1
書麟,字紱齋,高佳氏,滿洲鑲黃旗人,大學士高晉子。 初授鑾儀衛整儀尉,累遷冠軍使,擢西安副都統。 乾隆三十八年,大軍徵金川,命為領隊大臣,從參贊大臣豐升額,力戰輒先登,克堅碉數十,功最。 金川平,加等議敘,圖形紫光閣。 授廣西巡撫,以父憂去。 起,署兵部侍郎。
Shu Lin, whose style was Fuzhai, belonged to the Gao clan and the Manchu Bordered Yellow Banner; he was the son of Grand Secretary Gao Jin. He began as an orderly officer in the Imperial Procession Guard, rose through successive posts to champion commissioner, and was then appointed vice commander-in-chief at Xi'an. In Qianlong 38, during the great campaign against Jinchuan, he was made lead commander under Participating Commander Feng Sheng'e. In hard fighting he repeatedly led the assault, took dozens of fortified blockhouses, and earned the highest distinction. After Jinchuan was pacified, he was granted an enhanced merit award and his likeness was enshrined in the Hall of Purple Splendor. He was appointed governor of Guangxi but resigned when his father died. When recalled from mourning, he served as acting vice minister of War.
2
四十九年,出為安徽巡撫,歲旱,請留漕糧五萬石、關稅銀三十五萬兩賑之。 阜陽有荒地六千餘頃,疏請寬限清釐,民間交易用官弓丈量,以杜欺隱,期於漸復舊額。 帝以書麟盡心民瘼,予優敘。 黃、運兩河漫溢,帝因兩江總督李世傑未諳河工,命書麟佐之。 與世傑及河督李奉翰議,漫口有四,惟司家莊、湯家莊兩處分溜,急興工堵築; 又奏:「桃源境內河流因順黃壩生有淤灘,水勢紆折不暢。 於玉皇閣下挑引河,俾黃流東注會清,以資宣洩。」
In the forty-ninth year he became governor of Anhui. During a drought he asked to retain fifty thousand piculs of transport grain and 350,000 taels of customs revenue for famine relief. More than six thousand qing of wasteland lay in Fuyang. He memorialized for a longer deadline to clear and register it, required private land sales to be measured with the official bow to curb fraud, and aimed to restore the original tax quota over time. The emperor rewarded him with a superior merit review for his devoted attention to the people's hardships. When the Yellow River and Grand Canal burst their banks, the emperor ordered Shu Lin to assist Governor-General Li Shijie of the Two Jiangs, who was inexperienced in hydraulic engineering. With Li Shijie and Canal Director Li Fenghan he decided that of the four breach points, only Sijiazhuang and Tangjiazhuang should be used for diversion, and that blocking and repair work there must begin at once. He also reported: "Within Taoyuan, silt bars along the Yellow River alignment had choked the channel and slowed the current. A diversion should be cut below Jade Emperor Pavilion so the Yellow current can run east into the Huai and ease the flood."
3
五十二年,擢兩江總督。 書麟素行清謹,出巡屬邑,輕騎減從,民不擾累,特詔嘉之。 和珅柄政,書麟與之忤。 未幾,有高郵巡檢陳倚道揭報書吏假印重徵事,遣重臣鞫實,坐書麟瞻徇,下部嚴議; 又失察句容書吏侵用錢糧,褫職,遣戍伊犁。 尋起為山西巡撫。 內閣學士尹壯圖論州縣虧空由於派累,疆臣中惟李世傑、書麟獨善其身,和珅尤忌之,命壯圖赴各省清查倉庫,自山西始,壯圖因獲譴。 五十六年,仍授兩江總督。 兩淮鹽政巴寧阿交結商人,坐書麟徇庇,复奪職,予三等侍衛,赴新疆效力。
In the fifty-second year he was promoted to governor-general of the Two Jiangs. Shu Lin was known for integrity and restraint. On tours of his districts he traveled light with a small escort, sparing the people trouble, and received a special imperial commendation. When Heshen dominated the government, Shu Lin stood at odds with him. Soon afterward Gaoyou inspector Chen Yidao exposed clerks who had used forged seals to levy extra taxes. The emperor sent a senior official to investigate; Shu Lin was found guilty of shielding the culprits and the case was referred for severe punishment. He was also stripped of office for failing to detect Jurong clerks' embezzlement of tax funds and was exiled to Yili. He was soon recalled and appointed governor of Shanxi. Cabinet Academician Yin Zhuangtu argued that local deficits came from excessive levies. Among frontier governors only Li Shijie and Shu Lin had kept their hands clean, which Heshen especially resented. Heshen sent Zhuangtu to audit provincial granaries, starting in Shanxi, and Zhuangtu himself was punished in the affair. In the fifty-sixth year he was again appointed governor-general of the Two Jiangs. Lianghuai salt controller Ba Ning'a had colluded with merchants. Shu Lin was again dismissed for shielding him, given the rank of third-class bodyguard, and sent to Xinjiang to redeem himself through service.
4
嘉慶四年,和珅敗,召授吏部尚書,兼正紅旗漢軍都統,加太子少保。 尋協辦大學士,授閩浙總督。 弟廣興,以首發和珅姦擢官,既得官,多所彈擊,書麟不善所為,嘗於帝前言之。 至是,廣興以掌四川軍需獲咎,書麟請嚴治,且自引罪,詔宥之。 調雲貴,鞫前督富綱,得其貪婪狀,論如律; 又按問雲南巡撫江蘭諱災,得實,褫江蘭職。 時倮夷不靖,疏陳江蘭所奏不實,辦理草率,帝嘉其公正。 遂親赴黃草壩督兵分路進剿,擒賊首李文明等,遣降倮入箐招諭,曉以利害,夷眾五十二寨悔罪輸誠; 以土司苛派擾夷,立牌申禁:優詔褒賚,加太子太保。
In Jiaqing 4, after Heshen's fall, he was recalled as minister of Personnel, made commander of the Plain Red Banner Han Army, and granted the title Junior Guardian of the Heir Apparent. He soon became associate grand secretary and governor-general of Fujian and Zhejiang. His younger brother Guangxing had risen for exposing Heshen's crimes first, but once in office he impeached many officials. Shu Lin disapproved and had told the emperor so. When Guangxing was punished for mismanaging Sichuan military supplies, Shu Lin asked that he be dealt with severely and accepted blame himself, but the emperor pardoned him. Transferred to Yunnan-Guizhou, he tried former governor Fu Gang, proved his corruption, and sentenced him under the law. He also investigated Yunnan Governor Jiang Lan for concealing disasters, proved the charge, and dismissed him. With the Luo tribes in unrest, he reported that Jiang Lan's accounts were false and his handling slipshod. The emperor praised his fairness. He went in person to Huangcaoba to direct a multi-pronged campaign, captured leaders such as Li Wenming, and sent surrendered Luo into the hills to explain the stakes. Fifty-two Yi stockades repented and submitted. He posted notices forbidding native chiefs' harsh levies on the tribes. The emperor praised him lavishly and made him Senior Guardian of the Heir Apparent.
5
五年,調湖廣,督師剿襄陽青、藍、黃三號教匪。 會長齡等已敗賊瓦房口,書麟以東川、保豐為糧運要路,親往截剿。 帝念其年逾七旬,奔馳山谷間,賊情詭詐,戒毋冒險輕試。 六年,由竹山、房縣進剿徐天德,擒斬甚眾。 疏言:「勦賊之法,以固民心、培民氣為要。 撫輯得宜,賊即是民; 任其失所,民即是賊。」 帝俞之。 川匪苟文明等由陝西平利越老林圖竄房縣,偕長齡、明亮進擊,遇賊獅子崖,大敗之; 復分兵伏佘家溝、高尖山,天德等來襲,卻之。 疏請於襄陽添設提督,移協鎮於鄖陽、竹山二處。 天德等屯聚茅倫山,令孫清元等分隊破之。 因病乞解職,遣侍衛率御醫馳視。 未幾,卒於軍,帝深惜之,贈太子太傅,封一等男爵,以子吉郎阿嗣,諡文勤。 尋以倭什布治餉遲誤,詔斥書麟知而不舉,念其清廉公正,治軍成勞,奠醊恩禮仍有加焉。
In the fifth year he was transferred to Huguang to command the suppression of the Qing, Lan, and Huang White Lotus bands at Xiangyang. After Chang Ling and others had defeated the rebels at Wafangkou, Shu Lin went in person to Dongchuan and Baofeng, key supply routes, to cut off and attack the enemy. Mindful that he was over seventy, racing through mountain valleys against treacherous rebels, the emperor warned him not to take unnecessary risks. In the sixth year he advanced from Zhushan and Fangxian against Xu Tiande and killed or captured a great many rebels. He wrote: "The key to suppressing rebels is to secure the people's loyalty and restore their morale. Treat them well and rebels become ordinary people again; leave them homeless and ordinary people become rebels." The emperor approved. Sichuan rebels led by Gou Wenming crossed from Shaanxi's Pingli through the old forest trails toward Fangxian. With Chang Ling and Mingliang he attacked them at Shiziya and won a crushing victory. He then set ambushes at Shejiagou and Gaojianshan and repelled an attack by Tiande and his followers. He asked to establish a provincial military command at Xiangyang and to station regional commanders at Yunyang and Zhushan. When Tiande and his men gathered at Maolunshan, he ordered Sun Qingyuan and others to break them up in separate attacks. When illness forced him to ask for relief, the emperor sent a bodyguard with an imperial physician to attend him at once. He soon died in the field. The emperor mourned him deeply, posthumously made him Grand Tutor of the Heir Apparent and first-class baron, with his son Jilang'a as heir, and gave him the posthumous name Wengqin, "Cultivated and Diligent." Soon afterward Wo-shi-bu's delay in provisioning drew an edict rebuking Shu Lin for knowing and failing to report it. Still, remembering his integrity and his achievements in command, the emperor added honors to the libation rites.
6
弟廣厚,乾隆四十三年進士。 由工部主事歷御史,出為江西吉南贛寧道,遷甘肅按察使。 嘉慶初,偕總兵吉蘭泰擊教匪張映祥、楊天柱於鞏昌、秦州,進蹙諸白水江,殲焉。 遷江西布政使,調甘肅。 賊出沒於岷州、禮縣間,廣厚督兵由岷州遮羊鋪遏其衝,保完善之地,境內乂安。 調廣東,坐與總督那彥成遊宴,解職,予三等侍衛,為庫車辦事大臣,調哈喇沙爾。 官至安徽、湖南巡撫。 卒。
His younger brother Guanghou became a jinshi in Qianlong 43. He rose from a clerk in the Ministry of Works to censor, then served as Jiangxi's Jianan-Ganning circuit intendant and became Gansu surveillance commissioner. Early in Jiaqing he and Regional Commander Jilantai defeated sect rebels Zhang Yingxiang and Yang Tianzhu at Gongchang and Qinzhou, drove them to the Bailong River, and destroyed them. He became Jiangxi provincial treasurer and was then transferred back to Gansu. When rebels raided between Minzhou and Lixian, Guanghou blocked them at Zheyangpu from Minzhou, held the secure districts, and restored peace in the province. Transferred to Guangdong, he was dismissed for banqueting with Governor-General Nayancheng, given the rank of third-class bodyguard, made frontier commissioner at Kuche, and later transferred to Karashahr. He eventually served as governor of Anhui and Hunan. He died.
7
覺羅吉慶,隸正白旗。 父萬福,騎都尉,官江寧將軍,兼散秩大臣。 吉慶由官學生補內閣中書,遷侍讀,歷御史。 乾隆五十年,嗣世職。 擢鑲白旗蒙古副都統,累遷兵部侍郎。 命赴山東、湖南、湖北、河南讞獄,均稱旨,調戶部。
Jueluo Jiqing belonged to the Plain White Banner. His father Wanfu was a commandant of cavalry who served as Jiangning general and as a minister without regular portfolio. Jiqing entered service from the Imperial Clan School as a Grand Secretariat secretary, became a reader, and served as censor. In Qianlong 50 he inherited his family's hereditary office. He was promoted to vice commander of the Bordered White Mongol Banner and eventually became vice minister of War. Sent to try criminal cases in Shandong, Hunan, Hubei, and Henan, he pleased the emperor in each province and was transferred to the Ministry of Revenue.
8
五十六年,出為山東巡撫,歲祲,截留漕米三十萬石,撥豫、東軍船運米賑饑。 調浙江,閩海漁船赴浙洋剽掠,吉慶於島嶴編保甲,禁米出洋,嚴緝代賣盜贓; 兼署提督,獲海盜陳言等,及臨海邪匪李鶴皋,置之法。 鹽政岳謙執拗病民,劾罷之,遂兼鹽政。
In the fifty-sixth year he became governor of Shandong. During famine he retained 300,000 piculs of transport grain and used military grain boats from Henan and Shandong to ship rice for relief. Transferred to Zhejiang, he found Fujian fishing boats raiding Zhejiang waters. He organized baojia on the islands, banned grain exports to sea, and cracked down on fencing stolen goods. As acting provincial military commander he captured pirates including Chen Yan and the sect rebel Li Hegao of Linhai and executed them. He impeached and removed Salt Controller Yue Qian for obstinacy that harmed the people, then took over the salt post himself.
9
嘉慶元年,擢兩廣總督,劾水師提督路超吉不勝任,貶超吉秩。 二年,廣西西隆亞稿寨苗匪句結貴州仲苗,竄踞八渡,率提督彭承堯進剿,克其要隘。 黔苗潛渡百樂窺泗城,令副將德昌等分路攻撲,毀苗砦十有九; 進攻亞稿,至戛雄遇賊,大敗之。 永豐、百樂等苗目渡江降,給酒食,令回寨招撫。 亞稿山路陡峻,選精卒由間道潛襲,克其巢,斬首千級,以功加太子太保,賜雙眼花翎。 亞稿之捷,投誠者十餘寨,惟附近那地、小河、廣平、蒙裡等寨猶恃險抗拒,會雲南兵至,會剿,盡克之。 賊首龍登連父子乞降,粵境悉平。 六年,命協辦大學士、總督如故。
In Jiaqing 1 he became governor-general of the Two Guangs, impeached Naval Commander Lu Chaoji as incompetent, and reduced his rank. In the second year Miao rebels from Yagao stockade in Guangxi's Xilong colluded with Guizhou's Zhong Miao, seized Badu, and he led Provincial Commander Peng Chengyao to take their key passes. When Guizhou Miao secretly crossed at Baile toward Sicheng, he sent Vice Commander Dechang and others along separate routes and destroyed nineteen Miao stockades. Advancing on Yagao, he met the rebels at Gaxiong and routed them. Miao chiefs from Yongfeng, Baile, and elsewhere crossed the river to surrender. He fed them and sent them back to their stockades to win others over. Yagao's mountain roads were steep. He sent picked troops along a hidden path, took the rebel stronghold, and took a thousand heads. For this he was made Senior Guardian of the Heir Apparent and granted the double-eyed peacock feather. After the victory at Yagao more than ten stockades submitted, but Nadu, Xiaohe, Guangping, Mengli, and nearby stockades still held out. Yunnan troops arrived, they joined the campaign, and took them all. Rebel leaders Long Denglian and his son surrendered, and the Guangdong frontier was fully pacified. In the sixth year he was made associate grand secretary while retaining the governorship.
10
吉慶居官廉而察吏疏,博羅縣重犯越獄,司府徇隱; 又通省贓罰銀按縣派徵,為臬司漏規。 事並上聞,詔斥其因循。 陳爛屐四者,於博羅山中糾眾為添弟會,知府伊秉綬請發兵往捕,吉慶為提督孫全謀所蔽,未許。 七年,陳爛屐四果剽掠作亂,擾及數縣,遣師擒斬之。 餘黨曾鬼六复勾結永安諸賊相繼起,吉慶馳往剿捕,請調江西兵二千為助。 詔斥其張皇,始疑之。 尋敗賊於義容墟,曾清浩率眾四千餘人繳械降。 全謀擒賊渠薛文勝,暨匪眾四百餘,悉誅之。 事聞,帝以吉慶奏報前後不符,措置失當,罷協辦大學士,留總督任,命那彥成往按。
Jiqing was honest in office but lax in supervising subordinates. A serious criminal escaped jail in Boluo county, and prefectural officials covered it up. Provincial fines in silver were also apportioned by county as an illegal levy for the surveillance commissioner. When both matters reached the throne, an edict rebuked his indulgence and delay. Chen Lanxisi had gathered a Tiandihui band in the Boluo hills. Prefect Yi Bingshou asked to send troops, but Jiqing, misled by Provincial Commander Sun Quanmou, refused. In the seventh year Chen Lanxisi did raid and rebel, troubling several counties. Jiqing sent troops who captured and executed him. Remnant leader Zeng Guiliu then joined Yong'an bandits in a new uprising. Jiqing rushed to suppress them and asked for two thousand troops from Jiangxi. An edict rebuked his alarmism, and the emperor began to doubt him. He soon defeated the rebels at Yirongxu, and Zeng Qinghao surrendered with more than four thousand men and their arms. Quanmou captured rebel leader Xue Wensheng and more than four hundred followers and executed them all. When the reports arrived, the emperor found Jiqing's accounts inconsistent and his handling inept. He stripped him of the associate grand secretary post but kept him as governor and sent Nayancheng to investigate.
11
吉慶復奏永安降匪多,請留兵防範,詔斥《頁》結局,解任聽勘。 巡撫瑚圖禮素與有隙,既奉密諭诇察,遂疏劾其疲輭不職,那彥成猶未至,獨鞫之,據高坐,設囚具,隸卒故加訶辱。 吉慶恚曰:「某雖不肖,曾備位政府,不可受辱傷國體!」 因自戕。 帝聞,命那彥成陳狀,尋以吉慶素廉潔,治匪有功,無故輕生,詔免追論。
Jiqing then reported many surrendered bandits in Yong'an and asked to keep troops on guard. The emperor rebuked him for trying to wrap the affair up carelessly, removed him from office, and ordered him to await trial. Governor Hutuli, who had long been his enemy, received a secret order to investigate and impeached him as slack and incompetent. Before Nayancheng arrived, Hutuli tried him alone from a high seat with shackles set out, while attendants deliberately insulted him. Jiqing said in anger: "I may be unworthy, but I once served in the central government. I cannot endure insult that shames the state!" He then took his own life. On hearing this, the emperor ordered Nayancheng to report the facts. Remembering Jiqing's integrity and his success against bandits, and that he had killed himself without due cause, the emperor decreed that no further charges be pursued.
12
子壽喜,仍襲世職,坐事黜,以弟常喜嗣。
His son Shouxi inherited the hereditary office but was dismissed for an offense; his younger brother Changxi succeeded instead.
13
覺羅長麟,字牧庵,隸正藍旗。 乾隆四十年進士,授刑部主事。 貌奇偉,明敏有口辯,居曹有聲。 歷郎中,出為福建興泉永道,累遷江蘇布政使。 五十一年,召授刑部侍郎。
Jueluo Zhanglin, whose style was Mu'an, belonged to the Plain Blue Banner. A jinshi of Qianlong 40, he was appointed a clerk in the Ministry of Punishments. He was striking in appearance, quick-witted and articulate, and won renown in his bureau. He rose to director, served as Fujian's Xingquan-Yong circuit intendant, and eventually became Jiangsu provincial treasurer. In the fifty-first year he was recalled to the capital as vice minister of Punishments.
14
五十二年,授山東巡撫,責所屬濬河道,修四十一州縣城工; 捕鉅野、汶上劇盜田玉堂等,置之法:詔嘉獎。 劾萊州知府徐大榕治平度州民羅有良獄,誤擬,大榕訴於京,刑部尚書胡季堂等往鞫,不直長麟。 帝以防河有勞,特寬之。 復以審擬濱州舉人薛對元罪失實,褫職,留修城工。 未幾,授江蘇巡撫。 嘗私行市井間訪察民隱,擒治強暴,禁革奢俗,清漕政,斥貪吏,為時所稱。
In the fifty-second year he became governor of Shandong, ordered his subordinates to dredge river channels, and repaired city walls in forty-one prefectures and counties. He captured major bandits such as Tian Yutang in Juye and Wenshang and executed them, earning an imperial commendation. He impeached Laizhou Prefect Xu Darong for a mistaken sentence in the case of Luo Youliang of Pingdu. Darong appealed to the capital, and Minister of Punishments Hu Jitang and others investigated and ruled against Zhanglin. The emperor spared him specially for his work on river control. He was again stripped of office when his finding in the case of Binzhou licentiate Xue Duiyuan proved wrong, but was kept on to finish the city repairs. He was soon appointed governor of Jiangsu. He often went incognito into the markets to learn the people's grievances, punished bullies, banned extravagant customs, cleaned up grain transport, and expelled corrupt officials, winning wide praise.
15
五十七年,調山西。 入覲時,有市人董二誣告逆匪王倫潛匿山西某家,和申於宮門前言,務坐以逆黨。 長麟至官,訪悉某實董仇家,故傾陷,慨然曰:「吾發垂白,奈何滅人族以媚權相?」 終反坐董二,和珅大忤。
In the fifty-seventh year he was transferred to Shanxi. On a capital audience, a townsman named Dong Er falsely accused the rebel Wang Lun of hiding in a Shanxi household. Heshen spoke at the palace gate and insisted they be convicted as rebels. At his post Zhanglin found the accused family was Dong's enemy, framed out of spite. He said bitterly: "My hair is nearly white. How can I destroy a whole clan to please the chief minister?" In the end Dong Er was convicted instead, and Heshen took great offense.
16
調浙江,擢兩廣總督,加太子少保。 整頓水師,擒獲海盜。 六十年,調署閩浙。 會將軍魁倫劾總督伍拉納、巡撫浦霖貪縱,並閩省庫藏虧絀事,命長麟按治,未得實,詔切責,乃奏婪索納賄狀。 伍拉納故和珅姻戚,帝疑長麟瞻徇,並斥其平日沽名取巧,奪職,予副都統銜,赴葉爾羌辦事。 尋授庫爾喀拉烏蘇領隊大臣,調喀什噶爾參贊大臣。 奏減回子王公年班進京行李,以卹驛站。 罷回民土貢。 有邊警,請調兵堵剿,詔以張皇斥之。
Transferred to Zhejiang, he was promoted to governor-general of the Two Guangs and made Junior Guardian of the Heir Apparent. He reorganized the navy and captured pirates. In the sixtieth year he was made acting governor of Fujian and Zhejiang. When General Kuilun impeached Governor-General Wulana and Governor Pulin for corruption and for deficits in the Fujian treasury, Zhanglin was ordered to investigate. At first he found nothing and was sharply rebuked, but he then memorialized proof of extortion and bribery. Wulana was related to Heshen by marriage. The emperor suspected Zhanglin of shielding him, rebuked his reputation-seeking ways, stripped him of office, gave him vice commander rank, and sent him to Yarkand. He soon became lead commander at Kurkara Usu and was transferred to Kashgar as participating commissioner. He asked to reduce the baggage allowed Muslim princes on their annual missions to the capital, to spare the courier stations. He abolished local tribute levied on Muslim commoners. When a border alarm arose he asked for troops to block the enemy, but an edict rebuked his alarmism.
17
嘉慶四年,授雲貴總督,調閩浙。 五年,調陝甘。 時教匪未靖,勸民築堡團練,令川、陝、豫、楚交界處,一體仿行,募精壯難民入伍。 督師敗伍金柱於唐家河,又擊於傅家鎮。 將軍富成來援,戰歿。 复偕固原提督慶成擊賊於沔陽乾溝河。 六年,迭敗高天德、馬學禮於鐵爐川、舊州鋪、綱廠、武關,擒襄陽賊首馬應祥,詔嘉獎。 尋以副將蕭福祿搜捕汧陽悄悄會匪,濫殺邀功,仁宗疑之,诇察得實,斥長麟徇庇,停其議敘。 又以傅家鎮之戰,漫無籌措,致富成陣亡。 七年,召回京,降署吏部侍郎,遷禮部尚書,兼都統。 復命督兩廣,以母老留京。
In Jiaqing 4 he became governor-general of Yunnan-Guizhou, then was transferred to Fujian-Zhejiang. In the fifth year he was transferred to Shaanxi-Gansu. With sect rebels still active, he urged stockades and militia training, ordered the same on the borders of Sichuan, Shaanxi, Henan, and Hubei, and recruited able refugees into the army. In command he defeated Wu Jinzhu at Tangjiahe and fought him again at Fujiazhen. General Fucheng came to reinforce him and was killed in battle. He again joined Guyuan Commander Qingcheng to attack the rebels at Qiangou River in Mianyang. In the sixth year he repeatedly defeated Gao Tiande and Ma Xueli at Tieluchuan, Jiuzhoupu, Gangchang, and Wuguan, captured the Xiangyang rebel leader Ma Yingxiang, and won an imperial commendation. Soon afterward Vice Commander Xiao Fulu, hunting Qianyang Quiet Society rebels, killed indiscriminately to claim credit. The emperor investigated, found Zhanglin had shielded him, and suspended his merit review. He was also blamed for the battle at Fujiazhen, where his lack of planning had led to Fucheng's death. In the seventh year he was recalled, demoted to acting vice minister of Personnel, made minister of Rites, and given a concurrent banner command. Ordered again to govern the Two Guangs, he stayed in the capital because his mother was elderly.
18
八年,授兵部尚書,調刑部,兼管戶部三庫。 十年,兼翰林院掌院學士,尋協辦大學士。 十三年,命偕尚書戴衢亨察視南河。 長麟至清江浦,聞安徽諸生包世臣習河事,親訪之,同視海口,實不高仰,用其說罷改道之議。 與衢亨通籌河工,具得要領,帝嘉之。 复偕衢亨清查兩淮鹽務,責鹽政每年雜費悉報部覈銷,以息浮議。
In the eighth year he became minister of War, moved to Punishments, and concurrently managed the Ministry of Revenue's three treasuries. In the tenth year he became chancellor of the Hanlin Academy and soon associate grand secretary. In the thirteenth year he and Minister Dai Quheng were ordered to inspect the Southern Canal. At Qingjiangpu Zhanglin heard that Anhui licentiate Bao Shichen knew river work. He visited Bao in person, inspected the estuary with him, found it was not high enough, and adopted his advice to drop the plan to change the channel. With Quheng he planned the river works thoroughly and won the emperor's praise. With Quheng he also audited Lianghuai salt affairs, requiring all annual miscellaneous expenses to be reported to the ministry for audit, to end loose talk.
19
十五年,以目眚久在告,特詔解職。 逾年,卒,諡文敏。
In the fifteenth year chronic eye trouble led to a special edict relieving him of office. He died the following year and was given the posthumous name Wenmin, "Cultivated and Quick."
20
費淳,字筠浦,浙江錢塘人。 乾隆二十八年進士,授刑部主事。 歷郎中,充軍機章京。 出為江蘇常州知府,父憂去。 服闋,補山西太原,擢冀寧道。 累遷雲南布政使,有惠政。 以母老乞終養,喪除,起故官。 六十年,擢安徽巡撫,調江蘇。 嘉慶二年,疏言:「淮、徐、揚三府屬被水窪地,責州縣勸植蘆葦,以收地利。 應納錢糧,即照蘆課改折徵輸。」 詔議行。 調福建,復還江蘇。 四年,擢兩江總督。
Fei Chun, whose style was Yunpu, was from Qiantang in Zhejiang. A jinshi of Qianlong 28, he was appointed a clerk in the Ministry of Punishments. He rose to director and served as a Grand Council clerk. He became prefect of Changzhou in Jiangsu but resigned when his father died. After mourning he was posted to Taiyuan in Shanxi and promoted to Jining circuit intendant. He rose to Yunnan provincial treasurer, where his rule brought real benefit to the people. He asked to retire to care for his elderly mother. After her death and mourning he returned to office. In the sixtieth year he became governor of Anhui and was then transferred to Jiangsu. In Jiaqing 2 he wrote: "In the flooded lowlands of Huai, Xu, and Yang prefectures, local officials should encourage reed planting to make use of the land. Tax due should be collected as converted reed-tax payments instead." The emperor ordered the plan adopted. He was transferred to Fujian and then back to Jiangsu. In the fourth year he became governor-general of the Two Jiangs.
21
淳歷官廉謹,為帝所重,兩淮鹽政徵瑞與淳為姻家,免其迴避。 時南河比歲漫溢,淳以江督事繁,自陳未諳河務,乞免兼管,允之。 命淳與總河詳議河務工程,應行分辦事具聞,帝密詢漕督蔣兆奎等優劣,諭曰:「安民首在任賢,除弊必先去貪。 汝操守雖優,察吏過寬。 去一貪吏,萬姓蒙福; 進一賢臣,一方受惠。 其悉心訪聞,慎勿迎合朕意,顛倒是非。」 淳具以實聞。 有匿名訐告常州知府胡觀瀾者,下淳按治,疏糾觀瀾與江陰知縣楊世綬勒派累民,得實,請嚴譴。 詔斥不先劾,以平日廉潔,覆奏無徇隱,寬之。 尋劾鹽巡道彭翼蒙奢侈糜費,褫翼蒙職。 复劾漕運總督富綱私受衛弁餽銀,時富綱已調雲貴總督,命吉慶嚴鞫,置諸法。 漕運旗丁苦累,屢議加徵調劑,偕漕督鐵保疏陳:「原徵隨漕項下有款可撥,以裨運丁; 又旗丁月米,令州縣改給折色,應領運費,責糧道放給,以免層層剝削。」 如所請行。
Chun was known for integrity and caution and was highly regarded by the emperor. Lianghuai Salt Controller Zhengrui was his in-law, so he was exempted from the conflict-of-interest rule. The Southern Canal had overflowed several years running. Chun said the governor's duties were too heavy and that he did not know river work, and asked to be excused from managing it. The request was granted. He and the canal director were ordered to plan river works in detail. The emperor secretly asked about Grain Transport Director Jiang Zhaokui and others, and instructed him: "To secure the people you must appoint the worthy; to remove abuses you must drive out the greedy. Your integrity is excellent, but you are too lenient in supervising officials. Remove one corrupt official and ten thousand families benefit; advance one worthy minister and a whole region is helped. Investigate carefully and do not cater to my wishes or invert right and wrong." Chun reported everything frankly and in full. An anonymous complaint accused Changzhou Prefect Hu Guanlan. Chun investigated and impeached Guanlan and Jiangyin Magistrate Yang Shishou for forced levies that burdened the people. The charges were proved and he asked for severe punishment. An edict rebuked him for not acting sooner, but spared him because of his usual integrity and because his follow-up report showed no concealment. He soon impeached Salt Patrol Intendant Peng Yimeng for luxury and waste and stripped him of office. He also impeached Grain Transport Director Fu Gang for taking bribes from transport guards. Fu Gang had already become Yunnan-Guizhou governor-general; Jiqing was ordered to try him strictly and punish him under the law. Transport banner soldiers were overburdened and repeated proposals called for extra levies. With Transport Director Tie Bao he wrote: "Funds already collected under transport tax items can be allocated to aid the transport soldiers; banner soldiers' monthly grain rations should be paid in commuted silver by local officials, and transport fees should be issued by the grain intendant to stop layer upon layer of exaction." The plan was adopted as requested.
22
五年,邵家壩河工合龍,加太子少保。 六年,以足疾乞歸醫治,允之,命毋解職。 尋稱足疾已瘳,若遵旨回籍,轉涉欺矇,詔嘉其得大臣體,賜內府藥餌。 七年,宿州土匪王潮名糾眾戕官,檄鎮將剿捕。 事定,請於宿之南平集設撫民同知,裁寧國府同知,移駐其地,並調設營汛,從之。 八年,召授兵部尚書。 時河決河南衡家樓,橫溢張秋以南,由鹽河入海,有妨漕運,命淳往勘治,於張秋西岸加寬裹頭,東岸加高長堤,以防溜勢北掣,南口趁汶水北注之勢,引歸河身; 北口自大溜迤北,分導餘流,以資挽運:並仿南河刷沙法,制混江龍鐵篦船以疏淤。 明年,糧運過張秋無阻,降詔褒賚。 調吏部尚書、協辦大學士。 十一年,偕尚書長麟按問直隸籓司書吏侵冒錢糧獄,鞫實,論如律。
In the fifth year the Shaojiaba river works were completed and he was made Junior Guardian of the Heir Apparent. In the sixth year he asked to go home to treat a foot ailment. The request was granted but he was told to keep his post. He soon said his foot had healed and that returning home as ordered would be deceptive. The emperor praised his sense of ministerial duty and sent him medicines from the imperial pharmacy. In the seventh year the bandit Wang Chaoming of Suzhou gathered followers and killed officials. Chun ordered the garrison commander to suppress them. After order was restored he asked to establish a pacification sub-prefect at Nanpingji in Suzhou, abolish the Ningguo sub-prefect post and move it there, and set up garrison posts. The plan was approved. In the eighth year he was recalled as minister of War. When the river broke at Hengjialou in Henan and flooded south of Zhangqiu into the salt canal, threatening grain transport, Chun was sent to survey and repair it. He widened the west bank revetment at Zhangqiu, raised the east bank dike to check the current's northward pull, and at the south mouth used the Wen River's flow to return water to the main channel. At the north mouth he diverted surplus flow northward to aid hauling, and following Southern Canal practice built iron-rake "River Dragon" dredging boats to clear silt. The next year grain transport passed Zhangqiu without hindrance, and he received an imperial commendation. He was made minister of Personnel and associate grand secretary. In the eleventh year he and Minister Zhanglin investigated Zhili treasurer clerks' embezzlement of tax funds, proved the case, and sentenced them under the law.
23
十二年,拜體仁閣大學士,管理工部,兼管戶部三庫。 十四年,以庫銀被竊,鐫秩留任。 已,复坐失察工部書吏冒領三庫銀,詔切責,削宮銜,左遷侍郎,調兵部。 逾年,复授工部尚書。 十六年,卒,復大學士,諡文恪,祀雲南名宦。
In the twelfth year he became grand secretary of the Hall of Embodied Benevolence, headed the Ministry of Works, and concurrently managed the Revenue treasuries. In the fourteenth year treasury silver was stolen and his rank was reduced, but he kept his post. Later he was again blamed for failing to detect Works Ministry clerks' fraudulent draws on the three treasuries. An edict sharply rebuked him, stripped his palace rank, demoted him to vice minister, and transferred him to War. A year later he was again made minister of Works. He died in the sixteenth year. His grand secretary rank was restored, he received the posthumous name Wenk'e, "Cultivated and Respectful," and was enshrined among Yunnan's notable officials.
24
百齡,字菊溪,張氏,漢軍正黃旗人。 乾隆三十七年進士,選庶吉士,授編修。 掌院阿桂重之,曰:「公輔器也!」 督山西學政,改御史,歷奉天、順天府丞。 百齡負才自守,不干進,邅回閒職十餘年。
Bai Ling, whose style was Juxi, belonged to the Zhang clan and the Han Plain Yellow Banner. A jinshi of Qianlong 37, he became a Hanlin bachelor and then a compiler. Chancellor Agui valued him and said: "Here is material for chief minister!" He supervised education in Shanxi, became a censor, and served as vice prefect of Fengtian and Shuntian. Talented and self-contained, Bai Ling did not seek advancement and spent more than ten years in minor posts.
25
仁宗親政後,始加拔擢。 嘉慶五年,出為湖南按察使,調浙江,歷貴州、雲南布政使。 八年,擢廣西巡撫。 武緣縣有冤獄,諸生黃萬鏐等為知縣孫廷標誣擬大辟,百齡下車,劾廷標逮問,帝嘉之,賜花翎; 洎定讞,特加太子少保。 十年,調廣東。 南海、番禺兩縣蠹役私設班館,羈留無辜,為民害,重懲之; 劾罷縱容之知縣王軾、趙興武,嚴申禁令:詔予優敘。 尋擢湖廣總督。 兩湖多盜,下令擒捕,行以便宜,江、湖晏然。 未幾,王軾訐百齡在粵用非刑斃命,逼勒供應,臨行用運夫二千餘名。 總督那彥成疏劾,並及到湖北後,截留廣東會奏批摺。 命吳熊光等按鞫,議褫職遣戍,帝原之,命效力實錄館。 尋予六品頂戴,赴福建治糧餉,事竣,授汀漳龍道。 擢湖南按察使,調江蘇,以病歸。 病痊,授鴻臚寺卿,歷山東按察使,就擢巡撫。
Only after the Renzong Emperor took personal power was he promoted. In Jiaqing 5 he became Hunan surveillance commissioner, was transferred to Zhejiang, and served as treasurer in Guizhou and Yunnan. In the eighth year he became governor of Guangxi. In Wuyuan county Licentiates Huang Wanliu and others had been falsely sentenced to death by Magistrate Sun Tingbiao. As soon as Bai Ling took office he impeached Sun and had him arrested. The emperor praised him and granted the peacock feather. When the case was settled he was specially made Junior Guardian of the Heir Apparent. In the tenth year he was transferred to Guangdong. In Nanhai and Panyu corrupt runners ran private detention houses that held innocent people. He punished them severely. He impeached Magistrates Wang Shi and Zhao Xingwu for tolerating them and strictly enforced the ban. The emperor granted him a superior merit review. He was soon promoted to governor-general of Huguang. Banditry was rife in the Two Hu. He ordered arrests and acted with full discretionary power until the rivers and lakes were calm again. Soon Wang Shi accused Bai Ling of using illegal torture to cause deaths in Guangdong, of extorting supplies, and of taking more than two thousand transport laborers when he left. Governor-General Nayancheng impeached him, also charging that after reaching Hubei he had intercepted Guangdong joint memorial rescripts. Wu Xiongguang and others were ordered to investigate. They recommended dismissal and exile, but the emperor pardoned him and sent him to serve at the Veritable Records Office. He soon received a sixth-rank button, was sent to Fujian to manage grain and funds, and when the task ended became Tingzhang-Long circuit intendant. Promoted to Hunan surveillance commissioner and transferred to Jiangsu, he went home ill. After he recovered he became director of the Court of State Ceremonial, served as Shandong surveillance commissioner, and was then promoted to governor.
26
十四年,擢兩廣總督。 粵洋久不靖,巨寇張保挾眾數万,勢甚張。 百齡至,撤沿海商船,改鹽運由陸,禁銷贓、接濟水米諸弊。 籌餉練水師,懲貪去懦,水師提督孫全謀失機,劾逮治罪。 每一檄下,耳目震新。 巡哨週嚴,遇盜輒擊之沉海,群魁奪氣,始有投誠意。 張保妻鄭尤黠悍,遣硃爾賡額、溫承志往諭以利害,遂勸保降,要製府親臨乃聽命。 百齡曰:「粵人苦盜久矣! 不坦懷待之,海氛何由息?」 遂單舸出虎門,從者十數人,保率艦數百,轟砲如雷,環船跪迓,立撫其眾,許奏乞貸死。 旬日解散二萬餘人,繳砲船四百餘號,復令誘烏石二至雷州斬之,釋其餘黨,粵洋肅清。 帝愈嘉異之,复太子少保,賜雙眼花翎,予輕車都尉世職。
In the fourteenth year he became governor-general of the Two Guangs. The Guangdong coast had long been troubled. The great pirate Zhang Bao commanded tens of thousands of men and his power was formidable. When Bai Ling arrived he withdrew coastal merchant ships, routed salt transport overland, and banned fencing stolen goods and supplying the pirates with food and water. He raised funds, trained the navy, punished corruption, and removed the timid. Naval Commander Sun Quanmou missed his chance and was impeached, arrested, and punished. Every order he issued sent a fresh shock through the bureaucracy. Patrols were tightened on every side; pirates were attacked and sunk at sea. The chiefs lost heart and only then showed willingness to surrender. Zhang Bao's wife Zheng was especially cunning and fierce. He sent Zhu Ergene and Wen Chengzhi to explain the stakes, and they persuaded Bao to surrender, but Bao insisted the governor-general come in person before he would submit. Bai Ling said: "The people of Guangdong have suffered from pirates long enough! If we do not meet them openly and in good faith, how can the seas ever be calm?" He then took a single boat through Humen with only a dozen attendants. Bao led hundreds of ships, cannon thundering, surrounded the boat kneeling in welcome, pacified his men on the spot, and was allowed to memorialize begging mercy for his life. Within ten days more than twenty thousand men were disbanded and more than four hundred gunboats surrendered. He had Wu Shier lured to Leizhou and executed, released the remaining followers, and the Guangdong seas were pacified. The emperor praised him still more, restored him as Junior Guardian of the Heir Apparent, granted the double-eyed peacock feather, and gave him a hereditary commandant of light chariots.
27
十六年,再乞病,回京,授刑部尚書,改左都御史,兼都統。 未幾,授兩江總督。 時河決王家營,上游綿拐山、李家樓並漫溢,論者謂河患在雲梯關海口不暢,多主改由馬港新河入海。 百齡親勘下游,疏言:「海口無高仰形跡,亦無攔門沙堤。 其受病在上年挑河二段內積淤三千餘丈。 又親至馬港口以下,見淤沙挑費更鉅,入海路窄。 二者相較,仍以修濬正河為便。 並請加挑灶工尾以下河身,兩岸接築新堤,於七套增建減水壩,修復王營減壩,重建磨盤埽。」 詔如議。 百齡年逾六旬始生子,值帝萬壽日,聞之,賜名扎拉芬以示寵異,勉其盡心治河。 次年春,諸工先後竣,漕運渡黃較早,迭加優賚,賜其子六品廕生。 洪湖連年水漲,五壩壞其四,詔責急修。 百齡以禮壩之決,由於河督陳鳳翔急開遲閉,以致棘手,奏劾之。 鳳翔被嚴譴,訴道廳請開禮壩時,百齡同批允; 又訐淮揚道硃爾賡額為百齡所倚,司葦蕩營有弊。 言官吳雲、馬履泰並論其舉劾失當,命松筠、初彭齡往按。 帝意方鄉用,議上,專坐硃爾賡額罪,以塞眾謗。 十八年,命協辦大學士,總督如故。
In the sixteenth year he again asked leave for illness, returned to the capital, became minister of Punishments, then left censor-in-chief with a concurrent banner command. He was soon appointed governor-general of the Two Jiangs. The river had burst at Wangjiaying, and upstream at Mianguai Mountain and Lijialou it had also overflowed. Many argued the trouble lay in a choked estuary at Yuntiguan and favored diverting the river to the sea through the new Magang channel. Bai Ling surveyed the lower reaches in person and reported: "The estuary shows no sign of being too high, and there is no blocking sand bar. The real trouble is more than three thousand zhang of silt accumulated in the two dredged sections from the previous year. He also went below Magangkou in person and found dredging would cost even more and the sea entry was too narrow. Comparing the two options, repairing and dredging the main channel was still the better course. He also asked to dredge below Zaogongwei, build new connecting dikes on both banks, add flood-release dams at Qitao, restore the Wangying release dam, and rebuild the Millstone revetment. The emperor approved the plan. Bai Ling was over sixty when his first son was born. On the emperor's birthday he heard the news, named the boy Zhalafen to show special favor, and urged Bai Ling to devote himself fully to the river works. The next spring the works were finished in succession, grain transport crossed the Yellow River earlier than usual, he received repeated honors, and his son was granted sixth-rank yin privilege. Hong Lake had flooded several years running; four of five dams had failed, and an edict ordered urgent repairs. Bai Ling blamed the Li dam breach on Canal Director Chen Fengxiang opening it too soon and closing it too late, and impeached him. Fengxiang was severely rebuked. He appealed that when the circuit office had asked to open the Li dam, Bai Ling had approved it in the same batch. He also accused Huai-Yang Intendant Zhu Ergene, whom Bai Ling favored, of abuses in the reed-marsh camp. Censors Wu Yun and Ma Lutai both argued that his impeachments were improper. Songyun and Chu Pengling were sent to investigate. The emperor still meant to keep him in favor. When the report came up, only Zhu Ergene was convicted, to silence public criticism. In the eighteenth year he was made associate grand secretary while retaining the governorship.
28
十九年,初彭齡奉命赴江蘇同查虧帑,議不合。 彭齡為所掣,恚甚,遂劾百齡受鹽場稅關餽遺,按之未得實,彭齡坐誣被譴。 會鹽運使廖寅捕逆犯劉第五,部鞫為偽。 百齡亦坐失入,褫宮銜,罷協辦大學士。 江南莠民散佈逆詞,連及百齡,嚴詔責捕。 二十年,獲首、從方榮陞等百五十人,並抵法,复宮銜,封三等男爵,兼署安徽巡撫。 是年冬,病甚,命松筠往代,卒於江寧。 帝聞,悼惜,詔复協辦大學士,遣侍衛賜奠,許柩入城治喪。 將遣皇子奠醊,既而以江北災民未能撫卹,停其奠醊,仍賜祭葬如例,諡文敏。 子扎拉芬,襲男爵。
In the nineteenth year Chu Pengling was sent to Jiangsu to investigate treasury deficits with him, but they could not agree. Frustrated by Bai Ling, Pengling impeached him for taking gifts from salt fields and tax stations. The charge was not proved, and Pengling was punished for a false accusation. At the same time Salt Transport Commissioner Liao Yin arrested the rebel Liu Diwu, but the ministry found the case false. Bai Ling was also blamed for the wrongful arrest, stripped of palace rank, and removed as associate grand secretary. Wicked men in Jiangnan spread seditious writings implicating Bai Ling, and a stern edict ordered their arrest. In the twentieth year one hundred fifty ringleaders and followers including Fang Rongsheng were captured and punished. His palace rank was restored, he was made a third-class baron, and he concurrently served as acting governor of Anhui. That winter, gravely ill, he was replaced by Songyun and died at Jiangning. On hearing the news the emperor mourned him, restored his associate grand secretary rank, sent a bodyguard with libations, and allowed his coffin into the city for funeral rites. A prince was to offer libation, but because disaster victims north of the river had not yet been relieved, that honor was withheld. Funeral honors were still granted as usual, and he received the posthumous name Wenmin, "Cultivated and Quick." His son Zhalafen inherited the barony.
29
伯麟,字玉亭,瑚錫哈哩氏,滿洲正黃旗人。 由繙譯舉人授兵部筆帖式,擢右春坊右贊善,累遷內閣學士。 乾隆五十七年,授盛京兵部侍郎,尋授山西巡撫。
Bolin, whose style was Yuting, belonged to the Huxihali clan and the Manchu Plain Yellow Banner. From translator licentiate he became a clerk in the Ministry of War, rose to right assistant in the Eastern Palace, and eventually became a cabinet academician. In Qianlong 57 he became vice minister of War at Mukden, then governor of Shanxi.
30
嘉慶九年,擢雲貴總督。 十年,緬甸與暹羅屬夷戛於臘構釁,求助於孟連土司刀派功,往援遇害,失其印。 伯麟以刀派功禍由自取,惟責暹羅繳所得印。 十一年,緬甸請預期納貢。 伯麟知其與暹羅構兵,為求助地,卻之。 後緬甸為戛於臘所敗,果來乞援,伯麟拒勿應,戛於臘旋亦敗走。 緬兵次車里土司界,嚴兵守邊,移檄訓戒,緬兵遂退。 迤南江外倮匪入邊劫掠,遣普洱鎮總兵那林泰剿平之。 十三年,緬甸四大萬頭目來請十三板納地,伯麟責其冒昧,諭以十三板納為九龍江土司所轄,俱屬內地,毋生覬覦,詔嘉其得體。 十四年,入覲,賜花翎。
In Jiaqing 9 he became governor-general of Yunnan-Guizhou. In the tenth year Gayaungla, a dependency of Siam, provoked Burma. It sought help from Menglian native chief Dao Paigong, who was killed on the expedition and lost his seal. Bolin held that Dao Paigong had brought disaster on himself and only demanded that Siam return the captured seal. In the eleventh year Burma asked to pay tribute early. Bolin knew Burma was at war with Siam and only wanted help, so he refused. Later Burma was defeated by Gayaungla and did beg for aid. Bolin refused, and Gayaungla was soon defeated and driven off. When Burmese troops approached the Cheli native chief's border, he strengthened defenses and sent a warning dispatch, and the Burmese withdrew. Luo bandits beyond the frontier south of the river raided the border. He sent Pu'er Garrison Commander Na Lintai to suppress them. In the thirteenth year Burma's four major chiefs asked for Shisanbanna. Bolin rebuked their presumption and told them Shisanbanna belonged to the Jiulongjiang native chief within imperial territory and must not be coveted. The emperor praised his handling. In the fourteenth year he came to audience and received the peacock feather.
31
十七年,騰越邊外野寨頭目拉幹出擾,遣兵擒之。 緬寧、騰越要隘舊設土練一千六百名,久廢,規復其制,給曠土耕種。 僧銅金從倮夷李文明為亂,已悔罪投誠,更姓名為張輔國,充南興土目; 至是復勾結倮眾侵擾,伯麟赴緬寧督土司會剿。 十八年正月,進逼南興,破其巢,輔國就戮,邊境肅清。 增設騰越鎮馬鹿塘、大壩二汛。
In the seventeenth year wild stockade chief Lagan beyond the Tengyue border raided the frontier. Troops were sent and he was captured. At key passes in Mienning and Tengyue, a native militia of sixteen hundred had long been disbanded. He restored the system and granted idle land for farming. The monk Tongjin had followed the Luo rebel Li Wenming, then repented and submitted, changed his name to Zhang Fuguo, and served as Nanxing native officer. Now he colluded with Luo followers again and raided the border. Bolin went to Mienning to direct the native chiefs in a joint campaign. In the first month of the eighteenth year he advanced on Nanxing, destroyed their stronghold, executed Fuguo, and pacified the border. He added garrison posts at Malutang and Daba under Tengyue command.
32
二十二年,臨安邊外夷人高羅衣自稱窩泥王,偽署官職,糾眾萬餘,攻殺土目龍定國,擾瓦渣、溪處兩土司境,渡江窺伺內地,伯麟親往剿平之。 議定善後條規,使各土司綏靖夷民,以安反側。 敘功,加太子少保。 尋命協辦大學士,仍留總督任。 二十三年,羅衣從侄高老五竄藤條江外復為亂,擾及郡城。 督師剿擒之,餘黨悉殲。 增設臨安江內東、西兩路要隘塘汛官兵,以江外煙瘴最盛,降夷就撫,裁撤留防兵練。 二十五年,召授兵部尚書,兼都統。 复疏陳滇、黔邊務六事,如議行。
In the twenty-second year the frontier tribesman Gao Luoyi beyond Lin'an called himself King of the Woni, set up a false government, gathered more than ten thousand followers, killed native officer Long Dingguo, raided the Wazha and Xichu chiefdoms, and crossed the river to threaten the interior. Bolin went in person and suppressed him. He drew up follow-up regulations so each native chief could pacify the tribes and calm those inclined to rebel. For his merit he was made Junior Guardian of the Heir Apparent. He was soon made associate grand secretary while keeping the governorship. In the twenty-third year Luoyi's nephew Gao Laowu fled beyond the Tengtiao River and rebelled again, troubling even the prefectural city. He led troops who captured him and destroyed the remaining followers. He added garrison troops at key passes on the eastern and western routes within Lin'an. Because miasma was worst beyond the river, once surrendered tribes were pacified he cut the remaining defensive militia. In the twenty-fifth year he was recalled as minister of War with a concurrent banner command. He again memorialized six points on Yunnan-Guizhou frontier affairs, and they were adopted.
33
道光元年,拜體仁閣大學士,管理兵部。 尋以年老休致,仍充實錄館總裁。 三年,萬壽節,與十五老臣宴。 逾年,卒,諡文慎。
In Daoguang 1 he became grand secretary of the Hall of Embodied Benevolence and headed the Ministry of War. He soon retired on account of age but remained director of the Veritable Records Office. In the third year he was among fifteen elder ministers at the Longevity Festival banquet. He died the following year and received the posthumous name Wenshen, "Cultivated and Prudent."
34
伯麟任邊圻凡十六年,廉潔愛民,士林尤感戴之。 還朝後,以旗人生計為憂,疏陳調劑事宜,深中利弊。 論者謂有名臣風。
Bolin served on the frontier for sixteen years, was honest and devoted to the people, and was especially revered by scholars. After returning to court he memorialized on Bannermen's livelihood with remedies that cut to the heart of the problem. Commentators said he had the bearing of a great minister.
35
論曰:仁宗倚畀疆臣,膺重寄者,多參揆席。 書麟、吉慶並勤勞軍事,而盡瘁辱身,有幸不幸焉。 長麟、費淳先後治吳,一嚴一寬,才德互有優絀。 百齡號能臣之冠,機牙鋒銳,凌轢一時,晚節乃招物議。 如伯麟之安邊坐鎮,遺愛不湮,識量豈易及哉?
The commentators say: The Renzong Emperor relied on frontier ministers, and many who bore heavy responsibility held seats in the grand secretariat. Shu Lin and Jiqing both labored hard in military affairs yet wore themselves out and suffered disgrace; fortune and misfortune are not evenly shared. Zhanglin and Fei Chun governed the Jiangnan region in turn, one strict and one lenient; each had his own strengths and weaknesses in talent and character. Bai Ling was called the foremost capable minister of his day: sharp, aggressive, and dominant for a time, yet his later years drew public criticism. As for Bolin, who secured the frontier and held his post while his benevolence endured—who could easily match such judgment?