1
四子部落,在張家口外,至京師九百六十里。 東西距二百三十五里,南北距二百四十里。 東及北蘇尼特,西歸化城土默特,南察哈爾鑲紅旗牧廠。
The Dorben tribe lay beyond Zhangjiakou, nine hundred and sixty li from the capital. It extended two hundred and thirty-five li from east to west and two hundred and forty li from north to south. To the east and north lay the Sonid; to the west, the Tumet of Guihua; to the south, the Chahar Bordered Red Banner grazing grounds.
2
元太祖弟哈布圖哈薩爾十五世孫諾延泰與其兄昆都倫岱青遊牧呼倫貝爾,均稱阿嚕蒙古。 昆都倫岱青裔詳阿嚕科爾沁部傳。 諾延泰子四:長僧格,號墨爾根和碩齊; 次索諾木,號達爾漢台吉; 次鄂木布,號布庫台吉; 次伊爾劄木,號墨爾根台吉。 四子分牧而處,後遂為其部稱。
Noyan Tai, a fifteenth-generation descendant of Khabutu Hasar, younger brother of Genghis Khan, and his elder brother Kundulen Daiqing grazed their herds in Hulun Buir; both were known as Aru Mongols. The descendants of Kundulen Daiqing are covered in the Ar Khorchin tribe biography. Noyan Tai had four sons. The eldest, Sengge, took the title Mergen Khoshuu; the second, Sonom, styled Darhan Taiji; the third, Emebu, styled Buku Taiji; the fourth, Irzamu, styled Mergen Taiji. The four sons grazed in separate districts, and in time their divisions gave the tribe its name.
3
天聰四年,阿嚕諸部長內附,伊爾紮木來獻駝馬貂皮,賜宴,命坐大貝勒代善右以優異之。 五年,僧格從征明大淩河,敗錦州援兵,獻俘百餘。 賜酒勞飲,給陣獲甲仗。 六年,僧格從征察哈爾。 七年,索諾木、鄂木布、伊爾紮木相繼獻駝馬,賚甲胄、雕鞍、鞓帶及幣。 八年,鄂木布、伊爾紮木復獻駝馬,命諸貝勒以次宴之。 尋遣大臣赴碩翁科爾定諸籓牧,以都木達都騰格里克、鄂多爾台為其部牧界。 九年夏,伊爾紮木隨大軍收察哈爾汗子額哲,盡降其眾。 冬,獻駝馬、貂皮。 崇德元年,宣諭朝鮮,其部伊爾遜德齎書從,遇明皮島兵,擊斬二人,還,得優賚。 是年,授鄂木布扎薩克,俾統四子部落。 三年,伊爾紮木從征明山東。 四年,從征松山。 師旋,以前遣兵不及額,又弗朝正,議奪所屬人戶。 詔從寬罰牲畜。 五年,來朝,賚甲胄、弓矢、采幣。 六年,上親征明,圍松山,其部將都爾拜隨大軍設伏高橋及桑阿爾齋堡,追杏山逃卒,獲之。
In Tiancong 4, the chiefs of the Aru tribes submitted. Irzamu presented camels, horses, and sable pelts, was feasted, and was seated to the right of the great beile Daišan in special honor. In the fifth year, Sengge joined the campaign against the Ming at Dalinghe, routed the Jinzhou relief army, and presented more than a hundred captives. They were rewarded with wine, and armor and weapons captured in the field were granted to them. In the sixth year, Sengge joined the expedition against the Chahar. In the seventh year, Sonom, Emebu, and Irzamu presented camels and horses in turn and received armor, carved saddles, belts, and silks. In the eighth year, Emebu and Irzamu again presented camels and horses, and the beiles were ordered to feast them in succession. Soon afterward a minister went to Shuangong Keer to fix the grazing boundaries of the banners, with Dudumdad Tenggerik and Edor Tai as the tribe's pasture borders. In the ninth year, summer, Irzamu followed the main army to receive Erje, son of the Chahar khan, and all his followers surrendered. In winter he presented camels, horses, and sable pelts. In Chongde 1, when an edict was sent to Korea, Yiersunde of the tribe carried the dispatch; he met Ming troops from Pidao, killed two men, and on his return received generous rewards. That year Emebu was appointed zasak and placed in command of the Dorben tribe. In the third year, Irzamu joined the Shandong campaign. In the fourth year he joined the Songshan campaign. When the army returned, because the troops he had sent earlier fell short of the quota and he had failed to attend the New Year audience, officials proposed stripping him of his households. The throne ordered the lighter penalty of a fine in livestock. In the fifth year he came to court and received armor, bows and arrows, and silks. In the sixth year the emperor led a personal campaign against the Ming and besieged Songshan; the tribal commander Dorbai followed the main army in ambush at Gaoqiao and Sangerzhai Fort and pursued fugitives from Xingshan until they were taken.
4
順治元年,從入山海關,擊流賊李自成。 六年四月,追敍所屬昂安導鄂木布等來歸功,予世職。 康熙十年,所部歉收,詔以宣府及歸化城儲粟賑之。 十三年,調兵協剿陝西叛賊王輔臣,諭嘉其聞命即赴。 十四年,由寧夏進剿,尋分防太原、大同。 十五年,調赴河南,聽江西大軍檄剿逆籓吳三桂。 十七年,以厄魯特額爾德尼和碩齊等掠烏喇特牧,諭嚴防汛。 二十一年,詔發大同、宣府儲粟賑所屬貧戶,復以察哈爾牧產贍之。 二十九年,選兵赴圖拉河偵噶爾丹。 會噶爾丹由喀爾喀河追襲昆都倫博碩克圖袞布,詔移兵駐歸化城,尋撤還。 二十四年,諭備兵聽西路軍調。 三十五年,隨大將軍費揚古敗噶爾丹於昭莫多,復簡兵百與茂明安兵百防喀爾喀親王善巴汛。 三十六年,朔漠平,賜從征及坐塘監牧諸弁兵銀。
In Shunzhi 1 he followed the army through Shanhai Pass and attacked the rebel Li Zicheng. In the fourth month of the sixth year, Ang'an of his tribe was rewarded posthumously for guiding Emebu and others in submission, and a hereditary office was granted. In Kangxi 10 the tribe suffered crop failure; an edict ordered grain from the Xuanfu and Guihua stores distributed to them. In the thirteenth year troops were sent to help suppress the Shaanxi rebel Wang Fuchen, and they were commended for marching as soon as the order came. In the fourteenth year they advanced from Ningxia against the rebels and were then assigned to garrison Taiyuan and Datong. In the fifteenth year they were moved to Henan and, at the Jiangxi army's order, joined the campaign against the rebel prince Wu Sangui. In the seventeenth year, after Oirat Erdeni Khoshuu and others raided Urad pastures, they were ordered to tighten frontier defenses. In the twenty-first year an edict released grain from Datong and Xuanfu stores to poor households of the tribe, and Chahar pasture products were again allotted for their relief. In the twenty-ninth year selected troops were sent to scout Galdan along the Tula River. When Galdan pursued Gombojab of Khalkha along the Khalkha River, troops were ordered to Guihua but soon withdrawn. In the twenty-fourth year they were told to keep troops ready for assignment by the western-route army. In the thirty-fifth year they followed Grand Marshal Fiyanggu in defeating Galdan at Jao Modo, and another hundred men were chosen with a hundred from Muminggan to guard Prince Shanba of Khalkha's post. In the thirty-sixth year the northern deserts were pacified, and silver was granted to campaign officers and soldiers and to those who manned relay posts and guarded pastures.
5
雍正九年,從剿噶爾丹策淩。 乾隆十一年,賑是部災。 十八年,議剿達瓦齊,詔購駝馬送軍。
In Yongzheng 9 they joined the campaign against Galdan Tseren. In Qianlong 11 relief was granted for disaster in the tribe. In the eighteenth year, when a campaign against Dawachi was planned, they were ordered to supply camels and horses for the army.
6
所部一旗,駐烏蘭額爾濟坡。 其爵為扎薩克多羅達爾漢卓哩克圖郡王。 同治中,以回匪東竄,命副都統杜嘎爾軍擇駐其地,以當漠南北之沖。 徵駝馬備防戍襄台差,皆較他部為亟。 光緒十一年,察哈爾都統紹祺以勘土默特、達拉特爭界事經其部,奏:「四子王旗幫台駝馬,自同治年間藉詞西北軍興,差役繁重,潛自回旗,至今十餘年之久,屢催罔應。 所屬部落,聞私墾者十已七八。 請下理籓院嚴催。」 詔從之。 二十六年,拳、教相仇,是部釀禍頗钜。 事定,議給教堂賠款銀十一萬兩。 二十九年,置山西武川廳同知,以是部及茂明安、喀爾喀右翼寄居人民村落隸之。 自回匪平,山西大同鎮練軍駐其地,設防卡。 其後綏遠城將軍督辦墾務,貽穀屢奏請飭認墾。 三十一年,是部呈因債作抵之忽濟爾圖地一段,請由官局放墾。 三十二年,呈所部之察罕依嚕格勒圖地段認墾。 有佐領二十。 是部與茂明安、喀爾喀右翼、烏喇特同盟於烏蘭察布。 綏遠城將軍節制烏蘭察布、伊克昭二盟,故重大事件皆由將軍專奏焉。 茂明安部,在張家口外,至京師千二百四十里。 東西距百里,南北距百九十里。 東喀爾喀右翼,西烏喇特,南歸化城土默特,北瀚海。
The tribe comprised one banner, based at Ulan Erji Po. Its noble rank was zasak Doroi Darhan Joliktu junwang. During the Tongzhi era, as Muslim rebels pushed east, Vice Commander-in-chief Dugar was ordered to station troops in their territory to guard the desert corridor. Calls for camels and horses for frontier defense and relay duty were heavier than in other tribes. In Guangxu 11, Chahar commander Shaoji, investigating a Tumet-Dorbet boundary dispute, passed through the tribe and reported: "The Dorben Wang banner's relay camels and horses, since Tongzhi citing northwestern warfare and heavy corvee, have quietly shifted to Muslim banners for more than ten years and ignore repeated summons. It was said seven or eight tenths of their subordinate tribes were privately opening land to cultivation. He asked the Court of Colonial Affairs to press them strictly." The throne approved. In the twenty-sixth year, when Boxers and Christians clashed, the tribe saw major unrest. After order returned, they were assessed one hundred and ten thousand taels of silver in church indemnities. In the twenty-ninth year a Wuchuan sub-prefect in Shanxi was created, and settled villages of the tribe with Muminggan and Khalkha Right Wing were placed under his jurisdiction. After the Muslim rebellion was suppressed, trained troops from the Shanxi Datong garrison were posted there with defense checkpoints. Later the Suiyuan general supervised reclamation, and Yigu repeatedly urged the banners to register opened land. In the thirty-first year the tribe reported a tract at Hujieritu pledged for debt and asked official reclamation. In the thirty-second year it reported the Chahan Ilu Geleitu tract for registered reclamation. It had twenty assistant commandants. The tribe allied with Muminggan, Khalkha Right Wing, and Urad in the Ulan Chab league. Because the Suiyuan general oversaw the Ulan Chab and Ike Zhao leagues, major affairs were reported by the general directly. The Muminggan tribe was beyond Zhangjiakou, one thousand two hundred and forty li from the capital. It measured one hundred li east to west and one hundred and ninety li north to south. To the east lay Khalkha Right Wing; to the west, Urad; to the south, the Tumet of Guihua; to the north, the desert.
7
元太祖弟哈布圖哈薩爾十三世孫鄂爾圖鼐布延圖子錫喇奇塔特,號土謝圖汗。 有子三:長多爾濟,次固穆巴圖魯,次桑阿爾濟洪果爾,遊牧呼倫貝爾,均稱阿嚕蒙古。 多爾濟號布顏圖汗。 子車根,嗣為茂明安部長。 天聰七年,偕固倫巴圖魯暨台吉達爾瑪岱袞、烏巴什等攜戶千餘來歸,獻駝馬。 八年,台吉揚固海杜淩、烏巴海、達爾漢巴圖魯、瑚棱、都喇勒、巴特瑪、額爾忻岱青、阿布泰繼至,均賜宴,賚甲胄、雕鞍、銀幣。 九年,烏巴海、達爾漢巴圖魯、都喇勒叛逃喀爾喀,遣兵由鄂諾河往剿,至阿古庫克特勒,斬叛屬千餘; 追至喀木尼哈,盡俘以還。 崇德三年,巴特瑪、瑚棱等從征喀爾喀扎薩克圖汗,偵遁,乃還。 嗣征明山東,及蘇尼特、喀爾喀,皆以兵從。
Siratai, thirteenth-generation descendant of Khabutu Hasar and son of Ertu Nembu Yan, styled Tusiyetu Khan. He had three sons—Dorji, Gum Batulu, and Sang'arji Honggoer—who pastured in Hulun Buir and were styled Aru Mongols. Dorji styled himself Buyantu Khan. His son Chegen succeeded as chief of Muminggan. In Tiancong 7, together with Gulen Batulu and the taiji Darmadaigun, Ubasi, and others, he brought more than a thousand households to submit and presented camels and horses. In the eighth year the taiji Yangguhai Dulun, Ubahai, Darhan Batulu, Huleng, Dural, Batma, Erxin Daiqing, and Abutai arrived in turn; all were feasted and given armor, carved saddles, and silver. In the ninth year Ubahai, Darhan Batulu, and Dural rebelled and fled to Khalkha; troops sent along the Onon River reached Agu Koktele and beheaded more than a thousand rebels; the pursuit continued to Khamniha and all captives were brought back. In Chongde 3, Batma, Huleng, and others joined the campaign against the Zasakhtu Khan of Khalkha; when he fled they returned. They later supplied troops for campaigns in Shandong and against the Sonid and Khalkha.
8
康熙三年,授車根長子僧格扎薩克,俾統其眾。 十三年,調兵剿陝西叛鎮王輔臣。 十四年,駐防大同。 十五年,調赴河南,聽江西大軍檄剿逆籓吳三桂。 十九年,以厄魯特羅卜
In Kangxi 3, Chegen's eldest son Sengge was appointed zasak to command the tribe. In the thirteenth year troops were sent to suppress the Shaanxi rebel commander Wang Fuchen. In the fourteenth year they garrisoned Datong. In the fifteenth year they were moved to Henan and, at the Jiangxi army's order, joined the campaign against the rebel prince Wu Sangui. In the nineteenth year, because the Oirat Lob
9
藏丹台吉等掠其部牧產,遣官諭厄魯特察歸所掠。 二十七年,噶爾丹侵喀爾喀,諭嚴防汛。 二十九年,噶爾丹襲喀爾喀昆都倫博碩克圖袞布,逾烏勒紮河,詔選兵駐歸化城。 三十五年,從西路大軍擊噶爾丹。 三十六年,朔漠平,賜從征弁兵銀。 五十四年,所部歉收,以呼坦和朔儲粟賑之。 雍正九年,從剿噶爾丹策淩,分兵赴固爾班賽堪駐防。 十年,移駐伯格爾。 十三年,撤還。
zang Dan Taiji and others had raided the tribe's herds, officials were sent to instruct the Oirat to investigate and restore the plunder. In the twenty-seventh year, when Galdan invaded Khalkha, they were ordered to tighten frontier defenses. In the twenty-ninth year Galdan attacked Gombojab of Khalkha, crossed the Uldza River, and selected troops were posted at Guihua. In the thirty-fifth year they followed the western-route main army against Galdan. In the thirty-sixth year the northern deserts were pacified and silver was granted to campaigning officers and soldiers. In the fifty-fourth year the tribe suffered crop failure and grain from Hutang and Hoshuo stores was distributed to them. In Yongzheng 9 they joined the campaign against Galdan Tseren and detachments garrisoned Gurban Saikhan. In the tenth year they moved to Boerger. In the thirteenth year they were withdrawn.
10
所部一旗,駐牧徹特塞哩,隸烏蘭察布盟。 爵二:扎薩克一等台吉一,附多羅貝勒一。 道光十二年,與土默特爭界,命松筠往勘。 八月,覆奏茂明安及達爾漢貝勒等所爭土默特遊牧,有乾隆年間原案、原圖,並所設封堆鄂博,向該台吉等逐加指示,心俱輸服。 令按舊定界址各守遊牧,毋相侵越。 同治中,回匪東竄,是部被擾。 九年十二月,綏遠城將軍定安奏獲茂明安等旗肆掠馬賊巴噶安爾等,誅之。 十年,茂明安扎薩克綽克巴達爾琥等,以違砲台站議處。 是年,肅州回匪東竄烏拉特境,定安遣侍衛成山統吉林馬隊駐是部。 光緒末,綏遠城將軍貽穀督墾,勸諭報地。 三十三年,呈交水壕、帳房塔兩處地段認墾。 實則是部租給商民墾地頗多,境內漢民村落亦眾。 有佐領四。 喀爾喀右翼部,在張家口外,至京師千一百三十里。 東西距百二十里,南北距百三十里。 東四子部落,西茂明安,南歸化城土默特,北瀚海。
The tribe had one banner pasturing at Chete Seeri, subordinate to the Ulan Chab league. Noble ranks were two: one first-class taiji zasak and one attached doroi beile. In Daoguang 12, in a boundary dispute with the Tumet, Songyun was sent to investigate. In the eighth month the follow-up reported that pasture disputed by Muminggan and the Darhan beile with the Tumet had Qianlong cases, maps, and boundary cairns, which were shown to the taiji in turn until all acquiesced. They were ordered to graze within the old boundaries and not encroach. During Tongzhi, as Muslim rebels raided eastward, the tribe was harassed. In the twelfth month of the ninth year, Suiyuan general Ding'an reported capturing and executing the Muminggan banner horse-thieves Baga'aner and others. In the tenth year the Muminggan zasak Chokbadarhu and others were punished for breaching the battery-station agreement. That year, when Suzhou Muslim rebels raided east into Urad territory, Ding'an sent guardsman Chengshan with Jilin cavalry to the tribe. Late in Guangxu, Suiyuan general Yigu supervised reclamation and urged land registration. In the thirty-third year it reported the Shuigou and Zhangfangta tracts for registered reclamation. In practice the tribe had leased much land to Han merchants for cultivation, and Han villages within its borders were numerous. It had four assistant commandants. The Khalkha Right Wing tribe was beyond Zhangjiakou, one thousand one hundred and thirty li from the capital. It measured one hundred and twenty li east to west and one hundred and thirty li north to south. To the east lay the Dorben tribe; to the west, Muminggan; to the south, the Tumet of Guihua; to the north, the desert.
11
元太祖十六世孫格哷森紮紮賚爾琿台吉,有子七,號喀爾喀七旗,分東、西、中三路,以三汗掌之。 其第三子諾諾和偉徵諾顏,有子二:長阿巴泰,號鄂齊賴賽因汗,為中路土謝圖汗祖; 次阿布琥,號墨爾根諾顏。 子三:長昂噶海,襲父墨爾根號; 次喇琥裏,號達賴諾顏,生本塔爾、巴什希、色爾濟、扎木素、額璘沁; 次圖豪肯,號昆都倫諾楞,子車顏都朗,生袞布,皆為喀爾喀中路台吉,隸土謝圖汗。
Gersenjazai Erkhuutaiji, a sixteenth-generation descendant of Genghis Khan, had seven sons who formed the seven Khalkha banners on eastern, western, and central routes under three khans. His third son Nonuho Wezheng Noyan had two sons—the eldest Abatai, styled Okilai Sain Khan, ancestor of the central Tusiyetu Khan— and the second Abuhu, styled Mergen Noyan. He had three sons: Anggahai inherited the Mergen title; Rahuri, styled Dalai Noyan, fathered Bental, Bashixi, Serji, Zhamusu, and Elinqin; and Tuhaoken, styled Kundulen Nolun, whose line through Cheyandulang and Gunbu were central-route Khalkha taiji under the Tusiyetu Khan.
12
順治十年二月,本塔爾以與土謝圖汗袞布隙,偕弟巴什希、扎木素、額璘沁及袞布,率戶千餘來歸。 色爾濟獨留喀爾喀,其孫禮塔爾後來歸,授扎薩克台吉。 見土謝圖汗部傳。 三月,詔封本塔爾為扎薩克和碩達爾漢親王,統其眾,賜牧塔嚕渾河,與內扎薩克諸部列,是為喀爾喀右翼。 其稱左翼者,為貝勒袞布伊勒登,亦自喀爾喀來歸,受封在本塔爾後,互見其傳。
In Shunzhi 10, second month, Bental, at odds with Tusiyetu Khan Gunbu, submitted with brothers Bashixi, Zhamusu, Elinqin, and Gunbu, bringing more than a thousand households. Serji stayed in Khalkha; his grandson Litaer later submitted and was made zasak taiji. See the Tusiyetu Khan tribe biography. In the third month Bental was enfeoffed zasak hoshuo Darhan qinwang, granted Tarluhun pasture, and ranked with inner zasaks as Khalkha Right Wing. Khalkha Left Wing was beile Gunbu Iledeng, who submitted after Bental; see the separate accounts.
13
康熙二十五年,喀爾喀扎薩克圖汗沙喇與土謝圖汗察琿多爾濟構釁,遣大臣蒞盟於庫倫伯勒齊爾,由歸化城齎糧往,詔所部扎薩克選駝助運。 二十七年,選兵駐邊偵噶爾丹。 二十九年,調赴圖拉河,酌留兵之半駐歸化城。 三十一年,詔發殺虎口倉粟賑其屬貧戶。 三十五年五月,從大將軍費揚古由西路敗噶爾丹於昭莫多,凱旋,詔留軍營餘米給部眾。 十月,發軍前馬瘠者留其地飼牧。 三十六年,費揚古檄所部兵會大軍於喀爾喀郡王善巴界。 師旋,賚從徵兵銀。 五十四年三月,因久雪傷牧產,詔發呼坦和朔儲粟賑之。 雍正九年,大軍剿噶爾丹策淩,詔簡兵駐歸化城。 十年,復隨鄂爾多斯郡王紮木揚駐烏喇特西界。 十三年,撤還。 乾隆四年,遣大臣察閱備調兵,頒賞有差。
In Kangxi 25 the Khalkha Zasakhtu Khan Shara feuded with Tusiyetu Khan Chakhundorji; a minister mediated at Kulun Berkeqi'er with grain from Guihua, and local zasaks were told to supply transport camels. In the twenty-seventh year frontier troops were chosen to scout Galdan. In the twenty-ninth year they went to the Tula River, leaving half the force at Guihua. In the thirty-first year Shashikou store grain was released to poor households of the tribe. In the fifth month of the thirty-fifth year they followed Fiyanggu's western army to defeat Galdan at Jao Modo; on return, surplus camp grain was given to the tribe. In the tenth month thin campaign horses were left to graze and recover. In the thirty-sixth year Fiyanggu ordered tribal troops to the rendezvous at Prince Shanba of Khalkha's border. After the campaign, silver was granted to the soldiers who had marched. In the third month of the fifty-fourth year, after snow ruined pasture, Hutang and Hoshuo grain was distributed. In Yongzheng 9, during the campaign against Galdan Tseren, selected troops garrisoned Guihua. In the tenth year they again followed Ordos prince Zhamuyang to Urad's western border. In the thirteenth year they were withdrawn. In Qianlong 4 a minister inspected ready troops and granted graded rewards.
14
所部一旗,駐牧塔嚕渾河。 爵四:扎薩克多羅達爾漢貝勒一,由親王降襲; 附固山卓哩克圖貝子一,由郡王降襲; 固山貝子一; 鎮國公一。 道光十二年,與土默特爭界,松筠往勘,仍如舊界定之。 同治十一年,肅州回匪東竄烏喇特,杜嘎爾遣侍衛永德率兵進駐是部之和林果爾一帶堵截之。 四月,杜嘎爾進軍剿竄賽盟阿爾必特公等旗之匪,飭是部與四子部落委員雇覓民駝趣應軍需。 光緒末,議興西盟墾務。 是部報卓克蘇拉塔一帶地段認墾。 有佐領四。 烏喇特部,在歸化城西,至京師千五百二十里。 東西距二百十五里,南北距三百里。 東茂明安及歸化城土默特,西及南鄂爾多斯,北喀爾喀右翼。
The tribe had one banner based on the Tarluhun River. Noble ranks were four: one zasak doroi darhan beile, reduced from prince; one attached gushan joliktu beizi, reduced from junwang; one gushan beizi; and one fuguo gong. In Daoguang 12, in a Tumet boundary dispute, Songyun surveyed and upheld the old line. In Tongzhi 11, as Suzhou Muslim rebels raided into Urad, Dugar sent Yongde to block them at Helinguo'er in this tribe. In the fourth month Dugar pursued rebels in the Alibitegong banners and ordered this tribe and Dorben to hire civilian camels for the army. Late in Guangxu, western-league reclamation was discussed. The tribe reported the Chokusulata tract for registered reclamation. It had four assistant commandants. The Urad tribe was west of Guihua, one thousand five hundred and twenty li from the capital. It measured two hundred and fifteen li east to west and three hundred li north to south. To the east lay Muminggan and the Tumet of Guihua; to the west and south, Ordos; to the north, Khalkha Right Wing.
15
元太祖弟哈布圖哈薩爾十五世孫布林海,遊牧呼倫貝爾,號所部曰烏喇特。 子五:長賴噶,次布揚武,次阿爾薩瑚,次布嚕圖,次巴爾賽。 後分烏喇特為三,賴噶孫鄂木布,巴爾賽次子哈尼斯青台吉之孫色棱,及第五子哈尼泰冰圖台吉之子圖巴,分領其眾,統號阿嚕蒙古。
Bulunhai, fifteenth-generation descendant of Khabutu Hasar, pastured in Hulun Buir and named his tribe Urad. He had five sons: Laige, Buyangwu, Arsahu, Bultu, and Barsei. Urad was later split three ways among Emebu (Laige's line), Seleng (Barsei's line), and Tuba (Hanitai's line), all styled Aru Mongols.
16
天聰七年,率屬來歸,貢駝馬。 八年,從大軍征明,由喀喇鄂博入得勝堡,略大同,克堡三、台一。 師旋,以柰曼、翁牛特部違令罪各罰駝馬,詔分給所部。 嗣征朝鮮、喀爾喀及明錦州、松山、薊州,皆以兵從。 順治五年,敘功,時鄂木布、色棱已卒,以圖巴掌中旗,鄂木布子諤班掌前旗,色棱子巴克巴海掌後旗,各授扎薩克,封鎮國公、輔國公爵有差。
In Tiancong 7 they submitted with their followers and presented camels and horses. In the eighth year they joined the Ming campaign, entered by Kara Ebo through Desheng Fort, raided Datong, and took three forts and one platform. On return, Naiman and Ongniud were fined camels and horses for disobedience; the penalties were divided among Urad. They later sent troops to Korea, Khalkha, and Ming Jinzhou, Songshan, and Jizhou. In Shunzhi 5, Emebu and Seleng being dead, Tuba held the middle banner, Eban the front, and Bakbahai the rear; each received zasak and ranked enfeoffments.
17
康熙二十六年,上閱兵盧溝橋,命其部來朝人從觀。 二十七年,噶爾丹侵喀爾喀,諭嚴防汛。 二十九年,噶爾丹襲喀爾喀昆都倫博碩克圖袞布,逾烏勒紮河,命選兵駐歸化城。 三十年,以自厄魯特來歸之巴圖爾額爾克濟農和囉理叛逃,詔備兵五百偵剿。 三十一年,和囉理降,撤所備兵歸。 三十五年,從西路大軍敗噶爾丹於昭莫多。 三十六年,朔漠平,上由寧夏凱旋。 四等台吉南春迎覲賀捷,稱旨,晉授一等台吉,並優賚從征及坐塘、監牧、鑿井諸弁兵。 三十八年,以其屬有貧為盜者,諭諸扎薩克教養之。 五十四年,所部歉收,以呼坦和朔儲粟賑之。 雍正九年,大軍剿噶爾丹策淩,諭選兵防遊牧。 乾隆十九年,議剿達瓦齊,詔購駝馬送軍。
In Kangxi 26 the emperor reviewed troops at Lugou Bridge and had visiting tribesmen watch. In the twenty-seventh year, when Galdan invaded Khalkha, they were ordered to tighten defenses. In the twenty-ninth year Galdan attacked Gombojab of Khalkha, crossed the Uldza, and troops were posted at Guihua. In the thirtieth year the Oirat defector Horoli rebelled and fled; five hundred troops were ordered to pursue. In the thirty-first year Horoli surrendered and the troops returned. In the thirty-fifth year they followed the western army to defeat Galdan at Jao Modo. In the thirty-sixth year the northern deserts were pacified and the emperor returned triumphant from Ningxia. Fourth-rank taiji Nanchun congratulated the victory, was promoted to first-rank taiji, and campaign and support troops were generously rewarded. In the thirty-eighth year, with poverty driving some to banditry, zasaks were told to educate and support their people. In the fifty-fourth year crop failure brought relief grain from Hutang and Hoshuo. In Yongzheng 9, during the campaign against Galdan Tseren, they were told to select troops to guard pastures. In Qianlong 19 they were ordered to supply camels and horses for the campaign against Dawachi.
18
所部三旗,駐牧哈達瑪爾。 爵三:扎薩克鎮國公二,輔國公一。 是部墾事最先。 乾隆三十年,即將沿河牧地私租民人耕種。 五十七年,以積欠商人二萬兩,允佃種五年之限。 道光十二年,扎薩克鎮國公巴圖鄂齊爾充烏蘭察布盟盟長,以茂明安等旗爭地不報歸化城副都統,輒向理籓院越訴,奪盟長。 咸豐三年,綏遠城將軍盛塤奏:「烏拉特三公旗生齒日繁,漸形窮苦。 賒欠民人債物,及備辦軍台差使借貸銀錢,無力償還,陸續私租地畝數十處,每處寬長百十里或數十里。 酌擬變通,分別應禁應開。」 下所司議行。
The tribe had three banners based at Hadama'er. Noble ranks were three: two zasak fuguo gong and one fuguogong. This tribe opened land to cultivation earliest. By Qianlong 30 riverside pasture was already leased to Han farmers. In the fifty-seventh year, to cover a twenty-thousand-tael merchant debt, five years of tenancy were allowed. In Daoguang 12, zasak Batu Oqir lost the Ulan Chab league headship for bypassing Guihua officials in a land dispute with Muminggan. In Xianfeng 3, Suiyuan general Shengkan reported: "The three Urad duke banners are multiplying and growing poor. They cannot repay Han debts or relay loans and have privately leased dozens of tracts, each tens or hundreds of li wide. Flexible rules are proposed for what to forbid and what to open. The responsible offices were ordered to act.
19
同治七年,回匪東竄,擾後套,山西大同鎮總兵馬升督兵往昆都侖、溝台梁一帶防剿。 九年,將軍定安奏:「烏拉特河北後套夙稱產糧之區,而糧所由產,皆出於內地民人私種蒙古遊牧之地。 現金順、張曜、老湘、卓勝各營軍糧無不購買於此。 擬請將三公旗遊牧墾出地畝,無論應開應禁,均暫准種耕,責令按畝收租,留備各項差使之用。 所產糧石供各路軍糈。」 時回匪陷磴口,擾及是部後套一帶。 二月,諭定安遣宋慶一軍赴舍太一帶剿除北路竄匪。 尋鄂爾多斯貝子烏爾那遜督隊擊退。 六月,諭定安等勸烏拉特居民趕興耕作,以裕足食之源。 十二月,諭金順防範烏拉特三旗地方遊弋回匪。 十年三月,回匪復自賽音諾顏之阿米爾畢特公旗擾是部中公旗洪庫勒塔拉地方。 六月,匪又擾中公旗之什巴克台。 杜嘎爾奏:「吉額、洪額等軍大敗之于布特地方,金運昌遣提督王鳳鳴剿前竄洪庫勒塔拉之匪于奔巴廟、察洪噶爾廟,皆殄之。 其後肅州回匪平,烏拉特始息警。 自征回軍興,西路文報及軍需駝馬,皆由是部設台分段接替,至阿拉善而止。 西陲肅清,始復舊制。」
In Tongzhi 7, Muslim rebels raided the rear banner; Datong commander Ma Sheng defended Kun Dulun and Goutailiang. In the ninth year general Ding'an wrote: "Urad's north-bank rear banner is famed for grain produced by Han farming on Mongol pasture. Jinshun, Zhang Yao, Old Hunan, and Zhuosheng armies all buy grain there. He proposed temporarily allowing all opened pasture of the three banners to be farmed, with rent per mu reserved for corvée. The harvest would feed the armies. Muslim rebels then held Dengkou and raided the rear-banner area. In the second month Ding'an was ordered to send Song Qing to clear northern raiders at Shetai. Soon Ordos prince Uernasun drove them off. In the sixth month Ding'an was urged to encourage Urad farming for food security. In the twelfth month Jinshun was told to guard the three Urad banners against roaming rebels. In the tenth year, third month, rebels from Amir Bitegong raided middle-banner Hongkule Tara. In the sixth month they raided middle-banner Shibaketai. Dugar reported victories at Bute and Benbamiao and Chahongga'ermiao. After Suzhou rebels were pacified, Urad was finally quiet. Since the anti-rebel war, western dispatches and army camels were relayed through Urad to Alxa. When the far west was pacified, the old relay system returned. (End of memorial.)
20
二十三年,山西巡撫胡聘之請開烏拉特三湖灣地方屯墾。 既得俞旨,理籓院以蒙盟呈有礙遊牧,格其議。 二十九年,護山西巡撫趙爾巽、吳廷斌先後奏置五原廳同知,以是暨鄂爾多斯之達拉特、杭錦兩旗寄居民人村落隸之。 時兵部侍郎貽穀督墾,派員勸報地。 三十三年,奏烏拉特前旗以達拉特旗東之什拉胡魯素、紅門兔等地段,後旗以黃河西岸之紅洞灣地段,中旗以黃河西岸熟地莫多、噶魯泰兩段報墾,並修壩工,擴管道,防衝突,暢引灌。 仍以民多官少,防範難周,蒙人時有爭渠阻墾情事入告。 是部中旗有佐領十六,前旗十二,後旗六。 鄂爾多斯部,在河套內,至京師千一百里。 東歸化城土默特,西阿拉善,南陝西長城,北烏喇特。 東西北三面皆距河,袤延二千餘里。
In the twenty-third year governor Hu Pinzhi proposed colonizing Urad's Sanhuwan. Approval came, but the Court of Colonial Affairs blocked it when leagues said pasture would suffer. In the twenty-ninth year Zhao Erxun and Wu Tingbin created a Wuyuan sub-prefect over Urad and Ordos Dörbet and Hanggin settlements. Vice Minister Yigu then supervised reclamation and urged registration. In the thirty-third year the three banners reported specific tracts for reclamation and canal works west of the Yellow River. With few officials and many settlers, Mongols often sued over water and blocked reclamation. The middle banner had sixteen assistant commandants, the front twelve, and the rear six. The Ordos tribe lay within the Ordos loop, one thousand one hundred li from the capital. To the east lay the Tumet of Guihua; to the west, Alxa; to the south, the Shaanxi Great Wall; to the north, Urad. Rivers bounded it on three sides over more than two thousand li.
21
元太祖十六世孫巴爾蘇博羅特始居河套,為鄂爾多斯濟農。 子袞弼哩克圖墨爾根繼之。 有子九,分牧而處,今鄂爾多斯七扎薩克皆其裔。 長諾顏達喇襲濟農號,為扎薩克郡王額璘臣一旗祖; 次巴雅斯呼朗諾顏,為扎薩克貝勒善丹一旗祖; 次偉達爾瑪諾顏,為扎薩克貝子沙克紮、鎮國公小扎木素二旗祖; 次諾捫塔喇尼華台吉,為扎薩克貝子額琳沁一旗祖; 次玻揚呼哩都噶爾岱青,為扎薩克台吉定咱喇什一旗祖; 次巴雅喇偉徵諾顏,為扎薩克貝子色棱一旗祖; 次巴特瑪薩木巴斡; 次納穆達喇達爾漢諾顏; 次翁拉罕伊勒登臺吉:皆為濟農,屬察哈爾。
Barsuborot, a sixteenth-generation descendant of Genghis Khan, first settled the loop and became Ordos jiyang. His son Gunbiligtü Mergen succeeded him. He had nine sons who pastured apart; today all seven Ordos zasak banners descend from them. The eldest, Noyan Dara, took the jiyang title and founded the banner of zasak prince Erinchen; the second, Bayas Khulang Noyan, founded the banner of zasak beile Sandan; the third, Weidarma Noyan, founded the banners of zasak beizi Shakja and gushan gong Xiao Jamusu; the fourth, Nom Taniwa Taiji, founded the banner of zasak beizi Erinchin; the fifth, Boyang Khulidgar Daiqing, founded the banner of zasak taiji Dingzanashi; the sixth, Bayara Weijeng Noyan, founded the banner of zasak beizi Seleng; the seventh, Batma Samba O; the eighth, Namdara Darhan Noyan; the ninth, Wengalan Iliden Taiji—all were jiyang under Chahar.
22
林丹汗虐,其部濟農額琳臣與喀喇沁、阿巴噶諸部長敗察哈爾兵四萬於土默特之趙城。 天聰九年,大軍收林丹汗子額哲於黃河西托里圖地,未至,額璘臣私要額哲盟,分其眾以行。 我軍追及之,索所獲,額璘臣懼,獻察哈爾戶千餘。 自是所部內附,頒授條約。
When Lin Dan khan grew cruel, jiyang Erinchen and the chiefs of Kharchin, Abaga, and other tribes routed forty thousand Chahar troops at Zhaocheng in Tumet. In Tiancong 9 the main army was to receive Lin Dan khan's son Erje at Toliutu west of the Yellow River; before they arrived, Erinchen secretly allied with Erje and split off part of his following. Our troops overtook them and demanded the plunder; Erinchen, afraid, surrendered more than a thousand Chahar households. Thereafter the tribe submitted and treaty regulations were issued.
23
順治元年,選兵隨英親王阿濟格赴陝西剿流賊李自成。 二年,師旋,得優賚。 六年,台吉大扎木素及多爾濟叛劫我使圖嚕錫。 敕曰:「聞爾等背叛,即欲加兵。 但念受朕恩有年,且生靈堪惜,故不忍遽用干戈。 爾能悔過來朝,即宥罪恩養。 儻恃險不即歸順,當發兵窮爾蹤跡,必不容爾偷生。」 時額璘臣偕同族固嚕岱青善丹、小扎木素、沙克紮、額琳沁、色棱等,攜自額濟內阿喇克鄂拉徙牧博羅陀海。 上嘉其不助逆,詔封郡王、貝勒、貝子、鎮國公有差,各授扎薩克,凡六旗。 七年,大扎木素降,詔宥其罪。 諭多爾濟降,不從。 九年,遣兵擒斬多爾濟於阿拉善。
In Shunzhi 1 troops were sent with Prince Ying Aijige to Shaanxi against the rebel Li Zicheng. In the second year the army returned and was richly rewarded. In the sixth year taiji Daa Jamusu and Dorji rebelled and robbed our envoy Tuluxi. An edict ran: "Hearing of your rebellion, I am ready to send troops at once. But you have enjoyed my favor for years, and lives are precious; I cannot bring myself to war so quickly. If you repent and come to court, I will pardon you and show favor. If you trust in difficult ground and refuse to submit, I will send troops to hunt you down and will not let you survive in hiding. By then Erinchen, with kinsmen Gulu Daiqing Sandan, Xiao Jamusu, Shakja, Erinchin, Seleng, and others, had moved from Alak Ola in Eji to pasture at Boluotuohai. The throne praised their refusal to join the rebels and enfeoffed them as prince, beile, beizi, and gushan gong in due rank, granting zasak over six banners. In the seventh year Daa Jamusu surrendered and was pardoned. Dorji was ordered to surrender; he refused. In the ninth year troops captured and executed Dorji in Alxa.
24
康熙十三年冬,調所部兵三千五百會剿陝西叛鎮王輔臣。 十四年,復神木、定邊、花馬池各城堡,敘功,晉扎薩克等爵,台吉各加一級。 二十七年,噶爾丹侵喀爾喀,奉詔簡兵二千防汛。 三十五年,上親征噶爾丹,至所部界,扎薩克等率屬渡河朝御營,獻馬。 上手諭皇太子曰:「朕至鄂爾多斯地方,見其人皆有禮貌,不失舊時蒙古規模。 各旗俱和睦如一體,無盜賊,駝馬牛羊不必防守。 生計周全,牲畜蕃盛,較他蒙古殷富。 圍獵嫺熟,雉兔復多。 所獻馬皆極馴,取馬不用套竿,隨手執之。 水土食物皆甚相宜。」 三十六年,允扎薩克等請設站阿都海,軍奏及糧運俱由其地行。 時扎薩克等率兵扈蹕,頒賚白金。 是年冬,理籓院劾運米遲誤罪,詔寬免。 五十一年,諭曰:「鄂爾多斯饑饉洊臻,戶口流散,可速遣官察覈,務令各遂生業。」 五十二年,詔定其部牧界。 先是郡王松喇布請暫牧察罕托輝,尚書穆和倫等往勘,議於柳苾、剛柳苾、房苾、西苾四台外,暫令駐牧。 至是寧夏總兵范時捷奏:「察罕托輝系版圖內地,蒙古遊牧與民樵采混雜,不便。 請令仍以黃河為界。」 遣官勘,議從時捷所請。 五十四年,詔簡兵二千從大軍防禦策妄阿喇布坦。 五十五年,所部歉收,遣官往賑,凡七千九百餘戶,三萬一千餘丁。 雍正元年,復命賑恤。 十年,以調赴固爾班賽堪兵三千,不堪用者五百,又中途逃歸四百餘,為將軍達爾濟所劾,論王、貝勒、貝子等罪,各降爵。 尋以次予復。
In the winter of Kangxi 13, three thousand five hundred tribal troops joined the campaign against Shaanxi rebel Wang Fuchen. In the fourteenth year Shenmu, Dingbian, and Huamachi were retaken; zasak titles were raised and each taiji promoted one rank. In the twenty-seventh year, when Galdan invaded Khalkha, two thousand troops were ordered to the frontier. In the thirty-fifth year the emperor marched in person against Galdan; at the tribal border the zasak crossed the river with their followers to attend the imperial camp and present horses. The emperor told the crown prince: "In Ordos I found the people courteous and still true to old Mongol custom. Every banner lives in harmony; there is no theft, and camels, horses, cattle, and sheep need no guard. Their livelihood is secure, their herds abundant—they are richer than other Mongols. They hunt well, and pheasants and hares are plentiful. The horses they presented are wonderfully tame—one needs no lasso, only to take them by hand. Water, soil, and fare all suit them well. In the thirty-sixth year the zasak were allowed a relay station at Aduhai; dispatches and grain transport all went that way. The zasak then escorted the imperial procession with troops and received gifts of white silver. That winter the Court of Colonial Affairs charged them with late grain delivery; the throne pardoned them. In the fifty-first year the throne ordered: "Ordos has suffered famine after famine and people have scattered; send officials at once to investigate and restore each to his livelihood. In the fifty-second year pasture boundaries for the tribe were fixed by edict. Earlier Prince Songlab had asked to graze temporarily at Chahantuohui; Minister Mu Helun surveyed the site and allowed temporary pasture beyond the four stations Liubi, Gangliubi, Fangbi, and Xibi. Ningxia commander Fan Shijie then reported: "Chahantuohui is mapped imperial territory; Mongol grazing mixed with civilian woodcutting is unworkable. I ask that the Yellow River again serve as the boundary. Surveyors were dispatched and Shijie's request was granted. In the fifty-fourth year two thousand troops were ordered to join the main army against Tsewang Araptan. In the fifty-fifth year, after a poor harvest, relief was sent to more than seven thousand nine hundred households and thirty-one thousand persons. In Yongzheng 1 relief was ordered again. In the tenth year, of three thousand troops sent to Gurban Saikhan, five hundred proved useless and more than four hundred deserted on the march; General Darji impeached them and the princes, beile, and beizi were demoted. Their titles were soon restored in turn.
25
乾隆元年,詔增設一旗,以一等台吉定咱喇什領之,授扎薩克。 是年,允陝西榆林、神木等處民邊種鄂爾多斯餘閒套地完租。 四十九年,陝甘總督福康安奏:「黃河改向西流,原在河西民人反在河東。 鄂爾多斯蒙古貪利,濫以現行黃河為界,謂民人佔據所部遊牧地方。」 命侍郎賽音博爾克圖往勘,仍如前黃河舊流之地為界,釘椿立碑。
In Qianlong 1 one banner was added under first-rank taiji Dingzanashi, who received zasak. That year Shaanxi settlers at Yulin, Shenmu, and elsewhere were allowed to farm surplus Ordos loop lands on the border at full rent. In the forty-ninth year governor Fukangan reported: "The Yellow River now runs westward, leaving people who were west of the river on its east bank. Ordos Mongols, seeking profit, treat the river's present course as the boundary and accuse settlers of occupying tribal pasture. Vice Minister Saiyinboerke was sent to survey; the boundary was reset to the old river course and marked with stakes and steles.
26
所部七旗,自為一盟,曰伊克昭。 與哲哩木、卓索圖、昭烏達、錫林郭勒、烏蘭察布五盟同列內扎薩克。 左翼前旗,一名準噶爾旗,駐劄勒穀。 左翼中旗,一名郡王旗,駐敖西喜峰。 左翼後旗,一名達拉特旗,駐巴爾哈遜湖。 右翼前旗,一名烏審旗,駐巴哈池。 右翼中旗,一名鄂拓克旗,駐西喇布哩都池。 右翼後旗,一名杭錦旗,駐鄂爾吉虎泊。 後增一旗,曰左翼前末旗,一名扎薩克旗。 爵八:扎薩克多羅郡王一; 附輔國公一; 扎薩克多羅貝勒一; 扎薩克固山貝子四,一由鎮國公晉襲; 扎薩克一等台吉一。
Its seven banners formed their own league, Ike Juu. They stood with Jirem, Josotu, Juu Uda, Xilingol, and Ulaanchab among the Inner zasak leagues. The left front banner, or Junggar banner, was stationed at Legu. The left middle banner, or prince banner, was stationed at Aoxixifeng. The left rear banner, or Dorbet banner, was stationed at Barhason Lake. The right front banner, or Uxin banner, was stationed at Baha Chi. The right middle banner, or Ötok banner, was stationed at Xilabliidu Chi. The right rear banner, or Hanggin banner, was stationed at Erjihu Po. Later a banner was added—the left front rear banner, also called the zasak banner. Titles numbered eight: one zasak duoluo prince; one attached fuguo gong; one zasak duoluo beile; four zasak gushan beizi, one raised from gushan gong; one zasak first-rank taiji.
27
是部墾事最早。 乾隆以後,是部招墾民人近陝西者,分隸陝西神木、定邊兩理事同知,及神木、府穀、懷遠、靖邊、定邊等縣。 近山西者,分隸薩拉齊、托克托城、清水河三廳,偏關、河曲等縣。 而因地滋爭之案亦時有。 道光八年,達拉特旗之才吉、波羅塔拉地方,以抵還債項,奏准租給商種五年。 十四年,綏遠城將軍彥德奏:「達拉特旗台吉人等招民私墾驛站草地,致越界侵種,其旗遊牧地方貝子親往驅逐。 民人恃眾,砍傷二等台吉薩音吉雅等。」 詔山西巡撫鄂順安派員捕治之。 其後相沿奉部文而承種者有之,由台吉私放者有之,由各廟喇嘛公放者有之。 開墾頗多,產糧亦盛。
This tribe was earliest to open land to cultivation. After Qianlong, settlers near Shaanxi fell under the Shenmu and Dingbian sub-prefects and the counties of Shenmu, Fugu, Huaiyuan, Jingbian, and Dingbian. Those near Shanxi were assigned to Salaqi, Toketu, and Qingshuihe departments and the counties of Pianguan and Hequ. Land disputes arose from time to time as well. In Daoguang 8 the Dorbet banner tracts of Caiji and Boluotara were leased to merchants for five years to settle debts. In the fourteenth year Suiyuan general Yande reported: "Dorbet taiji had settlers farm relay-station pasture illegally, encroaching across boundaries; the banner beizi went in person to drive them off. Settlers, trusting their numbers, hacked and wounded second-rank taiji Sayinjiya and others. The throne ordered Shanxi governor Eshun'an to send men to arrest and punish them. Afterward some farmed under ministry permits, some on leases from taiji, and some on leases from temple lamas. Reclamation spread widely and grain harvests grew strong.
28
同治初元,回匪役興,辦團練,購糧儲,皆取濟於此。 是年,調鄂爾多斯兵赴甘協剿。 六年,回匪屢入境,皆為貝子紮那格爾第兵所敗。 七年正月,陝西寧條梁之陷,匪遂大入遊牧,南自依克沙巴爾、北至固爾根柴達木,焚掠殆遍。 要地如古城、答拉寨、十里長灘諸處皆不守。 蒙兵不能戰,屢請撤退。 四月,綏遠城將軍德勒克多爾濟奏飭紮那格爾第簡精壯蒙兵五百,合準噶爾旗壯丁及察哈爾馬隊各五百,均歸統帶,擇駐神木要隘,相機迎剿。 別以達拉特旗兵五百駐適中草地。 朝旨飭寧夏副都統金順一軍援之。 六月,金順深入蒙地,遇匪于野狐井、門家梁、王家溝,皆捷。 嵩武軍統領提督張曜一軍亦赴援,屢挫之,古城、十里長灘之匪皆遁。 張曜又敗匪于達拉特旗,進駐古城。 而竄杭錦、烏審、郡王等旗之匪,亦為綏遠城將軍所遣達爾濟一軍所敗。 是為鄂部七旗初次肅清。 綏遠城將軍定安遂奏撤伊克昭盟兵一千九百回本遊牧防守,仍留前挑兵五百,令紮那格爾第統帶探賊進剿。 十二月,阿拉善之磴口不守,回匪又大入,昭鹽海子、纏金一帶皆被擾。 時匪自磴口水路進撲,副都統杜嘎爾派參領成山等合烏爾圖那遜兵分往纏金及阿拉善旗烏蘭木頭地方剿之,匪皆敗遁。 六月,張曜自古城進剿,屢敗匪於察罕諾爾、沙金托海,追至賀蘭山,達爾濟、紮那格爾第兩軍擊殄杭錦、達拉特、郡王諸旗之匪。 朝旨又增遣宋慶一軍西援。 八月,敗擾郡王旗之匪於東嶺,擊退擾烏審、鄂拓克等旗之匪,進至哈拉寨。 金順軍磴口,張曜軍寧夏,沿途自舍太至三道河、石嘴山皆駐官軍。 宋慶是冬追剿逆於準噶爾、昭鹽海子諸處,悉殄之。 九年,金積回匪以官軍攻急,自石嘴北犯,冀梗我運道。 於是沙金托海以西匪騎出沒,而準噶爾、杭錦、鄂拓克諸旗復擾。 宋慶、達爾濟諸軍復進剿,迭捷。 七月,烏審旗管帶官赤樓多爾濟以剿匪陣亡于霍里木廟,然各旗亦屢挫來擾之匪。 梅楞章京紮棟巴等以剿挫陝西懷遠邊外之匪,予優獎。 是部再告奠定。 至金積蕩平,而警報始息。 歷次陣亡蒙旗官兵及出力者,均時予恤獎。 其纏金諸地,則山西仍置防戍。
When the Tongzhi Muslim rebellion began, militia and grain stores alike drew on this region. That year Ordos troops were sent to Gansu to join the campaign. In the sixth year rebels crossed the border repeatedly and were beaten each time by beizi Zanegerdi's troops. In the seventh year, first month, after Ningtiaoliang in Shaanxi fell, rebels poured into the pastures from Yikeshabaer south to Gurgin Chaidam north, burning and looting almost everywhere. Strongpoints such as Gucheng, Dalazhai, and Shilichangtan were all lost. Mongol troops could not hold and repeatedly asked to pull back. In the fourth month Suiyuan general Delek Dorji ordered Zanegerdi to pick five hundred elite Mongols, join them with five hundred Junggar banner men and five hundred Chahar cavalry under one command, and hold Shenmu passes to strike when chance allowed. Five hundred Dorbet banner troops were posted separately on central pasture. The court ordered Ningxia vice commander Jinshun to reinforce them. In the sixth month Jinshun pushed deep into Mongol lands and won fights at Yehujing, Menjialiang, and Wangjiagou. Commander Zhang Yao of the Songwu Army also came to help, beat them repeatedly, and rebels at Gucheng and Shilichangtan fled. Zhang Yao defeated rebels again in the Dorbet banner and moved up to Gucheng. Rebels who had slipped into the Hanggin, Uxin, and prince banners were also beaten by Darji's force from Suiyuan. This was the first clearing of the seven Ordos banners. General Ding'an then asked to send one thousand nine hundred Ike Juu troops home to guard their pastures, leaving five hundred picked men under Zanegerdi to hunt rebels. In the twelfth month Dengkou in Alxa fell and rebels poured in again, ravaging Zhaoyanhai and Chanjin. Rebels then came by water from Dengkou; vice commander Dugar sent Chengshan and Uertunasun to Chanjin and Wulanmutou in Alxa banner, and the rebels were routed. In the sixth month Zhang Yao marched from Gucheng, winning at Chahan Nuur and Shajintuohai and pursuing to Helan Mountain while Darji and Zanegerdi wiped out rebels in the Hanggin, Dorbet, and prince banners. The court sent Song Qing's army west in further support. In the eighth month rebels in the prince banner were beaten at Dongling, raiders in the Uxin and Ötok banners were repulsed, and the advance reached Halazhai. Jin Shun held Dengkou and Zhang Yao held Ningxia, and government troops were posted all along the line from Shetai through Sandaohe and Shizuishan. That winter Song Qing hunted down rebels around Junggar and Zhaoyan Salt Lake and wiped them out. In the ninth year the Jinjibao Muslim rebels, hard pressed by government forces, raided north from Shizui to cut our supply lines. Rebel horsemen then raided west of Shajintuohai, and the Junggar, Hanggin, and Ötok banners were thrown into turmoil once more. Song Qing, Darji, and the other columns pushed forward again and won one victory after another. In the seventh month Chiledorji, the Uxin banner officer, fell suppressing rebels at Huolimumiao, though the banners also beat back repeated raids. Meileng zhangjing Zhadongba and others received special rewards for driving off rebels beyond Huaiyuan in Shaanxi. The tribe was pacified again. Not until Jinjibao was fully suppressed did the frontier alarms finally die down. Mongol banner officers and men killed in the fighting, and those who had served with distinction, were consoled and rewarded as each case arose. In the Chanjin region and elsewhere, Shanxi continued to keep troops on guard.
29
光緒二年,邊外馬賊肆擾,是部達拉特、杭錦等旗地戶商人蹂躪特重,渠廢田蕪,迄不可復。 十年,伊克昭盟長貝子紮那濟爾迪呈:「準噶爾旗以頻年荒歉,請開墾空閒牧場一段,東西八十里,南北十五里,收租散賑,接濟窮蒙。」 下理籓院議行。 以招種民人分隸山西河曲、陝西府穀。 時歸化城土默特與達拉特旗以黃河改道爭界,署山西巡撫奎斌、大理寺少卿郭勒敏布以綏遠城將軍斷分之案偏袒土默特,奏劾。 命察哈爾都統紹祺往勘,援乾隆五十一年黃河舊漕為斷之諭,以南之地四成歸達拉特,以北之地六成歸土默特。 尋經勘定,北自烏拉特界,南至準噶爾界,達拉特應分地週六百四十八里。 十二年,伊犁領隊大臣長庚奏纏金等處宜開屯田。 山西巡撫剛毅覆奏:「纏金即才吉地,在河北外套伊克昭盟之達拉特、杭錦兩旗牧界。 河自改行南道,蒙古始招商租種分佃,修成管道。 西則纏金,計共五渠,東則後套,計共三渠,紆回約二百里,中間支渠曲折蜿蜒,不可枚數。 後遭馬賊之擾,不特纏金、牛壩商號不過數家,即後套左右亦只二百餘家。 達拉特旗昔歲收租銀十萬,近所收租錢不及三千串。 閱伍至薩拉齊之包頭,面與伊克昭盟長貝子紮那吉爾迪籌商,謂當明示各旗,斷不使該旗牧界日久歸於民人。」 因上議屯三端:曰分段,曰修渠,曰設官。 下所司議,格。 二十六年拳匪之案,鄂爾多斯七旗,如達拉特、鄂拓克、烏審、準噶爾各旗,釀禍均重。 事定,議有賠款。 達拉特一旗至三十七萬兩。 教堂欲得銀,蒙旗欲抵地,久未結。
In Guangxu 2 frontier bandits ravaged the border; Dorbet, Hanggin, and the other banners saw their settlers and merchants worst hit, their canals ruined and fields left waste beyond recovery. In the tenth year league chief beizi Zana Jerdi of Ike Zhao presented: "The Junggar banner, after years of famine, asks to open a tract of unused pasture eighty li from east to west and fifteen li from north to south, collect rent for relief, and succor impoverished Mongols. It was referred to the Court of Colonial Affairs for deliberation and action. Settlers were to be recruited and registered under Hequ in Shanxi and Fugu in Shaanxi. Guihua Tumet and the Dorbet banner were then disputing their boundary after the Yellow River shifted; acting Shanxi governor Kuibin and Dalisi vice-president Geleminbu impeached the Suiyuan general for a ruling that favored Tumet. Chahar commander Shaoqi was sent to investigate; following the Qianlong 51 ruling that took the river's former course as the boundary, forty percent of the land south of the channel went to Dorbet and sixty percent north of it to Tumet. The survey fixed Dorbet's share at six hundred forty-eight li in circuit, from the Urad boundary north to the Junggar boundary south. In the twelfth year Ili assistant commander Chang Geng proposed opening colonization at Chanjin and other such places. Shanxi governor Gangyi replied: "Chanjin is Caijidi, on the north bank in the rear banner within the grazing lands of the Dorbet and Hanggin banners of Ike Zhao league. Once the river turned south, Mongols began inviting merchants to rent and farm the land, and main irrigation channels were dug. West lay Chanjin with five trunk canals; east lay the rear banner with three; the network ran some two hundred li, with branch channels too numerous to count. Bandit raids later left only a handful of shops at Chanjin and Niuba, and barely two hundred households on either side of the rear banner. Dorbet had once taken in one hundred thousand taels of rent a year; lately it collected less than three thousand strings of cash. On an inspection tour at Baotou in Salarqi he met league chief beizi Zanagird and agreed to make clear to every banner that its grazing lands would not be allowed to slip permanently into civilian hands. He then submitted three colonization proposals: dividing the land into sections, repairing the canals, and appointing officials. It was referred to the relevant offices for review and blocked. In the Boxer year twenty-six, Dorbet, Ötok, Uxin, Junggar, and the other Ordos banners all bore heavy responsibility for the disturbances. Once order was restored, indemnities were discussed. Dorbet alone was assessed three hundred seventy thousand taels. The churches demanded cash while the Mongol banners wanted to settle in land, and the dispute dragged on.
30
二十八年,命兵部侍郎貽穀辦晉邊墾務,咨調烏、伊兩盟長詣歸化商訂,迄未至,而呈理籓院請免開辦。 廷旨下院嚴飭盟長迅與貽穀等會商,不得推諉。 於是貽穀等先以贖還達拉特旗教案熟地二千頃給銀十七萬兩者,為墾務入手之策。 二十九年,達拉特、杭錦兩旗始派員就議報墾,郡王、鄂拓克、烏審、準噶爾、扎薩克五旗亦相繼報地,而杭錦旗貝子阿爾賓巴雅爾時充盟長,仍請緩辦,堅拒出具交地印文。 三十年,貽穀以抗不遵辦,掣動全局劾之,以副盟長烏審旗貝子察克都爾色楞代署。 三月,套匪滋事,山西練軍平之。 九月,察克都爾色楞等以烏審、扎薩克兩旗公中之地,北起阿拜素、南至巴蓋補拉克一段,歸官報墾,祝皇太后七旬萬壽。 予察克都爾色楞郡王銜,沙克都爾紮布鎮國公銜。 三十一年二月,阿爾賓巴雅爾復呈悔過情形,報出杭錦旗中巴噶地一段。 貽穀奏烏、伊兩盟地皆封建,與察哈爾之比於郡縣者不同,定押荒歲租皆一半歸官,一半歸蒙,別提修渠費。 旨下所司知之。 七月,貽穀奏:「杭錦、達拉特兩旗地戶將原有各渠報墾歸公,因改長勝渠名長濟,纏金渠名永濟,挑濬深通,老郭等渠以次及之,計可溉田萬頃。 後套地必附渠,渠日加多,即地日廣。 就現在應收之款,悉歸工作,回環挹注,務竟其功。 請各旗押荒地租各款應歸公者,均暫緩提撥,備渠工大修之費。」 九月,準噶爾旗協理台吉丹丕爾不悅於墾,糾眾抗阻,攻劫局所,貽穀遣兵捕治之。 三十二年,貽穀奏定郡王等五旗旱地押荒歲租。 陝西巡撫恩壽會奏以郡王、扎薩克兩旗墾地置東勝廳,隸山西歸綏道。 三十三年,貽穀蒙譴,復阿爾賓巴雅爾盟長。 信勤、瑞良等相繼為墾務大臣。
In the twenty-eighth year Yigu of the Ministry of War was put in charge of Shanxi frontier reclamation; the Urad and Ike Zhao league chiefs were called to Guihua to negotiate, yet they never appeared and asked the Court of Colonial Affairs to drop the scheme. The court ordered the bureau to press the league chiefs to confer with Yigu at once and forbid further evasion. Yigu and his staff therefore began by redeeming two thousand qing of mission land already under cultivation in Dorbet for one hundred seventy thousand taels. In the twenty-ninth year Dorbet and Hanggin sent men to negotiate reclamation; the prince, Ötok, Uxin, Junggar, and Jasak banners followed with their own reports, yet Hanggin beizi Arbin Bayar, then league chief, still sought delay and refused to issue the land-surrender seals. In the thirtieth year Yigu impeached him for defiance that stalled the entire project and had Uxin vice-chief beizi Chak Dor Seleng serve as acting league chief. In the third month rear-banner bandits rose in revolt, and Shanxi militia put them down. In the ninth month Chak Dor Seleng and others offered for reclamation a stretch of common land between the Uxin and Jasak banners from Abaisu north to Bagai Bulak south, honoring the empress dowager's seventieth birthday. Chak Dor Seleng received the title of prince, and Shak Dorjab the title of defender of the state. In the second month of the thirty-first year Arbin Bayar submitted a statement of repentance and offered a tract at Baga in Hanggin. Yigu reported that Urad and Ike Zhao lands were feudal domains, not county-style holdings like Chahar's, and set pledged wasteland rent at half to the government and half to the Mongols, with canal costs charged apart. The court directed the relevant offices to act accordingly. In the seventh month Yigu memorialized: "Hanggin and Dorbet settlers have turned their existing canals over for public reclamation; Changsheng was renamed Changji and Chanjin Yongji, and once dredged deep and open, canals such as Laoguo followed in turn, irrigating about ten thousand qing. Rear-banner land depends on canals; as the canals multiply, so does the cultivated area. Every sum now collectible should be poured back into the work until the project is complete. He requested that pledged wasteland rents and other government shares from the banners be held back for the time being to pay for major canal work. In the ninth month Danpier, assistant taiji of the Junggar banner, resentful of reclamation, rallied men to obstruct it, raided the bureau, and Yigu dispatched troops to seize and punish him. In the thirty-second year Yigu fixed the annual rent on pledged dry land in the prince's banner and the other four banners. Shaanxi governor Enshou joined in proposing Dongsheng sub-prefecture for reclaimed land in the prince and Jasak banners, under Shanxi's Guihua circuit. In the thirty-third year Yigu fell from imperial favor, and Arbin Bayar was reinstated as league chief. Xin Qin, Ruiliang, and others served in turn as reclamation commissioners.
31
是部墾事進行未廢。 佐領即左翼中旗十七,右翼中旗八十四,左右翼前旗各四十二,左翼後旗四十,右翼後旗三十六,左翼前末旗十三。 阿拉善厄魯特部,至京師五千里。 東鄂爾多斯,西額濟訥,南寧夏、涼州、甘州,北逾瀚海接賽音諾顏、扎薩克圖盟。 袤延七百餘里,即賀蘭山地駐牧蒙古。
Reclamation work in the tribe went on without halt. Zuoling numbered seventeen in the left middle banner, eighty-four in the right middle, forty-two each in the left and right front banners, forty in the left rear, thirty-six in the right rear, and thirteen in the left front terminal banner. The Alxa Oirat department lay five thousand li from the capital. East lay Ordos, west Ejin, south Ningxia, Liangzhou, and Ganzhou, and north across the Gobi it adjoined the Sayin Noyon and Jasaktu leagues. The department ran more than seven hundred li; Mongols grazed along the Helan range.
32
系出元太祖弟哈布圖哈薩爾,與和碩特同族。 和碩特舊為四額魯特之一,故稱額魯特部。 哈布圖哈薩爾十九傳至圖魯拜琥,號顧實汗。 有子巴延阿布該阿玉什,兄拜巴噶斯初育以為子。 後自生子二:長鄂齊爾圖,次阿巴賴。 遊牧河西套,稱西套厄魯特。 巴延阿布該阿玉什號達賴烏巴什。 子十六,居西套者,曰和囉理,曰墨爾根,曰額爾克,曰都喇勒,曰哈什哈,曰陀音,曰土謝圖羅卜藏,曰博第,曰多爾濟紮布,曰諾爾布扎木素,曰愛博果特,曰鄂木布。 和囉理號巴圖爾額爾克濟農,以來歸授扎薩克,賜牧阿拉善,諸昆弟子姓隸之。 其居青海者,曰紮布,曰阿南達,曰伊特格勒,曰巴特巴。 紮布授扎薩克,領其族。 見青海厄魯特部傳。 鄂齊爾圖號車臣汗,子三:長額爾德尼,子噶勒丹多爾濟; 次噶爾第巴,子羅卜藏袞布阿拉喇布坦; 次伊拉古克三班第達呼圖克圖。 後皆絕嗣。 阿巴賴裔為準噶爾所掠,故不著。
Their line went back to Khabtugh Khasar, Genghis Khan's younger brother, and they shared clan with the Khoshut. The Khoshut were once one of the four Oirat tribes, which is why the department was called Oirat. In the nineteenth generation from Khabtugh Khasar came Tursibayhu, who took the title Gushi Khan. He had a son, Bayan Abukhai Ajushi, whom his elder brother Baibagas at first reared as his own child. He later fathered two sons of his own: the elder Ejeit and the younger Abalai. They grazed in the Western Hetao west of the Yellow River and were known as the Western Hetao Oirats. Bayan Abukhai Ajushi took the title Dalai Ubashi. Sixteen sons followed him; those in the Western Hetao were Helori, Morgen, Erke, Dulal, Hashiha, Tuoyin, Tuxietu Lobzang, Bodi, Dorji Jab, Norbuzamsu, Aibogote, and Ebum. Helori styled himself Batu Erke Jiyang; on submitting he received the zasak appointment, was given Alxa for pasture, and his brothers, sons, and kinsmen were placed under his rule. Those who settled in Qinghai were Zhab, Ananda, Itegele, and Batba. Zhab received the zasak appointment and headed his people. See the account of the Qinghai Oirat department. Ejeit took the title Sechen Khan and had three sons: the eldest Erdeni, whose son was Galdan Dorji; the second Galdiba, whose son was Lobzang Gunbu Alakhabtan; and the third Iraguk San Bandi Khutukhtu. In time all these lines ended without heirs. Abalai's line was seized by the Dzungars and is omitted here.
33
順治四年,鄂齊爾圖遣使貢駝馬。 六年,阿巴賴繼至。 七年,鄂齊爾圖使至,以喀爾喀煽蘇尼特部長騰機思叛,奏稱:「力能鋤逆,當相機為之。 否則亦必修貢如初,不敢稍萌異志。」 諭絕喀爾喀,勿私通好。 嗣因額爾德尼、噶爾第巴、伊拉古克三班第達呼圖克圖及所部台吉、宰桑等朝貢,至者相接。
In Shunzhi 4 Ejeit sent tribute envoys with camels and horses. In the sixth year Abalai came in turn. In the seventh year Ejeit's envoy came; learning that the Khalkha had stirred Sunite chief Tenggis to rebellion, he reported: "If I am able to destroy the rebels, I shall move when the time is ripe. If not, I shall still keep tribute as before and dare not cherish the least disloyal thought. He was instructed to sever ties with the Khalkha and make no private overtures. Afterward Erdeni, Galdiba, Iraguk San Bandi Khutukhtu, and their taiji, zaisang, and other followers arrived one after another with tribute.
34
準噶爾台吉噶爾丹遊牧阿爾台,號博碩克圖汗,覬為厄魯特長。 鄂齊爾圖妻以孫女阿努,尋與隙。 康熙十六年,噶爾丹以兵襲西套,戕鄂齊爾圖,破其部。 鄂齊爾圖妻曰多爾濟喇布坦,與喀爾喀墨爾根汗額列克妻,皆土爾扈特汗阿玉奇女兄也。 額列克孫察琿多爾濟號土謝圖濟汗,偵噶爾丹侵鄂齊爾圖兵援之不及,多爾濟喇布坦奔土爾扈特。 噶爾丹遣使獻俘,諭曰:「鄂爾齊圖汗與噶爾丹向俱納貢。 今噶爾丹侵殺鄂齊爾圖,獻所獲弓矢等物,朕不忍納也。 其卻之!」 西套厄魯特既潰,或奔依達賴喇嘛,或被噶爾丹掠去。 和囉理率族屬避居大草灘,廬幙萬餘,守汛者遣之去,仍逐水草,徒戀處邊外。
Dzungar taiji Galdan grazed at Altai, styled himself Botoktu Khan, and sought to lead the Oirats. Ejeit married his granddaughter Anu to him, yet they soon quarreled. In Kangxi 16 Galdan marched on the Western Hetao, killed Ejeit, and shattered his tribe. Ejeit's wife was Dorji Rabtan; Khalkha Morgen Khan Erlek's wife was likewise a sister of Torghut Khan Ayuki. Erlek's grandson Chahur Dorji styled himself Tuxietu Ji Khan; seeing that Galdan's army could not reach Ejeit in time, Dorji Rabtan fled to the Torghuts. Galdan sent envoys with captives, and the throne replied: "Sechen Khan Ejeit and Galdan both once paid tribute. Now Galdan has attacked and killed Ejeit and offers the bows, arrows, and other spoils; I cannot bring myself to receive them. Send them back! With the Western Hetao Oirats routed, some took refuge with the Dalai Lama while others were seized by Galdan. Helori withdrew with his people to Dacaotan, where more than ten thousand tents gathered; border guards drove them off, yet they still followed pasture and water, clinging to the outer marches.
35
有楚琥爾烏巴什者,噶爾丹叔父也。 子五:長巴哈班第,次阿南達,次羅卜藏呼圖克圖,次犖章,次羅卜藏額琳沁。 噶爾丹以私憾襲殺巴哈班第,執楚琥爾烏巴什及羅卜藏額琳沁等禁之。 巴哈班第子罕都為和囉理甥,時年十有三。 其屬額爾德尼和碩齊攜之逃,以兵四百掠烏喇特戶畜,竄就和囉理,居額濟訥河。 喀爾喀台吉畢瑪里吉哩諦偵以告。 會青海墨爾根台吉等察獻額爾德尼和碩齊所掠,遣使詰知為準噶爾屬,諭噶爾丹捕額爾德尼和碩齊治罪,並收和囉理歸牧,或非所屬當以告。 二十二年,噶爾丹奏和囉理等歸,達賴喇嘛已遣使召請,以醜年四月為限。 是年蓋歲在亥。 二十三年,罕都偕額爾德尼和碩齊遣使貢,請宥掠烏喇特罪,而和囉理戚屬嘗掠茂明安諸部牧產,前以服罪故宥之。 至是諭曰:「和囉理既免罪,額爾德尼和碩齊等著一體赦。 所貢准上納。」
One Chuwur Ubashi was Galdan's uncle. He had five sons: the eldest Bahabandi, the second Ananda, the third Lobzang Khutukhtu, the fourth Luozhang, and the fifth Lobzang Erinchen. Galdan, nursing a private grievance, struck down Bahabandi, then seized Chuwur Ubashi, Lobzang Erinchen, and the rest and imprisoned them. Bahabandi's son Han'u, Helori's nephew, was only thirteen. His man Erdeni Hoshoi escaped with him and four hundred troops, looted Urad families and herds, and went to Helori on the Ejin River. Khalkha taiji Bimrijirdi sent word of what he had discovered. Qinghai Morgen taiji and others also examined the booty taken by Erdeni Hoshoi; envoys confirmed they were Dzungar followers, and Galdan was ordered to seize Erdeni Hoshoi for punishment, return Helori to his grazing grounds, or explain if they were not under his authority. In the twenty-second year Galdan reported that Helori and his people had come back and that the Dalai Lama had summoned them, setting the fourth month of the yichou year as the limit. That year was indeed a boar year. In the twenty-third year Han'u and Erdeni Hoshoi sent tribute envoys begging forgiveness for raiding Urad; Helori's kin had also once looted Muminggan and other tribes, but were spared after confessing guilt. At this the throne ordered: "Helori having already been pardoned, Erdeni Hoshoi and his men shall be forgiven as well. Their tribute was accepted."
36
先是羅卜藏袞布阿喇布坦避噶爾丹,走唐古特。 以達賴喇嘛言,表請賜居龍頭山,轄西套遺眾。 命兵部督捕理事官拉都琥往勘。 奏言:「龍頭山,蒙古謂之阿拉克鄂拉,乃甘州城北東大山,山脈綿延邊境。 山口即邊關,建夏口城,距滍川堡五里; 山盡為寧遠堡,距龍頭山里許,有昌寧湖界之。 內地兵民耕牧已久,不宜令新附蒙古居。」 上可其奏。
Earlier, fleeing Galdan, Lobzang Gunbu Alakhabtan had taken refuge in Tangut. On the Dalai Lama's recommendation he petitioned to settle at Longtoushan and bring the Western Hetao refugees under his authority. Raduhu, a Board of War apprehension officer, was dispatched to inspect the site. He reported: "Longtoushan — the Mongols' Arak Ola — is the great massif northeast of Ganzhou, with ranges running along the frontier. The pass itself is a border station; Xiakou Fort stands there, five li from Zhichuan Fort; The range ends at Ningyuan Fort, a li or so from Longtoushan, bounded by Changning Lake. Han soldiers and settlers have farmed and grazed there for years; newly submitted Mongols should not be placed there. The emperor approved.
37
羅卜藏袞布阿喇布坦徙牧布隆吉爾,土謝圖汗琿多爾濟以女妻之。 事聞,諭廷臣曰:「前鄂齊爾圖汗為噶爾丹所戕,其孫羅卜藏袞布阿喇布坦往求達賴喇嘛指授所居之地,達賴喇嘛令駐牧阿拉克鄂拉,因以為請。 鄂齊爾圖汗從子和囉理前沿邊駐牧罾曾,檄噶爾丹收取之,令羅卜藏袞布阿喇布坦與喀爾喀互為犄角。 噶爾丹欲以兵向和囉理等,則恐喀爾喀躡之; 欲以兵向喀爾喀,則恐和囉理等襲之。 此必非噶爾丹所能收取也。」 二十四年,和囉理請賜敕印鈐部眾。 廷臣以遊牧未定,議不允。 諭曰:「和囉理等以避亂,故離其舊牧,來至邊境,劫掠茂明安、烏喇特諸部,本應即行殄滅。 朕俯念鄂齊爾圖汗世奉職貢,恪恭奔走,兼之彼亦迫於饑困,是以宥其罪戾。 又羅卜藏袞布阿喇布坦系鄂爾齊圖汗孫,為和囉理從子,應令聚合一處。 其遣官往諭朕旨,度可居地歸併安置,封授名號,給賜金印璽書,以示朕興滅繼絕至意。」 理籓院尚書阿喇尼遵旨往諭。 和囉理奏:「皇上令臣等聚處,乃殊恩。 達賴喇嘛亦謂羅卜藏袞布阿喇布坦居布隆吉爾,地隘草惡,不若與臣同處。 臣等欲環居阿喇克山陰,遏寇盜,靖邊疆。 令部眾從此地而北,當喀爾喀台吉畢瑪里吉哩諦牧地,由噶爾拜瀚海、額濟訥河、姑喇柰河、雅布賴山、巴顏努魯、喀爾占、布林古特、洪果爾鄂隆以內,東倚喀爾喀丹津喇嘛牧,西極高河居之。」
Lobzang Gunbu Alakhabtan moved his herds to Bulungir, and Chahur Dorji, Tuxietu Khan of Khalkha, married a daughter to him. On hearing this, the emperor told his ministers: "When Galdan killed Ejeit, his grandson Lobzang Gunbu Alakhabtan had asked the Dalai Lama where to settle; the Lama directed him to Arak Ola, and that was the basis of the petition. Ejeit's nephew Helori had grazed along the border at Zengeng; Galdan was ordered to receive them so Lobzang Gunbu Alakhabtan and the Khalkha could pin him from two sides. If Galdan marched on Helori and his men, he feared the Khalkha would harry him from the rear; if he marched on the Khalkha, he feared Helori and his men would strike from behind. This was plainly beyond what Galdan could seize by force alone. In the twenty-fourth year Helori asked for an imperial patent and seal to govern his people. The court, finding their grazing grounds still unsettled, deliberated and refused. An edict ran: "Helori and his people fled disorder and came to the frontier, where they raided Muminggan, Urad, and other tribes — they deserved immediate destruction. I remembered Ejeit's generations of loyal tribute and faithful service, and that hunger and hardship had driven them, and so I pardoned their crimes. Moreover Lobzang Gunbu Alakhabtan is Ejeit's grandson and Helori's nephew; they should be gathered in one place. Send officials to proclaim My will, find fit pasture for their consolidated settlement, grant titles, and bestow a golden seal and patent to show My intent to restore the fallen and carry on the broken line. Arani, minister of the Court of Colonial Affairs, was sent to deliver the imperial message. Helori memorialized: "Your Majesty's command to gather us together is extraordinary grace. The Dalai Lama also said Lobzang Gunbu Alakhabtan's Bulungir pasture is cramped and the grass poor, and that he would do better to live with me. We wish to encamp around the northern face of Arak Mountain to check raiders and quiet the frontier. We would move our people north from here to the grazing grounds of Khalkha taiji Bimrijirdi — within Garbayan Lake, the Ejin River, Guranai River, Yabrai Mountain, Bayannur, Karzhan, Buringut, and Hongguor Olong, bordered on the east by Khalkha Danjin Lama's pasture and on the west by the Gaoge River."
38
奏至,遣使諭達賴喇嘛曰:「噶爾丹滅鄂齊爾圖汗時,和囉理及羅卜藏袞布阿喇布坦等紛紜離散,來至邊境,又以生計窘迫,妄行劫掠。 朕宥其罪,不即發兵剿滅。 和囉理等亦戴朕恩,屢請敕印,依朕為命。 朕前諭噶爾丹收取,彼約以醜年四月為期,今逾期已數月矣。 伊等骨肉分離,散處失所,朕心殊為惻然! 鄂齊爾圖汗於爾喇嘛為護法久矣,何忍漠視其子孫宗族至於窮困? 今朕欲將伊等歸併安置,爾喇嘛其遣使與朕使偕往定議!」
When the memorial arrived, envoys told the Dalai Lama: "When Galdan destroyed Ejeit, Helori, Lobzang Gunbu Alakhabtan, and the rest fled in disorder to the frontier and, pressed by hardship, raided recklessly. I pardoned their crimes and did not send troops at once to destroy them. Helori and his people also received My grace, repeatedly begged for patents and seals, and obeyed My command. I had earlier ordered Galdan to receive them; he fixed the fourth month of the yichou year as the limit, and that limit is now months overdue. Kin are divided and scattered without a home — My heart is deeply moved with pity! Ejeit has long guarded your faith, Lama — how can you ignore his sons and clan in such destitution? Now I wish to gather and settle them; you, Lama, must send envoys with Mine to settle the matter!"
39
二十五年,達賴喇嘛奏已遣使,上遣拉都琥往會勘。 拉都琥偕達賴喇嘛使約和囉理至東大山北,語之曰:「爾所謂噶爾拜瀚海地,聽爾遊牧。 外自寧夏所屬玉泉營西羅薩喀喇山嘴,後至賀蘭山陰一帶布林哈蘇台口,又自寧夏所屬倭波嶺塞口北努渾努魯山后甘州所屬鎮番塞口,北沿陶蘭泰、薩喇、椿濟、雷琿、希理等地,西南至額濟訥河,俱以距邊六十里為界,畫地識之。」 定議:蒙古殺邊民論死; 盜牲畜、奪食物者鞭之; 私入邊遊牧者,台吉、宰桑各罰牲畜有差; 所屬犯科一次,罰濟農牲畜以五九。 時罕都及額爾德尼和碩齊請與和囉理同牧。 羅卜藏袞布阿喇布坦偵其女兄阿努攜兵千赴藏,道嘉峪關外,懼襲己,備之,以故未即徙。 拉都琥奏至,詔以所定地域及罰例檄甘肅守臣知之。 蓋自是和囉理屬始定牧阿拉善。
In the twenty-fifth year the Dalai Lama reported that he had sent envoys; the emperor dispatched Raduhu to meet and survey the ground. Raduhu and the Dalai Lama's envoys summoned Helori to the north of the Eastern Mountains and told him: "The Garbayan Lake country you named is yours to graze. Beyond that, from Salakalashan Pass west of Ningxia's Yuquan Camp back to the Helan northern slope at Bulinhasutai Pass; and from Woboling Pass north of Ningxia's Yuquan Camp through Nuhunnuru Mountain to Ganzhou's Zhenfan Pass, then north along Taolantai, Sala, Chunji, Leihui, Xili, and the like, southwest to the Ejin River — the boundary shall lie sixty li from the border throughout, and the line shall be marked on the ground. It was agreed: Mongols who kill frontier subjects shall be put to death; those who steal livestock or seize food shall be flogged; those who graze inside the border without permission — taiji and zaisang shall be fined livestock in proportion; for one offense by a subordinate, ji-nong livestock shall be fined on the five-nine scale. At the time Han'u and Erdeni Hoshoi asked to graze together with Helori. Lobzang Gunbu Alakhabtan learned that his sister Anu was leading a thousand troops to Tibet by the road outside Jiayuguan; fearing an attack, he made ready and did not move at once. When Raduhu's memorial arrived, an edict ordered the settled boundaries and penalties sent to the Gansu frontier officials. From this time Helori's followers were first assigned pasture at Alxa.
40
二十七年,噶爾丹侵喀爾喀,和囉理欲往援,察琿多爾濟乞師於朝。 時諭噶爾丹罷兵。 使已就道,詔不允和囉理請。 而羅卜藏袞布阿喇布坦自率兵援喀爾喀,遇我使於道,宣諭之,亦撤歸布隆吉爾。 察琿多爾濟尋為噶爾丹所敗,上復遣使諭噶爾丹,將行,命之曰:「噶爾丹若問和囉理事,爾等宜述醜年之約,並言達賴喇嘛向雖遣使定議,令和囉理與羅卜藏袞布阿喇布坦歸併安置,迄今尚未同居。 和囉理雖居遊牧邊地,亦未編設旗隊。 前喀爾喀與額魯特交惡,和囉理曾請兵討爾。 朕仍諭遣之曰:『朕欲使爾等安處遊牧而已,豈肯給爾兵耶?』 其以是告之,令罷兵。」 噶爾丹不從。
In the twenty-seventh year Galdan invaded Khalkha; Helori wished to go to their aid, and Chahur Dorji begged the court for troops. At the time an edict had already ordered Galdan to cease hostilities. The envoys were already on the road when an edict refused Helori's request. But Lobzang Gunbu Alakhabtan himself led troops to aid Khalkha; meeting Our envoys on the road, he accepted their proclamation and withdrew to Bulungir. Chahur Dorji was soon defeated by Galdan; the emperor again sent envoys to instruct Galdan, and before they set out ordered them: "If Galdan asks about Helori, recount the yichou-year agreement and say that though the Dalai Lama once sent envoys to settle the matter and ordered Helori and Lobzang Gunbu Alakhabtan gathered and settled together, they have still not lived together. Although Helori grazes on the frontier, no banners or companies have yet been organized for him. Formerly, when Khalkha and the Oirats were at enmity, Helori once asked for troops to punish you. I still sent word: 'I only wish you to dwell safely on your pastures — would I give you troops?' Tell him this and order him to cease hostilities. Galdan would not comply.
41
二十八年,以羅卜藏袞布阿喇布坦卒,賜祭。 其妻及宰桑等請召噶爾丹多爾濟轄部眾,允之。 時噶爾丹多爾濟遊牧準噶爾界,諭曰:「羅卜藏袞布阿喇布坦屬內附,所遺部眾恐致流亡。 噶爾丹多爾濟尚幼,召之恐未即至。 著和囉理前往布隆吉爾,暫為約束人民。 俟噶爾丹多爾濟至,仍歸本地。 務期共相扶掖,勿侵據所部。」 噶爾丹多爾濟以所部饑,告不克即徙。 詔授諾顏號,遣侍讀學士達琥諭恤所部貧民。 其母紮木蘇攜噶爾丹多爾濟至,詔轄羅卜藏袞布阿喇布坦眾,附阿拉善牧。
In the twenty-eighth year Lobzang Gunbu Alakhabtan died, and sacrificial offerings were granted. His wife and zaisang and others asked to summon Galdan Dorji to govern the tribesmen; this was granted. At the time Galdan Dorji was grazing on the Dzungar border; an edict said: "Lobzang Gunbu Alakhabtan's people have submitted; the tribesmen he left behind may flee and scatter. Galdan Dorji is still young; if summoned he may not arrive at once. Helori is to go to Bulungir and temporarily keep the people in order. When Galdan Dorji arrives he shall return to his own place. They must support one another and not encroach on one another's followers. Galdan Dorji, his tribesmen starving, reported that he could not move at once. An edict granted him the title of noyan; Hanlin reader Dahu was sent to relieve the poor among his tribesmen. His mother Zamsu brought Galdan Dorji; an edict placed Lobzang Gunbu Alakhabtan's people under his rule on Alxa pasture.
42
有拜達者,罕都屬也,偕額爾德尼和碩齊誘其主棄和囉理,私以厄魯特兵千掠邊番。 守汛者責之,為所戕,且抗官軍。 甘肅提督孫思克以兵屯邊,將剿之。 罕都懼,乃降詔宥罪,仍駐牧阿拉善。 其叔父羅卜藏額琳沁尋自準噶爾至,奏為噶爾丹所禁十餘年,以準噶爾與喀爾喀戰,乘間脫,挈孥屬千餘至,乞與兄子罕都同居,允之。
One Baida, a follower of Han'u, together with Erdeni Hoshoi persuaded his master to abandon Helori and privately led a thousand Oirat troops to raid frontier tribes. The border guards reproved them; they killed the guards and also resisted the government troops. Gansu commander-in-chief Sun Sike posted troops on the frontier and was about to suppress them. Han'u was afraid; an edict then pardoned the offense and allowed him to remain grazing at Alxa. His uncle Lobzang Erinchen soon came from Dzungar, reporting that Galdan had held him for more than ten years; when Dzungar and Khalkha were at war he seized the chance to escape with more than a thousand wives, children, and followers, and begged to live with his brother's son Han'u; this was granted.
43
三十年,和囉理以不遵旨徙牧歸化城,懼大兵討,叛遁。 噶爾丹多爾濟、羅卜藏額琳沁、罕都等從之,分道竄。 將軍尼雅漢等招降噶爾丹多爾濟屬納木喀班爾等五十餘戶、和囉理女弟之夫克奇及從者二十一人以聞,詔安置歸化城。 時和囉理弟博第遊牧中衛邊外,距阿拉善三百餘里,聞其兄叛遁,欲往會偵。 副將軍陳祚昌等屯昌寧湖,遣子索諾木至軍,詭稱假道詢南山,否則請牧馬昌寧湖。 祚昌知為緩軍計,令挈屬至歸化城。 不從,擊之,斬五百餘級,博第僅以身免,走伊巴賴,遇和囉理屬台吉齊奇克假糧馬,竄額濟訥河。 三十一年,和囉理悔罪,降,命仍牧阿拉善。 羅卜藏額琳沁、罕都、齊奇克等從和囉理降。 尋復叛走。 提督孫思克以兵追至庫勒圖,斬四十餘級。 齊奇克就擒,詔宥死,附和囉理牧。 羅卜藏額琳沁、罕都逸,遇自青海來歸之喀爾喀台吉阿海岱青班第,掠其貲,復竄哈密。 羅卜藏袞布阿喇布坦有女弟曰阿海,始與策妄阿喇布坦議婚,噶爾丹奪之。 策妄阿喇布坦怒,噶爾丹徙額琳哈畢爾噶。 上聞之,遣員外郎馬迪齎敕諭令絕噶爾丹。 道哈密,羅卜藏額琳沁、罕都等偕噶爾丹屬圖克齊哈什哈、哈爾海達顏額爾克以兵劫之,由大草灘毀邊垣遁,為青海台吉額爾德尼納木紮勒所擊,走死。 三十三年,和囉理弟博第率屬百餘降,乞仍與兄同牧,許之,命輯所屬潰散者。 未幾,齊奇克復叛遁。 和囉理遣所部莽奈哈什哈等以兵追諸耨爾格山,諭之降,不從,擊斬之。
In the thirtieth year Helori, having failed to obey the order to move pasture to Guihua, feared punitive troops and rebelled and fled. Galdan Dorji, Lobzang Erinchen, Han'u, and others followed him and fled by separate routes. General Niyahan and others induced the surrender of more than fifty households of Galdan Dorji's follower Namkabandar and Helori's brother-in-law Keqi with twenty-one followers; an edict ordered them settled at Guihua. At the time Helori's younger brother Bodi was grazing beyond Zhongwei on the frontier, more than three hundred li from Alxa; hearing his elder brother had rebelled and fled, he wished to join him and scout. Vice-general Chen Zuochang and others were stationed at Changning Lake; Bodi sent his son Sonom to the army, falsely claiming he sought passage to inquire about the southern mountains, otherwise asking to graze horses at Changning Lake. Zuochang saw this as a delaying tactic and ordered him to bring his followers to Guihua. He refused; they attacked and killed more than five hundred; Bodi barely escaped, fled to Yibai, met Helori's taiji Qiqike to borrow grain and horses, and fled to the Ejin River. In the thirty-first year Helori repented and submitted; he was ordered to graze at Alxa again. Lobzang Erinchen, Han'u, Qiqike, and others submitted with Helori. Before long they rebelled and fled again. Commander Sun Sike pursued with troops to Kuletu and killed more than forty. Qiqike was captured; an edict spared his life and allowed him to graze with Helori. Lobzang Erinchen and Han'u escaped; meeting Khalkha taiji Ahaidai Qingbandi returning from Qinghai, they plundered his goods and fled again toward Hami. Lobzang Gunbu Alakhabtan had a younger sister named Ahai; she had first been betrothed to Tsewang Alakhabtan, but Galdan seized her. Tsewang Alakhabtan was enraged; Galdan moved to Ergen Khobirga. When the emperor heard of this, he sent Department Director Ma Di with an imperial patent ordering him to break with Galdan. On the road through Hami, Lobzang Erinchen, Han'u, and others together with Galdan's followers Tuketi Hashiha, Har Hai Dayan Erke, and others waylaid him with troops; they broke through the border wall at Dacaotan and fled, were struck down by Qinghai taiji Erdeni Namjazal, and perished in flight. In the thirty-third year Helori's younger brother Bodi led more than a hundred followers to submit, begging to graze again with his elder brother; this was granted, and he was ordered to gather his scattered followers. Before long Qiqike rebelled and fled again. Helori sent Mangnai Hashiha and others in pursuit to Zhunuo'erge Mountain; they urged him to submit, and when he refused they attacked and killed him.
44
三十五年,所部兵隨西路大軍敗噶爾丹於昭莫多,副都統阿南達奉命設哨,以和囉理屬布林噶齊達爾漢宰桑瑪賴額爾克哈什哈、齊勞墨爾根薩里呼納沁齊倫琿塔漢占哈什哈、布達哩杜喇勒和碩齊等,分屯額布格特、阿木格特、昆都倫、額濟訥及布隆吉爾之博羅椿濟敖齊、喀喇莽奈諸地。 時噶爾丹多爾濟竄徙嘉峪關外。 有哨卒拜格者,其屬也。 阿南達召至,遣歸說噶爾丹多爾濟曰:「上待汝恩甚厚,將撫育之,顧叛逃可乎? 和囉理棄牧時,汝不能輯屬,故從往。 上灼知汝情,念汝祖鄂齊爾圖汗,將玉成汝,汝其思之!」 噶爾丹多爾濟遣告曰:「上念臣祖兄,令臣與和囉理接壤居。 臣無知,從和囉理叛遁,今悔罪欲死。 臣幼,臣母一婦人,未能達。 乞以情代奏。」 阿南達欲堅內附志,遣使歸,約如期會肅州,諭設哨援哈密,復檄哈密伯克額貝都拉曰:「噶爾丹至汝地,汝即召噶爾丹多爾濟援,勿復疑。」 噶爾丹多爾濟遣宰桑阿約等齎降表,表至肅州。 會上視師寧夏,阿南達馳疏至,詔優恤所部眾。 未幾,唐古特部第巴煽青海諸台吉盟察罕托羅海,繕軍械助之。 檄噶爾丹多爾濟以兵往,辭不赴,遣使俄濟通問策妄阿喇布坦,自攜兵百會阿南達於布隆吉爾。 阿南達偵噶爾丹死,其從子丹濟拉竄瀚海,遣噶爾丹多爾濟屬輝特台吉羅卜藏等駝赴噶斯,而自偕噶爾丹多爾濟以兵繼之。 至色爾滕,值俄濟歸,以丹濟拉將自郭蠻喇嘛所往附策妄阿喇布坦告。 因撤噶斯兵,遣噶爾丹多爾濟仍赴布隆設哨,其屬阿勒達爾哈什哈、恭格等煽之叛,至西欣驛劫駝馬,奉母劄木蘇由吉爾喀喇烏蘇遁。 阿南達遣兵四百追之,不及,招降其屬茂海、烏納恩巴圖爾、阿喇木劄木巴、阿喇木把及輝特台吉羅卜藏等,遣歸阿拉善。 羅卜藏後徙牧喀爾喀,即附扎薩克圖汗部之厄魯特扎薩克也。 是年,和囉理以所部數叛,請視四十九旗例編佐領。 廷臣議徙烏喇特界,諭曰:「若將和囉理移牧近地,則沿邊別部蒙古甚多,豈可盡徙? 且治蒙古貴得其道,不系地之遠近。 著停徙,仍遊牧阿拉善地。」 詔和囉理為多羅貝勒,給扎薩克印。 復以噶爾丹多爾濟竄赴準噶爾,敕策妄阿喇布坦曰:「噶爾丹多爾濟率屬來降,安置耕種。 今忽留其屬人,棄眾私遁,其中必有不得已之情,務即察明具奏。 朕於噶爾丹多爾濟略無責備之意,且降旨收集其遺眾。 儻往汝地,汝可善為撫恤。 如欲內徙,即行遣歸。」 時噶爾丹多爾濟陽附策妄阿喇布坦,陰貳之。 策妄阿喇布坦將侵哈薩克,噶爾丹多爾濟詭以兵從,中道遁庫車,為回眾所殺。 母劄木蘇攜屬九百餘奔青海部,青海諸台吉以獻。 詔安置什巴爾台,隸察哈爾。
In the thirty-fifth year the tribesmen followed the western-route main army in defeating Galdan at Jao Modo; Vice-commandant Ananda was ordered to set outposts, with Helori's followers — zaisang Malai Erke Hashiha of Blingachidarhan, Qilaomergen Sari Hunaqin Qilun Hutahan Hashiha, Budiri Dural Hoshoi, and others — posted separately at Ebugte, Amugte, Khundlun, Ejin, Bolochunji Aoqi of Bulungir, Kar Mangnai, and other places. At the time Galdan Dorji had fled outside Jiayuguan. There was one sentry Baige, one of his followers. Ananda summoned him and sent him back to tell Galdan Dorji: "The emperor's grace toward you is very great; he will nurture you — yet can you rebel and flee? When Helori abandoned his pasture you could not keep your followers together, and so you followed him. The emperor knows your circumstances clearly; remembering your grandfather Ejeit, he will see you through — think on this! Galdan Dorji sent word: "The emperor, mindful of my grandfather and elder brother, ordered me to live adjoining Helori. I was ignorant and followed Helori in rebellion and flight; now I repent and wish to die. I am still young; my mother is only a woman and cannot speak for herself. I beg you to report my circumstances in my stead." Ananda, wishing to fix his mind on inner submission, sent the envoy back, fixed a date to meet at Suzhou, ordered outposts set to support Hami, and again instructed Hami beg Ebedula: "If Galdan reaches your lands, call Galdan Dorji to your aid at once — harbor no further doubts." Galdan Dorji sent zaisang Ayue and others with a surrender memorial, which reached Suzhou. The emperor happened to be reviewing troops at Ningxia when Ananda's urgent memorial arrived; an edict ordered special relief for his people. Soon afterward the Tangut depa stirred the Qinghai taijis to league at Chagan Torohai and furnished them with weapons. He was ordered to march with troops but refused; he sent envoy Oji to sound out Tsewang Rabtan and himself brought a hundred men to join Ananda at Bulungir. Ananda learned that Galdan had died and his nephew Danjila had fled into the desert; he sent Galdan Dorji's man, Khoshid taiji Lobzang, and others with camels toward Gas, while he himself followed with Galdan Dorji and troops. At Serteng they met Oji on his return, who reported that Danjila was about to leave Guoman Lama's seat and submit to Tsewang Rabtan. He therefore recalled the Gas detachment and sent Galdan Dorji back to Bulung to man outposts; but his followers Aledar Hashiha, Gongge, and others stirred him to revolt. At Xixin Post they seized camels and horses and fled with his mother Zamsu by way of Jier Kar Usu. Ananda sent four hundred men in pursuit but could not catch them; he won over followers Maohai, Unaen Batu, Alam Zamba, Alamba, and Khoshid taiji Lobzang and sent them back to Alxa. Lobzang later migrated to Khalkha and became the Oirat zasak under the Jasaktu Khan league. That year Helori, his people having rebelled several times, asked that they be registered into company officers on the model of the forty-nine banners. Court officials proposed relocating them to the Urad frontier; the throne replied: "If Helori is moved to graze nearer the border, there are many other Mongol tribes along the marches — can they all be relocated? Besides, governing Mongols depends on doing it well, not on whether the land is near or far. Let the relocation cease; they shall continue to pasture in Alxa." Helori was made Doroi beile and granted the zasak seal. Galdan Dorji having fled to Dzungaria, the throne instructed Tsewang Rabtan: "Galdan Dorji came leading his followers in surrender and was settled to cultivate the land. Now he has suddenly abandoned his followers and fled in secret; there must be reasons beyond his control — investigate immediately and report fully. I have no wish to reproach Galdan Dorji, and have already ordered his remaining people collected. Should he reach your lands, receive him kindly and provide for him. If he wishes to move within the empire, send him back immediately." At this time Galdan Dorji openly submitted to Tsewang Rabtan but secretly turned disloyal. Tsewang Rabtan was preparing to attack the Kazakhs; Galdan Dorji pretended to march with him, then broke away midway to Kucha and was killed by the local Muslims. His mother Zamsu fled with more than nine hundred followers to Qinghai; the Qinghai taijis delivered them to the court. An edict settled them at Shibaertai under Chahar.
45
四十三年,和囉理子阿寶尚郡王,授和碩額駙,賜第京師。 四十八年,襲貝勒。 五十四年,以參贊往會西安將軍廣柱等,駐巴里坤,襲擊準噶爾於伊勒布林和碩、阿克塔斯、烏魯木齊諸地,皆捷。 五十九年,參贊平逆將軍延信軍敗準噶爾,有克河、齊諾郭勒、綽瑪喇諸捷,護達賴喇嘛入藏。 年羹堯奉諭遣歸遊牧。 未幾,來朝,上憫其勞,詔封多羅郡王。
In the forty-third year Helori's son Aboo, already a prince of the second rank, was made imperial son-in-law and given a mansion in the capital. In the forty-eighth year he inherited the beile title. In the fifty-fourth year, serving as assistant minister, he joined Xi'an General Guangzhu at Barkul and struck the Dzungars at Ile Bulin Khoshuu, Aqtas, Urumqi, and elsewhere — all successfully. In the fifty-ninth year, as assistant minister under Pacification General Yanxin, he helped rout the Dzungars at Kehe, Qinogol, Chuomala, and other battles, and escorted the Dalai Lama into Tibet. On imperial instruction Nian Gengyao sent him back to graze his herds. Soon afterward he came to court; moved by his service, the throne enfeoffed him as Doroi junwang.
46
雍正二年,大軍定青海,王大臣等議阿拉善為寧夏邊外要地,青海顧實汗諸子裔舊皆遊牧山后,今或徙山前,請敕阿拉善扎薩克郡王阿寶飭青海眾歸牧山后,允之。 阿寶奏:「臣祖顧實汗歸誠內附,百年於茲,受天朝恩甚厚。 前青海昆弟阻兵構亂,上幹天討,臣當束身受誅。 重荷恩宥,令安遊牧,感激莫報。 乞賜青海曠地,令臣鈐諸部,不復萌異志。」 詔以青海貝子丹忠所遺博囉充克克牧地給之,並諭撫遠大將軍年羹堯遣員齎餉助徙牧。 博囉充克克者,即漢書地理志所稱潢水也。 七年,阿寶以博囉充克克牧地隘,擅請徙烏蘭穆倫及額濟訥河界,議罪削爵。 尋命復之。 詔仍歸阿拉善牧,不復居青海。 阿寶子袞布,八年,以所部兵赴巴里坤防準噶爾援樊廷,賊遁。 九年,錄其勞,封輔國公。 十年,晉貝子。
In Yongzheng 2, once the main army had pacified Qinghai, princes and ministers held that Alxa was a key point beyond the Ningxia frontier; Gushi Khan's descendants had long pastured north of the mountains, but some had now shifted south — they asked that Alxa zasak junwang Aboo be instructed to return the Qinghai tribes to the northern slopes, and this was approved. Aboo memorialized: "My ancestor Gushi Khan came over in sincere submission; a century has passed since then, and the dynasty's favor has been boundless. When my Qinghai brothers raised arms in rebellion, the court invoked Heaven's judgment; I should have offered myself for punishment. Yet I was again spared and allowed to pasture in peace — gratitude beyond repayment. I beg that vacant Qinghai pasture be granted me to keep the tribes in hand, so that no disloyal thought may arise again." An edict granted him the Bolochunke grazing grounds left by Qinghai beile Danzhong, and Pacification General Nian Gengyao was ordered to send men with rations to help the migration. Bolochunke is the Huangshui River mentioned in the Han shu's "Treatise on Geography." In the seventh year Aboo, finding Bolochunke too cramped, privately requested a move to the Ulan Moron and Ejin River frontier; officials proposed demoting him as punishment. Before long he was ordered reinstated. An edict sent him back to graze in Alxa; he was no longer to live in Qinghai. Aboo's son Gunbu, in the eighth year, marched his tribesmen to Barkul to block Dzungar relief for Fan Ting; the enemy withdrew. In the ninth year his merit was recorded and he was made fuguo gong. In the tenth year he was raised to beizi.
47
乾隆六年,降襲爵之索諾木多爾濟為鎮國公。 二十一年,二等台吉達瓦車淩從大軍剿危魯特竄黨,遇伏於博囉齊,奮擊之,陣歿。 詔議恤,入祀昭忠祠。 先是阿寶屬達瑪琳從靖邊大將軍傅爾丹擊準噶爾於和通呼爾哈諾爾,為所掠。 至是攜孥及屬布庫勒等四十戶詣都統雅爾哈善軍,請歸阿拉善舊牧。 詔如所請,徒眾仍置伊犁。
In Qianlong 6 Sonom Dorji, who had succeeded to a lowered title, was reduced to gurun gong. In the twenty-first year second-rank taiji Dawa Cheleng joined the main army against fugitive Oirat bands, was ambushed at Boluoqi, fought hard, and died on the field. An edict granted posthumous honors and enshrined him in the Zhaozhong Shrine. Earlier Aboo's man Damarin had followed Frontier-pacifying General Furdan against the Dzungars at Khoto Khorkhanor and was taken captive. Now he arrived with his family and more than forty households of followers, including Bokule, at commander Yalhishan's camp and asked to return to their former Alxa grazing grounds. An edict approved the request; the people were nevertheless settled at Ili.
48
所部一旗。 爵三:曰扎薩克和碩親王,由貝勒晉襲; 附鎮國公二,一由貝子降襲,一由輔國公晉襲。 阿寶次子羅卜藏多爾濟初襲貝勒。 乾隆二十一年,詔以兵赴北路。 二十二年,以俘逆賊巴雅爾功,晉郡王,授參贊大臣。 二十三年,以剿俘已叛宰桑恩克圖功,予雙眼花翎。 二十四年,以台吉達瓦、佐領布岱等剿瑪哈沁及逆回布拉呢敦功,優賚之。 三十年,晉羅卜藏多爾濟親王。 三十七年十一月,以甘肅民人私挖阿拉善旗哈布塔哈拉山金沙,命勒爾謹捕治之。 四十六年,大軍剿薩拉爾逆回於華林寺,四十九年,又剿逆回於石峰堡邸店。 是部皆以兵從,均有功。 五十一年,允阿拉善鹽由水路運至山西臨縣磧口。 五十六年,是部鹽入銀八千兩。 羅卜藏多爾濟子旺沁班巴爾襲親王。 後嘗一為寧夏將軍,以袒庇屬人爭勘地界,罷之。
The tribe comprised one banner. Three titles: zasak hoshoi qinwang, raised from beile by succession; with two attached gurun gong — one by demotion from beizi, one by promotion from fuguo gong. Aboo's second son Lobzang Dorji first succeeded to the beile title. In Qianlong 21 an edict ordered him to the northern front. In the twenty-second year, for capturing the rebel Bayar, he was raised to junwang and made assistant minister. In the twenty-third year, for defeating and capturing the rebel zaisang Enketu, he received the double-eyed peacock plume. In the twenty-fourth year, for taiji Dawa, company officer Budai, and others in suppressing Mahaxin and the rebel Muslim Buranidun, he received special rewards. In the thirtieth year Lobzang Dorji was raised to qinwang. In the eleventh month of the thirty-seventh year, because Gansu civilians were illicitly mining gold on Habutahara Mountain in the Alxa banner, Le-erjin was ordered to seize and punish them. In the forty-sixth year the main army crushed Sarlar's rebel Muslims at Hualin Temple; in the forty-ninth year it again defeated rebels at Shifeng Fort and Didian. The tribe furnished troops in each campaign and all distinguished themselves. In the fifty-first year Alxa salt was allowed to be transported by water to Qikou in Lin County, Shanxi. In the fifty-sixth year the tribe's salt income came to eight thousand taels of silver. Lobzang Dorji's son Wangqin Bambal inherited the qinwang title. He later served once as Ningxia General, but was removed for favoring his followers in a boundary survey.
49
嘉慶四年,陝甘總督長麟奏徵是部征教匪兵歸其部。 五年,甘肅按察使姜開陽疏言:「中衛邊外有大小鹽池,今為阿拉善王所轄,其鹽潔白堅好,內地之民皆喜食之。 大約甘肅全省食阿拉善鹽者十分之六,陝西一省亦居其三。 聞阿拉善王但於兩池置官收稅,不論蒙古、漢人,聽其轉運,故於民甚便。 私販甚多,駱駝牛騾什佰成群,持梃格鬥,吏役不敢呵止。 今擬令沿邊各州縣於各隘口鹽所從入之處,設局收稅,亦計所馱多少為稅之輕重。 彼所收者池稅,我所收者過稅,既無礙於阿拉善王,又易私販為官販,兩便之道。」 十一年,阿拉善王因回民私販麗法,獻其池歸官辦,置運判於磴口。 每年予阿拉善王銀八千兩,池屬寧夏道專管。 十七年,改歸商辦,酌定口岸,示以限制,改磴口大使為皇甫川大使,專司稽察。 吉鹽水販止准運至皇甫川,以鹽池敕還阿拉善王,停其償歲,而以吉鹽八萬七千餘引配於潞引,由潞商包納吉課。 咸豐四年七月,親王呈捐輸開採哈勒津庫察地方銀礦。 定甘肅收阿拉善鹽商稅濟軍餉。 同治初年,回匪滋事,屢徵是部兵協剿。 三年,阿拉善親王貢桑珠爾默特以匪擾寧夏,呈理籓院乞援。 時西路多警,是部設台遞送,南自甘、涼,西自額濟訥土爾扈特,軍報至烏拉特以達歸化。 四年四月,都興阿軍大破回匪於平羅、寶豐,是旗協理台吉阿布哩亦敗撲入磨石口之匪。 諭嘉獎貢桑珠爾默特,仍飭嚴防各口,兼辦駝運。 七年,貢桑珠爾默特採買米麥濟穆圖善中鋪之軍,解耕牛一百餘只酌借貧民,俾時耕種。 四月奏入,上復嘉獎之。 十二月,回匪由平羅竄是部,大肆劫掠,至磴口踞之,攻圍王府,殺傷官兵。 貢桑珠爾默特復咨穆圖善乞援。 八年,定安派蒙員烏爾罔那遜往是部烏蘭木頭地方剿陸路回匪。 四月,屢敗回匪於下永和薑、上永和薑。 磴口踞匪還竄陝境。 是月董馬原回匪竄是部境,圍定遠營城,毀塚塋、府第、寺廟。 鄂爾多斯與額濟訥河土爾扈特文報路斷,貢桑珠爾默特督蒙古官兵嬰城固守。 七月九日,提督張曜遣部將楊春祥等率兵解定遠城之圍,匪退廣宗寺,又敗之,越山遁。 次日,楊春祥等進軍賀蘭山。 八月,金順進軍磴口,遂次平羅。 九月,張曜抵寧夏,沿途之沙金托海、三道河、磴口、石嘴山等處皆駐官軍。 九年十一月,回匪復竄阿拉善南界之紅井一帶,貢桑珠爾默特派副佐領鄂肯會官軍副將郝永剛等敗之。 匪竄永磴口,掠阿拉善,復設台站十一處。 十年五月,金順奏:「寧夏山后阿拉善旗有西來竄賊劫掠。 現籌於南北要衝磴口、橫城等處派隊扼紮。」 十一年,賽盟阿爾米畢特旗竄來回匪至沙爾雜一帶,張曜以阿拉善王請兵剿辦,令孫金彪分紮柳林湖一帶,兼顧蒙地。 是年八月,陝甘總督左宗棠奏准蒙鹽仍祗從一條山、五卡寺至皋蘭、靖遠、條城,經安定、會寧、隴西、秦州,轉運漢南一帶銷售,每百斤收稅銀、釐銀各八分。 十三年四月,袁保恆奏:「寧夏采運,須取道阿拉善額濟訥蒙古草地,以達巴里坤。 而額濟訥牧地近年被匪蹂躪最深,無可藉資,必以阿拉善駝只為主。 當飭阿拉善協理台吉派員來甯商辦。 臣與管旗章京瑪呢阿爾得那籌擬,按程設立三十四台,專司帶領道路。 另雇蒙駝一千五百,民駝五百,各以五百任運一段,班轉遞運,每次可運官斛八百石,限四十月運至巴里坤,間二十日由寧夏發運一次。」 諭左宗棠酌度情形,派員赴寧夏接辦。 光緒四年七月,以關內外肅清,裁阿拉善所設台站。
In Jiaqing 4 Shaanxi-Gansu Governor Chang Lin memorialized that this tribe's troops sent against the Teaching-bandits should be returned to the banner. In the fifth year Gansu Surveillance Commissioner Jiang Kaiyang reported: "Beyond the Zhongwei frontier lie large and small salt ponds, now under the Alxa prince; the salt is bright, white, and hard, and inland people all favor it. About six-tenths of Gansu's salt consumption is Alxa salt, and Shanxi accounts for another three-tenths. I am told the Alxa prince only stations officials at the two ponds to collect tax, and Mongols and Han alike may transport freely — which makes it very convenient for the people. Smuggling is rampant — camels, cattle, and mules travel in bands of tens and hundreds, club-fighting as they go, while clerks and runners dare not intervene. It is proposed that frontier counties establish tax offices at each pass where salt enters, levying according to the size of each load. They collect pond tax; we would collect transit tax — this would not harm the Alxa prince, yet would turn smuggling into official trade — a course that serves both sides." In the eleventh year, because Hui smugglers were breaking the salt laws, the Alxa prince offered his ponds for official operation; a transport intendant was stationed at Dengkou. The Alxa prince was granted eight thousand taels of silver annually; the ponds were placed under the Ningxia circuit. In the seventeenth year the ponds were turned over to merchant management; crossing points were fixed and limits posted; the Dengkou commissioner became the Huangfuchuan commissioner for inspection alone. Ji salt by water was limited to Huangfuchuan; the ponds were returned by edict to the Alxa prince, his yearly payment ceased, and more than eighty-seven thousand ji salt quotas were folded into Lu quotas, with Lu merchants paying the Ji levy in bulk. In the seventh month of Xianfeng 4 the prince offered to open silver mines at Khalejin Kucha as a contribution. Gansu was authorized to collect merchant tax on Alxa salt to fund military supplies. At the start of the Tongzhi era, when Muslim rebels broke out, this tribe's troops were repeatedly called to help suppress them. In the third year Alxa qinwang Gunsangjuermete, rebels having disturbed Ningxia, petitioned the Court of Colonial Affairs for relief. Alarms were frequent on the western route; the tribe established relay stations, carrying dispatches south from Gan and Liang and west from the Ejin Torghut through Urad to Guihua. In the fourth month of the fourth year Duxinga's army crushed the Muslim rebels at Pingluo and Baofeng, and the banner's assistant taiji Abuli also defeated rebels who had forced into Moshi Pass. An edict commended Gunsangjuermete and again ordered every pass strictly guarded, with camel transport maintained as well. In the seventh year Gunsangjuermete bought grain and wheat to supply Mutushan's army at Zhongpu, and lent more than a hundred plow oxen to the poor so they could farm in season. The memorial arrived in the fourth month, and the throne again commended him. In the twelfth month Muslim rebels from Pingluo broke into the tribe and looted widely; they occupied Dengkou, besieged the princely mansion, and killed and wounded troops. Gunsangjuermete again petitioned Mutushan for relief. In the eighth year Ding An sent the Mongol officer Urgunnason to the tribe's Ulan Mutou district to suppress overland Muslim rebels. In the fourth month he repeatedly routed Muslim rebels at Lower Yonghejiang and Upper Yonghejiang. The rebels holding Dengkou fled back into Shaanxi territory. That month Dong Mayuan Muslim rebels entered the tribe's lands, besieged Dingyuan Camp, and destroyed graves, mansions, and temples. Routes to Ordos and the Ejin River Torghut were severed; Gunsangjuermete commanded Mongol troops in defending the city under siege. On the ninth day of the seventh month Regional Commander Zhang Yao sent officers Yang Chunxiang and others to relieve Dingyuan; the rebels fell back to Guangzong Temple, were beaten again, and escaped over the mountains. The following day Yang Chunxiang and his men marched toward Helan Mountain. In the eighth month Jin Shun marched on Dengkou and then stationed at Pingluo. In the ninth month Zhang Yao arrived at Ningxia; imperial troops were stationed along the way at Shajintuohai, Sandaohe, Dengkou, Shizuishan, and other points. In the eleventh month of the ninth year Muslim rebels again broke into the Hongjing area on Alxa's southern frontier; Gunsangjuermete sent deputy company officer Eken to join Vice General Hao Yonggang and others in defeating them. The rebels fled toward Yongdengkou, plundered Alxa, and eleven relay stations were set up again. In the fifth month of the tenth year Jin Shun reported: "Behind the mountains west of Ningxia, in Alxa banner, raiders from the west have been looting the country. We are now arranging to post detachments at the key north-south crossings—Dengkou, Hengcheng, and the like—to block them." In the eleventh year Muslim rebels from the Sayin Noyon Alimbiit banner broke into the Sharza region. At the Alxa prince's request for troops to suppress them, Zhang Yao ordered Sun Jinbiao to station a detachment around Liulin Lake, with an eye to Mongol lands as well. In the eighth month of that year Shaan-Gan Governor-General Zuo Zongtang memorialized and received approval that Mongol salt would still be marketed only along the route from Yitiao Mountain and Wukasi Temple to Gaolan, Jingyuan, and Tiaocheng, then through Anding, Huining, Longxi, and Qinzhou for sale in the Han south, with eight fen each in tax silver and lijin silver levied per hundred jin. In the fourth month of the thirteenth year Yuan Baoheng reported: "Ningxia grain collection and transport must run through Alxa and Ejin Mongol pasturelands to reach Barkol. Yet Ejin grazing grounds have been ravaged by rebels more severely than anywhere else in recent years and offer nothing to draw on; Alxa camels must be the mainstay. The Alxa assistant taiji will be instructed to send men to Ningxia to work out the details. Together with banner secretary Mani'arde'na I have planned thirty-four relay stations along the route, devoted entirely to guiding travelers. We shall also hire fifteen hundred Mongol camels and five hundred civilian ones, five hundred carrying each leg in rotating relays. Each run can move eight hundred shi of official grain, reaching Barkol within forty months, with a convoy leaving Ningxia every twenty days." The court ordered Zuo Zongtang to judge the situation and dispatch officers to Ningxia to take over. In the seventh month of Guangxu 4, with order restored inside and outside the passes, the relay stations set up in Alxa were abolished.
50
二十六年,拳匪滋事,阿拉善亦出教案。 二十七年三月,予各省官員上年保教不力懲處,阿拉善親王貢桑珠爾默特傳旨申飭。 其後是部三道河一帶教堂租種地畝益多,引河為渠,開田萬頃,日以富饒。 宣統二年,督辦鹽政大臣載澤奏:「山西行銷蒙鹽,西路以阿拉善為主,以鄂爾多斯輔之。 有礦,有林木,幅員廣闊。 其北毗連賽盟南境各旗,南鄰甘肅鎮番等九縣,為漠南蒙古大部落。 自為一部,不設盟,受寧夏將軍節制。」 有佐領八。 額濟訥,舊土爾扈特部,在阿拉善旗之西。 東古爾鼐,南甘肅毛目縣丞地,北阿濟山,東南合黎山,南與東北、西北皆大戈壁,當甘肅省甘州府及肅州邊外。
In the twenty-sixth year the Boxers stirred up trouble, and Alxa saw an anti-missionary case as well. In the third month of the twenty-seventh year officials in every province who had failed to protect missions the year before were punished; the Alxa prince Gunsangjuermete was called in to receive an imperial rebuke. Afterward, in the Sandaohe district of this department, church-leased acreage steadily increased; channels were drawn from the river and ten thousand qing of land opened, and the area grew richer by the day. In Xuantong 2 Supervising Salt Administrator Zaize reported: "For Mongol salt marketed in Shanxi, the western route depends chiefly on Alxa, with Ordos as supplement. It has mines, timber, and a vast territory. To the north it meets the southern banners of the Sayin Noyon league; to the south it neighbors nine Gansu counties including Zhenfan—a major tribe of Inner Mongolia. It stands as a department in its own right, without a league, and is subject to the Ningxia general. It had eight zuoling. Ejin was the former Torghut department, lying west of Alxa banner. East lay Gur Na; south, the Maomu sub-prefectural district of Gansu; north, Aji Mountain; southeast, Heli Mountain; and to the south, northeast, and northwest stretched great deserts. It stood beyond the frontier of Ganzhou and Suzhou prefectures in Gansu.
51
系出翁罕六世孫,曰瑪哈齊蒙古。 有子二:長曰貝果鄂爾勒克,有曾孫曰書庫爾岱青。 第四子曰納木第淩,生納扎爾瑪穆特,為土爾扈特阿玉奇汗族弟。 阿玉奇汗遊牧額勒濟河。 康熙四年,詔封納扎爾瑪木特之子阿喇布珠爾為固山貝子,賜牧色爾騰。 先是阿喇布珠爾嘗假道準噶爾謁達賴喇嘛,既而阿玉奇與準噶爾策妄阿喇布坦修怨,阿喇布珠爾自唐古特還,以準噶爾道梗,留嘉峪關外,遣使至京師。 上憫其無歸,故有是命。 五十五年,阿喇布珠爾奏請從軍效力,詔率兵五百駐噶斯。 旋卒,子丹衷襲。
The line went back to the sixth-generation descendant of Ong Khan, known as Makachi Mongol. He had two sons: the elder was Beigu Oorlog, and among his descendants was a great-grandson named Shuku'erdaiqing. The fourth son was Namjiling, who fathered Nanzar Mamut—a kinsman of Torghut Khan Ayuqi. Khan Ayuqi grazed along the Elet River. In Kangxi 4 an edict enfeoffed Nanzar Mamt's son Alabuzhur as gushan beile and granted him pasture at Sereng. Earlier Alabuzhur had passed through Dzungar lands to visit the Dalai Lama. Later Ayuqi and the Dzungar Tsewang Araptan fell out again. Alabuzhur came back from Tangut, but with the Dzungar road cut he stayed beyond Jiayuguan and sent envoys to the capital. The emperor took pity on his homelessness, and so this appointment was made. In the fifty-fifth year Alabuzhur asked to serve in the field; he was ordered to lead five hundred men garrisoned at Gas. He died soon after, and his son Danzhong inherited the title.
52
雍正七年,來朝,晉貝勒。 九年,以色爾騰牧通噶斯之察罕齊老圖,懼準噶爾掠,乞內徙。 陝甘總督查郎阿令攜戚屬遊牧阿拉克山、阿勒坦特卜什等處,尋定牧額濟訥河。 乾隆四十八年,予世襲罔替。
In Yongzheng 7 he came to court and was raised to beile. In the ninth year, because Sereng pasture adjoined Chahan Qilaotu near Gas, he feared Dzungar raids and pleaded to move inward. Shaan-Gan Governor-General Zhalang'a ordered him to move his kin to graze at Alak Mountain, Altan Tebshi, and elsewhere; pasture was soon fixed along the Ejin River. In Qianlong 48 he was granted perpetual hereditary rank.
53
同治中,回匪滋事,陷肅州。 是部與連境,蹂躪特重。 時西路文報梗,是部設台站,遞至阿拉善以達歸化。 九年以後,肅州回匪累出擾是部境以北,竄賽、紮兩盟,犯烏里雅蘇臺、科布多。 福濟、定安、張廷嶽先後奏:「賊匪皆來自土爾扈特貝勒遊牧,請飭左宗棠撥軍防剿。」 十二年,是部貝勒達什車淩以防堵回匪陣亡。 光緒五年,大學士陝甘總督左宗棠為請恤。 十二月,贈郡王銜,予恤銀一千一百兩。 三十年,延祉等迎護達賴喇嘛往西寧,經是部。 地雜戈壁,較諸部為瘠苦,北接紮盟南境。 各旗有佐領一,不設盟長,受陝甘總督節制。
During the Tongzhi reign Muslim rebels rose in rebellion and took Suzhou. Because this department bordered them, the destruction was especially heavy. At that time dispatches on the western route were cut off; the department set up relay stations, handing messages on to Alxa and thence to Guihua. After the ninth year Suzhou Muslim rebels repeatedly harried the country north of this department, breaking into the Sayin Noyon and Jasaktu leagues and raiding Uliastai and Kobdo. Fu Ji, Ding An, and Zhang Tingyue reported in turn: "The bandits all issue from Torghut beile grazing grounds; we ask that Zuo Zongtang be ordered to send troops to guard against and suppress them." In the twelfth year the department's beile Dashiling fell in battle while holding Muslim rebels at bay. In Guangxu 5 Grand Secretary and Shaan-Gan Governor-General Zuo Zongtang petitioned for posthumous honors on his behalf. In the twelfth month he was posthumously granted the rank of junwang and awarded one thousand one hundred taels in condolence silver. In the thirtieth year Yan Qi and others escorted the Dalai Lama westward to Xining, traveling through this department. The terrain is mostly Gobi and poorer than the other departments; to the north it meets the southern frontier of the Jasaktu league. Each banner had one zuoling; no league chief was appointed, and the department answered to the Shaan-Gan governor-general.