724), on audience he was ordered to garrison the Altai with his kinsman Prince Danseng Dorji and was appointed deputy commander-in-chief; an edict directed that Celeng use the Plain Yellow Banner standard. In the fifth year (1727), with Inner Court minister Sige and others he went to the Chukur River to set boundary markers with the Russian envoy Savva; when the work was done they drew up troops and fired cannon in thanks to Heaven; deliberation held the offense merited deprivation of rank, but the emperor commuted it to forfeiture of stipend. In the ninth year (1731), following Border-pacifying Grand General Prince Shuncheng Xibao against Galdan Tseren, he detected the enemy probing from Hoton Khorkhu Nuur toward Tulei, Maohai, Kuisu, and other borders; with Beile Lobzang of the Ujimchin and others he divided forces and drove them off. Among the Dzungar chiefs were Dawachi Dondup and Xiaozereng Dondup, both of Galdan Tseren's clan and the most influential. Galdan Tseren sent Dawachi Dondup with thirty thousand men to raid the Khalkha; learning that Xibao was at Chaghan Ulir and General Furdan at Kobdo, he sent his generals Helen Manji and others with six thousand by the Altai route east to harass the Kerulen and Erkhe Khara Usu in separate columns, leaving the rest at Suke Eldahu in support. Celeng with Danseng Dorji went to meet them; at Odontchel he sent taiji Bahai with six hundred men to infiltrate the enemy camp by night, lure them out, and spring an ambush; they beheaded the enemy's fierce general, the rest fled in panic, and Dawachi Dondup, Helen Manji, and others escaped. An edict promoted him to prince of the first degree (heshuo qinwang) and granted ten thousand taels of silver. Soon after he was appointed Grand Jasak of the Khalkha.
25
十年六月,噶爾丹策零遣小策零敦多卜將三萬人自奇蘭至額爾德畢喇色欽,策棱偕將軍塔爾岱青禦於本博圖山。 未至,準噶爾掠克爾森齊老,分兵襲塔密爾,掠策棱二子及牲畜以去。 策棱不及援,侍郎綽爾鐸以轉餉至,語策棱曰:「王速率兵遏敵歸路,當大破敵。」 策棱還軍馳擊,距敵二日程。 初,招丹津多爾濟赴援,不至。 準噶爾兵趨額爾德尼昭,八月,策棱率兵追敵,十餘戰,敵屢敗。 小策零敦多卜據杭愛山麓,逼鄂爾坤河而陣; 策棱令滿洲兵陣河南,而率萬人伏山側,蒙古諸軍陣河北,遂戰。 敵見滿洲兵背水陣,兵甚弱,意輕之,越險進。 滿洲兵卻走,準噶爾兵逐之,策棱伏起自山下,如風雨至,斬萬餘級,谷中屍為滿,獲牲畜、器械無算。 小策零敦多卜以餘眾渡河,蒙古兵待其半渡擊之,多入水死,河流盡赤。 錫保馳疏告捷,首表策棱功,上嘉悅,賜號超勇,錫黃帶。 諭:「此次軍功非尋常勞績可比,隨徵兵弁,著從優加倍議敘。」 上以策棱牧地被寇,賚馬二千、牛千、羊五千、白金五萬,賑所屬失業者,並命城塔密爾,建第居之。 十二月,進固倫額駙,時純愨公主已薨,追贈固倫長公主。
In the sixth month of the tenth year (1732), Galdan Tseren sent Xiaozereng Dondup with thirty thousand men from Qilan to Erdeni Bile Sechin; Celeng with General Tarda moved to resist at Bonboto Mountain. Before they arrived, the Dzungars raided Kersenchilao, split forces to strike Tamiar, and carried off Celeng's two sons and his livestock. Celeng could not arrive in time; Vice Minister Chuo'erduo, arriving with transport grain, said to Celeng: "Your Highness, hurry your troops to block the enemy's line of retreat — you will inflict a great defeat." Celeng turned his army and pursued at speed, coming within two days' march of the enemy. Earlier he had summoned Danseng Dorji to reinforce him, but he did not come. The Dzungar army pressed toward Erdeni Juu; in the eighth month Celeng led troops in pursuit, fought more than ten engagements, and the enemy was repeatedly defeated. Xiaozereng Dondup held the foothills of the Khangai Mountains and drew up his line along the Orkhon River; Celeng ordered the Manchu troops to form line south of the river while he led ten thousand men in ambush on the mountainside; the Mongol armies formed north of the river, and battle was joined. The enemy saw the Manchu troops backed against the water, their force seemingly weak, and despised them; they crossed the difficult ground and advanced. The Manchu troops feigned retreat and the Dzungars pursued; Celeng's ambush rose from the mountainside like a storm, killing more than ten thousand, filling the valley with corpses, and capturing livestock and weapons beyond count. Xiaozereng Dondup crossed the river with the remnant; the Mongols struck when they were half across; many drowned and the river ran red. Xibao sent a rapid memorial reporting victory, listing Celeng's merit first; the emperor was pleased, granted him the name Chaoyong ("Surpassing Courage"), and bestowed the yellow belt. An edict said: "This military achievement is not comparable to ordinary merit; the officers and soldiers who took part shall be rewarded with doubled preferment." Because Celeng's pasturelands had been raided, the emperor granted two thousand horses, a thousand cattle, five thousand sheep, fifty thousand taels of silver, relief for his followers who had lost their livelihood, and ordered a walled town built at Tamiar with a residence for him. In the twelfth month he was advanced to gulun efu; Princess Chunjie had already died and was posthumously raised to gulun chang gongzhu.
26
十一年,定邊大將軍平郡王福彭統軍駐烏里雅蘇台,詔策棱佩定邊左副將軍印,進屯科布多,尋授盟長。 十二年五月,召來京諮軍務。 六月,移軍察罕廋爾。 十三年,準噶爾乞和,請以哲爾格西喇呼魯甦為喀爾喀游牧界,上諮策棱。 策棱謂:「向者喀爾喀游牧尚未至哲爾格西喇呼魯甦,此議可許。 惟準噶爾游牧,必以阿爾泰山為界,空其中為甌脫。」 準噶爾不從。 乾隆元年,師還,命策棱將喀爾喀兵千五百人駐烏里雅蘇台,分防鄂爾坤。 上以策棱母居京師,策棱在軍久,不得朝夕定省,命送歸游牧,並賜白金五千治裝。 二年,噶爾丹策零貽書策棱,稱為車臣汗,申前請。 策棱以聞,上命策棱以己意為報書,書曰:「阿爾泰為天定邊界。 爾父琿台吉時,阿爾泰迤西初無厄魯特游牧。 自滅噶爾丹,我來建城,駐兵其地,眾所共知。 其不令爾游牧者,原欲以此為隙地,兩不相及,以息爭端。 今台吉反雲難以讓給,試思阿爾泰為誰地,誰能讓給? 爾誠遵上指定議,我必不為禍始,亦不復居科布多。 又謂我等哨兵逼近阿爾泰,宜向內撤。 哨兵乃聖祖時舊例,即定界,豈能不設? 台吉其思之!」 冬,準噶爾使達甚博爾濟奉表至,命策棱偕詣京師。
In the eleventh year (1733), Border-pacifying Grand General Prince Ping Fupeng commanded at Uliastai; an edict directed Celeng to wear the seal of Left Deputy Border-pacifying General, advance to Kobdo, and soon appointed him league chief. In the twelfth year, fifth month, he was summoned to the capital to consult on military affairs. In the sixth month the army moved to Chaghan Ulir. In the thirteenth year the Dzungars sued for peace and requested Zhergesi Khurusu as the Khalkha pasturage boundary; the emperor consulted Celeng. Celeng said: "Formerly Khalkha pasturage had not yet reached Zhergesi Khurusu; this proposal may be allowed. Only Dzungar pasturage must take the Altai Mountains as boundary, leaving the space between as a buffer zone." The Dzungars did not agree. In the first year of Qianlong (1736) the army returned; Celeng was ordered to lead fifteen hundred Khalkha troops to garrison Uliastai and guard the Orkhon in detachments. Because Celeng's mother lived in the capital and he had been long on campaign without daily attendance, the emperor ordered her sent back to the pastures and granted five thousand taels for travel expenses. In the second year (1737) Galdan Tseren sent a letter to Celeng, calling him Sechen Khan and renewing the earlier request. Celeng reported this; the emperor ordered him to reply in his own words; the letter said: "The Altai is the boundary fixed by Heaven. In your father Galdan's time, west of the Altai there was at first no Oirat pasturage. Since Galdan was destroyed, we came to build cities and station troops there — this is known to all. That you are not allowed to pasture there was originally intended to make this neutral ground, so the two sides would not touch and strife would cease. Now the taiji says it is hard to yield — consider whose land the Altai is; who can yield it to whom? If you truly follow the emperor's fixed settlement, I shall certainly not be the first to make trouble, nor shall I again remain at Kobdo. You also say our scouts have drawn too near the Altai and should withdraw inward. Scouts are an old practice from the Kangxi reign; once the boundary is fixed, how can they not be posted? Let the taiji consider this!" In winter the Dzungar envoy Dashen Boerji presented a memorial; Celeng was ordered to accompany him to the capital.
27
三年春,至京師。 噶爾丹策零表請喀爾喀與準噶爾各照現在駐牧。 上召達甚博爾濟入見,諭曰:「蒙古游牧,冬夏隨時遷徙。 必指定山河為界,彼此毋得逾越。」 遣侍郎阿克敦等使準噶爾,與達甚博爾濟偕往。 冬,噶爾丹策零復使哈柳從阿克敦等奉表至,請循布延圖河,南以博爾濟昂吉勒圖、無克克嶺噶克察諸地為界,北以遜多爾庫奎、多爾多輝庫奎至哈爾奇喇博木、喀喇巴爾楚克諸地為界,準噶爾人不越阿爾泰山,蒙古居山前,亦止在扎卜堪諸地,兩不相接。 並乞移托爾和、布延圖二卡倫入內地。 上以所議準噶爾不越阿爾泰山定界已就範,惟移托爾和、布延圖二卡倫不可許。 四年春,賜敕遣還。 哈柳詣策棱,哈柳曰:「額駙游牧部屬在喀爾喀,何弗居彼?」 策棱答曰:「我主居此,予惟隨主居。 喀爾喀特予游牧耳!」 哈柳又曰:「額駙有子在準噶爾,何不令來京?」 答曰:「予蒙恩尚公主,公主所出乃予子,他子無與也。 即爾送還,予必請於上誅之。」 冬,噶爾丹策零使哈柳复奉表至,始定議準噶爾不過阿爾泰山梁,不復言徙卡倫事。 自雍正間與準噶爾議界,策棱三詣京師,準噶爾憚其威重,卒如上指。 上獎策棱忠,子陷準噶爾,不復以為念,乃用宗室親王例,封其子成袞扎布世子。 五年,命勘定喀爾喀游牧,毋越扎布堪、齊克慎、哈薩克圖、庫克嶺諸地,與準噶爾各守定界。 六年,上以策棱老,命移軍駐塔密爾。 初,喀爾喀凡三部; 及是,土謝圖汗十七旗滋息至三十八旗,乃分二十旗與策棱,為賽音諾顏部。 以鄂爾昆河西北烏里雅蘇河為游牧,為三部屏蔽。 自此喀爾喀為四部。 十五年,病篤,上遣其次子車布登扎布還侍,使侍衛德山等往存問。 尋卒,遺言請與純愨公主合葬。 喪至京師,上親臨奠,命配享太廟,諡曰襄,御製詩輓之。
In the third year, spring, they reached the capital. Galdan Tseren memorialized requesting that Khalkha and Dzungar each keep their present pastures. The emperor summoned Dashen Boerji for audience and instructed: "Mongol pasturage shifts with the seasons between winter and summer. Mountains and rivers must be designated as boundaries so neither side may cross." Vice Minister Akedun and others were sent as envoys to the Dzungars, traveling with Dashen Boerji. In winter Galdan Tseren again sent Halu with Akedun and others presenting a memorial, requesting along the Buyant River: south to Borj Anggil Tu, Wukeke Linggakecha, and other places as boundary; north to Sundor Kui, Dordo Hui Kui to Kharchira Bomu, Khara Barchuk, and other places as boundary; Dzungars not to cross the Altai Mountains, Mongols to remain before the mountains only as far as Zhabkan and other places, the two sides not to meet. He also begged to move the Torghut and Buyant River two border posts inland. The emperor held that the Dzungars' not crossing the Altai to fix the boundary was already within bounds, but moving the Torghut and Buyant River two posts could not be allowed. In the fourth year, spring, an imperial letter was granted and they were sent back. Halu called on Celeng; Halu said: "The efu's pastoral followers are in the Khalkha — why do you not live there?" Celeng answered: "My lord dwells here; I only dwell where my lord dwells. The Khalkha merely granted me pasturage!" Halu also said: "The efu has a son in the Dzungar lands — why not have him come to the capital?" He answered: "I received the grace of marriage to the princess; only the princess's son is my son — other sons have nothing to do with me. Even if you sent him back, I would certainly beg the emperor to execute him." In winter Galdan Tseren sent Halu again with a memorial; the settlement was finally fixed that the Dzungars would not cross the Altai ridge, and they no longer spoke of moving the border posts. From the Yongzheng reign boundary negotiations with the Dzungars, Celeng went three times to the capital; the Dzungars feared his authority and finally complied as directed. The emperor rewarded Celeng's loyalty; though his sons were trapped in the Dzungar lands, he no longer dwelt on it, and by the precedent for imperial clansmen invested his son Chenggun Zhabu as heir. In the fifth year (1740) he was ordered to survey Khalkha pasturage so it would not cross Zhabkan, Qikechen, Hasaketu, Kukeling, and other places, each side guarding the fixed boundary. In the sixth year (1741), because Celeng was old, he was ordered to move his army to garrison Tamiar. Earlier the Khalkha had three divisions; by this time the Tushiyetu Khan's seventeen banners had grown to thirty-eight; twenty banners were divided off to Celeng as the Sain Noyan division. With pasturage northwest of the Orkhon at the Wuliassu River, it served as a shield for the three divisions. From this the Khalkha became four divisions. In the fifteenth year (1750), gravely ill, the emperor sent his second son Chebudeng Zhabu back to attend him and dispatched bodyguards Deshan and others to inquire after his health. He soon died, leaving a request to be buried with Princess Chunjie. When the funeral reached the capital, the emperor came in person to offer sacrifice, ordered him enshrined in the Imperial Ancestral Temple, posthumously named Xiang, and composed an elegiac poem.
28
子八,最著者長子成袞扎布,次子車布登扎布。
He had eight sons; the most notable were the eldest Chenggun Zhabu and the second Chebudeng Zhabu.
29
成袞扎布,初授一等台吉。 乾隆元年,封固山貝子。 四年,封世子,賜杏黃轡。 十五年,襲扎薩克親王兼盟長,授定邊左副將軍。 十七年,入覲。 十八年,杜爾伯特台吉車凌等內附,成袞扎布遣兵赴烏里雅蘇台防準噶爾追兵。 準噶爾宰桑禡木特以二百人追入邊,上命毋縱使還。 禡木特逸去,詔以責成袞扎布。 十九年,命移軍烏里雅蘇台。 尋罷定邊左副將軍,命赴額爾齊斯督屯田。 二十年,師定伊犁,屯田兵撤還,仍駐烏里雅蘇台。 二十一年,和托輝特青袞咱卜謀為亂,成袞扎布發其謀。 八月,亂作,仍授定邊左副將軍,率師討之,賜三眼孔雀翎。 十二月,獲青袞咱卜,賜杏黃帶。 二十二年,輝特巴雅爾為亂,正月,授定邊將軍,率師赴巴里坤捕治。 十二月,入覲,复授定邊左副將軍,駐烏里雅蘇台。 二十六年,以準噶爾及回部悉平,請展喀爾喀汛界,下軍機大臣議,以附近烏魯木齊四汛,令索倫、綠旗兵駐防; 自蘇伯昂阿至烏拉克沁伯勒齊爾十一汛,令成袞扎布督理。 二十八年,入覲。 二十九年,以烏里雅蘇台城圮,請築城,舊址外立木柵,內實以土,引水環之,報聞。 三十六年,卒。
Chenggun Zhabu was at first appointed a first-rank taiji. In the first year of Qianlong (1736) he was enfeoffed as gushan beizi. In the fourth year (1739) he was enfeoffed as heir and granted an apricot-yellow bridle. In the fifteenth year (1750) he inherited the jasak princedom and league chieftainship and was appointed Left Deputy Border-pacifying General. In the seventeenth year (1752) he had audience at court. In the eighteenth year (1753), when the Dorbet taiji Che Ling and others submitted, Chenggun Zhabu sent troops to Uliastai to guard against Dzungar pursuers. The Dzungar zaisang Tamete pursued with two hundred men into the border; the emperor ordered that they not be allowed to escape. Tamete escaped; an edict held Chenggun Zhabu responsible. In the nineteenth year (1754) he was ordered to move his army to Uliastai. Soon after he was dismissed as Left Deputy Border-pacifying General and ordered to go to the Irtysh to supervise military colonies. In the twentieth year (1755), when the army pacified Ili, the colony troops were withdrawn and he again garrisoned Uliastai. In the twenty-first year (1756), Qinggun Zhabu of the Khotogoid plotted rebellion; Chenggun Zhabu exposed the plot. In the eighth month, when the rebellion broke out, he was again appointed Left Deputy Border-pacifying General, led troops to suppress it, and was granted the three-eyed peacock feather. In the twelfth month Qinggun Zhabu was captured; he was granted the apricot-yellow belt. In the twenty-second year (1757), when the Khoit Bayar rebelled, in the first month he was appointed Border-pacifying General and led troops to Barkul to capture and punish him. In the twelfth month he had audience at court; he was again appointed Left Deputy Border-pacifying General and garrisoned Uliastai. In the twenty-sixth year (1761), because the Dzungar and Muslim regions were wholly pacified, he requested extension of the Khalkha patrol boundary; the Grand Council deliberated and assigned the four posts near Urumqi to Solon and Green Standard garrisons; from Subeng Ang'a to Ulakchin Boleqir, eleven posts, Chenggun Zhabu was ordered to supervise. In the twenty-eighth year (1763) he had audience at court. In the twenty-ninth year (1764), because the Uliastai walls had collapsed, he requested rebuilding; outside the old site a wooden palisade was erected, filled within with earth, and water led around it; the report was acknowledged. In the thirty-sixth year (1771) he died.
30
子七,獲青袞咱卜,封其第四子佔楚布多爾濟為世子,代掌扎薩克。 卒,命其長子輔國公額爾克沙喇代掌扎薩克。 卒,命次子輔國公伊什扎卜楚代掌扎薩克。 及成袞扎布卒,以第七子拉旺多爾濟襲扎薩克親王。 拉旺多爾濟,尚高宗女固倫和靜公主,授固倫額駙。 從征臨清、石峰堡有功。 嘉慶八年閏二月,仁宗乘輿入順貞門,有陳德者伏門側突出,侍衛丹巴多爾濟御之,被三創,拉旺多爾濟捘其腕,乃獲而誅之,賜御用補褂,封其子巴彥濟爾噶勒輔國公。
He had seven sons; for capturing Qinggun Zhabu his fourth son Zhan Chub Dorji was enfeoffed as heir to hold the jasak in his stead. On his death the emperor ordered his eldest son, Defender of the State Duke Erke Shara, to hold the jasak in his stead. On his death the emperor ordered the second son, Defender of the State Duke Ish Zhabuchu, to hold the jasak in his stead. When Chenggun Zhabu died, the seventh son Lawang Dorji inherited the jasak princedom. Lawang Dorji married the Gaozong Emperor's daughter, Princess Gulun Hejing, and was invested as gulun efu. He had merit in the campaigns at Linqing and Shifengbao. In the intercalary second month of the eighth year of Jiaqing (1803), the Renzong Emperor rode through Shunzhen Gate; Chen De sprang out from beside the gate; bodyguard Danba Dorji met him and received three wounds; Lawang Dorji seized his wrist and he was captured and executed; an imperial supplementary jacket was granted, and his son Bayan Jirgal was enfeoffed Defender of the State Duke.
31
車布登扎布,初授一等台吉。 額爾德尼昭之役,力戰被創,封輔國公,賜雙眼孔雀翎。 十七年,成袞扎布請析所部授車布登扎布自為一旗,上允之,別授扎薩克。 十九年,督兵剿撫烏梁海,獲准噶爾宰桑,賜貝子品級。 二十年,師徵伊犁,車布登扎布將三百騎自察罕呼濟爾疾馳至集賽,擒宰桑齊巴漢,偵達瓦齊所在,奪舟渡伊犁河,逐達瓦齊,封多羅貝勒。 阿睦爾撒納謀以伊犁叛,車布登扎布首發其奸,密以告將軍班第。 師還,命招降烏梁海部落,即以隸焉。 二十一年,烏梁海酋郭勒卓輝譌言哈薩克汗阿布賚與阿睦爾撒納連合,上命率師討之。 有宰桑固爾班和卓者,攜千餘戶赴烏梁海謀偕遁,車布登扎布麾兵捕治,殲其眾。 遂進兵哈薩克界,會尚書阿里袞自伊什勒諾爾轉戰至汗扎爾會,斬獲無算,封多羅郡王。
Chebudeng Zhabu was at first appointed a first-rank taiji. In the Erdeni Juu campaign he fought fiercely and was wounded; he was enfeoffed Defender of the State Duke and granted the double-eyed peacock feather. In the seventeenth year (1752) Chenggun Zhabu requested that part of his following be granted to Chebudeng Zhabu as a separate banner; the emperor approved and separately invested him as jasak. In the nineteenth year (1754) he supervised troops to suppress and pacify the Uriankhai and captured Dzungar zaisang; he was granted the rank of beile. In the twentieth year (1755), when the army campaigned against Ili, Chebudeng Zhabu led three hundred cavalry from Chaghan Khujir in a forced march to Jisai, captured zaisang Qibahan, detected where Dawachi was, seized boats to cross the Ili River, and pursued Dawachi; he was enfeoffed duoluo beile. Amursana plotted to rebel with Ili; Chebudeng Zhabu was first to expose his treachery and secretly informed General Bandi. When the army returned he was ordered to induce the Uriankhai tribes to submit and they were placed under his jurisdiction. In the twenty-first year (1756) the Uriankhai chief Gelezhohui falsely reported that the Kazakh Khan Abulai had joined Amursana; the emperor ordered him to lead troops against them. A zaisang named Guerban Hezhuo brought more than a thousand households to the Uriankhai to plot escape together; Chebudeng Zhabu commanded troops to capture and punish them and annihilated their force. He then advanced into Kazakh territory; joining Minister Alihun, who had fought from Ishilenuoer to Khanzhar, they killed and captured beyond count; he was enfeoffed duoluo junwang.
32
成袞扎布討青袞咱卜,詔車布登扎布還烏里雅蘇台為佐。 二十二年,代成袞扎佈署定邊左副將軍。 尋命兆惠代成袞扎佈為定邊將軍,而以車布登扎佈為之副。 二十三年正月,授定邊右副將軍,從兆惠出巴里坤,遣兵赴哈什崆格斯搜逸寇。 尋命赴博囉塔拉,捕布庫察罕、哈薩克錫喇等。 哈薩克部人擒布庫察罕,哈薩克錫喇及宰桑鄂哲特等走和落霍斯,車布登扎布督兵逐之,哈薩克錫喇度不得脫,悉★據高岡拒戰。 部將以兵寡,請待其走擊之,車布登扎布持不可,麾兵急進,擒鄂哲特,哈薩克錫喇僅以身免,詔以其父超勇號賜之。 鄂哲特械至京師,言車布登扎布身先士卒,所向無前,上益嘉嘆,賜金黃帶。
When Chenggun Zhabu campaigned against Qinggun Zhabu, an edict ordered Chebudeng Zhabu back to Uliastai as his deputy. In the twenty-second year (1757) he acted as Left Deputy Border-pacifying General in Chenggun Zhabu's stead. Soon Zhao Hui was ordered to replace Chenggun Zhabu as Border-pacifying General, with Chebudeng Zhabu as his deputy. In the first month of the twenty-third year (1758) he was appointed Right Deputy Border-pacifying General, followed Zhao Hui out from Barkul, and dispatched troops to Hash Kongges to search out fugitive bandits. He was soon ordered to Boluotala to capture Buku Chahan, Kazakh Sira, and others. Kazakh tribesmen captured Buku Chahan; Kazakh Sira and zaisang Ejete and others fled to Heluohuosi; Chebudeng Zhabu supervised troops in pursuit; Kazakh Sira, seeing he could not escape, all held the high ground to resist. A subordinate officer, because their force was few, asked to wait until the enemy fled and then strike; Chebudeng Zhabu would not agree and commanded the troops to advance urgently; Ejete was captured, Kazakh Sira barely escaped with his life; an edict granted him his father's name Chaoyong. Ejete was sent in bonds to the capital and said Chebudeng Zhabu led from the front and was irresistible; the emperor was still more pleased and granted the golden-yellow belt.
33
車布登扎布進次阿布勒噶爾,哈薩克縛布庫察罕以獻,因請赴阿克蘇與將軍兆惠會。 上命還伊犁,進親王品級。 尋以在軍久,令歸游牧休息。 二十四年,令佐將軍兆惠進葉爾羌討霍集占,旋復命還伊犁。 二十七年,使西藏。 三十六年,代成袞扎佈為定邊左副將軍,授盟長。 以牟利被訐,罷左副將軍,擅請展牧界,削親王品級,命以郡王兼扎薩克世襲。 四十七年,卒。 子三丕勒多爾濟,襲。
Chebudeng Zhabu advanced to Abulegaer; the Kazakhs bound Buku Chahan and presented him; he therefore requested to go to Aksu to meet General Zhao Hui. The emperor ordered him back to Ili and advanced him to princely rank. Soon, because he had been long on campaign, he was ordered to return to his pastures to rest. In the twenty-fourth year (1759) he was ordered to assist General Zhao Hui in advancing on Yarkand to campaign against Huojizhan, and soon was again ordered back to Ili. In the twenty-seventh year (1762) he was sent on mission to Tibet. In the thirty-sixth year (1771) he replaced Chenggun Zhabu as Left Deputy Border-pacifying General and was appointed league chief. Because he was impeached for profiteering, he was dismissed as Left Deputy General; he had on his own authority requested extension of pasturage boundaries; his princely rank was reduced; he was ordered to inherit as junwang combined with jasak. In the forty-seventh year (1782) he died. His son Sanbele Dorji inherited.
34
論曰:世傳鍾琪長身赬面,隆準而駢脅。 臨陣挾二銅鎚,重百餘斤,指麾嚴肅不可犯。 軍西陲久,番部皆讋其名。 其受莎羅奔降也,傅恆升幄坐,鍾琪戎服佩刀侍。 莎羅奔出語人曰:「我曹仰岳公如天人,乃傅公儼然踞其上,天朝大人誠不可測也!」 策棱白晰微髭,善用兵,所部多奇士。 有脫克渾者,日行千里,登高張兩手,若雕鼓翼,诇敵,敵不之察。 事定,策棱欲官之,辭,賚以千金,酌酒勞之。 脫克渾請出侍姬舞,起而歌,慷慨,策棱大悅,即以姬及所乘馬賜之。 載籍言名將,往往舉其狀貌及其軼事,使讀者慕焉。 鍾琪忠而毅,策棱忠而勇,班諸衛、霍、郭、李之倫,毋謂古今人不相及也。
The commentary says: It is handed down that Zhongqi was tall in stature, ruddy-faced, with a high nose and joined ribs. In battle he carried two bronze maces weighing more than a hundred jin; his command was stern and not to be violated. Long on the western frontier, the frontier tribes all feared his name. When he received Salopan's surrender, Fu Heng ascended the dais and sat; Zhongqi in military dress with sword at his side attended. Salopan went out and said to people: "We looked up to Duke Yue as to a being from heaven — yet Duke Fu sits loftily above him; the great ministers of the Celestial Dynasty are truly beyond reckoning!" Celeng was fair-skinned with a light beard, skilled in the use of troops; his following had many extraordinary men. There was one named Tuokenhun who could travel a thousand li in a day; climbing high he spread both hands like an eagle beating its wings to spy on the enemy, and the enemy did not detect him. When the affair was settled, Celeng wished to give him office; he declined; Celeng rewarded him with a thousand taels of gold and poured wine to toast him. Tuokenhun asked that a serving concubine dance; rising he sang, boldly and generously; Celeng was greatly pleased and bestowed on him the concubine and the horse he rode. Historical records speaking of famous generals often cite their appearance and their anecdotes, so that readers may admire them. Zhongqi was loyal and resolute, Celeng loyal and brave; ranked with Wei, Huo, Guo, and Li, one need not say that men of ancient and modern times cannot be compared.