1
列傳一百一
Biographies 101
2
策楞子特通額特清額特成額玉保達爾黨阿哈達哈子哈寧阿
Ce Leng; Tetong'e, Teqing'e, and Techeng'e; Yu Bao; Da Erdang'a; Ha Daha; and Zi Haning'a
3
永常覺羅雅爾哈善富德薩賴爾
Yong Chang; Aisin Gioro Ya Erhashan; Fu De; and Salai'er
4
策楞,鈕祜祿氏,滿洲鑲黃旗人,尹德長子。 乾隆初,為御前侍衛。 二年秋,永定河決,上出帑命策楞如盧溝橋賑災民。 累遷為廣州將軍,授兩廣總督。 廣東巡撫託庸劾布政使唐綏祖贓私,下策楞勘讞。 策楞雪綏祖枉,上嘉其秉公。 尋加太子少傅,移兩江總督。 其弟訥親承父爵進為一等公,以徵金川失律坐譴。 十三年十月,命策楞襲爵,仍為二等公,复移川陝總督。 旋以川、陝轄地廣,析置二督,策楞專領四川。 時大學士傅恆代訥親為經略,命策楞參贊軍務。 傅恆受金川降,班師行賞,策楞加太子太保。
Ce Leng belonged to the Niohuru clan, came from the Manchu Bordered Yellow Banner, and was Yinde's eldest son. Early in the Qianlong reign he served as an imperial bodyguard. That autumn in the second year the Yongding River broke its banks; the emperor released treasury funds and sent Ce Leng to Lugou Bridge to aid the flood victims. He rose through successive posts to General of Guangzhou and was appointed governor-general of the Two Guangs. Guangdong governor Tuoyong impeached provincial administration commissioner Tang Suizu for graft, and the case was sent to Ce Leng for investigation and adjudication. Ce Leng cleared Suizu of wrongful accusation, and the emperor commended his fairness. Soon after he was made Junior Tutor to the Heir Apparent and transferred to governor-general of the Two Jiangs. His younger brother Neqin had inherited their father's title and been raised to a first-rank duke, but was censured for misconduct during the Jinchuan campaign. In the tenth month of the thirteenth year Ce Leng was ordered to inherit the title as a second-rank duke and was again made governor-general of Sichuan and Shaanxi. Because the combined Sichuan-Shaanxi jurisdiction was too large, the post was soon split in two, and Ce Leng was left in charge of Sichuan alone. Grand Secretary Fu Heng had replaced Neqin as campaign commander, and Ce Leng was ordered to assist in military affairs. After Fu Heng accepted Jinchuan's surrender and the army withdrew to distribute rewards, Ce Leng was made Grand Tutor to the Heir Apparent.
5
西藏郡王珠爾默特那木札勒狡暴,謀為亂,上命策楞戒備。 十五年冬,駐藏大臣傅清、拉布敦誅珠爾默特那木札勒,為其黨所戕,西藏亂,上命策楞及提督岳鍾琪督師戡難。 時西藏公班第達獲逆渠卓呢、羅卜藏扎布,戢兵待命。 策楞以聞,請率八百人以往,留軍駐打箭爐待徵發。 策楞至西藏,與鍾琪及侍郎兆惠,駐藏大臣納穆札爾、班第等審定規制,為西藏善後章程,語詳西藏傳。
The Tibetan prince Dondrub Namgyal was treacherous and violent and plotted rebellion, and the emperor ordered Ce Leng to stand ready. That winter in the fifteenth year the Tibetan resident ministers Fu Qing and Labdon killed Dondrub Namgyal but were slain by his followers; with Tibet in turmoil, the emperor ordered Ce Leng and provincial commander Yue Zhongqi to lead troops and restore order. By then the Tibetan official Bandi had captured the rebel leaders Zhuoni and Luobuzangzhabu, and the forces had stood down awaiting further orders. Ce Leng reported the situation and asked to lead eight hundred men ahead while leaving troops at Dartsedo to await full mobilization. After Ce Leng reached Tibet, he worked with Zhongqi, Vice Minister Zhao Hui, and resident ministers Namuzha'er, Bandi, and others to settle regulations and draft Tibet's post-crisis charter; the full account appears in the Tibet biography.
6
雜穀土司蒼旺侵梭磨、卓克基二土司為亂,策楞與鍾琪發兵討之。 上以川兵弱,當瞻對、金川用兵後,元氣未復,誡慎重。 師戰勝,獲蒼旺,收其地內屬。 策楞丁母憂,解官還京師。 江南淮、揚水災,命偕尚書劉統勳往勘。 因疏河工積習,總督高斌以下皆坐黜,即令策楞署南河總督。 河決銅山張家馬路,上以河工非所習,改授兩廣總督。 時準噶爾酋達瓦齊庸懦,所部內訌。 上銳意用兵,十九年二月,召策楞,命出視師,授定邊左副將軍。 阿睦爾撒納之降也,尚書舒赫德在軍察其狙詐,慮且復叛,策楞與共議,以所攜部族置戈壁南,而留阿睦爾撒納及諸頭人丁壯勝兵者從軍。 上聞阿睦爾撒納降,將倚以取達瓦齊,得策楞等疏,怒甚,命削職,以閒散在參贊上效力贖罪,發諸子各行省駐防披甲。 上遂用阿睦爾撒納為定邊左副將軍,導我師討達瓦齊。 二十年五月,師定伊犁,上降詔猶責策楞、舒赫德恇怯乖張,幾僨事。 旋以師有功,予策楞副都統銜,令率偏師戍巴里坤。
The Zagu chieftain Cangwang invaded the Suomo and Zhuokeji domains and rebelled, and Ce Leng and Zhongqi sent troops against him. The emperor judged Sichuan's forces still weakened after the Zhandui and Jinchuan wars and warned them to proceed carefully. The army won, Cangwang was taken, and his lands were annexed to direct rule. When Ce Leng's mother died he left office and returned to the capital in mourning. When floods hit the Huai and Yang regions in Jiangnan, he was sent with Minister Liu Tongxun to survey the disaster. His memorial exposing entrenched abuses in river works led to the dismissal of Governor-General Gao Bin and others, and Ce Leng was at once ordered to serve as acting governor-general of the Southern Rivers. When the river burst at Zhangjia Malu in Tongshan, the emperor decided river works were outside his expertise and reassigned him as governor-general of the Two Guangs. At that time the Dzungar leader Dawachi was weak and indecisive, and his people were riven by internal conflict. Intent on war, in the second month of the nineteenth year the emperor summoned Ce Leng, sent him to take the field, and appointed him Left Deputy General for the Pacification of the Frontier. When Amursana surrendered, Minister Shuhede in camp saw his treachery and feared another revolt; Ce Leng agreed with him to settle Amursana's tribes south of the Gobi while keeping Amursana, the headmen, and their best fighting men with the army. The emperor had hoped to use the newly surrendered Amursana against Dawachi; when he read Ce Leng's memorial he was furious, stripped Ce Leng of rank, reduced him to supernumerary service above military assistant to redeem himself, and sent his sons to provincial garrisons as common soldiers. The emperor then made Amursana Left Deputy General for the Pacification of the Frontier and had him guide the army against Dawachi. In the fifth month of the twentieth year the army took Yili, yet the emperor's edict still rebuked Ce Leng and Shuhede for timidity and obstinacy, saying they had nearly wrecked the campaign. Soon afterward, for the army's merit, Ce Leng was given vice commander-in-chief rank and ordered to lead a detached column to garrison Barkol.
7
九月,阿睦爾撒納叛去,上以永常為定西將軍,命策楞參贊大臣上行走。 既,聞當阿陸爾撒納叛時,永常引師自穆壘左次巴里坤,罷永常將軍,以命策楞。 旋詔逮永常,授扎拉豐阿為將軍。 策楞疏言待軍士器械,隨將軍進兵。 詔並逮策楞,謂懲其懦也。 尋以罪在永常,貸策楞,令屬扎拉豐阿督餉。 會準噶爾宰桑克什木等陷伊犁,定北將軍班第等死事。 策楞馳疏聞,請合兵進討。 上复授策楞副都統銜參贊大臣,扎拉豐阿未至,攝將軍。 策楞與喀爾喀諸部貝勒合兵擊敗準噶爾部落,授內大臣,真除定西將軍。 上督諸將逐捕阿睦爾撒納甚急。 二十一年二月,策楞聞台吉諾爾布等已得阿睦爾撒納,騰章奏捷,上告於陵廟。 進策楞一等公,賜雙眼孔雀翎、寶石帽頂、四團龍補服。 三月,策楞复疏言前奏非實,上命停封賞,嚴促進兵逐捕。 是月,复克伊犁,阿睦爾撒納走哈薩克。 四月,命大學士傅恆視師,逮策楞及參贊大臣玉保。 旋得策楞奏,方督兵壓哈薩克境,令擒阿睦爾撒納以獻。 上乃令傅恆還京師。 時達爾黨阿出西路,哈達哈出北路,與策楞合軍以進,師久次,不得阿睦爾撒納踪跡。 九月,達爾黨阿、哈達哈引兵還屯哈薩拉克。 十一月,復命逮策楞、玉保檻送京師,途遇準噶爾兵,為所戕。
In the ninth month Amursana rebelled and fled; the emperor made Yongchang General for the Pacification of the West and ordered Ce Leng to serve as senior military assistant. Learning later that when Amursana rebelled Yongchang had withdrawn from Mulei and camped at Barkol, the emperor removed Yongchang and gave the command to Ce Leng. Soon an edict ordered Yongchang arrested and appointed Zhalafeng'a general in his place. Ce Leng reported that he was waiting on arms and equipment for the troops and would advance with the general. An edict also ordered Ce Leng arrested as punishment for cowardice. When blame was laid on Yongchang, Ce Leng was pardoned and ordered to serve under Zhalafeng'a overseeing supplies. Meanwhile Dzungar zaisang Keshimu and others overran Yili, and General for the Pacification of the North Bandi and others were killed in action. Ce Leng sent an urgent report and asked that the armies combine for a joint advance. The emperor again gave Ce Leng vice commander-in-chief rank as military assistant, and with Zhalafeng'a not yet arrived Ce Leng acted as general. Ce Leng joined Khalkha princes in a combined attack that defeated the Dzungar tribes; he was made grand minister and confirmed as General for the Pacification of the West. The emperor pressed the generals urgently to hunt down Amursana. In the second month of the twenty-first year Ce Leng heard that taiji Nuo'erbu and others had taken Amursana; he sent a victory dispatch, and the emperor reported the news at the imperial tombs. Ce Leng was raised to first-rank duke and given double-eyed peacock feathers, a jeweled hat finial, and a four-dragon surcoat. In the third month Ce Leng admitted his earlier report was false; the emperor halted the rewards and sharply ordered the army forward to capture Amursana. That month Yili was retaken and Amursana fled into Kazakh territory. In the fourth month Grand Secretary Fu Heng was sent to inspect the army, and Ce Leng and military assistant Yu Bao were arrested. Soon Ce Leng reported that he was pressing the Kazakh frontier and had ordered Amursana seized and sent in. The emperor then ordered Fu Heng back to the capital. Da Erdang'a marched by the western route and Ha Daha by the northern, joining Ce Leng in a combined advance, but the army lingered for months without finding Amursana. In the ninth month Da Erdang'a and Ha Daha pulled back and encamped at Hasalak. In the eleventh month Ce Leng and Yu Bao were again ordered arrested and sent to the capital in the cangue; en route they met Dzungar troops and were killed.
8
子特通額,初發黑龍江披甲。 二十三年,以侍衛從將軍兆惠討霍集占,戰黑水,與總兵高天喜等同戰死。 圖形紫光閣,列後五十功臣。
His son Tetong'e had first been sent from Heilongjiang as a common soldier. In the twenty-third year he followed General Zhao Hui against Khoja Jahan as a bodyguard and was killed at the Black River fighting alongside Regional Commander Gao Tianxi and others. His portrait was hung in the Hall of Purple Splendor among the later fifty meritorious officials.
9
特清額,初發杭州披甲。 自上虞備用處拜唐阿,十一遷,至嘉慶間,授成都將軍。 嘗兩攝四川總督。 會有為蜀都賦訐長吏者,給事中胡大成以聞。 仁宗命工部尚書託津、光祿寺少卿盧廕溥詣勘,特清額坐徇隱,降三級留任。 未幾,卒。
Teqing'e had first been sent from Hangzhou as a common soldier. Starting as a clerk in the Shangyu reserve office he rose through eleven promotions and by the Jiaqing reign was made General of Chengdu. He twice acted as governor-general of Sichuan. When someone wrote a Fu on the Capital of Shu to denounce a senior official, supervising secretary Hu Dacheng reported it to the throne. Emperor Renzong sent Minister of Works Tuojin and Vice Director of the Court of Imperial Entertainments Lu Yinpu to investigate; Teqing'e was found to have covered up wrongdoing, demoted three ranks, and kept in post. He died soon afterward.
10
特成額,初發西安披甲。 自黏竿處拜唐阿,再遷三等侍衛。 師討大金川酋索諾木,高宗命特成額從征。 轉戰兩年,自資理北山下克美美卡諸地; 攻榮噶爾博最高★,奪康薩爾山半石碉; 破密拉噶拉木山樑木城:特成額皆有功,授貴州威寧鎮總兵。 乾隆四十二年,上以勳舊世家有世為領侍衛內大臣,因以豐升額遺缺授特成額。 三遷授禮部尚書,為成都將軍,三攝總督。 尋除湖廣總督。 五十年,歲旱,湖北、江蘇、浙江皆飢,特成額疏請發湖南倉穀賑湖北。 有餘平值以糶,使商自四川販米至者,見湖北穀值低,得輸以濟江、浙。 上獎其不分畛域,得大臣體。 尋移雲貴總督,以李侍堯代督湖廣。 侍堯疏發上年旱飢,孝感民無食,掠富家儲穀; 諸生梅調元者,糾眾與抗,生瘞二十三人。 上震怒,逮特成額,籍其家。 旋予副都統銜,充烏什辦事大臣。 又坐在湖廣失察屬吏侵帑、案牘壅積,屢被譴責。 及荊州堤決,复逮下獄論絞,久之,赦。 授頭等侍衛、烏魯木齊辦事大臣。 嘉慶初,自科布多參贊大臣授兵部侍郎,未上,卒。
Techeng'e had first been sent from Xi'an as a common soldier. From a clerk in the pole-handling office he was twice promoted to third-rank bodyguard. When the army marched against Greater Jinchuan chief Suonuomu, Emperor Gaozong ordered Techeng'e to join the campaign. After two years of fighting he took Meimeika and other positions north of Zili; he stormed the highest fort at Ronggaerbo and seized the half-stone blockhouse on Kangsa'er Mountain; and broke the timber fort on Milagalamu Mountain—in each action Techeng'e distinguished himself and was appointed regional commander of Weining in Guizhou. In Qianlong year 42 the emperor noted that eminent old families often supplied successive chief commandants of the imperial guard and gave Techeng'e the post vacated by Fengsheng'e. After three further promotions he became Minister of Rites, then General of Chengdu, and three times acted as governor-general. He was soon appointed governor-general of Huguang. In the fiftieth year drought left Hubei, Jiangsu, and Zhejiang hungry; Techeng'e asked to release Hunan granary grain to feed Hubei. Surplus grain was sold at regulated prices, and merchants hauling rice from Sichuan, seeing lower prices in Hubei, were able to forward supplies to Jiangsu and Zhejiang. The emperor praised him for looking beyond provincial boundaries and acting as a true grand minister should. He was soon transferred to governor-general of Yunnan and Guizhou, with Li Shiyao replacing him in Huguang. Shiyao reported that after the previous year's drought the people of Xiaogan were starving and raided wealthy families' grain stores; licentiate Mei Tiaoyuan rallied a crowd to resist, and twenty-three people were killed. The emperor was furious, had Techeng'e arrested, and confiscated his estate. He was soon given vice commander-in-chief rank and made Commissioner for Affairs at Wushi. He was also blamed for failing in Huguang to catch subordinates' embezzlement and for letting paperwork pile up, and was censured repeatedly. When the Jingzhou dike failed he was arrested again, tried for strangulation, and pardoned only after a long interval. He was made first-rank bodyguard and Commissioner for Affairs at Urumqi. Early in Jiaqing he was promoted from military assistant at Kobdo to Vice Minister of War but died before assuming the post.
11
玉保,烏朗罕濟勒門氏,蒙古鑲白旗人。 自理籓院筆帖式三遷郎中。 乾隆三年,擢侍郎。 八年,率準噶爾使者入藏熬茶,賜孔雀翎。 十二年,复率準噶爾使者入藏熬茶,疏言:「前次入藏,自巴延喀喇納木齊圖穆倫至穆魯烏蘇渡口,道甚險,時方秋冬間少雪,行旅尚便。 今冬令大雪,擬改道逾哈什哈嶺左巴延喀喇巴山後,自布魯爾仍至穆魯烏蘇渡口。」 報可。 十六年,遷正黃旗蒙古都統。 十七年,達瓦齊為亂,命偕尚書舒赫德赴北路防邊。 十八年,杜爾伯特台吉策淩等來降,命馳赴犒勞。 上以玉保習準噶爾事,命以參贊大臣佐軍事。 十九年,輝特台吉阿睦爾撒納來降,復命馳赴犒勞,率以入覲。
Yu Bao belonged to the Ulanghan Jilemen clan and came from the Mongol Bordered White Banner. Starting as a clerk in the Court of Colonial Affairs he rose through three promotions to director. In Qianlong year 3 he was promoted to vice minister. In year 8 he led Dzungar envoys to Tibet for the tea-boiling ceremony and was granted peacock feathers. In year 12 he again led Dzungar envoys to Tibet for the tea ceremony and reported: "On the previous journey from Bayankhara Namuqitumulun to the Muruusu ford the route was treacherous, but as it was late autumn with little snow travel was still manageable. This winter's heavy snow makes a new route advisable: pass left of Hashaha Ridge behind Bayankhara Mountain, from Buru'er still to the Muruusu ford." The court approved the change. In year 16 he was made commander-in-chief of the Mongol Bordered Yellow Banner. In year 17, when Dawachi rebelled, he was sent with Minister Shuhede to guard the northern frontier. In year 18 Torghut taiji Tsewang and others surrendered, and he was ordered to hurry out and reward them. Knowing Yu Bao's expertise in Dzungar affairs, the emperor made him military assistant on the campaign. In year 19 Khoit taiji Amursana surrendered; Yu Bao was again sent to reward them and escorted them to court.
12
二十年,阿睦爾撒納叛,命仍以侍郎、參贊大臣出北路。 師次哈齊克,遣兵至鄂什默納河,收阿睦爾撒納所屬三百餘戶。 搜山,獲阿睦爾撒納黨得木齊班咱等。 進次安集雅哈,殲阿巴噶齊所屬三百餘戶,圍班雜游牧。 尋從逆喇嘛達什藏布,並收其妻子。 擢內大臣。 二十一年,策楞疏報已獲阿睦爾撒納,行賞,封玉保三等男世襲。 玉保獲從賊達永阿,言阿睦爾撒納相距僅一日,玉保執送策楞。 又得從賊烏遜,言阿睦爾撒納方出痘,所部尚有厄魯特兵八千、哈薩克兵三千,亦執送策楞。 上責玉保退縮,玉保師復進。 遣諸將烏爾登等追至庫隴癸嶺,得從賊額林沁,言阿睦爾撒納已踰嶺入哈薩克境,引還,次固勒扎。 上怒策楞、玉保不得阿睦爾撒納。 策楞又疏言玉保馳檄謂阿睦爾撒納即日就擒,無煩大軍深入,因是勒兵未進,遂命並逮詣京師,旋命姑寬之。 玉保疏辨未嘗馳檄阻策楞進兵,上謂:「玉保即未阻策楞進兵,阿睦爾撒納脫於誰手?」 因斥其畏葸欺飾,削男爵,奪參贊大臣,改授領隊大臣。 玉保疏言阿睦爾撒納僅餘從賊二三人,投哈薩克汗阿布賚,正督兵往索。 上以玉保明知叛賊孑身無助,始直前追逐,斥其取巧。 命尚書阿里袞詣軍逮策楞,並諭:「玉保已率兵向哈薩克,免其罪,未行則並逮。」 尋達爾黨阿疏報玉保師已臨哈薩克,命授頭等侍衛。 旋以師久次不得阿睦爾撒納,命仍逮治,與策楞同送京師。 道死。
In year 20, when Amursana rebelled, he was again sent on the northern route as vice minister and military assistant. The army camped at Haqike and sent troops to the Eshimona River, bringing in more than three hundred of Amursana's households. A mountain search captured Amursana's followers Demuqi Banza and others. The army pushed on to Anjiyaha, wiped out more than three hundred of Abagaqi's households, and surrounded the Banza nomads. Soon they captured the rebel lama Dashizangbu along with his wife and children. He was promoted to grand minister. In the twenty-first year Ce Leng reported that Amursana had been taken; rewards were handed out and Yu Bao was made a hereditary third-rank baron. Yu Bao captured Amursana's follower Dayong'a, who said Amursana was only a day away; Yu Bao sent him under guard to Ce Leng. He also took the rebel follower Wuxun, who reported that Amursana had just survived smallpox and still commanded eight thousand Olot and three thousand Kazakh troops; he too was sent to Ce Leng under guard. The emperor censured Yu Bao for shrinking back, and Yu Bao's army pushed forward again. He sent generals including Urden in pursuit to Kulongguiling and captured the rebel follower Elinqin, who said Amursana had already crossed into Kazakh territory; the force withdrew and camped at Gulzhah. The emperor was furious that Ce Leng and Yu Bao had let Amursana slip away. Ce Leng reported again that Yu Bao had sent an urgent dispatch claiming Amursana would be taken that day and the main army need not advance deep; the army was held back, both men were ordered arrested and sent to the capital, and then temporarily pardoned. Yu Bao defended himself, saying he had never sent a dispatch to stop Ce Leng's advance; the emperor replied: "Even if Yu Bao did not stop Ce Leng, through whose hands did Amursana escape? He was rebuked for cowardice and deceit, stripped of his baronage and military assistant post, and reassigned as commander of a detached column. Yu Bao reported that Amursana had only two or three followers left and had taken refuge with Kazakh Khan Ablai, and that he was leading troops to demand his surrender. The emperor said Yu Bao had clearly known the rebel was alone and powerless before pressing the pursuit, and rebuked him for playing it safe. Minister Aligun was sent to the army to arrest Ce Leng, with orders that if Yu Bao had already marched toward the Kazakhs his offense was pardoned, but if he had not, he was to be arrested too. Soon Da Erdang'a reported that Yu Bao's army had reached the Kazakhs, and Yu Bao was granted the rank of first-rank bodyguard. When the army lingered for months without capturing Amursana, he was again ordered arrested and sent to the capital together with Ce Leng. He died en route.
13
達爾黨阿,鈕祜祿氏,滿洲鑲黃旗人,理籓院尚書阿靈阿次子。 初襲曾祖額亦都一等子爵,累官吏部尚書。 訥親得罪,請從軍。 師還,加太子少保。 乾隆十九年,出為黑龍江將軍。 策楞得罪,命襲封二等公。 是年十二月,上用阿睦爾撒納討達瓦齊,以班第為定北將軍,授達爾黨阿參贊大臣。 二十年正月,命將索倫、巴爾呼兵詣軍。 五月,定伊犁。 師還,命協辦大學士。
Da Erdang'a belonged to the Niohuru clan, came from the Manchu Bordered Yellow Banner, and was the second son of Alin'a, Minister of the Court of Colonial Affairs. He first inherited his great-grandfather Ejidu's first-rank viscountcy and rose through successive posts to Minister of Personnel. When Neqin fell from favor, he asked to join the campaign. When the army returned he was made Junior Guardian to the Heir Apparent. In Qianlong year 19 he was appointed General of Heilongjiang. When Ce Leng fell from favor he was ordered to inherit the title as a second-rank duke. That December the emperor used Amursana against Dawachi, made Bandi General for the Pacification of the North, and appointed Da Erdang'a military assistant. In the first month of the twentieth year he was ordered to lead Solon and Barhu troops to join the army. In the fifth month Yili was taken. When the army returned he was made associate grand secretary.
14
及阿睦爾撒納叛,授定邊左副將軍,偕參贊大臣哈達哈,出北路,率師逐捕。 十月,改授右副將軍,出西路,而以哈達哈當北路。 十二月,復以將印授扎拉豐阿,達爾黨阿仍為參贊大臣。 二十一年正月,又以鄂勒哲依、薩賴爾同掌將印。 達爾黨阿帥師至珠勒都斯迎薩賴爾。 及策楞報獲阿睦爾撒納,達爾黨阿亦賜雙眼孔雀翎。 尋自特訥格爾赴安集海,分兵略唐古特游牧。 旋以阿睦爾撒納竄入哈薩克,上命西路專任達爾黨阿,北路專任哈達哈,督兵壓哈薩克境,使擒阿睦爾撒納以獻。 五月,复授右副將軍。 時策楞駐登努勒台,令達爾黨阿還師。 達爾黨阿不從,上即解策楞定西將軍以命達爾黨阿。
When Amursana rebelled he was made Left Deputy General for the Pacification of the Frontier and, with military assistant Ha Daha, marched out on the northern route to hunt him down. In the tenth month he was reassigned as Right Deputy General for the western route while Ha Daha took the northern route. In the twelfth month the general's seal was given again to Zhalafeng'a while Da Erdang'a remained military assistant. In the first month of the twenty-first year O'lecheyi and Salai'er were also given joint command of the general's seal. Da Erdang'a led his army to Zhuledusi to welcome Salai'er. When Ce Leng reported Amursana's capture, Da Erdang'a was also granted double-eyed peacock feathers. Soon he moved from Teneger to Anjiha and sent detachments to raid Tangut pastures. When Amursana fled into Kazakh territory, the emperor put the western route solely under Da Erdang'a and the northern route under Ha Daha, ordering them to press the Kazakh frontier and seize Amursana. In the fifth month he was again appointed Right Deputy General. Ce Leng was then stationed at Dengnuletai and ordered Da Erdang'a to withdraw. Da Erdang'a refused, and the emperor at once removed Ce Leng as General for the Pacification of the West and gave the command to Da Erdang'a.
15
八月,師次雅爾拉,哈薩克汗阿布賚遣頭人和集博爾根率四千騎分二隊從阿睦爾撒納走魯臘,而自率千餘騎西行,會於毫阿臘克山下。 達爾黨阿師至,遇和集博爾根前隊,自山谷中誘使出,突其中堅,斬五百七十餘級,獲頭人楚魯克。 逐敵至努喇,遇和集博爾根後隊,复戰陷陣,得其纛,斬三百四十餘級。 阿睦爾撒納部宰桑言阿睦爾撒納易藍纛以戰,戰敗,易服遁。 哈達哈亦擊破阿布賚軍,獲頭人昭華什。 兩軍合,遣楚魯克、昭華什還諭其渠。 時阿睦爾撒納走不過一二里許,遇楚魯克等,使還報偽為哈薩克頭人語,待其汗阿布賚至,且執阿睦爾撒納以獻。 達爾黨阿信之,按兵以待。 阿睦爾撒納從容捆載去。 上聞不得阿睦爾撒納,命繳雙眼翎,召還京師,罷協辦大學士。 二十二年二月,奪爵,左授正白旗滿洲副都統。 八月,軍中俘阿睦爾撒納從子達什,策楞檻致京師。 上始聞達爾黨阿、哈達哈緩追逸賊狀,俱奪官,發熱河披甲。 二十三年,授三等侍衛,率西安駐防兵赴軍,師有功,進二等侍衛。 卒。
In the eighth month the army halted at Yalira; Kazakh Khan Ablai sent chieftain Hoqibolgen with four thousand horsemen in two columns to follow Amursana toward Lulai while he himself led more than a thousand westward; they met below Hao'alake Mountain. When Da Erdang'a's army arrived it met Hoqibolgen's vanguard, lured them out of the valley, broke their center, killed more than five hundred seventy, and captured chieftain Chuluke. Pursuing the enemy to Nula they met Hoqibolgen's rearguard, broke through again, seized his banner, and killed more than three hundred forty. A zaisang in Amursana's party said Amursana had swapped his blue banner to join the fight, then changed clothes and fled after defeat. Ha Daha also defeated Ablai's army and captured chieftain Zhaohuashi. The two armies joined and sent Chuluke and Zhaohuashi back to convey terms to their chiefs. Amursana had fled only a li or two when he met Chuluke and the others and sent them back with a message in the guise of Kazakh chieftains, saying they would wait for Khan Ablai and seize Amursana to present him. Da Erdang'a believed them and held his army in place to wait. Amursana calmly packed up his belongings and got away. Learning that Amursana had escaped, the emperor ordered Da Erdang'a to surrender his double-eyed feathers, recalled him to the capital, and removed him as associate grand secretary. In the second month of the twenty-second year he was stripped of his title and demoted to vice commander-in-chief of the Manchu Bordered White Banner. In the eighth month Amursana's nephew Dashi was captured in camp and Ce Leng sent him to the capital in the cangue. The emperor first learned how halfheartedly Da Erdang'a and Ha Daha had pursued the fugitive rebel; both were stripped of rank and sent to Rehe as common soldiers. In the twenty-third year he was made third-rank bodyguard, led Xi'an garrison troops to the front, and was raised to second-rank bodyguard when the army distinguished itself. He died.
16
哈達哈,瓜爾佳氏,滿洲鑲藍旗人,黑龍江將軍傅爾丹子。 傅爾丹初襲曾祖費英東二等信勇公,乾隆元年,追論失律罪,黜,以哈達哈襲。 是時哈達哈已自侍衛累遷領侍衛內大臣,兼勳舊佐領。 既,襲爵,复遷鑲紅旗滿洲都統、工部尚書,加太子少保,署兵部尚書、步軍統領。
Ha Daha belonged to the Guwalgiya clan, came from the Manchu Bordered Blue Banner, and was the son of Fu Erdan, General of Heilongjiang. Fu Erdan had first inherited his great-grandfather Feiyingdong's second-rank meritorious brave duke title; in Qianlong year 1 a retrospective judgment for military misconduct removed him, and Ha Daha inherited the title. By then Ha Daha had already risen from bodyguard to chief commandant of the imperial guard while also holding a meritorious old banner company captaincy. After inheriting the title he became commander-in-chief of the Manchu Bordered Red Banner and Minister of Works, was made Junior Guardian to the Heir Apparent, and served concurrently as acting Minister of War and metropolitan commandant.
17
十九年,師討達瓦齊,授參贊大臣,佐定北將軍班第出北路。 尋改領隊大臣。 二十年,達瓦齊就俘。 再出師討阿睦爾撒納,复授參贊大臣,佐定邊左副將軍達爾黨阿出北路。 哈達哈請將索倫、喀爾喀兵為前鋒,上獎其奮勉。 尋命代達爾黨阿為定邊左副將軍當北路,移軍布延圖。 南自伊克斯淖爾,北至烏哈爾喀碩及烏里雅蘇台、劄卜堪諸形勝地,皆分兵列戍。 二十一年,命自阿爾泰進兵,詔以北路專任哈達哈。 特楞古特宰桑敦多克、固爾班和卓等與我師遇,偽請降。 哈達哈察其詐,斬敦多克,縶固爾班和卓等,殪其眾。 上嘉其勇,再授領侍衛內大臣,賜雙眼孔雀翎。
In the nineteenth year, during the campaign against Dawachi, he was made military assistant to General for the Pacification of the North Bandi on the northern route. He was soon made commander of a detached column. In the twentieth year Dawachi was taken prisoner. The army marched out again against Amursana; he was again made military assistant to Left Deputy General for the Pacification of the Frontier Da Erdang'a on the northern route. Ha Daha asked that Solon and Khalkha troops serve as vanguard, and the emperor praised his zeal. Soon he was ordered to replace Da Erdang'a as Left Deputy General for the Pacification of the Frontier on the northern route and moved his army to Buyantu. From Yiks Lake in the south to Uharkashuo, Uliastai, Zhabukan, and other strategic points in the north, he posted troops in detachments along the whole line. In the twenty-first year he was ordered to advance from the Altai, and an edict put the northern route solely under his command. The Telengut zaisang Dundok, Gurban Khoja, and others met our army and feigned surrender. Ha Daha saw through the ruse, executed Dundok, bound Gurban Khoja and the others, and wiped out their followers. The emperor praised his bravery, again made him chief commandant of the imperial guard, and granted double-eyed peacock feathers.
18
師至嵩哈薩拉克山,遇哈薩克汗阿布賚擁眾自巴顏山西行,與戰,敗之。 復遣諸將瑚爾起、鄂博什、奇徹布等追擊,斬百餘級,獲馬二百。 哈達哈不知阿布賚在軍,未窮追; 而達爾黨阿與阿睦爾撒納遇,戰既勝,縱使脫去。 兩軍合,引還。 奪雙眼孔雀翎,命以參贊大臣屯科布多。 尋論失阿布賚罪,奪爵,罷領侍衛內大臣,左授兵部侍郎。 旋就進尚書,徙屯烏里雅蘇台。 二十二年八月,詔罪狀達爾黨阿、哈達哈,謂:「二臣皆勳舊子孫,襲爵專閫,而因循觀望,坐失軍機若此。」 盡奪其官,發熱河披甲。 二十三年,與達爾黨阿同授三等侍衛從軍,同進二等侍衛。
The army reached Songhasalak Mountain, met Kazakh Khan Ablai leading a large force west from Bayan Mountain, fought him, and won. He again sent generals Hu'erqi, Eboshi, Qichebu, and others in pursuit, killing more than a hundred and capturing two hundred horses. Ha Daha did not know Ablai was with the army and failed to pursue to the end; while Da Erdang'a met Amursana, won the battle, and then let him get away. The two armies joined and withdrew. His double-eyed peacock feathers were taken and he was ordered to garrison at Kobdo as military assistant. Soon he was judged guilty of letting Ablai escape, stripped of his title and post as chief commandant of the imperial guard, and demoted to Vice Minister of War. He was soon promoted to minister and moved his garrison to Uliastai. In the eighth month of the twenty-second year an edict listed the offenses of Da Erdang'a and Ha Daha: "Both are descendants of meritorious old families who inherited titles and held sole command, yet they dragged their feet and watched from the sidelines, throwing away military opportunities as they did. All their offices were stripped and they were sent to Rehe as common soldiers. In the twenty-third year he and Da Erdang'a were both made third-rank bodyguards on campaign and both raised to second-rank bodyguard.
19
子哈寧阿,自藍翎侍衛累遷寧夏副都統。 哈達哈為定邊左副將軍,哈寧阿為領隊大臣。 尋命以參贊大臣佐定西將軍達爾黨阿出西路。 旋令詣伊犁佐定邊右副將軍兆惠。 兆惠困濟爾哈朗,力戰突圍出,哈寧阿與焉,予三等輕車都尉世職。 又從兆惠擊巴雅爾,功最,賜玉韘、荷包、鼻煙壺。 哈達哈奪爵,以哈寧阿襲,擢鑲黃旗漢軍都統。 乾隆二十三年,复授參贊大臣,佐靖逆將軍雅爾哈善討霍集占。 圍庫車,霍集占脫去,與雅爾哈善同逮送京師。 二十四年正月,雅爾哈善棄市。 上以哈寧阿為參贊,責薄於將軍,又念濟爾哈朗力戰有勞,命繫獄待秋決。 十一月,富德師至巴達克山,遣使令縛送霍集占。 上以達爾黨阿、哈達哈皆在軍,不自奮請行,詔詰責,因言:「哈寧阿秋讞本當決,哈達哈稍有事效,尚當寬宥,今豈可曲貸? 重念費英東勳勞,不忍刑諸市。」 命賜自盡,且令馳諭哈達哈,哈達哈已先以十月卒於軍。
His son Haning'a rose from a bodyguard with blue insignia to vice commander-in-chief of Ningxia. Ha Daha served as Left Deputy General for the Pacification of the Frontier while Haning'a served as commander of a detached column. Soon he was ordered to serve as military assistant to General for the Pacification of the West Da Erdang'a on the western route. He was soon ordered to Yili to assist Right Deputy General for the Pacification of the Frontier Zhao Hui. When Zhao Hui was trapped at Jierhalang, Haning'a was among those who fought their way out and was granted a hereditary third-rank commandant of light chariots. He again followed Zhao Hui against Bayar and distinguished himself above all others; he was given a jade thumb ring, purse, and snuff bottle. When Ha Daha lost his title Haning'a inherited it and was promoted to commander-in-chief of the Han Army Bordered Yellow Banner. In Qianlong year 23 he was again made military assistant to General for the Pacification of Rebellion Ya Erhashan against Khoja Jahan. During the siege of Kuche Khoja Jahan escaped, and Haning'a was arrested and sent to the capital together with Ya Erhashan. In the first month of the twenty-fourth year Ya Erhashan was executed in the marketplace. Because Haning'a was only a military assistant with less responsibility than the general, yet mindful of his hard fighting at Jierhalang, the emperor ordered him imprisoned awaiting autumn execution. In the eleventh month Fu De's army reached Badakhshan and sent envoys to demand Khoja Jahan bound and delivered. Noting that Da Erdang'a and Ha Daha were both in the army yet had not volunteered for service, the emperor issued a rebuking edict: "Haning'a's autumn sentence should be death; had Ha Daha achieved some merit one might still have pardoned him—how now can leniency be shown? Mindful of Feiyingdong's meritorious service, he could not bear to execute him in public. Haning'a was ordered granted suicide, and Ha Daha was to be urgently informed—but Ha Daha had already died in camp in the tenth month.
20
永常,董鄂氏,滿洲正白旗人。 自三等侍衛累遷鑲紅旗滿洲都統。 乾隆五年,命如安西按事,即授安西提督,屯哈密,賜孔雀翎、紅絨結頂冠。 十五年,授湖廣總督。 羅田民馬潮柱為亂,討平之。 十八年,上將徵準噶爾,命為欽差大臣,駐安西。 旋移陝甘總督,加太子少保。
Yongchang belonged to the Donggo clan and came from the Manchu Plain White Banner. From third-rank bodyguard he rose through successive posts to commander-in-chief of the Manchu Bordered Red Banner. In Qianlong year 5 he was sent to Anxi to investigate affairs, immediately made Military Commander of Anxi, stationed at Hami, and granted peacock feathers and a red velvet hat knob. In the fifteenth year he was appointed governor-general of Huguang. When the Luotian commoner Ma Chaozhu rebelled, he put the disturbance down. In the eighteenth year, as the emperor prepared to campaign against the Dzungars, Yongchang was made Imperial Commissioner and stationed at Anxi. He was soon transferred to governor-general of Shaanxi-Gansu and given the rank of Junior Tutor to the Heir Apparent.
21
輝特台吉阿睦爾撒納來降,言達瓦齊昏暴。 上決策用兵,召永常詣京師,諭行軍機宜,遂以內大臣授定西將軍。 時上倚阿睦爾撒納及來降宰桑薩賴爾取達瓦齊,以阿睦爾撒納副定北將軍班第出北路,以薩賴爾副永常出西路,仍諭阿睦爾撒納、薩賴爾為軍鋒,敕永常督軍鋒先發。 永常令諸道軍兼程並進,上責其誤。 永常師次巴里坤,命還肅州。 永常還督餉,有所計畫,上皆不謂然。 師定伊犁,俘達瓦齊,詔責:「永常但知師行糧隨,沾沾議接濟。 今功已成,何慮糧不足? 因糧於敵,從來勝算。 如永常奏,展轉挽運,動逾數十日,庸有濟乎?」 因左授吏部侍郎。
Choros taiji Amursana surrendered, reporting that Dawachi was tyrannical and violent. The emperor decided on war, summoned Yongchang to the capital to instruct him in military operations, and then made him General for the Pacification of the West with the rank of imperial minister. The emperor then relied on Amursana and the surrendered zaisang Salai'er to take Dawachi; Amursana was made deputy to General for the Pacification of the North Bandi on the northern route and Salai'er deputy to Yongchang on the western route, both directed to serve as the army's vanguard while Yongchang was ordered to supervise the vanguard in advancing first. Yongchang ordered every column to march together at forced pace, and the emperor rebuked the error. When Yongchang's army halted at Barkol, he was ordered back to Suzhou. Yongchang returned to oversee supplies and proposed various plans, none of which the emperor approved. When the army secured Yili and captured Dawachi, an edict rebuked him: "Yongchang knew only that the army marches as grain follows, and clung pedantically to talk of relief supplies. Now that victory is won, why worry that grain will be insufficient? Taking grain from the enemy has always been the winning calculation. If one followed Yongchang's memorials, relay transport would take more than several tens of days — how could that avail? He was then demoted to Left Vice Minister of Personnel.
22
阿睦爾撒納叛,犯伊犁,永常師左次,上責其怯懦,罷內大臣、定西將軍,以副都統銜為參贊。 厄魯特諸台吉有不從阿睦爾撒納叛者,宰桑扎木參等率數千人詣永常請附屯。 永常疑其詐,挾宰桑為質,兼程卻走,恐賊躡其後,徵策楞赴援,並檄阿敏道引還,同駐巴里坤。 上命奪官逮京師,行至臨潼,道卒。 仍籍其家,戍其子拉林。
When Amursana rebelled and attacked Yili, Yongchang's army held to one side; the emperor rebuked his cowardice, stripped him of his posts as imperial minister and General for the Pacification of the West, and made him military assistant with the rank of deputy lieutenant-general. Among the Olot taiji who refused to follow Amursana in rebellion, zaisang Zhamu Can and others led several thousand men to Yongchang to request attachment and settlement. Yongchang suspected a ruse, took the zaisang as hostages, and retreated at forced pace; fearing pursuit, he summoned Ce Leng to his aid and ordered Amindao to withdraw as well; together they encamped at Barkol. The emperor ordered his rank stripped and him arrested and sent to the capital; on the road at Lintong he died en route. His household was still registered for confiscation and his son Lalin was sent to garrison duty.
23
覺羅雅爾哈善,字蔚文,滿洲正紅旗人。 雍正三年繙譯舉人,自內閣中書四遷,乾隆三年,授通政使。 御史邱玖華疏論九卿議事不公,別疏請錄用賢良祠大臣子孫。 雅爾哈善劾玖華為原任侍郎勵宗萬門生,宗萬祖杜訥為賢良祠大臣,玖華劾九卿議事不公,示剛正,實為起宗萬地。 上謂:「錄用賢良祠大臣子孫,不過虛銜微秩,視其材可用然後用之。 豈有嘗為侍郎獲罪因賢良祠大臣子孫而輒起者? 勵宗萬雖愚,計不出此。 玖華所論九卿議事不公,切中時弊。 諸臣見之,宜深自儆省。 若遷怒建言者,是為不知恥!」 命解雅爾哈善任。 令莊親王允祿、平郡王福彭會大學士以下嚴鞫,雅爾哈善言語得之右通政陳履平,因請皆奪官。 上責王大臣議不當,命奪雅爾哈善官,履平下吏議。 四年,特起四川龍安知府。 五年,以憂去。 六年,授江南松江知府,移蘇州知府。 九年,遷福建汀漳道。 雅爾哈善在松江、蘇州皆有聲績,其去,民思之。 十三年,以福建按察使署江蘇巡撫。 上元民毀制錢,雅爾哈善論如律,復以數少乞原,上責其寬縱,命奪職留任。 十五年,雅爾哈善議經徵未完不及一分知縣許惟枚等,皆劾罷。 總督黃廷桂劾不當下吏議,當奪官,仍命留任。 尋入為戶部侍郎。 十六年,復出為浙江巡撫。 十九年,復入為戶部侍郎,命軍機處行走,旋授兵部侍郎。
Aisin Gioro Ya Erhashan, courtesy name Weiwen, came from the Manchu Plain Red Banner. In Yongzheng year 3 he passed the translation examinations, rose four ranks from Secretariat secretary, and in Qianlong year 3 was appointed Commissioner of the Transmission Office. Censor Qiu Jiuhua memorialized that the Nine Ministers deliberated unfairly and, in a separate memorial, requested that descendants of ministers in the Hall of Worthies be employed. Ya Erhashan impeached Jiuhua as a disciple of the former vice minister Li Zongwan; Zongwan's ancestor Du Ne was a minister in the Hall of Worthies, and Jiuhua's attack on the Nine Ministers' unfair deliberations was a show of stern uprightness that in truth aimed to restore Zongwan. The emperor said: "Employing descendants of Hall of Worthies ministers is no more than empty titles and minor ranks; one uses them only when their talent proves suitable. How could one who had been vice minister and punished for crime be immediately restored because he was a descendant of a Hall of Worthies minister? Li Zongwan may be foolish, but he would not scheme thus. Jiuhua's criticism of the Nine Ministers' unfair deliberations hit squarely on the age's abuses. The ministers who read it ought to reflect deeply and warn themselves. If one redirects anger at the man who offered advice, that is shamelessness! He ordered Ya Erhashan dismissed from office. Prince Zhuang Yunlu and Prince Ping Fupeng were ordered to join grand secretaries and those below in a strict interrogation; Ya Erhashan said he had learned the words from Right Commissioner of Transmission Chen Lüping and therefore requested that both be stripped of rank. The emperor rebuked the princes and ministers for improper deliberation, stripped Ya Erhashan of rank, and referred Lüping to officials for judgment. In the fourth year he was specially recalled as prefect of Long'an in Sichuan. In the fifth year he left office in mourning. In the sixth year he was appointed prefect of Songjiang in Jiangnan and transferred to prefect of Suzhou. In the ninth year he was promoted to intendant of Tingzhang in Fujian. Ya Erhashan won reputation and achievement at Songjiang and Suzhou, and when he left the people missed him. In the thirteenth year, as Fujian provincial surveillance commissioner, he served as acting governor of Jiangsu. On the Shangyuan Festival commoners destroyed standard coin; Ya Erhashan judged according to law, then pleaded leniency because the number was small; the emperor rebuked his excessive leniency and stripped him of rank but kept him in post. In the fifteenth year Ya Erhashan judged district magistrates including Xu Weimei who had failed to complete regular tax collection by less than one percent, and all were impeached and dismissed. Governor-General Huang Tinggui impeached him improperly and referred him to officials for judgment; his rank should have been stripped, but he was still ordered to remain in post. Soon he entered the capital as Vice Minister of Revenue. In the sixteenth year he was again sent out as governor of Zhejiang. In the nineteenth year he again entered the capital as Vice Minister of Revenue, was ordered to serve at the Grand Council, and soon appointed Vice Minister of War.
24
二十年,師討阿睦爾撒納,授參贊大臣,出北路。 二十一年,命改赴西路,令駐巴里坤辦事。 疏請徙布庫努特降人於烏蘭烏蘇,與前降噶勒雜特人同牧。 未幾,綽羅斯汗噶勒藏多爾濟叛,噶勒雜特人哈薩克錫喇等與為響應,回部降人莽噶里克亦從之。 雅爾哈善擒其黨併其子白和卓。 十二月,上獎雅爾哈善實心治軍事,加內大臣銜。 和碩特降酋沙克都爾曼吉不與阿睦爾撒納之亂,率所部徙巴里坤附城為牧地以居。 噶勒藏多爾濟巴雅爾之叛,上寄諭雅爾哈善,令密察沙克都爾曼吉踪跡。 雅爾哈善方內疑,又以餉不時至,沙克都爾曼吉請糧不能給,乃使裨將閻相師將五百人入其壘,若迷途借宿者。 夜大雪,相師吹笳,督兵襲其廬。 沙克都爾曼吉驚起,其妻與相抱持,至死不釋,其眾四千餘人殲焉。 雅爾哈善疏報沙克都爾曼吉與綽羅斯叛黨扎那噶爾布相通,戮以杜後患。 又遣兵赴魯克察克剿莽噶里克,上嘉其奮往。
In the twentieth year, as the army campaigned against Amursana, he was appointed military assistant and marched out on the northern route. In the twenty-first year he was ordered to shift to the western route and stationed at Barkol to manage affairs. He memorialized requesting that the surrendered Bukunut people be moved to Ulan Usu to pasture together with the earlier surrendered Galjazad people. Before long Choros Khan Galjzadorgi rebelled; the Galjazad Khask Xila and others responded, and the surrendered Muslim Manggarik followed as well. Ya Erhashan captured his partisans together with his son Bai Hezhuo. In the twelfth month the emperor commended Ya Erhashan for conscientiously handling military affairs and granted him the rank of imperial minister. The surrendered Khoit chief Shakdurfmanji took no part in Amursana's rebellion; he led his people to Barkol and settled near the city on pasture land. When Galjzadorgi Bayar rebelled, the emperor sent a confidential instruction to Ya Erhashan ordering him secretly to watch Shakdurfmanji's movements. Ya Erhashan was himself inwardly suspicious; supplies also failed to arrive on time, and when Shakdurfmanji requested grain he could not provide it; he therefore sent lieutenant general Yan Xiangshi with five hundred men into their camp as if lost and seeking lodging. That night heavy snow fell; Xiangshi sounded the horn and led troops in a surprise attack on their dwellings. Shakdurfmanji started up in alarm; he and his wife embraced each other and did not release until death, and more than four thousand of his people were annihilated. Ya Erhashan reported in a memorial that Shakdurfmanji was in contact with the Choros rebel Zhanalgarb and had been executed to forestall future trouble. He also dispatched troops to Lukchak to suppress Manggarik, and the emperor praised his bold advance.
25
二十二年春,定邊右副將軍兆惠自伊犁率師逐捕噶勒藏多爾濟等,雅爾哈善遣侍衛圖倫楚將八百人益兆惠軍。 提督傅魁師至鹽池,遇莽噶里克率三十二人入塞探白和卓消息,傅魁執而殺之,雅爾哈善疏聞。 上以莽噶里克為叛首,當讞定行誅,命逮傅魁送京師。 兆惠師自濟爾哈朗至特納勒爾,為敵圍,得圖倫楚援乃解。 尋召雅爾哈善還京師,授戶部侍郎。 四月,复授參贊大臣,令駐濟爾哈朗。 九月,擢兵部尚書。 十二月,令移駐魯克察克,總理屯田。
In the spring of the twenty-second year Right Deputy General for Frontier Pacification Zhao Hui led troops from Yili in pursuit of Galjzadorgi and others, and Ya Erhashan sent guardsman Tulunchu with eight hundred men to reinforce Zhao Hui's army. Provincial Military Commander Fu Kui's army reached Yanchi, encountered Manggarik leading thirty-two men across the border to spy on news of Bai Hezhuo, seized and killed him, and Ya Erhashan reported the matter in a memorial. The emperor held that Manggarik was the rebel ringleader who ought to have been tried and executed, and ordered Fu Kui arrested and sent to the capital. Zhao Hui's army from Jirhalang to Tinalar was surrounded by the enemy and was relieved only when Tulunchu's reinforcements arrived. Soon Ya Erhashan was recalled to the capital and appointed Vice Minister of Revenue. In the fourth month he was again appointed military assistant and ordered to be stationed at Jirhalang. In the ninth month he was promoted to Minister of War. In the twelfth month he was ordered to move his station to Lukchak and superintend military colonies.
26
二十三年二月,命為靖逆將軍,帥師討霍集占。 五月,師至庫車,霍集占所屬頭人阿卜都克勒木城守。 雅爾哈善督師合圍,斷其水草,城賊出戰,屢敗之。 六月,敗援賊於托木羅克。 霍集占自將八千人,具最精巴拉鳥槍,行阿克蘇戈壁來援。 雅爾哈善督兵戰庫車南,斬千餘級。 霍集占負傷入庫車,獲其纛。 庫車依岡為城,以柳枝、沙土密築甚堅,砲攻不能入。 提督馬得勝策穴地入城,距城北一里為隧,已及城。 雅爾哈善督之急,我兵夜秉燧入穴。 城賊見火光,於城內為橫溝,水入隧,我兵皆沒。 頭人鄂對告雅爾哈善曰:「庫車食且盡,霍集占必出走。 城西鄂根河水淺可涉,北山通戈壁走阿克蘇。 宜分兵屯此二隘,霍集占可擒也。」 雅爾哈善以鄂對新降,不可信。 越八日,霍集占乘夜引四百騎啟西門,涉鄂根河遁。 又數日,阿卜都克勒木復夜遁。 餘頭人阿拉難爾等率老弱出城降。 雅爾哈善雜訊城人,謂沙呢雅斯等五人為阿卜都克勒木死黨,因殺之。
In the second month of the twenty-third year he was appointed General for the Pacification of Rebellion and commanded troops against Khoja Jahan. In the fifth month the army reached Kuche, where Abdukelimu, a headman under Khoja Jahan, held the city. Ya Erhashan directed the army in surrounding the city and cutting off its water and fodder, and repeatedly defeated the garrison when it sallied. In the sixth month he defeated relieving rebels at Tomorok. Khoja Jahan personally led eight thousand men armed with the finest bara muskets across the Aksu desert to relieve the city. Ya Erhashan directed troops in battle south of Kuche and beheaded more than a thousand. Khoja Jahan, wounded, entered Kuche, and his banner was captured. Kuche's city leaned on a hill and was densely built with willow branches and sand-soil, so strong that cannon assault could not breach it. Provincial Military Commander Ma Desheng planned to enter by mining; a tunnel was dug one li north of the city and had already reached the wall. Ya Erhashan pressed the operation urgently, and our troops entered the tunnel at night carrying torches. The garrison, seeing the fire, dug a transverse ditch inside the city; water flooded the tunnel and all our troops perished. Headman Odok told Ya Erhashan: "Kuche's food is nearly exhausted; Khoja Jahan is sure to flee. West of the city the Egen River is shallow and fordable; the northern mountains open onto the desert route to Aksu. Troops should be divided to hold these two passes, and Khoja Jahan can be captured." Ya Erhashan, because Odok had newly surrendered, did not trust him. Eight days later Khoja Jahan under cover of night led four hundred horsemen out the west gate, forded the Egen River, and escaped. Several days later Abdukelimu again fled by night. The remaining headmen Alanar and others led the old and weak out of the city to surrender. Ya Erhashan interrogated townspeople indiscriminately, declared Shayniyasi and four others diehard followers of Abdukelimu, and had them killed.
27
疏入,上聞不得霍集占,盛怒,奪雅爾哈善官。 雅爾哈善劾副都統順德訥疏縱,又劾馬得勝失機。 上曰:「雅爾哈善始劾順德訥,繼劾馬得勝,無一語引罪。 不思身任元戎,指麾諸將者誰之責歟? 此而不置之法,國憲安在?」 命兆惠至軍斬順德訥以徇,逮雅爾哈善及得勝送京師。 二十四年正月,逮至,命王公大臣會鞫,以雅爾哈善老師糜餉失機事,論斬,遂見法。 後二日,並斬得勝。 自雅爾哈善死,高宗知沙克都爾曼吉無叛狀,賦詩斥其殺降。
When the memorial arrived, the emperor learning Khoja Jahan had not been taken was greatly angered and stripped Ya Erhashan of rank. Ya Erhashan impeached Deputy Lieutenant-General Shundene for laxity and Ma Desheng for missing the opportunity. The emperor said: "Ya Erhashan first impeached Shundene, then impeached Ma Desheng, without a single word acknowledging his own fault. Does he not reflect that as supreme commander, on whom rests the responsibility for directing the generals? If this is not punished by law, where does the law of the state stand? He ordered Zhao Hui to reach the army and execute Shundene as a public example, and Ya Erhashan and Desheng arrested and sent to the capital. In the first month of the twenty-fourth year, when they arrived under arrest, princes and ministers were ordered to join in judgment; for Ya Erhashan's offenses of keeping the army long encamped, wasting supplies, and missing opportunities, he was sentenced to decapitation and executed. Two days later Desheng was also beheaded. After Ya Erhashan's death, the Gaozong Emperor knew Shakdurfmanji had shown no sign of rebellion and composed a poem denouncing the killing of those who had surrendered.
28
富德,瓜爾佳氏,滿洲正黃旗人,駐防吉林。 乾隆初,自護軍擢至三等侍衛。 十三年,從經略大學士傅恆徵金川,擒賊黨阿扣,遷二等侍衛。 師還,累遷副都統。 二十年,師徵準噶爾,命送綽羅斯台吉噶勒藏多爾濟等赴軍。 擢參贊大臣,督西路台站。 阿睦爾撒納所屬唐古忒部見阿睦爾撒納入伊犁,謀遁去。 二十一年,富德帥師至鄂塔穆和爾,遇唐古忒眾千餘營樹林蒲葦中,擊殺二十餘人,追至色白口山內。 賊據險分隊抵禦,奪寨六,斬獲無算。 唐古忒部遁伊犁,追至察罕鄂博,复遇哈薩克兵千人與唐古忒隊合。 富德奮勇衝擊,斬百餘級,奪回被掠集賽噶雜特三十餘戶,擒台吉恩克巴雅爾等四十餘人。 上獎富德奮勉,授正黃旗蒙古都統。
Fu De belonged to the Guwalgiya clan, came from the Manchu Plain Yellow Banner, and was garrisoned at Jilin. Early in the Qianlong reign he rose from guardsman to third-rank bodyguard. In the thirteenth year he followed Grand Secretary and campaign commander Fu Heng against Jinchuan, captured the rebel partisan A'kou, and was promoted to second-rank bodyguard. When the army returned he rose in succession to deputy lieutenant-general. In the twentieth year, as the army campaigned against the Dzungars, he was ordered to escort Choros taiji Galjzadorgi and others to the army. He was promoted to military assistant and supervised relay stations on the western route. The Tanggute tribes under Amursana, seeing Amursana enter Yili, plotted to flee. In the twenty-first year Fu De led troops to Etamhu'er, encountered more than a thousand Tanggute massed in woods and reeds, killed more than twenty in the attack, and pursued them into Sepaikou Mountain. The rebels held difficult ground and fought in separate bands; six stockades were stormed and the slaughter was beyond reckoning. The Tanggute tribes fled toward Yili; the pursuers reached Chahan'orbo, where they again encountered a thousand Kazakh troops united with the Tanggute force. Fu De charged with fierce resolve, took more than a hundred heads, recovered more than thirty plundered Jaisaq-Ghazat households, and captured more than forty men including taiji Enkebayar. The emperor commended Fu De's vigor and made him Mongol commandant of the Plain Yellow Banner.
29
二十二年,定邊將軍成袞扎布赴巴里坤,以富德為參贊大臣。 定邊右副將軍兆惠疏報與成袞扎布分道進兵,命富德從兆惠軍。 阿睦爾撒納還掠扎那噶爾布游牧,富德追剿,收復巴爾達穆特各鄂拓克。 得叛酋巴雅爾踪跡,遂深入逐捕,奪隘五。 至愛登蘇,哈薩克汗阿布賚遣使降。 阿睦爾撒納逃入俄羅斯,尋死。 叛酋哈薩克錫喇、布庫察罕未獲,命富德逐捕。 二十三年,招右部哈薩克圖裡拜及塔什罕回人圖爾佔俱來降,遣使入覲。 上以富德在軍久,招撫西哈薩克有勞,予雲騎尉世職。
In the twenty-second year General for the Pacification of the Frontier Chengun Zhabu went to Barkol and made Fu De his military assistant. Right Deputy General for the Pacification of the Frontier Zhao Hui reported that he was advancing on a route separate from Chengun Zhabu's; Fu De was ordered to join Zhao Hui's force. Amursana again raided the Zanagarbu pastures; Fu De pursued and crushed him, recovering the Bardamut otoks. Tracking the rebel chieftain Bayar, he pressed deep into the wilds in pursuit and took five passes. At Aidengsu, Kazakh Khan Ablai sent envoys to submit. Amursana fled into Russia and soon died. The rebel chieftains Kazakh Sila and Bukuqahan remained at large; Fu De was ordered to hunt them down. In the twenty-third year Tuilibai of the Right Wing Kazakhs and Turzhan, a Muslim of Tashkent, both came over, and envoys were sent to audience at court. The emperor noted that Fu De had served long in the field and had worked effectively to win over the Western Kazakhs, and granted him the hereditary rank of Cloud Cavalry Captain.
30
是時雅爾哈善討霍集占無功,兆惠代將,師銳進,被圍,命富德為定邊右副將軍赴援。 二十四年正月,軍次呼爾璊,遇賊騎五千,轉戰五日四夜。 會參贊大臣阿里袞送馬至,分翼馳突,賊眾大潰,殺巴爾圖十五人、大伯克數十人、賊千餘。 酋布拉呢敦中槍傷劇,舁入城,旋遁喀什噶爾。 兆惠解圍出,以功封三等伯。 師進次葉爾羌河岸,复戰敗賊,進封一等成勇伯。 霍集占黨侵和闐,富德赴援,破賊。 進攻葉爾羌,霍集占兄弟棄城遁,追敗之於阿勒楚爾,又敗之於伊西洱庫爾淖爾,竄巴達克山。 軍從之,令擒獻,巴達克山汗素勒坦沙獻霍集占首。 師還,進封一等靖遠成勇侯,賜雙眼孔雀翎,官其子侍衛,授領侍衛大臣。 二十五年,复授御前大臣,圖形紫光閣,賜紫禁城騎馬,命軍機處行走。 尋授理籓院尚書、正黃旗蒙古都統。 副都統老格盜官駝事發,鞫實,言寄馬富德牧廠,有牲畜數千。 上以富德暴貴,安得有牧廠,命都統巴爾品勘驗,旋奏富德家產擁貲至三萬餘。 命和親王等會鞫,得富德出兵時留官馬,索蒙古王公牲畜,並攜緞、布、煙、茶牟利狀,下獄,吏議當斬,上命改監候。 二十八年,赦,授散秩大臣。 三十三年,將軍明瑞徵緬甸死綏,參贊大臣額勒登額坐逗遛得罪。 額勒登額亦吉林駐防,與富德有連,富德坐誤舉,罷散秩大臣,下獄,吏議當斬,上命入緩決。 三十六年,赦,授三等侍衛。
Ya Erhashan had made no headway against Khoja Jahan; Zhao Hui replaced him and advanced boldly until his army was surrounded; Fu De was made Right Deputy General for the Pacification of the Frontier and sent to relieve him. In the first month of the twenty-fourth year the army camped at Hureman, met five thousand rebel cavalry, and fought on and off for five days and four nights. Military assistant Aligun arrived with horses; columns wheeled out in a charge and the rebel mass collapsed; fifteen barut, dozens of senior begs, and more than a thousand rebels were killed. Chieftain Burhanuddin took a musket ball and was gravely wounded; bearers carried him into the city, then he fled to Kashgar. Zhao Hui broke out of the encirclement and, for his service, was enfeoffed a third-rank count. The army moved up to the Yarkand River, defeated the rebels again, and he was raised to first-rank Count Chengyong. Khoja Jahan's followers invaded Khotan; Fu De went to its relief and routed them. Pressing the attack on Yarkand, the Khoja brothers abandoned the city and fled; pursuers beat them at Aletuer and again at Yixihorkor Lake, driving them into Badakhshan. The army followed in pursuit and ordered him seized and delivered; Sultan Shah, Khan of Badakhshan, sent in Khoja Jahan's head. On the army's return he was raised to first-rank Marquis Jingyuan Chengyong, given the double-eyed peacock plume, his son was made a bodyguard, and he was appointed Chief Bodyguard. In the twenty-fifth year he was again made imperial presence grand minister, had his portrait placed in the Hall of Purple Glaze, was granted horseback riding in the Forbidden City, and was ordered to serve on the Grand Council. Soon after he was made Minister of the Court of Colonial Affairs and Mongol commandant of the Plain Yellow Banner. When Deputy Lieutenant-General Laoge's embezzlement of official camels was exposed and tried, testimony said horses had been sent to Fu De's ranch—and that he kept several thousand head of livestock. The emperor said a man of Fu De's sudden fortune could scarcely keep a ranch; Commandant Barpin was sent to investigate and soon reported household assets of more than thirty thousand taels. Prince He and others were ordered to sit in judgment; they found that Fu De had kept official horses when he marched, extorted livestock from Mongol princes, and traded in silk, cloth, tobacco, and tea for profit; he was jailed, the legal officers recommended death, and the emperor commuted the sentence to imprisonment awaiting execution. In the twenty-eighth year he was pardoned and made supernumerary grand minister. In the thirty-third year General Mingrui died on the Burma campaign; Military Assistant Eledeng'e was punished for dawdling. Eledeng'e had also been garrisoned at Jilin and was connected with Fu De; Fu De was judged for a bad recommendation, removed as supernumerary grand minister, and imprisoned; the legal officers recommended death, and the emperor ordered his case held in deferred execution. In the thirty-sixth year he was pardoned and made third-rank bodyguard.
31
三十八年,將軍溫福徵金川,軍潰木果木。 發健銳、火器兩營兵益阿桂軍,授富德頭等侍衛,為領隊大臣,從副將軍明亮出南路。 富德自真登、梅列舊卡進兵,克得布甲喇嘛寺、得里兩面山梁、日寨、策爾丹色木諸隘,復進克僧格宗、馬柰、絨布寨、卡卡角諸隘,授副都統,待缺。 復進克沙錫理穆當噶爾碉卡、羊圈河橋。 四十四年,請撥兵三千往宜喜助明亮,允之。 攻噶咱普得婁,奪卡五; 攻布咱爾尼山梁,奪沿河卡五; 攻庚額特山梁,奪大碉三、卡八; 攻噶咱普得爾窩,賊棄碉竄,追至馬爾邦,乞降。 富德從軍二年,未能大有摧破,屢下詔敦責之,至是,命下部敘功。
In the thirty-eighth year General Wenfu marched against Jinchuan and his army was routed at Mugumu. Elite and Firearms camp troops were sent to reinforce Agui; Fu De was made first-rank bodyguard and expedition commander and followed Deputy General Mingliang on the southern route. Fu De advanced from the old stockades at Zhendeng and Meilie, took Debujialamas Temple, the Deli ridges, Rizhai, Cerdansemu, and other passes, then pushed on to Senggezong, Mana, Rongbuzhai, Kakaqiao, and others; he was made deputy lieutenant-general to fill the next vacancy. He pushed on and took the Shaxilimudangar blockhouse and Yangquanhe Bridge. In the forty-fourth year he asked for three thousand troops to be sent to Yixi to help Mingliang, and the request was granted. Attacking Gazapudelou, he took five stockades; attacking the Burzanir ridge, he took five riverside stockades; attacking the Genge'ete ridge, he took three major blockhouses and eight stockades; attacking Gazapuderwo, the rebels abandoned their blockhouses and fled; the pursuers reached Ma'erbang, where they begged to surrender. Fu De had served two years without any major breakthrough; the throne rebuked him again and again; now the ministries were ordered to assess merit for reward.
32
金川平,阿桂劾富德濫賞,侵土兵鹽菜銀兩彌不足,下桂林覈實,復命袁守侗如川會阿桂具獄。 富德密上清字疏訐阿桂,上命檻送京師。 廷訊,乃具服濫賞,並以銀六鋌入己; 又受知府曾承謨餽金五十兩,並劾副將廣著,不待命即令其充兵,廣著自戕死。 清字疏復稱「阿桂手持黃帶,語不遜」,坐誣告大逆,例當斬,遂見法。
After Jinchuan was pacified, Agui impeached Fu De for reckless rewards and for diverting native troops' salt-and-provisions silver until the accounts would not balance; the case went to Guilin for verification, and Yuan Shoutong was sent to Sichuan to join Agui in completing the dossier. Fu De secretly sent in a Manchu memorial denouncing Agui; the emperor ordered him transported to the capital under guard. At court interrogation he fully confessed to reckless rewards and to keeping six ingots of silver for himself; he had also taken fifty taels of gold from Prefect Zeng Chengmo, and had impeached Deputy General Guangzhu and ordered him reduced to common soldier without awaiting approval—whereupon Guangzhu killed himself. The Manchu memorial also claimed that "Agui held the yellow sash and spoke insolently"; judged guilty of a false charge of treason, he was sentenced to decapitation by statute and executed.
33
薩賴爾,蒙古正黃旗人。 本厄魯特頭人,隸準噶爾台吉達什達瓦為宰桑。 乾隆十五年,準噶爾內亂,薩賴爾率所屬四十七戶降,安置察哈爾。 命入旗,授散秩大臣。 準噶爾台吉喇嘛達爾扎請遣薩賴爾歸,不許。 授參贊大臣,出北路。 十九年,烏梁海得木齊扎木參入邊,薩賴爾以五百人御之,擒扎木參,而遣收凌、朔岱、訥庫勒等十人還。 事聞,授內大臣。 既,遣還諸人來告宰桑雅爾都、得木齊阿茂海欲來歸,乞駐牧烏蘭固木、克木剋木齊克。 薩賴爾言雅爾都等親至,許駐特斯河,否則驅之阿爾台山外; 並請發厄魯特兵聽調。 尚書舒赫德以為未便,上諭薩賴爾相機而行。 命舒赫德會同薩賴爾及車凌等選台吉、宰桑可信任者將兵二百人,並令侍衛永柱會總管阿敏道選察哈爾八旗兵五百,交薩賴爾為招諭驅逐之用。
Salai'er was a Mongol of the Plain Yellow Banner. Originally a Zunghar headman, he had served the Zunghar taiji Dashdawa as zaisang. In Qianlong year 15, amid Zunghar civil war, Salai'er led his forty-seven households in surrender and was settled in Chahar. He was enrolled in the banners and made supernumerary grand minister. The Zunghar taiji Lama Darja asked that Salai'er be returned; the request was refused. He was made military assistant and sent out on the northern route. In the nineteenth year the Uriankhai Demuchi Zhamucan crossed the frontier; Salai'er met him with five hundred men, captured Zhamucan, and sent back Shouling, Shuodai, Nekule, and nine others. When word reached court, he was made inner grand minister. Later the men who had been sent back reported that zaisang Yardu and Demuchi Amaohai wished to submit and asked to pasture at Ulan Gumu and Kemukemqike. Salai'er said that if Yardu and the others came in person they could pasture at the Tesi River, otherwise they would be driven beyond the Altai; he also asked that Zunghar troops be placed at his disposal. Minister Shuhede thought this unwise; the emperor told Salai'er to act as circumstances required. Shuhede was ordered to work with Salai'er, Cheleng, and others to choose trustworthy taiji and zaisang to lead two hundred men; bodyguard Yongzhu was also told to join Supervisor Amin'dao in selecting five hundred Chahar Banner troops and placing them under Salai'er to win over and drive off the enemy.
34
薩賴爾兵至卓克索,烏梁海宰桑雅爾都、車根、赤倫、察達克、圖布慎、瑪濟岱各鄂拓克竄徙阿爾台山外。 薩賴爾奏:「烏梁海等已遠遁,但貪戀故土,必仍回牧。 彼時整兵速出,易於收服。 請暫撤兵還。」 允之。 輝特台吉阿睦爾撒納來降,命薩賴爾迎勞頒賞。 旋偕喀爾喀貝子車木楚克扎布等以千八百人擊雅爾都、車根、赤倫、察達克四宰桑於察罕烏蘇,敗之,獲牛馬無算。 初,有紮哈沁宰桑庫克新瑪木特者犯卡倫,追之弗獲,達青阿誘執之。 上責其不武,令縱之去。 瑪木特移牧布拉罕託輝,不即降。 道遇通瑪木特,被擒,縶之諾海克卜特勒。 薩賴爾诇知之,自烏蘭山後掩擒通瑪木特,並護庫克新瑪木特送軍營,安置其戶畜於庫卜克爾克勒。 上嘉之,授子爵世襲,遷正白旗領侍衛內大臣。
When Salai'er's troops reached Zhuokesuo, the Uriankhai zaisang Yardu, Chegen, Chilun, Chadak, Tubushen, and Majidai and their otoks fled beyond the Altai. Salai'er memorialized: "The Uriankhai have fled far off, but they cling to their old pastures and will surely return. If we muster troops and strike quickly then, they will be easy to bring to heel. I ask that the troops be withdrawn for now." The request was granted. When Khoit taiji Amursana surrendered, Salai'er was ordered to welcome him, express the court's regard, and distribute rewards. Soon after, with Khalkha prince Chemchukjab and others, he attacked the four zaisang Yardu, Chegen, Chilun, and Chadak at Chahan Usu with eighteen hundred men, routed them, and seized cattle and horses beyond reckoning. Earlier a Zhakhcin zaisang named Kukxin Mamute had violated a border post; pursuers failed to take him, but Daqing'a lured him in and captured him. The emperor rebuked him for timidity and ordered Mamute set free. Mamute moved his herds to Bulahan Tuohui and did not submit at once. On the road he met Tongmamute, was taken captive, and was bound at Nohaikebtule. Salai'er learned of it through scouts, swept around from behind Ulan Mountain to seize Tongmamute by surprise, escorted Kukxin Mamute to camp, and settled his households and livestock at Kubkeerkele. The emperor commended him, granted him a hereditary viscounty, and made him Chief Bodyguard and inner grand minister of the Plain White Banner.
35
時定議徵達瓦齊,命薩賴爾為定邊右副將軍。 二十年正月,率師偕參贊大臣鄂容安等出西路。 師行,厄魯特降者於途中肆劫。 上戒鄂容安,以己意喻薩賴爾使自斂戢。 阿睦爾撒納請移牧烏里雅蘇台,招輝特部眾。 上察其意叵測,諭薩賴爾令防範,並促其進兵。 薩賴爾等疏報扎哈沁得木齊巴哈曼集以三百餘戶,宰桑敦多克以千餘戶來降。 復遣侍衛瑚集圖招諭達瓦齊同族台吉噶勒藏多爾濟,尋率台吉諾海奇齊等三十餘人來降,詔封為綽羅斯汗。 上諭獎薩賴爾,解所佩荷包以賜,並賜雙眼孔雀翎。 三月,薩賴爾與諸將和起、齊努渾自羅克倫督兵赴博羅塔拉,與北路班第等軍合。 疏言:「招撫綽羅斯台吉袞布扎卜等,皆率所屬來降,凡四千餘戶。 葉爾羌、喀什噶爾和卓木獻玉盤請降,令各回原牧; 降人請與地耕牧,令往吐魯番、莽阿里克處受地。 阿睦爾撒納屬人二百餘及額林哈畢爾噶窮夷八百餘戶,令附屬扎哈沁宰桑,有牲畜者,畀耔種,令其耕牧。 並自羅克倫啟行,馳檄達瓦齊,曉諭利害。」 上獎其籌畫妥協,以御用寶石朝珠賜之。
When the court resolved to campaign against Dawachi, Salai'er was made Right Deputy General for the Pacification of the Frontier. In the first month of the twentieth year he led the army out on the western route with military assistant Erceng'an and others. As the army marched, surrendered Zunghars plundered along the way. The emperor admonished Erceng'an to convey his wishes to Salai'er and have him rein them in. Amursana asked to move his pastures to Uliastai and rally the Khoit tribes. The emperor saw his intent as unreliable and told Salai'er to guard against him while pressing him to advance. Salai'er and others reported that the Zhakhcin Demuchi Bahmanji with more than three hundred households and zaisang Dundok with more than a thousand had surrendered. He again sent bodyguard Hujitu to win over Galjzadorgi, a taiji of Dawachi's clan; soon Galjzadorgi led more than thirty men including taiji Nohaiqiqi in surrender, and an edict enfeoffed him Khan of Choros. The emperor commended Salai'er, took the purse from his own belt and gave it to him, and also granted the double-eyed peacock plume. In the third month Salai'er, with generals Heqi and Qinuhun, led troops from Luokelun toward Bortala and joined Bandi's northern-route army. A memorial stated: "Choros taiji Gunbuzhab and others have been won over; all have led their followers in surrender, more than four thousand households in all. The Khojas of Yarkand and Kashgar sent a jade platter to sue for peace; each was ordered back to his original pastures; the surrendered people asked for land to farm and herd and were sent to Turpan and Mangalike to receive allotments. More than two hundred of Amursana's followers and more than eight hundred impoverished Elinhabirga households were placed under the Zhakhcin zaisang; those with livestock were given seed grain and set to farming and herding. Setting out from Luokelun, he also sent a fast dispatch to Dawachi setting out the stakes." The emperor commended his careful planning and granted him an imperial court necklace set with precious stones.
36
薩賴爾兵至登努勒台,將軍班第等亦至尼楚袞,兩軍合。 達瓦齊居伊犁河西格登,不設備。 五月,西路軍自固勒扎渡口越推墨爾里克嶺直抵格登,達瓦齊驚遁,未幾就擒。 伊犁平,詔封薩賴爾一等超勇公,賜寶石頂、四團龍服。 六月,軍還。 徵阿睦爾撒納入覲,薩賴爾同班第、鄂容安駐守伊犁,留兵五百為衛。 七月,阿睦爾撒納謀叛,逗遛途中。 班第等屢疏入告,薩賴爾亦以為言。 上密諭諸臣擒治,弗能決,阿睦爾撒納遂遁。 其徒克什木等為亂,班第、鄂容安死之,薩賴爾更衣降。 十二月,薩賴爾遣使詣巴里坤辦事大臣和起,以阿睦爾撒納踪跡告,請發兵往擊。 和起以聞,上令將軍策楞傳諭慰勞,賚荷包、鼻煙壺,俟其至賜之。 又命理籓院員外郎唐喀祿董其游牧。
Salai'er's army reached Dengnuletai; General Bandi and others reached Nichugun; the two armies united. Dawachi was at Geden on the west bank of the Ili and made no preparations. In the fifth month the western-route army crossed at the Gulezha ford over Tuimo'erlike Ridge straight to Geden; Dawachi fled in alarm and was captured soon after. Yili was pacified; an edict enfeoffed Salai'er first-rank Duke Chaoyong, with a precious-stone hat knob and a four-round-dragon robe. In the sixth month the army returned. Amursana was summoned to court; Salai'er, Bandi, and Erceng'an garrisoned Yili and left five hundred troops as guard. In the seventh month Amursana plotted rebellion and dawdled on the road. Bandi and others sent repeated memorials reporting it; Salai'er said the same. The emperor secretly ordered the ministers to seize and punish him, but they could not bring themselves to act; Amursana fled. His followers Keshimu and others rose in revolt; Bandi and Erceng'an were killed; Salai'er doffed his uniform and went over to the enemy. In the twelfth month Salai'er sent envoys to Barkol administrative commissioner Heqi with word of Amursana's movements and a request for troops to strike him. Heqi reported the matter; the emperor had General Ce Leng convey his regards and sent a purse and snuff bottle to be presented when Salai'er arrived. He also ordered Court of Colonial Affairs vice director Tangkalu to oversee their pastoral camps.
37
二十一年正月,薩賴爾脫出,至吐魯番。 巴里坤參贊大臣達爾黨阿率兵往會。 薩賴爾疏請罪,上令駐特訥格爾,仍授定邊右副將軍。 三月,策楞疏言:「侍衛巴寧阿自伊犁歸,言克什木之亂,將軍班第等自固勒扎赴崆格斯御之。 賊甫至,薩賴爾欲奔。 鄂容安曰:'賊來當戰,胡急走? '薩賴爾答言:'爾何知? '遂策馬去,眾從之。 班第等僅餘司員侍衛及衛卒六十人。 夜賊至,班第等遂自殺。」 上命逮薩賴爾入都,鞫實,以薩賴爾降人,貸其死,命錮之獄。 班第等喪還,執克什木馘以祭,令薩賴爾觀之。 尋以叛黨漸次就擒,釋出獄。 二十四年,授散秩大臣、鑲白旗蒙古副都統、乾清門行走。 旋擢內大臣,复封二等超勇伯。 卒。 圖形紫光閣。
In the first month of the twenty-first year Salai'er broke free and reached Turfan. Da Erdang'a, military assistant at Barkol, marched out to meet him. Salai'er submitted a plea for pardon; the emperor ordered him to garrison at Teneger and restored him as Right Deputy General for the Pacification of the Frontier. In the third month Ce Leng reported: "Bodyguard Baning'a returned from Yili and said that during Keshimu's revolt General Bandi and others had marched from Gulezha to Konggesi to face the rebels. As soon as the rebels appeared Salai'er wanted to run. Erong'an said, 'When the enemy comes we should fight — why run away in panic? Salai'er answered, 'What do you know about this? He spurred his horse away and the troops followed. Bandi and his party were left with only clerks, bodyguards, and sixty guardsmen. That night the rebels came and Bandi and the others killed themselves." The emperor ordered Salai'er brought to the capital for trial; because he was a surrendered tribesman his life was spared and he was imprisoned. When Bandi's body was brought back, Keshimu was taken and his head offered in sacrifice before Salai'er's eyes. As rebel leaders were captured one after another, he was soon released from prison. In the twenty-fourth year he was made minister without portfolio, vice commander-in-chief of the Mongol Bordered White Banner, and attendant at the Gate of Heavenly Purity. He was soon promoted to grand minister and again made a second-rank Earl of Chaoyong. He died. His portrait was hung in the Hall of Purple Splendor.
38
論曰:國重有世臣,然承平久,富貴宴安,恆不足任使; 出任軍旅,兵未接,將已內怯,幾何不僨事耶? 策楞輩擁兵玩寇,其病正坐此。 雅爾哈善文墨吏,其殺降亦以內怯。 富德族微,力戰致通顯,有功而不善居,卒以遘禍。 薩賴爾反覆,★甚著,獨以降人蒙寬典,幸矣!
The commentary observes: The dynasty esteems hereditary ministers, but after long peace wealth and comfort usually leave them unfit for duty; sent to war, they are often cowed before battle is even joined — how could campaigns not go wrong? Men like Ce Leng held armies yet dallied with the enemy — their failing was exactly this. Ya Erhashan was a literary official; his massacre of surrendering troops likewise came from inner cowardice. Fu De was of humble birth, rose through fierce fighting, earned merit but could not restrain himself, and finally came to ruin. Salai'er was treacherous and his offenses conspicuous; only as a surrendered tribesman did he receive the court's mercy — how fortunate!