1
列傳一百十八
Biography 118
2
海蘭察子安祿奎林珠勒格德和隆武額森特普爾普
Hai Lancha; his son Anlu; Kuilin; Zhulegede; Helongwu; Esente; and Pu'erpu
3
海蘭察,多拉爾氏,滿洲鑲黃旗人,世居黑龍江。 乾隆二十年,以索倫馬甲從征準噶爾。 輝特台吉巴雅爾既降,復從阿睦爾撒納叛,師索之急,遁入塔爾巴哈台山中,海蘭察力追及之,射墜馬,生獲以歸,敘功,賜號額爾克巴圖魯。 累擢頭等侍衛,予騎都尉兼雲騎尉世職,圖形紫光閣。 三十二年,以記名副都統從征緬甸,師出虎踞關,海蘭察率輕騎先驅,至罕塔,遇賊,殪三人,俘七人,遂攻老官屯,馘二百; 設伏,殲賊四百,賊自猛密出襲我師,援擊卻之。 三十三年,再出師,度萬仞關,敗賊戛鳩江,毀江岸賊居,授鑲黃旗蒙古副都統。 師薄老官屯,攻賊於錫箔,毀其木柵,賊來攻,急擊之,追戮其強半,縛二人以歸。 既還師,命留軍防邊。 移鑲白旗蒙古副都統。
Hai Lancha, of the Doral clan, was a Manchu of the Bordered Yellow Banner whose family had long lived in Heilongjiang. In the twentieth year of the Qianlong reign, he served as a Solon armored cavalryman in the campaign against the Dzungars. After the Khoid Taiji Bayar had submitted and then rebelled again alongside Amursana, the army pursued him hotly until he fled into the Tarbagatai Mountains. Hai Lancha pressed hard, caught up with him, shot him from his horse, and brought him back alive. For this feat he was granted the baturu title Erike Baturu. He was repeatedly promoted to first-class imperial bodyguard and granted the hereditary ranks of cavalry commandant and cloud cavalry captain; his portrait was placed in the Hall of Purple Splendor. In the thirty-second year, serving as a deputy lieutenant-general on probation, he joined the Burma campaign. When the army marched out through Hujiguan, Hai Lancha led the light cavalry vanguard to Hanta, where he met the enemy, killed three men, and took seven prisoners. He then assaulted Laoguancun and killed two hundred of the foe. After laying an ambush, they wiped out four hundred of the enemy. When bandits sallied from Mengmi to strike the army, supporting troops counterattacked and drove them back. In the thirty-third year the army marched out again, crossed Wanyren Pass, defeated the enemy at the Jiujiu River, and destroyed their riverside settlements. Hai Lancha was then appointed deputy lieutenant-general of the Bordered Yellow Banner Mongols. As the army neared Laoguancun, he attacked the enemy at Xibo and tore down their wooden palisade. When they counterattacked, he struck back at once, pursued them, and killed more than half before bringing two captives back. When the army withdrew, he was ordered to leave troops behind to guard the frontier. He was transferred to deputy lieutenant-general of the Bordered White Banner Mongols.
4
三十六年,師徵金川,命自雲南赴四川與師會。 三十七年六月,參贊大臣豐升額方攻美美寨,賊禦戰甚力。 海蘭察師至,合力奮擊,克之; 乘勝毀賊寨十三,克木城,師屯其旁山岡,築卡以守。 七月,敗賊策卜丹。 八月,賊出貢噶山左,謀截糧,海蘭察設四伏,斬級百餘。 十月,進攻路頂宗及喀木色爾,破碉卡三百餘,殲賊數百,詔嘉獎,擢正紅旗蒙古都統。 十一月,進至格實迪,自色木僧格山後取瑪覺烏大寨,仰攻布喇克及扎喀爾寨,得碉卡九十。 十二月,進攻明郭宗,突入寨門,焚轉經樓,直搗美諾。
In the thirty-sixth year, when the army marched against Jinchuan, he was ordered to travel from Yunnan to Sichuan and join the main force. In the sixth month of the thirty-seventh year, Participating Minister Feng Sheng'e was assaulting the Meimei stockade, where the enemy put up a fierce defense. When Hai Lancha's troops arrived, the two forces joined in a furious assault and carried the position. Pressing the advantage, they destroyed thirteen enemy stockades and seized a wooden fort. The army then encamped on the neighboring hill and built checkpoints to hold the ground. In the seventh month he defeated the enemy at Cebudan. In the eighth month the enemy came out from the left flank of Gongga Mountain intending to cut the supply lines. Hai Lancha laid four ambushes and killed more than a hundred of them. In the tenth month he advanced against Ludingzong and Kamusai'er, storming more than three hundred blockhouses and checkpoints and killing several hundred of the enemy. The court issued an edict of praise, and he was promoted to lieutenant-general of the Plain Red Banner Mongols. In the eleventh month he pushed forward to Geshidi, swung behind Semusenge Mountain to seize the great stockade at Madjiewuda, then attacked uphill against the Borak and Zhaka'er stockades, capturing ninety blockhouses and checkpoints. In the twelfth month he advanced on Mingguozong, broke through the stockade gate, burned the prayer-wheel tower, and pressed straight toward Meinuo.
5
小金川既定,進討大金川,授參贊大臣,從將軍溫福出西路,自功噶爾拉入。 三十八年二月,趨昔嶺,道經蘇克奈,奪卡二,據木果木後山,與領隊大臣額森特軍合戰,得碉卡五,鑿冰開道,一日而至固木卜爾山。 山接昔嶺麓,昔嶺多賊碉,當道碉凡十,我師遇賊碉,若山峰縱橫並列,往往為之次第,便指目。 海蘭察與額森特計分兵為六隊,力攻第九、第十二碉,先下,進取第七、第八兩碉,力戰冰雪中。 及暮,陽撤兵,賊下追,伏起,殪二百人。 第五碉尤堅厚,海蘭察運砲轟擊,晝夜無稍休,碉乃破。 移軍攻達扎克角山梁,奪獲得斯東寨。 上按地圖示諸將形勢,海蘭察复移軍攻功噶爾拉山口。 五月,還攻昔嶺,造砲台高與山齊,痛殲守賊。 六月,後路賊攻陷底木達,進據登春。 海蘭察還禦,戰正力,俄聞木果木大營有警,疾馳。 次日大營陷,將軍溫福歿於陣。 海蘭察令領隊大臣富興整兵出,而為之殿。 夜半,至功噶爾拉總兵牛天畀營,度功噶爾拉亦不可守,合軍引退,令額森特等為前導,與富興、普爾普及天畀殿。 是日暮,屯崇德。 次日至美諾,與領隊博清額、五岱、和隆武合軍,馳奏請罪。 上諭以「鎮靜,鼓士氣,圖恢復」。 與五岱共守美諾,賊屢來攻,均戰退。
Once Lesser Jinchuan had been pacified, he marched on to subdue Greater Jinchuan. Appointed participating minister, he joined General Wen Fu on the western route and entered through Gongga'era. In the second month of the thirty-eighth year he hurried toward Xiling. Passing Sukenai, he captured two checkpoints and seized the hill behind Muguomu. Joining Esente's column, he took five blockhouses and checkpoints, cut a road through the ice, and reached Gumubuer Mountain in a single day. The ridge joined the lower slopes of Xiling, where enemy blockhouses were thick on the ground. Ten blockhouses altogether barred the route. Whenever peaks stood in parallel ranks along the line of march, the troops numbered the blockhouses in order so they could be identified at a glance. Hai Lancha and Esente divided their men into six columns and threw their full strength against the ninth and twelfth blockhouses. After those fell, they pushed on to the seventh and eighth, fighting hard through ice and snow. At dusk they feigned a withdrawal. The enemy pursued downhill, whereupon the hidden troops sprang up and killed two hundred men. The fifth blockhouse was especially massive and stubborn. Hai Lancha hauled up artillery and battered it day and night without pause until it finally gave way. He then shifted his forces to assault the ridge at Dazhakjiao and captured Desidong stockade. The emperor showed the generals the terrain on a map, after which Hai Lancha again moved his troops to attack Gongga'era Pass. In the fifth month he returned to assault Xiling, erecting gun platforms level with the peaks and slaughtering the defenders. In the sixth month enemy forces on the rear route overran Dimuda and pushed forward to occupy Dengchun. Hai Lancha turned back to meet them and was locked in fierce combat when sudden word arrived that the Muguomu headquarters was in danger. He raced off at once. The next day the headquarters was overrun, and General Wen Fu fell in battle. Hai Lancha ordered Leading Minister Fuxing to form the troops and march out while he himself covered the retreat. By midnight they reached Brigade-General Niu Tianbi's camp at Gongga'era. Concluding that the pass could not be held, they united their forces and withdrew, with Esente and others in the van and Fuxing, Pu'erpu, and Tianbi guarding the rear. That evening they encamped at Chongde. The following day they reached Meinuo, joined Leading Ministers Bo Qing'e, Wudai, and Helongwu, and sent up a memorial asking to be punished. The emperor replied: 'Keep steady, restore the troops' morale, and plan recovery.' Together with Wudai he held Meinuo, beating back every enemy assault.
6
時當新敗,綠營兵多潰散。 海蘭察請遣回怯卒,毋使搖亂新兵,上從其請。 尋诇知阿桂方駐軍當噶爾拉,乃分兵千人,令額森特自南山往迎; 又令普爾普將三百人巡鄂克什諸隘口。 七月,賊大至,美諾、明郭宗俱失守,海蘭察退保日隆。 上責其不能禦賊,命阿桂按治。 阿桂至日隆,奏:「海蘭察當兵潰時,前後攔截,未與懦卒同潰。 惟平日不能申明軍律,咎不能辭。」 命左授領隊大臣,停俸。 十月,命以阿桂為定西將軍,謀再舉,海蘭察偕領隊常清等將八千人自達木巴宗北山取道分三路進,奪別斯滿大小十餘寨。 復與富興等攻取帛噶爾角克、底木達、布朗郭宗諸寨,師复克美諾。 上嘉海蘭察奮勉,命支俸。
The army had just suffered a crushing defeat, and many Green Standard troops had broken and fled. Hai Lancha asked that the most cowardly soldiers be sent home so they would not unsettle the fresh recruits, and the emperor approved. Soon his scouts reported that Agui was encamped at Dangga'era. Hai Lancha detached a thousand men and sent Esente south through the mountains to link up with him. He also ordered Pu'erpu to take three hundred men and patrol the passes around Ekeshi. In the seventh month the enemy came in overwhelming strength. Meinuo and Mingguozong both fell, and Hai Lancha withdrew to hold Rilong. The emperor rebuked him for failing to stop the enemy and ordered Agui to investigate and pass judgment. When Agui reached Rilong, he reported: 'At the moment of collapse Hai Lancha blocked the rout from front and rear and did not flee with the cowards. Yet in ordinary times he had failed to enforce discipline, and for that he cannot escape blame.' He was demoted to leading minister of the left rank and his pay was suspended. In the tenth month Agui was appointed Pacifier of the West and began planning a new offensive. Hai Lancha, with Leading Minister Changqing and others, led eight thousand men from the northern slopes of Damubazong in three columns and captured more than ten large and small stockades at Biesiman. He then joined Fuxing and others in storming Bogerjiaoke, Dimuda, Bulangguozong, and other stockades, and the army recaptured Meinuo. The emperor praised Hai Lancha's renewed exertions and restored his pay.
7
三十九年正月,阿桂令海蘭察將五千人自明郭宗進谷噶山擊賊,又令與保寧將二千人自喇穆喇穆橫梁繞八十餘裡,攻登古山。 登古山在諸山最峻,羅博瓦山與對峙,亦賊中奇險處。 二月,令普爾普順山梁進,海蘭察出山後,自石罅躍登,搏賊酣戰; 額森特、保寧至,合力擊賊,賊少卻; 復分隊冒死衝突,射之,殪數十人,餘賊負矢遁。 乃還取羅博瓦前山,攻第三、第四峰,而額森特攻第二峰,普爾普攻第一峰,俱克之。 上諗羅博瓦為賊險要門戶,海蘭察力攻功最,授內大臣。
In the first month of the thirty-ninth year Agui ordered Hai Lancha to take five thousand men from Mingguozong into Gugashan to strike the enemy, and also to join Baoning with two thousand men in a flanking march of more than eighty li along the Lamulamu ridge against Denggu Mountain. Denggu Mountain was the steepest peak in the range. Luobowa Mountain rose opposite it, forming one of the enemy's most formidable strongholds. In the second month Pu'erpu was sent along the ridge while Hai Lancha came out behind the mountain, scrambled up through a cleft in the rock, and closed with the enemy in brutal hand-to-hand fighting. When Esente and Baoning arrived, the combined force pressed the attack and the enemy gave ground. They split into columns and charged again at the risk of their lives, shooting down several dozen men before the survivors fled, many already wounded by arrows. They then swung back to seize the forward slopes of Luobowa: Hai Lancha took the third and fourth peaks, Esente the second, and Pu'erpu the first. All fell. The emperor recognized Luobowa as the enemy's strategic gateway and judged Hai Lancha's assault the decisive feat. He was appointed inner court minister.
8
三月,從第四峰下,進攻得斯東寨,克之。 四月,賊乘霧雨於山坡立兩碉,海蘭察率兵毀之。 五月,於喇穆喇穆山後築柵,賊屢自林中來犯,與額森特合擊,賊披靡走。 六月,攻色淜普岡,賊設大碉六,互相應。 額森特克左兩碉,烏什哈達克右一碉,海蘭察獨克中三碉及附近卡寨。 七月,抵色淜普,南崖石壁陡滑,督兵手足攀援上,殲東西峰守碉賊殆盡。 又自喇穆喇穆山麓乘勝攻日則丫口,取碉卡百餘,賊堅守該布達什諾木城。 師循山溝,海蘭察出其左,額森特出其右,官達色出中路,三道並進,遂逼遜克爾宗。 上嘉海蘭察為諸將倡,屢克險要,賜號綽爾和羅科巴圖魯,並賚白金三百。
In the third month he descended from the fourth peak, advanced on Desidong stockade, and captured it. In the fourth month the enemy used fog and rain as cover to throw up two blockhouses on the slope. Hai Lancha led his men up and destroyed them. In the fifth month, after building a palisade behind Lamulamu Mountain, he beat off repeated enemy raids from the woods. Joining Esente in a counterattack, he routed the foe completely. In the sixth month he assaulted Seqinpugang, where the enemy had built six large blockhouses covering one another. Esente captured the two blockhouses on the left, Ushihada the one on the right, and Hai Lancha single-handedly stormed the three central blockhouses along with the neighboring checkpoints and stockades. In the seventh month, reaching Seqinpu, he faced a southern cliff of sheer, slick rock and drove his men up hand over hand. The defenders on the eastern and western peaks were nearly wiped out. Pressing on from the foot of Lamulamu Mountain, he attacked Rizaiyakou and took more than a hundred blockhouses and checkpoints. The enemy still held firm at Gaibudashinuomu fort. The army advanced up the ravine in three columns—Hai Lancha on the left, Esente on the right, and Guandase in the center—and closed in on Xunke'erzong. The emperor praised Hai Lancha as the foremost of the generals for repeatedly carrying the most dangerous positions. He was granted the baturu title Chuo'erheluoke Baturu and awarded three hundred taels of silver.
9
八月,偕額森特自遜克爾宗峰脊分左右翼仰攻,登碉頂,縱火毀碉卡二百餘; 又旁出遜克爾宗西,逼賊寨,督兵躍進。 賊穴地匿,不敢出。 九月,取遜克爾宗水碉,斷賊汲道。 乘勝攻官寨,賊槍石如雨,督兵奮進,額森特取其右第一寨; 海蘭察左頰傷,裹創力戰,克第二寨。 軍中目賊渠所居大寨為「官寨」,亦曰「正寨」,示與他碉卡別也。 上以海蘭察傷甫平,即督兵攻奪堅碉,手敕嘉獎。 十月,克默格爾山樑及密拉噶拉木,得大寨一、石碉四,山后凱立葉官寨亦下,复授參贊大臣。 又自默格爾西進攻布拉克森及格思巴爾,焚寨落數百,於是凱立葉附近碉卡皆盡。 命在御前侍衛上行走。
In the eighth month he and Esente climbed the ridge of Xunke'erzong, split into left and right wings, fought their way to the tops of the blockhouses, and burned more than two hundred blockhouses and checkpoints. Swinging west from Xunke'erzong, he pressed the enemy stockades and drove his men forward in a headlong rush. The enemy burrowed into underground shelters and dared not come out. In the ninth month he seized the water blockhouse at Xunke'erzong and cut off the enemy's supply of water. Pressing the advantage, he assaulted the chief stockade as musket fire and stones rained down. He drove his men forward without slackening. Esente captured the first stockade on the right. Hai Lancha was struck in the left cheek. Binding the wound, he fought on and took the second stockade. The troops called the chieftain's great stockade the 'Official Stockade,' or simply the 'Chief Stockade,' to distinguish it from the lesser blockhouses and checkpoints. Because Hai Lancha's wound had barely healed before he was back leading assaults on the hardest positions, the emperor sent him a personally drafted edict of praise. In the tenth month he took the Mogeer ridge and Milagala woods, capturing one great stockade and four stone blockhouses. The Kailiye chief stockade behind the mountain fell as well, and he was again appointed participating minister. From west of Mogeer he pushed on against Bolakesen and Gesiba'er, burning hundreds of stockade settlements until every blockhouse and checkpoint around Kailiye had been cleared. He was appointed to serve in the imperial guard with rank above attendant.
10
十一月,夜度山溝,進格魯克古丫山,崖磡壁立,督兵揉登,天明,登者六百人,賊並力拒,奪二碉,循山樑下攻桑噶斯瑪特; 別遣兵自陡烏當噶山進克沙木拉渠什爾德諸寨,复督兵攻克革什戎岡及作固頂。 賊寨橫越諸山,下溝上樑,鼓勇徑度,盡克諸碉寨,與丹壩軍合。 十二月,抵桑噶斯瑪特山,賊於碉外設木城為護。 師自柵隙發矢,或拔柵木撞之,城立毀。 四十年正月,自康薩爾分路進剿,據山溝碉寨。 二月,克甲爾納沿河諸寨。 進攻勒吉爾博寨,海蘭察克山麓碉二。 賊自噶爾丹寺來援,擊敗之。 四月,將軍阿桂令往宜喜,會明亮诇兵入道,約期合攻。 上賜緞二端。
In the eleventh month he crossed a ravine by night and advanced on Gelukeguya Mountain, where the cliffs rose sheer. He drove his men up the rock face; by dawn six hundred had gained the heights. The enemy resisted with all their strength, but he took two blockhouses and then descended the ridge to attack Sangasimate. He detached a column from Diewudangga Mountain to capture Shamolaqushierde and other stockades, then personally directed the assault on Geshironggang and Zuoguding. Enemy stockades sprawled across the mountains above ravines and along ridges. Hai Lancha drove straight through without hesitation, capturing every blockhouse and stockade until he linked up with the Danba army. In the twelfth month, reaching Sangasimate Mountain, he found the enemy had built a wooden fort outside the blockhouse as an outer defense. The troops shot arrows through gaps in the palisade or tore out its posts to batter the fort down. It collapsed at once. In the first month of the fortieth year he advanced from Kangsa'er in divided columns, clearing blockhouses and stockades from the mountain ravines. In the second month he captured Jia'erna and the other riverside stockades. Advancing against Lejierbo stockade, Hai Lancha seized two blockhouses at the foot of the slope. Enemy reinforcements marched out from Ga'erdan Temple, but he defeated them in battle. In the fourth month General Agui ordered him to Yixi to rendezvous with Mingliang's scouting force as it opened the route, with a fixed date set for a combined assault. The emperor rewarded him with two bolts of satin.
11
尋分兵千人偕福康安赴宜喜,先取甲索賊碉,進攻得楞山岡,皆下,焚薩克薩谷大小寨落數百,西北兩路兵合。 五月,攻上、下巴木通大碉,並克色爾外、安吉、達佳布諸寨,焚噶爾丹寺。 六月,自榮噶爾博山梁攻巴佔寨落,賊恃險拒攻,未下; 紆道繞舍圖枉卡以入。 海蘭察督兵進據昆色爾山梁,克果克多碉,進至拉枯喇嘛寺。 再進經菑則大海,又攻章噶上下十餘寨,盡克之。 合諸路兵逼勒烏圍,海蘭察自托古魯逾溝直上山梁。 八月,取隆斯得寨三,分地設伏,遂克勒烏圍。
He soon detached a thousand men to accompany Fukang'an to Yixi, first storming the Jiasuo blockhouse and then the Deleng ridge. All fell. He burned hundreds of stockade settlements in Saksagu Valley, and the northwestern and western columns joined forces. In the fifth month he assaulted the great blockhouses at upper and lower Bamutong and together captured Sei'erwai, Anji, Dajiabu, and other stockades, then burned Ga'erdan Temple. In the sixth month he attacked the Bazhan stockade settlements from the Rongga'erbo ridge, but the enemy held the heights and the positions could not be taken. He therefore swung around Shedituwang checkpoint by a roundabout route. Hai Lancha led his men onto the Kunse'er ridge, captured Guokeduo blockhouse, and pushed forward to Lakulama Temple. Moving on through Zaicze Great Sea, he attacked more than ten stockades above and below Zhangga and took them all. As the combined columns closed on Lewuwei, Hai Lancha crossed the ravine from Tuogulu and climbed straight up the ridge. In the eighth month he captured three Longside stockades, deployed ambushes across the ground, and thereby took Lewuwei.
12
九月,整軍進攻噶拉依。 初自達思裡正路入,慮賊防密,改自達烏達圍進。 海蘭察繞至莫魯古上,連奪噶克底、綽爾丹諸寨,又克西里山梁並科布曲諸碉。 十月,攻達噶,自中路入,分兵張兩翼出旁徑,克兩堅碉,下攻雅瑪朋寨。 閏十月,據黃草坪,築柵斷賊援。 賊起木城,海蘭察督兵陟山,自上壓下,克之。 十一月,分道攻奔布魯木,夜迫山下,焚賊木城,遂據西里正寨。 又克舍勒固租魯寨四。 進攻雅瑪朋正寨,從中路設伏,偕普爾普等盡克附近寨落。 十二月,克勒隈勒木通石碉,築柵至科布曲。 海蘭察冒槍石進,乘勝克索隆古、得木巴爾、們都斯諸寨。 賊又於布哈爾下積木設伏拒師,海蘭察分兵三道並進,立時攻破,遂取奇石磯; 又遣兵悉收庫爾納、額木里多諸寨,及巴斯科官寨。 四十一年正月,克舍齊、雍中兩寺。 海蘭察屯兵噶拉依河岸,扼要隘。 尋偕福康安、普爾普等截噶拉依右路,克大石卡,移砲進擊扎木什克寨。 二月,大金川酋索諾木就縛,金川平,封海蘭察一等超勇侯,賜雙眼花翎。 師還,郊勞,賜御用鞍轡馬一。 飲至,賜緞二十端、白金千。 圖形紫光閣,列前五十功臣。 授領侍衛內大臣。 補公中佐領。
In the ninth month he reformed his army and advanced against Gelayi. At first he intended to enter by the main road through Dasli, but fearing the enemy defenses there were too strong, he changed course and advanced from Dawudawei instead. Hai Lancha swung around to the heights above Molugu, capturing in succession Gakedi, Chuo'erdan, and other stockades, then seized the Xili ridge together with the blockhouses at Kebuqu. In the tenth month he assaulted Daga, advancing by the central route while detachments spread along flanking paths to capture two stubborn blockhouses, then pressed downhill against Yamapeng stockade. In the intercalary tenth month he seized Huangcaoping and threw up palisades to block enemy reinforcements. When the enemy threw up a wooden fort, Hai Lancha led his men up the slope and crushed it from above. In the eleventh month he attacked Benbulu by divided columns, pressing to the mountain foot by night, burning the enemy wooden fort, and then seizing the Xili chief stockade. He also captured four stockades at Sheleguzu. Advancing on the Yamapeng chief stockade, he laid an ambush along the central route and, with Pu'erpu and others, cleared every neighboring settlement. In the twelfth month he captured the stone blockhouse at Leweilemutong and extended palisades all the way to Kebuqu. Braving musket fire and falling stones, Hai Lancha pressed forward and, in the wake of victory, seized Suolonggu, Demuba'er, Mendusi, and other stockades. The enemy again heaped timber below Buhar to ambush the army, but Hai Lancha attacked in three simultaneous columns, broke the position at once, and took Qishiji. He also sent troops to recover the stockades at Ku'erna, Emuli, and elsewhere, together with the Bashike chief stockade. In the first month of the forty-first year he captured the monasteries at Sheqi and Yongzhong. Hai Lancha stationed his troops on the Gelayi riverbank, commanding the critical passes. Soon, joining Fukang'an and Pu'erpu, he cut the right route to Gelayi, seized a major stone checkpoint, and brought up artillery to batter the Zhamushike stockade. In the second month the Greater Jinchuan chieftain Suonuomu was captured and bound. With Jinchuan pacified, Hai Lancha was enfeoffed as first-rank Marquis of Chaoyong and granted the double-eyed peacock feather. On the army's return he was welcomed outside the capital and given an imperial saddle and horse. At the imperial banquet he received twenty bolts of satin and a thousand taels of silver. His portrait was placed in the Hall of Purple Splendor among the fifty foremost meritorious ministers. He was appointed leading imperial bodyguard and inner court minister. He was also given the post of company commander in the imperial guard.
13
四十六年三月,甘肅撒拉爾回蘇四十三爭立新教為亂,破河州,據華林山。 命大學士阿桂視師,疏請以海蘭察自佐。 上已命為領隊,馳驛詣軍前。 四月,抵蘭州,督兵攻龍尾山,賊伏穴中守。 阿桂至,令海蘭察盡護諸軍。 五月,偕明亮、額森特等分左右翼陟山殺賊。 复逾水磨溝,猝上華林山,賊駭,傾穴出; 師陽退,賊來逐,還兵擊之,殲賊甚眾。 賊被創鉅,望見海蘭察乘馬出陣,輒先驚竄。 閏五月,將阿拉山馬兵繞出華林山江南潛伏,候賊至,突出壕殺賊; 又督屯練兵取賊卡四,步戰中槍傷。 上憫其勞,諭阿桂撫慰。 賊據大卡負嵎,海蘭察單騎至五泉山審度,還向華林山暫伏壕中,诇賊還,急起猛攻,遂克之。 入賊營,焚所居板屋。 賊退保華林寺,督兵逼寺立柵,殲賊眾,馘渠傳示各回民。 賊平,上諭獎海蘭察功,官其子安祿三等侍衛。 四十九年四月,甘肅回复私起新教,聚眾滋事。 命尚書福康安視師,授海蘭察參贊大臣。 賊屯靜寧底店,海蘭察督巴圖魯侍衛等進逼賊巢,設伏痛殲之,遂破石峰堡,擒賊渠張文慶等。 擢安祿二等侍衛,予騎都尉世職。
In the third month of the forty-sixth year the Salar Muslim Suo Sishi of Gansu rose in revolt over the founding of a new sect, overran Hezhou, and seized Hualin Mountain. Grand Secretary Agui was ordered to take the field and asked that Hai Lancha serve under him. The emperor had already named him leading commander and ordered him to the front by relay post. In the fourth month he reached Lanzhou and led the assault on Longwei Mountain, where the rebels held out in underground burrows. When Agui arrived, he placed Hai Lancha in overall command of the forces. In the fifth month, with Mingliang, Esente, and others, he climbed the mountain in two wings and slaughtered the rebels. Crossing Shuimogou, he suddenly stormed Hualin Mountain. The rebels were terrified and swarmed out of their burrows. The army feigned a retreat; when the rebels pursued, the troops wheeled about and killed a great many of them. Badly mauled, the rebels would scatter in panic at the mere sight of Hai Lancha riding into battle. In the intercalary fifth month he led Alashan cavalry around to the south bank of Hualin Mountain to lie in wait; when the rebels came up, they sprang from the trenches and cut them down. He also directed native militia in taking four rebel checkpoints and was wounded by musket fire in the close fighting. The emperor, pitying his exertions, told Agui to see to his comfort. The rebels clung to a great checkpoint in a stubborn defile. Hai Lancha rode alone to Wuchuan Mountain to reconnoiter, then hid in the trenches on Hualin Mountain until the enemy returned, when he sprang up in a furious assault and carried the position. Entering the rebel camp, they burned the plank houses in which the enemy had lived. The rebels fell back on Hualin Temple. He pressed the temple, threw up palisades, wiped out the rebel force, beheaded the ringleaders, and displayed their heads to the Muslim communities. After the rebellion was crushed, the emperor praised Hai Lancha's service and appointed his son Anlu third-class imperial bodyguard. In the fourth month of the forty-ninth year Muslims in Gansu again founded a new sect in secret and gathered mobs to make trouble. Minister Fukang'an was ordered to take the field, and Hai Lancha was made participating minister. The rebels were encamped at Didian in Jingning. Hai Lancha led the baturu guards forward against their nest, laid an ambush, and slaughtered them in great numbers, then stormed Shifengbao and captured the ringleader Zhang Wenqing and others. Anlu was promoted to second-class imperial bodyguard and granted the hereditary rank of cavalry commandant.
14
五十二年,台灣林爽文為亂,命將軍福康安視師,仍授海蘭察參贊大臣。 十月,渡鹿仔港,登岸後三日,率巴圖魯二十人至彰化八卦山察地勢。 賊方於山上築卡,海蘭察躍馬登,賊擁至,發箭殪數賊,餘驚遁。 上以其能用少擊眾,諭獎之。 十一月,自笨港開道,同福康安援嘉義,分隊五,沿途搜剿,自崙仔頂、崙仔尾逼至牛稠山,賊萬餘阻溪守。 海蘭察越溪徑上山梁,攻克賊柵,賊遁,追至大排竹,盡焚賊藔,嘉義圍解。 上嘉海蘭察身先士卒,勇略過人,進二等超勇公,賜紅寶石頂、四團龍補褂。
In the fifty-second year Lin Shuangwen rose in rebellion in Taiwan. General Fukang'an was ordered to take command, and Hai Lancha was again made participating minister. In the tenth month, after crossing Luzai Harbor and landing, he took twenty baturu guards within three days to Baguashan at Zhanghua to survey the ground. The rebels were building a checkpoint on the hill. Hai Lancha spurred his horse up the slope; when they swarmed around him, he shot several dead and the rest fled in panic. The emperor commended him for defeating superior numbers with a handful of men. In the eleventh month he opened a road from Bengang and, with Fukang'an, relieved Jiayi. Dividing into five columns, they swept forward from Lunzaiding and Lunzaiwei to Niuchoushan, where more than ten thousand rebels barred the stream. Hai Lancha forded the stream and climbed straight up the ridge, stormed the rebel palisade, and drove them off. Pursuing to Dapaizhu, he burned every rebel hut and lifted the siege of Jiayi. The emperor praised Hai Lancha for leading from the front with courage and stratagem beyond his peers, advanced him to second-rank Duke of Chaoyong, and granted him a ruby finial and a four-dragon surcoat.
15
十二月,剿城西大崙莊及海岸賊,又焚城東興化店、員林賊莊,督兵直剿北路。 時賊屯中林,尤剽悍,海蘭察冒槍石馳剿,克之。 大埔林、大埔尾諸莊賊俱潰。 收鬥六門,抵水沙連,賊已遁。 尋踪搜捕,見賊渠方乘馬執幟,射墜馬,獲以歸。 進攻大里杙,林爽文起事地也,殲賊目數十、賊黨二百。 林爽文逃入番社,即自內山平砦仔逐賊至集集埔。 賊砦前阻大溪,海蘭察策馬迳渡,盡殲砦中賊,追十餘裡,至浩淮角,焚草藔千。 進剿小半天山寨,海蘭察遍歷東勢角山峰獅子頭、打鐵藔、叚骨、合歡諸社,至極北炭窯,捕治餘賊。 五十三年正月,得爽文於老衢崎,檻送京師。 上念海蘭察功,解佩囊賜之。 二月,還兵至南路,自彎里社至極南瑯嶠,執賊渠莊大田,磔於市。 台灣平,賜紫韁、金黃辮珊瑚朝珠,再圖形紫光閣。
In the twelfth month he crushed rebels at Dalun Village west of the city and along the coast, burned the rebel settlements at Xinghuadian and Yuanlin to the east, and drove straight up the northern route. The rebels then held Zhonglin, where they were especially fierce. Hai Lancha charged through musket fire and falling stones and took the place. The rebels at Dapulin, Dapuwei, and neighboring villages all broke and fled. He recovered Douliumen and reached Shuishalian, but the enemy had already fled. Tracking them down, he saw a rebel chieftain on horseback carrying a banner, shot him from the saddle, and brought him back alive. Advancing on Daliyi, where Lin Shuangwen had begun the uprising, he killed several dozen rebel leaders and two hundred followers. Lin Shuangwen fled into aboriginal territory; Hai Lancha at once pursued from Pingzai in the inner mountains to Jijipu. A great stream barred the rebel fort. Hai Lancha rode straight across, wiped out every defender in the fort, pursued more than ten li to Haohuaijiao, and burned a thousand grass huts. Pressing the assault on the Xiaobantian Mountain stockade, he ranged the peaks of Dongshijiao—Shizitou, Datieliao, Duangu, Hehuan, and other settlements—north as far as the charcoal kilns, capturing and punishing the remaining rebels. In the first month of the fifty-third year Shuangwen was captured at Laoquqi and sent to the capital in a cage cart. Mindful of Hai Lancha's service, the emperor took off his own purse and gave it to him. In the second month, turning south, he ranged from Wanli Community to Langqiao at the island's southern extremity, seized the rebel chieftain Zhuang Datian, and had him dismembered in the marketplace. When Taiwan was pacified he received a purple bridle, golden-braided coral court beads, and a second portrait in the Hall of Purple Splendor.
16
五十六年,廓爾喀侵後藏,仍以福康安為將軍,海蘭察為參贊大臣,率巴圖魯侍衛及索倫兵千人往討。 出西寧,明年三月,抵後藏。 閏四月,抵第哩浪古。 與福康安分往絨轄、聶拉木察地勢,定策自濟嚨進兵。 海蘭察偕阿滿泰出中路,賊兩碉前後相輔,師奪前碉,賊守後碉不出; 督兵毀旁垣入,短兵接,殺賊目三、賊兵二百,進屯擦木。 乘勝克瑪噶爾轄爾甲山梁,賊渠率眾陟山,我兵暫伏,賊至山半,橫擊之,賊且戰且退,海蘭察疾馳下擊賊,斬賊渠七、賊二百餘,俘三十。 海蘭察馬足中槍,上聞,戒以「接仗時宜持重,毋輕冒險」。
In the fifty-sixth year the Gurkhas invaded rear Tibet. Fukang'an was again made general and Hai Lancha participating minister; they led baturu guards and a thousand Solon troops against them. They marched out from Xining and reached rear Tibet in the third month of the following year. In the intercalary fourth month they reached Dilianggu. He and Fukang'an reconnoitered separately at Rongxia and Nielamu, then settled on advancing from Jilong. Hai Lancha advanced up the center route with Aman Tai. Two blockhouses backed each other; the army seized the forward one, but the enemy clung to the rear blockhouse and refused to come out. He ordered his men to break through the side wall. In close fighting they killed three enemy leaders and two hundred soldiers, then advanced and encamped at Camu. Pressing the victory, they seized Maga'erxia'erjia ridge. The enemy chieftain led his men up the slope; the Qing troops lay in wait until the rebels were halfway up, then struck them from the flank. As the enemy fought their way down, Hai Lancha charged downhill, killing seven chieftains, more than two hundred men, and taking thirty prisoners. Hai Lancha's horse was shot in the leg. When word reached the emperor, he cautioned him: 'In battle you must keep steady and not court danger lightly.'
17
師進攻濟嚨官寨,海蘭察與台斐英阿督索倫兵往來衝擊,自醜至亥,克之,斬賊六百,俘二百。 自濟嚨進至索喇拉山,山下有石卡。 師直攻之,賊棄卡奔。 逐至熱索橋,賊撤橋,攻之不及。 海蘭察密令阿滿泰等東越峨綠山,自上流潛渡,賊駭奔,墜河者甚眾。 師悉渡,遂據熱索橋,進至密哩頂,越崇山數重,抵旺噶爾,深入八百七十里,不見賊。 旺噶爾西南有大川橫亙,北曰旺堆,南曰協布魯,迤東為克堆寨,賊各築卡以守。 師至旺堆,賊扼河抵禦,不得渡,乃留兵牽賊; 密從上游縛木以濟,出賊不意,直薄克堆寨,大敗之。 六月,督兵自協布魯進,由噶多東南越雅爾賽拉山,晝夜行,至博爾東拉前山。 賊築木城三、石卡七,據要隘,乃轉從山巔下臨賊卡,與阿滿泰上下夾擊,諸城卡盡下; 乘勝逐賊至瑪木拉,殺伏賊百餘人。 師屯雍雅山,廓爾喀乞降,拒不許。 七月,進攻噶勒拉山,三道皆勝。 逐賊至堆補木山,奪其卡。 山下為帕朗古橫河,賊扼橋以拒。 官兵奪橋渡,馳上甲爾古拉山; 別兵從上游潛渡,抵集木集山,合軍。 賊來侵,往來迎擊,戰兩日夜,越大山二,克木城四、大小石卡十一,戮賊目十三,斃賊六百,俘十七。 廓爾喀渠畏懼,力請降,詔許之,進海蘭察一等公。
The army advanced on the Jilong chief stockade. Hai Lancha and Taifeiying'a led the Solon troops in repeated assaults from midday until nightfall, captured the place, killed six hundred of the enemy, and took two hundred prisoners. Marching on from Jilong to Suolala Mountain, they found a stone checkpoint at the foot of the slope. The army attacked it head-on; the enemy abandoned the checkpoint and fled. The pursuit carried to Resuo Bridge, but the enemy had destroyed the bridge and could not be overtaken. Hai Lancha secretly sent Aman Tai and others east over E'lv Mountain to ford upstream by stealth. The enemy fled in panic, and a great many plunged into the river. Once the whole army had crossed, they held Resuo Bridge and pushed on to Mili Peak, crossing range after range of high mountains until they reached Wangga'er, eight hundred seventy li deep without sighting the enemy. Southwest of Wangga'er a great river barred the way: Wangdui to the north, Xiebulu to the south, and Keduizhai farther east, each point held by enemy checkpoints. At Wangdui the enemy held the river line and could not be crossed, so troops were left to pin them in place. Meanwhile others bound rafts upstream, crossed unobserved, and fell on Keduizhai by surprise, inflicting a crushing defeat. In the sixth month he led the advance from Xiebulu, crossing southeast from Gadu over Ya'ersaila Mountain by forced marches day and night until they reached the forward slope of Bo'erdongla. The enemy had thrown up three wooden forts and seven stone checkpoints on the vital ground. The Qing forces swung onto the crest to overlook the positions and, with Aman Tai attacking from above and below, every fort and checkpoint fell. Pressing the pursuit to Mamula, they killed more than a hundred men in ambush. The army encamped at Yongya Mountain. The Gurkhas begged to surrender, but the request was refused. In the seventh month they advanced against Galela Mountain and won on all three routes. Pursuing the enemy to Duibumu Mountain, they seized its checkpoint. Below lay the Palanggu River; the enemy held the bridge against them. The troops stormed the bridge, crossed, and galloped up Jia'ergula Mountain. Another column forded upstream in secret and reached Jimuji Mountain, where the forces united. When the enemy attacked, they met them in repeated clashes. Fighting two days and two nights, they crossed two great mountains, took four wooden forts and eleven stone checkpoints large and small, killed thirteen enemy leaders, slew six hundred men, and captured seventeen. The Gurkha chieftain, terrified, urgently sued for peace. An edict accepted the surrender, and Hai Lancha was advanced to first-rank duke.
18
五十八年三月,卒,諡武壯。 复圖形紫光閣,甫成,上製贊嗟惜,諭曰:「海蘭察以病卒,例不入昭忠祠。 念其在軍奮勉,嘗受多傷,加恩入祀。」
In the third month of the fifty-eighth year he died and was given the posthumous title Wuzhuang. His portrait was again placed in the Hall of Purple Splendor. When it was finished, the emperor composed a lament and said: 'Hai Lancha died of illness; by rule he would not enter the Shrine of Loyalty and Righteousness. Yet considering how hard he fought and how often he was wounded, I extend grace that he be worshipped there.'
19
子安祿,襲公爵,授頭等侍衛。 嘉慶四年,佐經略勒保徵四川教匪,戰屢有功。 賊渠苟文明等窺開縣,安祿與總兵硃射鬥合軍逐剿,賊不敢東竄。 十一月,與射鬥逐賊枯草坪,乘雨登汪家山殺賊,賊多墜崖死。 安祿望見數十賊匿山溝,率數騎逐之,賊潰散,獨策馬從其後,數賊自林中出,安祿倉卒中矛死。 諡壯毅,賜白金千治喪,加騎都尉世職,合前賜騎都尉為三等輕車騎尉。 是時奎林子惠倫亦戰沒。 上以二人皆名將子,與烏合亂民戰,沒於行陣,深致惜焉。
His son Anlu inherited the dukedom and was appointed first-class imperial bodyguard. In the fourth year of the Jiaqing reign he served under Grand Minister Lebao against the White Lotus rebels in Sichuan and won repeated victories. The rebel chieftains Gou Wenming and others watched for a chance to strike Kaixian. Anlu and Brigade-General Zhu She joined forces to hunt them down, and the rebels did not dare break eastward. In the eleventh month he and Zhu She pursued the rebels to Kucaoping. In the rain they climbed Wangjia Mountain and killed many of the enemy, a great number of whom fell from the cliffs to their deaths. Anlu spotted several dozen rebels hiding in a ravine and gave chase with a few horsemen. When the enemy scattered, he rode after them alone. Several men sprang from the woods and, in the confusion, speared him to death. He was given the posthumous title Zhuangyi, a thousand taels of silver for his funeral, and an added hereditary cavalry commandant; together with the earlier grant, his heirs received the third-rank hereditary office of light chariot cavalry captain. About the same time Kuilin's son Huilun also fell in battle. The emperor mourned that both were sons of renowned commanders who had perished fighting a disorderly mob in the field.
20
奎林,字直方,富察氏,滿洲鑲黃旗人,承恩公傅文子也。 自拜唐阿襲雲騎尉,擢雲麾使,襲承恩公爵,授御前侍衛。 累遷鑲白旗護軍統領,管理健銳營。
Kuilin, whose style was Zhifang, of the Fuca clan, was a Manchu of the Bordered Yellow Banner and son of Duke Cheng'en Fuwen. Starting from the rank of Ba Tang'a, he inherited cloud cavalry captain, was promoted to cloud standard bearer, succeeded to the dukedom of Cheng'en, and was appointed an imperial bodyguard. He rose through repeated promotions to colonel of the Bordered White Banner Guard and was put in charge of the Elite Vanguard Brigade.
21
乾隆三十七年,授領隊大臣,從副軍阿桂徵金川,與侍衛和隆武攻納圍山梁,攻當噶爾拉。 木果木師潰,命阿桂為定西將軍,召奎林入諮軍事。 旋命佐副將軍明亮出南路,自墨壟溝進攻得里。 賊築碉山嶺,奎林率兵晝伏夜行,至其側,突擊破之。 攻拉約,夜渡河,鼓譟,克賊壘,遂抵僧格宗,連破石碉,獲軍糧火藥。 時阿桂复美諾,明亮遣奎林往會師。 復從明亮攻斯第,奎林率第一隊兵先佔班得古水泉,與賊持兩晝夜,涉險鏖戰,飛石傷脊。 兩賊握利刃突前,侍衛珠勒格德射之,殪,餘賊驚逸。 上諭嘉奎林勇猛。 攻達爾圖,賊碉綿亙數里,奎林冒雨先登,立拔第一碉。 官軍乘勢疾擊,克碉十五,俘賊目八,獲糧械無算。 復自木剋什山梁進克賊碉一,中槍傷頂,上諭曰:「奎林平日戰甚力,今頂傷中要害。」 時富德軍於馬爾那,令奎林代防,即以富德佐明亮擊賊。 旋授鑲紅旗漢軍都統。
In the thirty-seventh year of Qianlong he was made leading minister and joined Deputy General Agui in the Jinchuan campaign. With bodyguard Helongwu he assaulted the Nawei ridge and Dangga'era. After the disaster at Muguomu, Agui was appointed Pacifier of the West and Kuilin was called in to advise on military affairs. He was soon ordered to serve under Deputy General Mingliang on the southern route, advancing from Molonggou against Deli. The rebels had fortified the ridges with blockhouses. Kuilin led his men in daylight concealment and night marches, reached their flank, and stormed the position. At Layue he crossed the river by night with drums and battle cries, carried the rebel fort, and pushed on to Senggezong, where he stormed a series of stone blockhouses and captured army grain and gunpowder. By then Agui had retaken Meinuo, and Mingliang sent Kuilin to link up with him. He again followed Mingliang against Sidi, leading the first column to seize the Bandegu spring. After two days and nights of fighting in dangerous terrain, he was struck in the spine by a flying rock. Two rebels with drawn blades charged forward; bodyguard Zhulegede shot them down, and the rest fled in panic. The emperor issued an edict commending Kuilin's bravery. At Da'ertu, where rebel blockhouses stretched for miles along the line, Kuilin climbed first through the rain and instantly carried the leading blockhouse. The imperial troops pressed the advantage, storming fifteen blockhouses, capturing eight rebel leaders, and seizing grain and arms beyond count. Advancing again from the Mukeshi ridge, he took another rebel blockhouse but was shot in the crown of the head. The emperor said: 'Kuilin has always fought with great force; now he is wounded in the head, a vital spot.' At that time Fude's force was at Ma'erna. Kuilin was ordered to hold the position in Fude's place while Fude was assigned to Mingliang to strike the rebels. He was soon appointed lieutenant-general of the Bordered Red Banner Chinese Army.
22
傷愈,復從明亮攻宜喜。 阿桂遣領侍衛內大臣海蘭察會奎林度地勢,約兩軍隔河夾擊,直搗勒烏圍。 勒烏圍、噶拉依,兩金川渠所居地也。 奎林分攻甲索,又自薩克薩谷攻得楞,賊棄碉竄,乘勝追躡,墮崖死者相枕籍。 攻基木斯丹當噶,奪碉二、卡九,又奪茹寨麥田十餘裡,賜繃武巴圖魯名號。 复趨噶西喇嘛寺,拔沙爾尼溝碉卡。 阿桂破勒烏圍,奎林偕明亮、和隆武等攻扎烏古山,未克,請益兵。 上諭奎林、和隆武:「毋以勇往好勝,愧激輕進。 雖云'不入虎穴,焉得虎子'; 亦當番度機要,權利害而行,不可冒昧。」 旋自什扎古進兵,偕和隆武自山溝潛行,登其巔,碉內賊無一脫者。 上諭明亮、奎林、和隆武:「宜黽勉立勳,毋讓西路專美! 但當度利害,不可但知輕進。」 進克扎烏古山梁。 再進據納木迪、斯底葉安,奪三十餘寨。 又自耳得谷下擊賊碉卡,斃賊百餘。 復自碾佔進攻,達撒谷,拔碉卡三十,斃賊百。 趨獨古木思得,賊潰,平山上下八十餘寨。 師經乃當,降其渠。 攻甲雜,俘賊酋,降其眾千餘。 克卡拉爾,抵舍斯滿,賊出降。 奎林繞山巔行三百里,至底角河沿,撫定寨落數百,遂與阿桂軍合圍噶拉依。 上加奎林一等男,命其子崇倫承襲,並賜雙眼花翎。 遂俘金川酋索諾木。 師還,凱旋,上郊勞,賜文綺十二、銀五百、御用鞍轡馬一。 圖形紫光閣,列前五十功臣。 授右翼前鋒統領,擢理籓院尚書。
After he recovered from his wound, he again followed Mingliang against Yixi. Agui sent leading bodyguard and grand minister Hai Lancha to join Kuilin in reconnoitering the ground. They agreed that the two armies would attack from opposite banks of the river and drive straight at Lewuwei. Lewuwei and Gela'i were the seats of the two Jinchuan chieftains. Kuilin divided his force to attack Jiasuo and, from Saksa Valley, struck Deleng. The rebels abandoned their blockhouses and fled; in the pursuit many tumbled from the cliffs until the dead lay piled upon one another. He attacked Jimusidandangga, capturing two blockhouses and nine checkpoints, and also took more than ten li of wheat fields at Ruzhai. He was granted the baturu title Bengwu Baturu. He then pressed on to Gaxi Lama Temple and stormed the blockhouses and checkpoints in Sha'erni Gully. After Agui broke Lewuwei, Kuilin joined Mingliang, Helongwu, and others in an assault on Zhawugu Mountain. When it did not fall, he asked for more troops. The emperor admonished Kuilin and Helongwu: 'Do not let boldness and the urge to win shame you into reckless advance. True, it is said that "if you do not enter the tiger's den, you cannot catch the tiger cub"; yet you must also weigh the strategic essentials again and again and act according to advantage and harm. You must not be rash.' Soon afterward he advanced from Shizhagu. With Helongwu he stole up a mountain gully to the summit, and not one rebel in the blockhouses escaped. The emperor told Mingliang, Kuilin, and Helongwu: 'You should exert yourselves to win distinction and not let the western route alone carry off all the credit! But you must weigh advantage and harm; you must not know only how to charge ahead.' They then advanced and carried the Zhawugu ridge. Pressing forward, they occupied Namudi and Sidiye'an and captured more than thirty stockades. From Erde Valley they descended to strike rebel blockhouses and checkpoints, killing more than a hundred of the enemy. From Nianzhan he advanced on Dasagu, stormed thirty blockhouses and checkpoints, and killed a hundred rebels. He pushed on to Dugumuside, where the rebels broke. More than eighty stockades up and down the mountain were pacified. When the army reached Naidang, the local chieftain surrendered. At Jiaza he captured the rebel chief, and more than a thousand of their followers surrendered. He took Kala'er, reached Shesiman, and the rebels came out to surrender. Kuilin marched three hundred li along the mountain crest to the Dijiao riverside, pacified several hundred stockade settlements, and then joined Agui's army in the siege of Gela'i. The emperor raised Kuilin to first-rank baron, ordered his son Chonglun to inherit the title, and granted him the double-eyed peacock feather. The Jinchuan chieftain Suonuomu was then taken prisoner. When the army returned in triumph, the emperor welcomed them with suburban rites and granted twelve rolls of patterned silk, five hundred taels of silver, and an imperial horse with saddle and bridle. His portrait was placed in the Hall of Purple Splendor among the fifty foremost meritorious ministers. He was appointed colonel of the right vanguard and promoted to minister of the Court of Colonial Affairs.
23
四十五年,出為烏魯木齊都統。 驍騎校常福杖斃披甲多羅,奎林論劾,上以多羅不孝,罪當死,責奎林誤劾。 改授烏里雅蘇台將軍。 坐在烏魯木齊失察各州縣浮報糧值,命以公爵畀其叔傅玉承襲。 复授烏魯木齊都統。 遷伊犁將軍。
In the forty-fifth year he was posted as commandant of Urumqi. Cavalry Commandant Changfu beat the armored bondsman Duoluo to death. Kuilin impeached him, but the emperor ruled that Duoluo had been unfilial and deserved death, and rebuked Kuilin for a mistaken accusation. He was transferred to general of Uliastai. He was found guilty of failing, while at Urumqi, to detect inflated grain-price reports from the prefectures and counties, and was ordered to yield the ducal title to his uncle Fu Yu. He was again appointed commandant of Urumqi. He was transferred to general of Ili.
24
奎林貴戚有軍功,耆酒躁急。 五十二年,參贊海祿疏劾,上命烏魯木齊都統永鐸勘奏。 逮至京師,命諸皇子、軍機大臣會刑部按治,獄成,奎林坐擅殺罪人,擬杖; 海祿所劾不盡實,亦有罪,坐誣告,死罪,未決,擬流; 帝以奎林孝賢皇后侄,而祿海所論劾不盡虛,擬罪乃反重,失平,命俱奪職,在上虞備用處拜唐阿上效力。 旋授奎林藍翎侍衛,再遷台灣鎮總兵。 時林爽文亂甫平,多盜,為民害。 上欲嚴懲之,諭奎林:「勿拘泥,勿姑息,有犯必懲。」 奎林屢捕治劇盜,复論誅裨將坐贓及營兵之為盜者,稱上旨,加提督銜。 五十六年,擢福建水師提督。 師徵廓爾喀,改授成都將軍、參贊大臣,帥師入藏。 五十七年,行至江卡,疽發於頂,遂卒,諡武毅。
Kuilin was a kinsman of the imperial house with military merit, but he was fond of wine and hot-tempered. In the fifty-second year Participating Minister Hailu impeached him in a memorial, and the emperor ordered Urumqi Commandant Yong Duo to investigate and report. Brought to the capital, he was tried jointly by the princes, Grand Council ministers, and the Board of Punishments. When the case was concluded, Kuilin was found guilty of unauthorized killing and sentenced to beating with the stick; Hailu's charges were not wholly substantiated, and he too was guilty. Convicted of false accusation—a capital crime—his sentence was not yet fixed, but exile was provisionally proposed; The emperor noted that Kuilin was a nephew of Empress Xiaoxian and that Hailu's impeachment was not wholly groundless. He held the proposed sentences too heavy and inequitable, stripped both men of office, and ordered them to serve at the Shangyu reserve post of Ba Tang'a. Kuilin was soon made a blue-plume bodyguard and later promoted to brigade-general of Taiwan. The Lin Shuangwen rebellion had just been suppressed, but bandits remained numerous and preyed on the people. The emperor wanted them punished severely and told Kuilin: 'Do not be bound by convention; do not be indulgent; whoever offends must be punished. Kuilin repeatedly captured and punished major bandits, and also memorialized for the execution of a deputy general convicted of corruption and of camp soldiers who had turned to robbery. Citing the imperial intent, he was granted the rank of provincial military commander. In the fifty-sixth year he was promoted to admiral of the Fujian navy. When the army marched against Gurkha, he was reassigned as general of Chengdu and participating minister, leading troops into Tibet. In the fifty-seventh year, while en route at Jiangka, an abscess broke out on his crown and he died. He was given the posthumous title Wuyi.
25
珠勒格德,鈕祜祿氏,滿洲正白旗人。 以三等侍衛從軍。 其救奎林也,上命擢一等侍衛,賜號扎克博巴圖魯。 戰於木剋什,據水卡,斷賊汲道,設伏以待。 賊乘霧分道來犯,守碉兵御之,伏起; 賊復自山下援,珠勒格德突入陣,刃三人,大敗之,遂克木剋什山下碉。 復與都統和隆武等襲取日旁山後碉十餘,日旁近勒烏圍,賊碉寨相望,後路必爭地也。 授正紅旗蒙古副都統。 奎林攻什扎古,珠勒格德與和隆武設伏瑯谷,奎林兵至,夾擊,破木城; 進攻扎烏古,克賊碉四、卡八。 自日新滿至巴扎木,賊碉林立,珠勒格德與和隆武分兵進,連克賊碉十七。 金川平,圖形紫光閣,御製贊猶及救奎林事。 尋卒。
Zhulegede, of the Niohuru clan, was a Manchu of the Plain White Banner. He joined the campaign as a third-class bodyguard. For saving Kuilin, the emperor ordered him promoted to first-class bodyguard and granted him the baturu title Zhakebo Baturu. At Mukeshi he seized a water checkpoint, cut off the rebels' access to water, and laid an ambush. The rebels used fog to attack in separate columns. The troops holding the blockhouses met them, and the ambush force sprang up; when rebel reinforcements came up from below the mountain, Zhulegede charged into the formation, cut down three men, and routed them completely, thereby taking the blockhouse below Mukeshi. He again joined Lieutenant-General Helongwu and others in storming more than ten blockhouses behind Ribang Mountain. Ribang lay near Lewuwei, where rebel blockhouses and stockades stood face to face; control of the rear route was ground both sides had to fight for. He was appointed deputy lieutenant-general of the Plain Red Banner Mongols. When Kuilin attacked Shizhagu, Zhulegede and Helongwu lay in ambush in Lang Valley. When Kuilin's troops arrived, they struck from both sides and broke the wooden fort; then advanced on Zhawugu and captured four rebel blockhouses and eight checkpoints. From Rixinman to Bazhamu the rebel blockhouses stood thick on the ground. Zhulegede and Helongwu divided their force and advanced, storming seventeen blockhouses in succession. When Jinchuan was pacified, his portrait was placed in the Hall of Purple Splendor, and the emperor's own eulogy still recalled his rescue of Kuilin. He died soon afterward.
26
和隆武,馬佳氏,滿洲正黃旗人,寧夏將軍和起子也。 初隸鑲藍旗,以和隆武功,高宗命以本佐領抬入正黃旗。 凡抬旗,或以功,或以恩,或以佐領,或以族,或以支,皆出特命。 和隆武襲一等子爵,授三等侍衛。
Helongwu, of the Majia clan, was a Manchu of the Plain Yellow Banner and son of Ningxia General Heqi. He had originally belonged to the Bordered Blue Banner; because of Helongwu's merit, Emperor Gaozong ordered him raised, with his company captaincy, into the Plain Yellow Banner. Banner-raising might be granted for merit, favor, company captaincy, clan, or branch line—but always by special imperial order. Helongwu inherited a first-class viscountcy and was appointed third-class bodyguard.
27
乾隆三十七年,從護軍統領明亮徵金川,自墨壟溝攻甲爾木山梁。 師分道而進,和隆武為領隊侍衛,明亮攻美諾喇嘛寺,和隆武傍水夾攻,賊潰而復聚,盡殲之,夜克美諾諸碉寨,復分攻納圍正面山梁,敗賊於鳩寨,奪碉五十餘,遷鑲藍旗蒙古副都統。 旋收僧格宗。 從富德攻克絨布寨北沃什山、摩格、孟格、里格、穆圖德宗,進攻卡角。 從奎林等取斯第,賊迎戰,和隆武麾眾盪決,矢盡,以矛鬥,被創,賜玉搬指、荷包。 進攻克木剋什第一碉,賜黃馬褂。 師攻日旁,和隆武自周叟繞出其後,突入碉,賊驚潰,槍石不及施,短刃相搏,循山逐賊碉十餘,隳二百餘,日旁賊殲焉。 复偕珠勒格德攻谷爾堤諸地碉寨,盡克之。 上屢詔嘉眾,授正藍旗蒙古都統。 進攻得楞以南碉卡,又進攻額爾替山梁,殺賊甚眾。 賊據石真噶,和隆武與奎林乘勝運砲,軍甚囂,分隊突出攻據之,賊奔潰。 四十年七月,阿桂師逼勒烏圍,而和隆武與明亮、奎林合軍出北路,自扎烏古山進。 語已具奎林傳。
In the thirty-seventh year of Qianlong he followed Colonel Mingliang against Jinchuan, advancing from Molonggou to assault the Ji'ermu ridge. The army advanced in separate columns. Helongwu served as leading bodyguard while Mingliang assaulted Meinuo Lama Temple and Helongwu attacked from the flank along the water. The rebels broke, regrouped, and were wiped out; by night all the Meinuo blockhouses and stockades fell. They then divided forces against the Nawei front ridge, defeated the enemy at Jiuzhai, and captured more than fifty blockhouses. Helongwu was transferred to deputy lieutenant-general of the Bordered Blue Banner Mongols. He soon recovered Senggezong. Following Fude, he captured north of Rongbu Stockade Woshishan, Moge, Mengge, Lige, and Mutudezong, then advanced against Kajiao. Following Kuilin and others against Sidi, he met rebels coming out to fight. Helongwu led a sweeping charge; when his arrows were spent he fought with spears, was wounded, and received a jade thumb-ring and purse. In the advance he carried the first Mukeshi blockhouse and was granted a yellow riding jacket. When the army attacked Ribang, Helongwu circled from Zhou'ao to strike the rear, burst into a blockhouse, and threw the rebels into panic. Guns and stones could not be brought to bear, and the fight came to close quarters with short blades. He pursued along the mountain for more than ten rebel blockhouses and destroyed more than two hundred; the Ribang rebels were annihilated. He again joined Zhulegede in storming the blockhouses and stockades at Gu'erti and elsewhere, capturing them all. The emperor repeatedly issued edicts praising the troops and appointed him lieutenant-general of the Plain Blue Banner Mongols. He advanced against blockhouses and checkpoints south of Deleng, then pressed on to the E'erti ridge, killing large numbers of rebels. The rebels held Shizhen'ga. Helongwu and Kuilin, pressing their advantage, hauled up cannon amid great clamor from the army. Divided teams charged out, seized the position, and the rebels broke and fled. In the seventh month of the fortieth year Agui's army closed on Lewuwei while Helongwu, Mingliang, and Kuilin united on the northern route and advanced from Zhawugu Mountain. The account is already given in Kuilin's biography.
28
四十一年,金川平,進和隆武三等果勇侯,賜雙眼花翎。 師還,賜御用鞍轡馬一,並賚銀幣。 圖形紫光閣,列前五十功臣。 出為寧夏將軍,移吉林將軍。 卒,諡壯毅。
In the forty-first year, with Jinchuan pacified, Helongwu was raised to third-class Marquis of Guoyong and granted the double-eyed peacock feather. When the army returned he received an imperial horse with saddle and bridle, along with silver and coins. His portrait was placed in the Hall of Purple Splendor among the fifty foremost meritorious ministers. He was posted as general of Ningxia and later transferred to general of Jilin. He died and was given the posthumous title Zhuangyi.
29
額森特,台褚勒氏,滿洲正白旗人。 以前鋒馬甲從征伊犁。 右部哈薩克與塔什罕相攻,參贊大臣富德使額森特諭哈薩克內附,使入覲,額森特護至京師。 擢藍翎侍衛。 遷二等侍衛。 乾隆三十四年,從經略大學士傅恆徵緬甸,攻老官屯,賊出戰,額森特率索倫兵擊敗之。
Esente, of the Taichule clan, was a Manchu of the Plain White Banner. As a vanguard armored cavalryman he joined the Ili campaign. When the Right Wing Kazakhs and Tashkent were at war, Participating Minister Fude sent Esente to urge the Kazakhs to submit and come to court. Esente escorted them to the capital. He was promoted to blue-plume bodyguard. He was promoted to second-class bodyguard. In Qianlong 34, following Grand Secretary Fu Heng's Burma campaign, he fought at Laoguantun when the enemy sallied forth. Esente led Solon troops and drove them back.
30
三十六年,從定邊右副將軍溫福徵小金川,攻巴朗拉,奪其東山峰,毀碉,賜號丹巴巴圖魯。 師取達木巴宗,額森特由別道出山北,連破碉卡。 至資哩,合師,奪北山。 賊乘夜築卡,將兵邀擊,賊數百踵至,三卻三進,額森特中槍,力擊敗之,遂克資哩。 复策取普爾瑪寨。 攻東瑪,連戰敗賊,擢頭等侍衛。 賊分兩道出戰,伏兵逆擊,賊大敗; 薄其碉,身被創,大呼殺賊,遂克東瑪。 進克美美卡,拔路頂宗山碉,授鑲黃旗蒙古副都統。 至博爾根,奪山巔大寨。 夜渡水,仰攻納拉覺山,克碉十二、卡十五。 擊格實迪,破公雅山。 逾木爾古山麓,取溝內寨卡,據嘉巴山,授領隊大臣。
In the thirty-sixth year he joined Right Pacification Vice-General Wen Fu against Lesser Jinchuan, stormed Balangla, took its eastern peak, destroyed the blockhouses, and received the baturu title Danbaba Baturu. When the army captured Damubazong, Esente took a separate route north of the mountain and in succession broke through blockhouses and checkpoints. At Zili he joined the combined army and took North Mountain. The enemy threw up checkpoints overnight. Esente led an ambush but hundreds of rebels pressed in. Three times his men gave ground and three times they pushed forward. Though shot, Esente fought on until the position fell and Zili was taken. He then plotted the capture of Pu'erma stockade. At Dongma he defeated the enemy in successive engagements and was promoted to first-class bodyguard. When the rebels emerged on two routes he laid an ambush and counterattacked, routing them completely. Closing on their blockhouses he was wounded but shouted for his men to kill the enemy, and Dongma fell. He advanced to take Meimeika, carried the blockhouse on Ludingzong Mountain, and was appointed Mongol deputy lieutenant-general of the Bordered Yellow Banner. At Bo'ergen he stormed the great stockade on the summit. By night he crossed the water and assaulted Nalajue Mountain from below, capturing twelve blockhouses and fifteen checkpoints. He struck Geshidi and broke Gongya Mountain. Crossing the lower slopes of Mu'ergu Mountain he cleared stockades and checkpoints in the gorge, seized Jiaba Mountain, and was appointed leading minister.
31
小金川平,復從將軍溫福至功噶爾拉山。 功噶爾拉者兩金川接壤要隘也,峰陡絕,積雪封徑,賊碉扼險。 額森特督兵直上,副都統烏什哈達繼之,漸克旁碉,戰於固木卜爾山,敗賊。 從溫福移營木果木,會攻昔嶺,賊碉密布,與海蘭察合攻,冰雪中相持數十日,木果木軍潰。 副將軍阿桂在當噶爾拉,全師撤駐翁古爾壟。 上命阿桂為定邊將軍,再進,額森特與總兵海祿奪北山橋卡。 總兵成德至,三路合攻阿喀木雅山,乘勝取木蘭壩,平鄂克什官寨。 師至路頂宗,額森特越山攀堞躍入,刃賊數十,墮崖死。 進攻明郭宗,遂復美諾,授正紅旗護軍統領,賜御用黑狐冠。
After Lesser Jinchuan was pacified he again followed General Wen Fu to Gongga'erla Mountain. Gongga'erla was the strategic junction of the two Jinchuan domains—peaks rose sheer, snow blocked the trails, and rebel blockhouses held every pass. Esente drove straight up the slope with Deputy Lieutenant-General Ushihada close behind. They cleared the flank blockhouses one by one and routed the enemy at Gumubuer Mountain. Following Wen Fu to Muguo, he joined the assault on Xiling. With rebel blockhouses everywhere he and Hai Lancha attacked together through ice and snow for more than ten days until the Muguo army was routed. Vice-General Agui was at Dangga'erla while the entire army fell back to Wenguerlong. The emperor made Agui border pacification general and ordered a fresh advance. Esente and Brigade-General Hailu took the North Mountain bridge checkpoints. When Brigade-General Cheng De arrived the three columns together assaulted Akemuya Mountain, pressed the advantage to take Mulanba, and cleared the E'ekeshi chief stockade. At Ludingzong Esente climbed the mountain, scrambled over the parapet and leaped inside, slaying dozens of rebels who toppled from the cliff. Pressing the attack on Mingguozong he recaptured Meinuo, was appointed commander of the Plain Red Banner guards, and granted an imperial crown of black fox fur.
32
偕海蘭察至谷噶山下,有橫梁曰喇穆喇穆,峰勢峻險。 海蘭察與侍衛公保寧從旁進,額森特當其前,夜乘雪影穿箐越險,直前奮擊,轉戰至黎明,已二十餘裡,始見高峰列大碉九,繚石牆。 俄雪又作,乘晦抵碉趾,賊不敢出,乃攻取其左、右山樑及附近儹巴拉克山峰。 夜擊梁東色依谷山,與海蘭察兵合。 海蘭察據登古山,與羅博瓦山相對,險特甚。 共率兵由石罅躍登,林中砲石如雨,及第三峰麓,賊數百分隊迎擊,卒敗之,攻克第二峰碉。 上獎其奮勉,授散秩大臣。 進剿得斯東寨,斫寨門,縱火,賊出,殺之。 雪夜,賊劫副將常祿保營,額森特聞槍聲赴援,賊敗走。 賊乘雨霧建二碉於羅博瓦山,額森特與海蘭察率兵八百,夜雨中薄碉,毀牆入,賊驚竄,平其碉。 賊夜劫烏什哈達營,追擊敗之。
With Hai Lancha he came to the foot of Guga Mountain, where a cross-ridge called Lamulamu rose in perilously steep peaks. Hai Lancha and Bodyguard Gong Baoning flanked the position while Esente faced the front. Under cover of night and snow they threaded gorges and cliff paths, fought forward until dawn—more than twenty li—and at last saw nine great blockhouses on the heights, ringed by stone walls. Snow returned; in the murk they reached the foot of the blockhouses. The enemy dared not sally out, so they took the left and right ridges and nearby Zanbalake peaks. By night they assaulted Seyigu Mountain east of the ridge and linked up with Hai Lancha's force. Hai Lancha held Denggu Mountain opposite Luobowa Mountain—ground of exceptional peril. They led their men up through rock clefts as cannon and stones rained from the woods. At the third peak hundreds of rebels met them in columns; they beat them back and stormed the blockhouse on the second peak. The emperor praised their exertions and appointed Esente minister without portfolio. He pressed Desidong stockade, broke the gate, and set it ablaze. When the enemy poured out he cut them down. On a snowy night rebels raided Brigade-General Chang Lubao's camp. Hearing the gunfire Esente rushed to the rescue and drove them off. In rain and fog the enemy threw up two blockhouses on Luobowa Mountain. Esente and Hai Lancha led eight hundred men through the night rain, broke through the walls, and cleared the position. When rebels raided Ushihada's camp by night he pursued and routed them.
33
賊於羅博瓦峰下色淜普大岡置大碉六,左右相應援。 海蘭察克其中三碉,額森特克其左二,烏什哈達克其右一,山砦皆平,上嘉之,制詩紀事。 額森特於大雨中攻色淜普左偏,砍柵進,克二木城,遙見該布達什諾各砦煙起,知海蘭察兵至,遂乘機奪筆郎納克、該筆達烏諸砦,改墨爾根巴圖魯,賜白金二百。
Below Luobowa Peak the enemy built six large blockhouses on Seqinpu Great Ridge, mutually supporting one another. Hai Lancha took the three center blockhouses, Esente the two on the left, and Ushihada the one on the right. With every strongpoint cleared the emperor commended them and composed an imperial poem to record the feat. In pouring rain Esente assaulted the left of Seqinpu, broke through the palisade and took two wooden forts. Seeing smoke rise from Gaibudashinuo he knew Hai Lancha had arrived and seized Bilangnake, Gaibidawu, and the other stockades. His baturu title was changed to Moergen Baturu and he received two hundred taels of silver.
34
師圍遜克爾宗,額森特與海蘭察毀平房、碉卡二百餘。 克水碉,攻官寨,自叢木中驟逼寨牆,賊死戰,額森特傷鼻及足; 撲第三寨,賊舉槍折其弓弰,傷指,易弓,連斃數賊。 上以額森特被傷能易弓射賊,手詔嘉獎,賜貂冠、猞猁猻褂。 攻默格爾山,與海蘭察共攻克密拉噶拉木碉及凱立葉官寨。 敗勒烏圍援賊,馘百餘,授參贊大臣。 乘勝取布拉克森及格斯巴爾二山,毀山下羅卜克鄂博溝口七碉,於是凱立葉上下及附近寨落皆平。 上獎其奮勉超群,命在乾清門行走。
During the siege of Xunke'erzong, Esente and Hai Lancha destroyed more than two hundred dwellings, blockhouses, and checkpoints. He stormed the water blockhouse and then the chief stockade, bursting from the undergrowth to the wall. The enemy fought to the death; Esente was wounded in the nose and foot. Assaulting the third stockade the enemy musketry broke his bowstring and wounded his finger. He took another bow and shot down several rebels in succession. Impressed that Esente could switch bows and keep shooting despite his wounds, the emperor sent a personal edict of praise and granted him a sable crown and lynx-fur jacket. At Mogeer Mountain he and Hai Lancha together stormed the Milagalamu blockhouse and the Kailiye chief stockade. He routed the Lewuwei relief force, took more than a hundred heads, and was appointed participating minister. Pressing the advantage he took Bolakesen and Gesiba'er Mountains, destroyed seven blockhouses at the Luoboke'aobo gorge, and cleared every settlement around Kailiye. The emperor praised his prowess above the rest and ordered him to serve at the Gate of Heavenly Purity.
35
復與海蘭察分隊乘月黑度山溝,入格普古丫口,得碉卡十二。 抵桑噶斯瑪特,破石城、木柵,奪擦庸、群尼二寨。 攻上下巴木通,克之。 下寨落百餘,賊不敢复拒。 至直古腦山頂,與福康安兵合,直趨勒烏圍賊巢。 賊負高阻深,力戰克之。 額森特負傷不能乘馬,上命駐守勒烏圍。 額森特隔河見明亮兵攻阿爾古,發砲助之。 上聞,曰:「額森特不分畛域,無愧為參贊!」 額森特望見攻西里官兵得捷,率保寧、常祿保等攻西里山麓,克其木城。 勒烏圍前山曰克爾古什拉斯者,取噶拉依正道也。 賊於山上城碉密布,額森特攻克之。 乘勝取格隆古。 師將逼賊巢,賊恃布哈爾、則朗噶克為門戶,斫木塞道。 額森特率諸將烏爾納、那木扎、彰靄等進攻,賊伏積木中,發槍如雨。 額森特乘柵以登,設伏兵夾擊,賊遂驚潰。 進克喀爾巴山後,毀附近寨落,遂薄噶拉依。 上嘉額森特勇,封一等嫺勇男,世襲。 金川平,賜御用鞍馬、緞二十端、白金千。 圖形紫光閣,列前五十功臣。
Again with Hai Lancha he split into columns, crossed a ravine on a moonless night, entered Gepugu Yakou, and captured twelve blockhouses and checkpoints. At Sangasimate he broke stone forts and wooden palisades and took the Cayong and Qunni stockades. He assaulted upper and lower Bamutong and carried both. More than a hundred settlements below fell, and the rebels dared not resist further. On the summit of Zhigunao he joined Fukang'an's column and drove straight at the Lewuwei rebel stronghold. The enemy held the heights and deep defenses but were taken after hard fighting. Esente was too badly wounded to ride, and the emperor ordered him to garrison Lewuwei. From across the river Esente saw Mingliang's force attacking A'ergu and brought up artillery to support him. Hearing of it the emperor said: "Esente shows no petty boundary—he is truly a participating minister!" Seeing the assault on Xili succeed, Esente led Baoning, Chang Lubao, and others against the lower slopes of Xili Mountain and took its wooden fort. Before Lewuwei the forward slope called Kerugushilasi was the main route to Gelayi. The enemy had blockhouses and forts thick on the heights; Esente stormed them and carried the position. Pressing the advantage he took Gelonggu. As the army closed on the rebel stronghold the enemy held Buha'er and Zelangga'ke as their gateway and felled trees to block the path. Esente led Wul'ena, Namuzha, Zhang'ai, and the other officers forward. The enemy lay hidden in timber stacks and opened fire like rain. Esente scaled the palisade, laid ambushes for a pincer attack, and the rebels broke and fled in panic. He advanced to the rear of Ka'erba Mountain, destroyed the neighboring settlements, and closed on Gelayi. The emperor praised Esente's valor and enfeoffed him as first-class Baron of Xianyong, inheritable in perpetuity. With Jinchuan pacified he received an imperial saddle and horse, twenty bolts of silk, and one thousand taels of silver. His portrait was placed in the Hall of Purple Splendor among the fifty foremost meritorious ministers.
36
四十六年,循化回蘇四十三因爭立新教為亂,破河州,命從大學士阿桂討之,額森特與海蘭察、明亮等分攻華林山,力戰被傷。 賊平,進三等子。 四十七年,卒。
In the forty-sixth year the Xunhua Muslim Su Sishi rebelled over a dispute about the new teaching and overran Hezhou. Ordered to follow Grand Secretary Agui, Esente joined Hai Lancha, Mingliang, and others in assaulting Hualin Mountain and was wounded in fierce fighting. When the rebellion was suppressed he was raised to third-class viscount. In the forty-seventh year he died.
37
普爾普,額爾特肯氏,蒙古正黃旗人。 父巴圖濟爾噶爾,本額魯特杜爾伯特部宰桑。 來降,隸蒙古正黃旗。 從征準噶爾,討霍集占,皆有功。 官至內大臣,賜騎都尉世職,圖形紫光閣。
Pu'erpu, of the Erteken clan, was a Mongol of the Plain Yellow Banner. His father Batujiergaer had been a zaisang of the Olot Dorbod tribe. He submitted and was enrolled in the Mongol Plain Yellow Banner. He served in the campaigns against the Dzungars and against Hu Jizhan and won distinction in both. He rose to inner court minister, received a hereditary commandant of cavalry rank, and had his portrait placed in the Hall of Purple Splendor.
38
普爾普自閒散再遷三等侍衛。 從征緬甸,擢御前侍衛,授公中佐領。 乾隆三十七年,命率額魯特兵詣金川,從定邊右將軍溫福進討。 師攻達克蘇,普爾普奪賊卡,斷賊來路。 從參贊大臣豐升額攻明郭宗,命為領隊侍衛,偕巴雅爾取明郭宗南寨,加副都統銜。 進攻噶爾拉,經丫口,盡得賊卡寨。 偕副都統海蘭察攻昔嶺,克要路碉二。 普爾普與海蘭察、額
From unattached status, Pu'erpu was again promoted to third-class bodyguard. He joined the Burma campaign, was raised to imperial bodyguard before the throne, and given the post of company commander in the imperial guard. In the thirty-seventh year of Qianlong he was ordered to lead Olot troops to Jinchuan and join Right Pacification General Wen Fu in the punitive campaign. When the army assaulted Dakusu, Pu'erpu stormed the rebel checkpoints and severed their line of approach. Following Participating Minister Feng Sheng'e against Mingguozong, he was made leading bodyguard and, with Bayar, seized its southern stockade. He was given the rank of deputy lieutenant-general. Pressing the attack on Ga'era, he passed Yakou and captured every rebel checkpoint and stockade. Together with Deputy Lieutenant-General Hai Lancha he assaulted Xiling and took two blockhouses commanding the key passes. Pu'erpu fought alongside Hai Lancha, Esente, Bayar, Ushihada, Ma Quan, and Arnasu with exceptional fierceness.
39
前山曰克爾古什拉斯者,取噶拉依正道也。 賊於山上城碉密布,額森特攻克之。 乘勝取格隆古。 師將逼賊巢,賊恃布哈爾、則朗噶克為門戶,斫木塞道。 額森特率諸將烏爾納、那木扎、彰靄等進攻,賊伏積木中,發槍如雨。 額森特乘柵以登,設伏兵夾擊,賊遂驚潰。 進克喀爾巴山後,毀附近寨落,遂薄噶拉依。 上嘉額森特勇,封一等嫺勇男,世襲。 金川平,賜御用鞍馬、緞二十端、白金千。 圖形紫光閣,列前五十功臣。
The forward slope called Kerugushilasi was the main route to Gelayi. The enemy had blockhouses and forts thick on the heights; Esente stormed them and carried the position. Pressing the advantage he took Gelonggu. As the army closed on the rebel stronghold the enemy held Buha'er and Zelangga'ke as their gateway and felled trees to block the path. Esente led Wul'ena, Namuzha, Zhang'ai, and the other officers forward. The enemy lay hidden in timber stacks and opened fire like rain. Esente scaled the palisade, laid ambushes for a pincer attack, and the rebels broke and fled in panic. He advanced to the rear of Ka'erba Mountain, destroyed the neighboring settlements, and closed on Gelayi. The emperor praised Esente's valor and enfeoffed him as first-class Baron of Xianyong, inheritable in perpetuity. With Jinchuan pacified he received an imperial saddle and horse, twenty bolts of silk, and one thousand taels of silver. His portrait was placed in the Hall of Purple Splendor among the fifty foremost meritorious ministers.
40
四十六年,循化回蘇四十三因爭立新教為亂,破河州,命從大學士阿桂討之,額森特與海蘭察、明亮等分攻華林山,力戰被傷。 賊平,進三等子。 四十七年,卒。
In the forty-sixth year the Xunhua Muslim Su Sishi rebelled over a dispute about the new teaching and overran Hezhou. Ordered to follow Grand Secretary Agui, Esente joined Hai Lancha, Mingliang, and others in assaulting Hualin Mountain and was wounded in fierce fighting. When the rebellion was suppressed he was raised to third-class viscount. In the forty-seventh year he died.
41
普爾普,額爾特肯氏,蒙古正黃旗人。 父巴圖濟爾噶爾,本額魯特杜爾伯特部宰桑。 來降,隸蒙古正黃旗。 從征準噶爾,討霍集占,皆有功。 官至內大臣,賜騎都尉世職,圖形紫光閣。
Pu'erpu, of the Erteken clan, was a Mongol of the Plain Yellow Banner. His father Batujiergaer had been a zaisang of the Olot Dorbod tribe. He submitted and was enrolled in the Mongol Plain Yellow Banner. He served in the campaigns against the Dzungars and against Hu Jizhan and won distinction in both. He rose to inner court minister, received a hereditary commandant of cavalry rank, and had his portrait placed in the Hall of Purple Splendor.
42
普爾普自閒散再遷三等侍衛。 從征緬甸,擢御前侍衛,授公中佐領。 乾隆三十七年,命率額魯特兵詣金川,從定邊右將軍溫福進討。 師攻達克蘇,普爾普奪賊卡,斷賊來路。 從參贊大臣豐升額攻明郭宗,命為領隊侍衛,偕巴雅爾取明郭宗南寨,加副都統銜。 進攻噶爾拉,經丫口,盡得賊卡寨。 偕副都統海蘭察攻昔嶺,克要路碉二。 普爾普與海蘭察、額森特、巴雅爾、烏什哈達、馬全、阿爾納素戰尤力。 復與諸將攻斯達克拉、阿噶爾布里、碩藏噶爾山梁,克之。 進攻色布色爾山梁,得賊碉十餘。 羅博瓦者,金川渠所恃為門戶者也,師進,悉據其諸峰,授散秩大臣。 賊劫副將常祿保,援擊敗之。 與海蘭察合攻喇穆喇穆,射殺紅衣賊渠。 又拔該布達什諾木城二,賜御用黑狐冠。 賊劫我軍所置卡,與烏什哈達赴援,賊潰。 攻遜克爾宗,中創,復攻舍圖旺,斷遜克爾宗去路。 偕台斐英阿等攻章噶,得賊寨二十餘。 又克隆斯得寨,賊貯鉛丸火藥處也,遂偕台斐英阿等克勒烏圍,賜什勒瑪咳巴圖魯名號。 進攻阿穰曲強達巴,克大碉三、木城四。 仰攻西里山峰,賊越碉竄,普爾普逐捕,所殺傷過當。 攻舍勒圖租魯,得碉一; 攻開布智章,得寨一。 又克薩爾歪,阿結佔賊寨,據勒隈勒木通、科布曲山梁,斬獲甚眾。 四十一年正月,合諸軍圍噶拉依,普爾普出其右,與海蘭察築壘逼賊巢,遂克之。 金川平,封三等奮勇男,世襲。 圖形紫光閣,列前五十功臣。
From unattached status, Pu'erpu was again promoted to third-class bodyguard. He joined the Burma campaign, was raised to imperial bodyguard before the throne, and given the post of company commander in the imperial guard. In the thirty-seventh year of Qianlong he was ordered to lead Olot troops to Jinchuan and join Right Pacification General Wen Fu in the punitive campaign. When the army assaulted Dakusu, Pu'erpu stormed the rebel checkpoints and severed their line of approach. Following Participating Minister Feng Sheng'e against Mingguozong, he was made leading bodyguard and, with Bayar, seized its southern stockade. He was given the rank of deputy lieutenant-general. Pressing the attack on Ga'era, he passed Yakou and captured every rebel checkpoint and stockade. Together with Deputy Lieutenant-General Hai Lancha he assaulted Xiling and took two blockhouses commanding the key passes. Pu'erpu fought with exceptional fierceness alongside Hai Lancha, Esente, Bayar, Ushihada, Ma Quan, and Arnasu. He again joined the other generals in assaulting the ridges at Sidakela, Aga'erburi, and Shuocangga'er, and all fell. Pressing against the Sebuse'er ridge, he took more than ten rebel blockhouses. Luobowa was the gateway the Jinchuan chiefs had relied upon. As the army advanced, they seized all its peaks, and Pu'erpu was appointed minister without portfolio. When rebels raided Brigade-General Chang Lubao, he rushed to his aid and drove them off. Joining Hai Lancha, he assaulted Lamulamu and shot dead a rebel chieftain clad in red. He also took two stockades at Gaibudashinuo and was granted an imperial crown of black fox fur. When rebels raided a checkpoint our army had established, he hurried to the rescue with Ushihada and the enemy broke and fled. In the assault on Xunke'erzong he was wounded. He then attacked Shetuwang and cut off the route of retreat from Xunke'erzong. With Taifeiying'a and others he assaulted Zhangga and captured more than twenty rebel stockades. He also stormed Kesiude, where the rebels stored lead shot and gunpowder, then joined Taifeiying'a and others in capturing Lewuwei. For this he was granted the baturu title Shilemaike Baturu. Pressing the attack on Arangquqiangdaba, he captured three large blockhouses and four wooden fortresses. Assaulting the Xili peak from below, he pursued rebels fleeing over the blockhouses and killed or wounded far more than his own losses. At Sheletuzulu he captured one blockhouse; at Kaibuzhizhang he took one stockade. He also stormed the rebel stockades at Sa'erwai and Aji'zhan, held the ridges at Leiweilemutong and Kebuqu, and killed and captured in great numbers. In the first month of the forty-first year the combined armies besieged Gelayi. Pu'erpu took the right flank and, with Hai Lancha, built fortifications pressing the rebel stronghold until it fell. With Jinchuan pacified, he was enfeoffed as third-class Baron of Fenyong, inheritable in perpetuity. His portrait was placed in the Hall of Purple Splendor among the fifty foremost meritorious ministers.
43
師還,上郊勞,賜御用鞍轡馬一。 授正紅旗護軍統領,正白旗滿洲副都統,賜雙眼花翎。 四十三年,扈蹕謁泰東陵。 離營住宿,坐奪雙眼花翎。 林爽文之亂,授領隊大臣,命從將軍福康安赴台灣援嘉義,解圍,克大里杙。 爽文逃小半天山頂,同海蘭察進攻,賊拒戰,山路險惡,普爾普率廣東兵及屯練降番攀木柵先登,賊潰,遂擒爽文。 進軍瑯嶠,追勦賊目莊大田,賊來劫營,普爾普於大武壟隘口衝殺,敗之。 諭於台灣嘉義建生祠。 事見福康安傳。 大田就擒,台灣平,再圖形紫光閣,晉封二等男,襲一次,以三等男世襲。 五十五年,卒。
On the army's return the emperor welcomed him outside the capital and gave him an imperial saddle, bridle, and horse. He was appointed commander of the Plain Red Banner guards and Manchu deputy lieutenant-general of the Plain White Banner, and granted the double-eyed peacock feather. In the forty-third year he accompanied the imperial procession to pay homage at the Eastern Tombs. For leaving camp to lodge elsewhere, he was formally stripped of his double-eyed peacock feather. During the Lin Shuangwen rebellion he was made leading minister and ordered to follow General Fukang'an to Taiwan, relieve Jiayi, lift the siege, and storm Daliyi. Shuangwen fled to the summit of Xiaobantian Mountain. Pu'erpu and Hai Lancha pressed the attack, but the rebels held firm and the mountain paths were treacherous. Pu'erpu led Guangdong troops and surrendered aboriginal auxiliaries up the wooden palisades first. The rebels broke, and Shuangwen was captured. Advancing to Langqiao to pursue and suppress the rebel chieftain Zhuang Datian, he met a rebel raid on the camp at Dafulong Pass, charged, and drove them off. An edict ordered a living shrine erected to him at Jiayi in Taiwan. The affair is recorded in Fukang'an's biography. When Datian was captured and Taiwan pacified, his portrait was again placed in the Hall of Purple Splendor. He was raised to second-class baron, inheritable for one generation, with third-class baron thereafter hereditary. In the fifty-fifth year he died.
44
論曰:海蘭察勇而有智略。 每戰,微服策馬觀敵,察其瑕,集兵攻之,輒勝。 平生惟服阿桂知兵,福康安禮先焉,乃為盡力,師所向有功。 奎林亦孝賢皇后諸侄,剛而不撓,勳名與群從並。 和隆武、額森特、普爾普皆以克敵功最受封爵。 乾隆中多將材,此尤其魁傑也。
The commentary says: Hai Lancha was brave and possessed strategic wisdom. Before each battle he would don plain clothes, ride out to observe the enemy, find their weaknesses, and concentrate his troops for the strike—and always won. In life he acknowledged only Agui's mastery of war. When Fukang'an treated him with precedence, he gave his utmost, and wherever the army marched he won distinction. Kuilin too was among Empress Xiaoxian's nephews—unyielding and resolute, his fame for merit standing with his kinsmen. Helongwu, Esente, and Pu'erpu all won the highest ennoblements for their feats in defeating the enemy. The Qianlong era produced many capable generals; these were the foremost among them.