1
召公奭與周同姓,姓姬氏。 周武王之滅紂,封召公於北燕。
The Duke of Shao, Shi, shared the Zhou surname, the Ji clan. When King Wu of Zhou destroyed King Zhou, he enfeoffed the Duke of Shao in Northern Yan.
2
其在成王時,召王為三公:自陜以西,召公主之; 自陜以東,周公主之。 成王既幼,周公攝政,當國踐祚,召公疑之,作君奭。 君奭不說周公。 周公乃稱「湯時有伊尹,假于皇天; 在太戊時,則有若伊陟、臣扈,假于上帝,巫咸治王家; 在祖乙時,則有若巫賢; 在武丁時,則有若甘般:率維茲有陳,保乂有殷」。 於是召公乃說。
During King Cheng's reign, the Duke of Shao served as one of the Three Ducal Ministers: west of Shan, the Duke of Shao administered it; The Duke of Zhou governed the territory east of Shan. King Cheng was still young, so the Duke of Zhou acted as regent and took charge of the state. The Duke of Shao suspected him and wrote the Jun Shi. The Jun Shi expressed displeasure with the Duke of Zhou. The Duke of Zhou then said, "In the time of Tang there was yiyin, who relied upon August Heaven; In Tai Wu’s time there were Yi Zhi and Chen Hu, who relied on the Supreme Deity. Wu Xian governed the royal house; In Zu Yi’s time there was Wu Xian; In Wu Ding's time, there was Gan Ban, who led and maintained these arrangements, protecting and governing the state of Yin." The Duke of Shao was then pleased.
3
召公之治西方,甚得兆民和。 召公巡行鄉邑,有棠樹,決獄政事其下,自侯伯至庶人各得其所,無失職者。 召公卒,而民人思召公之政,懷棠樹不敢伐,哥詠之,作甘棠之詩。
In governing the western regions, the Duke of Shao greatly won the harmony of the myriad people. The Duke of Shao traveled through villages and towns. Beneath a sweet pear tree he decided legal cases and conducted government affairs. From marquesses and earls down to commoners, each obtained his proper place, and none failed in his duties. When the Duke of Shao died, the people remembered his governance, cherished the sweet pear tree, and did not dare to cut it down. They sang and chanted of it, and composed the poem "Sweet Pear."
4
自召公已下九世至惠侯。 燕惠侯當周厲王奔彘,共和之時。
From the Duke of Shao down to Duke Hui was nine generations. Duke Hui of Yan was contemporary with the period when King Li of Zhou fled to Zhi, during the Gonghe era.
5
惠侯卒,子釐侯立。 是歲,周宣王初即位。 釐侯二十一年,鄭桓公初封於鄭。 三十六年,釐侯卒,子頃侯立。
Duke Hui died, and his son Duke Xi succeeded him. That year, King Xuan of Zhou first ascended the throne. In the twenty-first year of Duke Xi's reign, Duke Huan of Zheng was first enfeoffed at Zheng. In the thirty-sixth year, Duke Xi died, and his son Duke Qing succeeded him.
6
頃侯二十年,周幽王淫亂,為犬戎所弒。 秦始列為諸侯。
In the twentieth year of Duke Qing's reign, King You of Zhou was licentious and disorderly and was assassinated by the Quan Rong. Qin first became ranked among the feudal lords.
7
二十四年,頃侯卒,子哀侯立。 哀侯二年卒,子鄭侯立。 鄭侯三十六年卒,子繆侯立。
In the twenty-fourth year, Duke Qing died, and his son Duke Ai succeeded him. Duke Ai died in the second year of his reign, and his son Duke Zheng succeeded him. Duke Zheng died in the thirty-sixth year of his reign, and his son Duke Mu succeeded him.
8
繆侯七年,而魯隱公元年也。 十八年卒,子宣侯立。 宣侯十三年卒,子桓侯立。 桓侯七年卒,子莊公立。
In the seventh year of Duke Mu's reign, which was also the first year of Duke Yin of Lu. He died in the eighteenth year of his reign, and his son Duke Xuan succeeded him. Duke Xuan died in the thirteenth year of his reign, and his son Duke Huan succeeded him. Duke Huan died in the seventh year of his reign, and his son Duke Zhuang succeeded him.
9
莊公十二年,齊桓公始霸。 十六年,與宋、衛共伐周惠王,惠王出奔溫,立惠王弟穨為周王。 十七年,鄭執燕仲父而內惠王于周。 二十七年,山戎來侵我,齊桓公救燕,遂北伐山戎而還。 燕君送齊桓公出境,桓公因割燕所至地予燕,使燕共貢天子,如成周時職; 使燕復修召公之法。 三十三年卒,子襄公立。
In the twelfth year of Duke Zhuang's reign, Duke Huan of Qi first became hegemon. In the sixteenth year, together with Song and Wei, they attacked King Hui of Zhou. King Hui fled to Wen, and they established King Hui's younger brother Tui as King of Zhou. In the seventeenth year, Zheng captured Yan's Zhong Fu and restored King Hui to the Zhou court. In the twenty-seventh year, the Mountain Rong invaded us. Duke Huan of Qi rescued Yan, then went north to attack the Mountain Rong before returning. The Yan ruler escorted Duke Huan of Qi out of the border. Duke Huan then ceded to Yan the territory he had taken, making Yan jointly pay tribute to the Son of Heaven, as in the duty during the time of Chengzhou; He had Yan restore the methods of the Duke of Shao. He died in the thirty-third year of his reign, and his son Duke Xiang succeeded him.
10
襄公二十六年,晉文公為踐土之會,稱伯。 三十一年,秦師敗于殽。 三十七年,秦穆公卒。 四十年,襄公卒,桓公立。
In the twenty-sixth year of Duke Xiang's reign, Duke Wen of Jin held the meeting at Jiantu and was called hegemon. In the thirty-first year, Qin’s army suffered defeat at Xiao. In the thirty-seventh year, Duke Mu of Qin died. In the fortieth year, Duke Xiang died, and Duke Huan succeeded him.
11
桓公十六年卒,宣公立。 宣公十五年卒,昭公立。 昭公十三年卒,武公立。 是歲晉滅三郤大夫。
Duke Huan died in the sixteenth year of his reign, and Duke Xuan succeeded him. Duke Xuan died in the fifteenth year of his reign, and Duke Zhao succeeded him. Duke Zhao died in the thirteenth year of his reign, and Duke Wu succeeded him. That year, Jin eliminated the three Xi ministers.
12
武公十九年卒,文公立。 文公六年卒,懿公立。 懿公元年,齊崔杼弒其君莊公。 四年卒,子惠公立。
Duke Wu died in the nineteenth year of his reign, and Duke Wen succeeded him. Duke Wen died in the sixth year of his reign, and Duke Yi succeeded him. In the first year of Duke Yi's reign, Cui Zhu of Qi assassinated his ruler Duke Zhuang. He died in the fourth year of his reign, and his son Duke Hui succeeded him.
13
惠公元年,齊高止來奔。 六年,惠公多寵姬,公欲去諸大夫而立寵姬宋,大夫共誅姬宋,惠公懼,奔齊。 四年,齊高偃如晉,請共伐燕,入其君。 晉平公許,與齊伐燕,入惠公。 惠公至燕而死。 燕立悼公。
In the first year of Duke Hui's reign, Gao Zhi of Qi fled here. In the sixth year, Duke Hui had many favored concubines. The duke wished to remove the ministers and elevate his favored concubine Song. The ministers together executed her, and Duke Hui, fearing for his life, fled to Qi. In the fourth year, Gao Yan of Qi went to Jin, requesting to jointly attack Yan and restore its ruler. Duke Ping of Jin agreed, and together with Qi attacked Yan and restored Duke Hui. Duke Hui reached Yan and died. Yan established Duke Dao.
14
悼公七年卒,共公立。 共公五年卒,平公立。 晉公室卑,六卿始彊大。 平公十八年,吳王闔閭破楚入郢。 十九年卒,簡公立。 簡公十二年卒,獻公立。 晉趙鞅圍范、中行於朝歌。 獻公十二年,齊田常弒其君簡公。 十四年,孔子卒。 二十八年,獻公卒,孝公立。
Duke Dao died in the seventh year of his reign, and Duke Gong succeeded him. Duke Gong died in the fifth year of his reign, and Duke Ping succeeded him. The ducal house of Jin was weak, and the six ministers first became strong and powerful. In the eighteenth year of Duke Ping's reign, King Helu of Wu defeated Chu and entered Ying. He died in the nineteenth year of his reign, and Duke Jian succeeded him. Duke Jian died in the twelfth year of his reign, and Duke Xian succeeded him. Zhao Yang of Jin besieged Fan and Zhonghang at Zhaoge. In the twelfth year of Duke Xian's reign, Tian Chang of Qi assassinated his ruler Duke Jian. In the fourteenth year, Confucius died. In the twenty-eighth year, Duke Xian died, and Duke Xiao succeeded him.
15
孝公十二年,韓、魏、趙滅知伯,分其地,三晉彊。
In the twelfth year of Duke Xiao's reign, Han, Wei, and Zhao destroyed Zhi Bo and divided his territory. The Three Jin became strong.
16
十五年,孝公卒,成公立。 成公十六年卒,湣公立。 湣公三十一年卒,釐公立。 是歲,三晉列為諸侯。
In the fifteenth year, Duke Xiao died, and Duke Cheng succeeded him. Duke Cheng died in the sixteenth year of his reign, and Duke Min succeeded him. Duke Min died in the thirty-first year of his reign, and Duke Xi succeeded him. That year, the Three Jin received rank among the feudal lords.
17
釐公三十年,伐敗齊于林營。 釐公卒,桓公立。 桓公十一年卒,文公立。 是歲,秦獻公卒。 秦益彊。
In the thirtieth year of Duke Xi's reign, they attacked and defeated Qi at Linying. Duke Xi died, and Duke Huan succeeded him. Duke Huan died in the eleventh year of his reign, and Duke Wen succeeded him. That year, Duke Xian of Qin died. Qin became increasingly strong.
18
文公十九年,齊威王卒。 二十八年,蘇秦始來見,說文公。 文公予車馬金帛以至趙,趙肅侯用之。 因約六國,為從長。 秦惠王以其女為燕太子婦。
In the nineteenth year of Duke Wen's reign, King Wei of Qi died. In the twenty-eighth year, Su Qin first came to see Duke Wen and persuade him. Duke Wen gave him carriages, horses, gold, and silk to go to the state of Zhao. Duke Su of Zhao employed him. He then united the six states and became leader of the vertical alliance. King Hui of Qin gave his daughter in marriage to the Yan heir apparent.
19
二十九年,文公卒,太子立,是為易王。
In the twenty-ninth year, Duke Wen died. The heir apparent succeeded him and became King Yi.
20
易王初立,齊宣王因燕喪伐我,取十城; 蘇秦說齊,使復歸燕十城。 十年,燕君為王。 蘇秦與燕文公夫人私通,懼誅,乃說王使齊為反閒,欲以亂齊。 易王立十二年卒,子燕噲立。
When King Yi first succeeded, King Xuan of Qi took advantage of the mourning period in Yan to attack us and captured ten cities; Su Qin persuaded Qi to give the ten cities back to Yan. In the tenth year, the ruler of Yan assumed the title of king. Su Qin had illicit relations with the wife of Duke Wen of Yan. Fearing execution, he persuaded the king to send him to Qi as a double agent, hoping to create disorder there. King Yi reigned for twelve years and died. His son Yan Kuai succeeded him.
21
燕噲既立,齊人殺蘇秦。 蘇秦之在燕,與其相子之為婚,而蘇代與子之交。 及蘇秦死,而齊宣王復用蘇代。 燕噲三年,與楚、三晉攻秦,不勝而還。 子之相燕,貴重,主斷。 蘇代為齊使於燕,燕王問曰:「齊王奚如?」 對曰:「必不霸。」 燕王曰:「何也?」 對曰:「不信其臣。」 蘇代欲以激燕王以尊子之也。 於是燕王大信子之。 子之因遺蘇代百金,而聽其所使。
After Kuai of Yan succeeded, the people of Qi killed Su Qin. While Su Qin was in Yan, he formed a marriage alliance with the prime minister Zizhi, and Su Dai formed a friendship with Zizhi. After Su Qin died, King Xuan of Qi employed Su Dai again. In the third year of Yan Kuai's reign, together with Chu and the Three Jin, they attacked Qin but did not win and returned. Zi Zhi served as prime minister of Yan. He was noble and important, and made all decisions. Su Dai served as an envoy from Qi to Yan. The Yan king asked: "What is the King of Qi like?" He replied: "He will certainly never become hegemon." The Yan king asked: "Why is that?" He replied, “He does not trust his ministers.” Su Dai wished to use this to encourage the Yan king to honor Zi Zhi. The Yan king then came to trust Zi Zhi greatly. Zi Zhi then gave Su Dai one hundred pieces of gold and let him direct affairs as he wished.
22
鹿毛壽謂燕王:「不如以國讓相子之。 人之謂堯賢者,以其讓天下於許由,許由不受,有讓天下之名而實不失天下。 今王以國讓於子之,子之必不敢受,是王與堯同行也。」 燕王因屬國於子之,子之大重。 或曰:「禹薦益,已而以啟人為吏。 及老,而以啟人為不足任乎天下,傳之於益。 已而啟與交黨攻益,奪之。 天下謂禹名傳天下於益,已而實令啟自取之。 今王言屬國於子之,而吏無非太子人者,是名屬子之而實太子用事也。」 王因收印自三百石吏已上而效之子之。 子之南面行王事,而噲老不聽政,顧為臣,國事皆決於子之。
Lu Mao Shou said to the Yan king: "It would be better to yield the state to your prime minister Zi Zhi. People call Yao worthy because he yielded the world to Xu You. When Xu You did not accept it, Yao gained the reputation of yielding the world while in reality not losing it. Now if the king yields the state to Zi Zhi, Zi Zhi will certainly not dare to accept it. In this way, the king will have acted the same as Yao." The Yan king then entrusted the state to Zi Zhi, and Zi Zhi became greatly important. Someone said: "Yu recommended Yi, but then made Qi's followers into the officials. When he grew old, he considered Qi's followers insufficient to take charge of the world and transmitted it to Yi. Then Qi and his associates attacked Yi and seized the throne from him. The world says that Yu in name transmitted the world to Yi, but in reality had Qi take it for himself. Now the king says to entrust the state to Zi Zhi, but all the officials are the heir apparent's people. This means in name entrusting it to Zi Zhi, but in reality the heir apparent handles affairs." The king then gathered the seals of officials of three hundred dan and above and handed them to Zizhi. Zizhi faced south and performed the duties of king, while Kuai, being old, ceased to handle government affairs and became a minister. All state affairs were decided by Zizhi.
23
三年,國大亂,百姓恫恐。 將軍市被與太子平謀,將攻子之。 諸將謂齊湣王曰:「因而赴之,破燕必矣。」 齊王因令人謂燕太子平曰:「寡人聞太子之義,將廢私而立公,飭君臣之義,明父子之位。 寡人之國小,不足以為先後。 雖然,則唯太子所以令之。」 太子因要黨聚眾,將軍市被圍公宮,攻子之,不克。 將軍市被及百姓反攻太子平,將軍市被死,以徇。 因搆難數月,死者數萬,眾人恫恐,百姓離志。 孟軻謂齊王曰:「今伐燕,此文、武之時,不可失也。」 王因令章子將五都之兵,以因北地之眾以伐燕。 士卒不戰,城門不閉,燕君噲死,齊大勝。 燕子之亡二年,而燕人共立太子平,是為燕昭王。
In the third year, the state fell into great disorder, and the common people were terrified. General Shi Bei plotted with the heir apparent Ping to attack Zizhi. The generals said to King Min of Qi, “If we take advantage of this and go there, we will certainly destroy Yan.” The King of Qi then sent an envoy to tell the Yan heir apparent Ping, "I have heard of the heir apparent's righteousness—that you will set aside private ends and establish the public good, set right the duties between ruler and minister, and clarify the positions of father and son. My state is small and insufficient to serve as your vanguard or rearguard. Even so, I will obey whatever the heir apparent commands.” The heir apparent then gathered his partisans and assembled the masses. General Shi Bei besieged the ducal palace and attacked Zizhi, but could not defeat him. General Shi Bei and the common people counterattacked the heir apparent Ping. He was killed, and his body was displayed as a warning. The fighting lasted several months. Tens of thousands died, the masses were terrified, and the common people lost heart. Meng Ke said to the King of Qi: "Now to attack Yan—this is the time of King Wen and King Wu. We must not miss this opportunity." The king then ordered Zhang Zi to lead the troops of the five capitals and join the masses of the northern regions in attacking Yan. The soldiers did not fight, the city gates were not closed, the Yan ruler Kuai died, and Qi won a great victory. Two years after Zi Zhi's death, the people of Yan jointly established the heir apparent Ping, who became King Zhao of Yan.
24
燕昭王於破燕之後即位,卑身厚幣以招賢者。 謂郭隗曰:「齊因孤之國亂而襲破燕,孤極知燕小力少,不足以報。 然誠得賢士以共國,以雪先王之恥,孤之願也。 先生視可者,得身事之。」 郭隗曰:「王必欲致士,先從隗始。 況賢於隗者,豈遠千里哉!」 於是昭王為隗改筑宮而師事之。 樂毅自魏往,鄒衍自齊往,劇辛自趙往,士爭趨燕。 燕王噲死問孤,與百姓同甘苦。
King Zhao of Yan took the throne after Yan had been destroyed. He humbled himself and offered generous gifts to recruit worthy men. He said to Guo Kui: "Qi took advantage of the disorder in my state to attack and destroy Yan. I fully know that Yan is small and weak, insufficient to take revenge. But if I can truly obtain worthy men with whom to share the state and avenge the former king’s shame, that is my wish. Sir, look for men suited to this, and I will personally serve them.” Guo Kui said, "If Your Majesty truly wishes to attract scholars, begin with me. How much more for men worthier than I—would they regard a journey of a thousand li as too far?" King Zhao then built Kui a new palace and served him as teacher. Yue Yi came from Wei, Zou Yan came from Qi, and Ju Xin came from Zhao. The scholars competed to go to Yan. The Yan king mourned the dead and comforted the orphaned, sharing hardship and ease with the common people.
25
二十八年,燕國殷富,士卒樂軼輕戰,於是遂以樂毅為上將軍,與秦、楚、三晉合謀以伐齊。 齊兵敗,湣王出亡於外。 燕兵獨追北,入至臨淄,盡取齊寶,燒其宮室宗廟。 齊城之不下者,獨唯聊、莒、即墨,其餘皆屬燕,六歲。
In the twenty-eighth year, the state of Yan was prosperous and wealthy. The soldiers were eager for battle. He then made Yue Yi the supreme general, and together with Qin, Chu, and the Three Jin, they plotted to attack Qi. The Qi army was defeated, and King Min fled to another state. The Yan army alone pursued the routed enemy, entered as far as Linzi, took all of Qi’s treasures, and burned its palaces and ancestral temples. Of Qi’s cities, only Liao, Ju, and Jimo did not fall. All the rest belonged to Yan for six years.
26
武成王七年,齊田單伐我,拔中陽。 十三年,秦敗趙於長平四十餘萬。 十四年,武成王卒,子孝王立。
In the seventh year of King Wucheng's reign, Tian Dan of Qi attacked us and captured Zhongyang. In the thirteenth year, Qin defeated Zhao at Changping, killing more than four hundred thousand. In the fourteenth year, King Wucheng died, and his son King Xiao succeeded him.
27
孝王元年,秦圍邯鄲者解去。 三年卒,子今王喜立。
In the first year of King Xiao's reign, the Qin forces that had besieged Handan withdrew and left. He died in the third year of his reign, and his son the present king Xi succeeded him.
28
今王喜四年,秦昭王卒。 燕王命相栗腹約歡趙,以五百金為趙王酒。 還報燕王曰:「趙王壯者皆死長平,其孤未壯,可伐也。」 王召昌國君樂閒問之。 對曰:「趙四戰之國,其民習兵,不可伐。」 王曰:「吾以五而伐一。」 對曰:「不可。」 燕王怒,群臣皆以為可。 卒起二軍,車二千乘,栗腹將而攻鄗,卿秦攻代。 唯獨大夫將渠謂燕王曰:「與人通關約交,以五百金飲人之王,使者報而反攻之,不祥,兵無成功。」 燕王不聽,自將偏軍隨之。 將渠引燕王綬止之曰:「王必無自往,往無成功。」 王蹵之以足。 將渠泣曰:「臣非以自為,為王也!」 燕軍至宋子,趙使廉頗將,擊破栗腹於鄗。 [樂乘]破卿秦(樂乘)於代。 樂閒奔趙。 廉頗逐之五百餘里,圍其國。 燕人請和,趙人不許,必令將渠處和。 燕相將渠以處和。 趙聽將渠,解燕圍。
In the fourth year of the present king Xi's reign, King Zhao of Qin died. The Yan king ordered the prime minister Li Fu to make an alliance with Zhao, using five hundred pieces of gold to buy wine for the King of Zhao. He returned and reported to the Yan king, saying, “Zhao’s strong men all died at Changping. Their orphans are not yet grown. We can attack them.” The king summoned Yue Jian, Lord of Changguo, and asked him. He replied, “Zhao is a state that fights on four fronts. Its people are practiced in warfare. We cannot attack them.” The king said, "I will use five states against one." He replied: "It cannot be done." The Yan king was angry, and all the ministers considered the plan feasible. He finally raised two armies with two thousand chariots. Li Fu led one and attacked Hao, while Qing Qin attacked Dai. Only the grandee Jiang Qu said to the Yan king, "Having opened the borders and made an alliance, you used five hundred pieces of gold to feast the King of Zhao; when your envoy returned with his report you attacked him again. This is inauspicious—the army will not succeed." The Yan king did not listen and personally led a flanking army to follow them. Jiang Qu pulled the Yan king’s sash to stop him, saying, “The king must not go in person. If you go, there will be no success.” The king kicked him with his foot. Jiang Qu wept and said, "I am not acting for myself—I am acting for Your Majesty!" The Yan army reached Songzi. Zhao sent Lian Po as general, and he attacked and defeated Li Fu at Hao. Yue Cheng defeated Qing Qin at Dai. Yue Jian fled to Zhao. Lian Po pursued them for more than five hundred li and laid siege to Yan. The people of Yan requested peace, but Zhao would not permit it, insisting that Jiang Qu conduct the negotiations. The Yan prime minister Jiang Qu conducted the peace negotiations. Zhao accepted Jiang Qu’s terms and lifted the siege of Yan.
29
六年,秦滅東(西)周,置三川郡。 七年,秦拔趙榆次三十七城,秦置大原郡。 九年,秦王政初即位。 十年,趙使廉頗將攻繁陽,拔之。 趙孝成王卒,悼襄王立。 使樂乘代廉頗,廉頗不聽,攻樂乘,樂乘走,廉頗奔大梁。 十二年,趙使李牧攻燕,拔武遂、方城。 劇辛故居趙,與龐煖善,已而亡走燕。 燕見趙數困于秦,而廉頗去,令龐煖將也,欲因趙獘攻之。 問劇辛,辛曰:「龐煖易與耳。」 燕使劇辛將擊趙,趙使龐煖擊之,取燕軍二萬,殺劇辛。 秦拔魏二十城,置東郡。 十九年,秦拔趙之鄴九城。 趙悼襄王卒。 二十三年,太子丹質於秦,亡歸燕。 二十五年,秦虜滅韓王安,置潁川郡。 二十七年,秦虜趙王遷,滅趙。 趙公子嘉自立為代王。
In the sixth year, Qin destroyed Eastern Zhou and established Sanchuan Commandery. In the seventh year, Qin captured thirty-seven Zhao cities at Yuci and established Taiyuan Commandery. In the ninth year, King Zheng of Qin first ascended the throne. In the tenth year, Zhao sent Lian Po as general to attack Fanyang, and he captured it. King Xiaocheng of Zhao died, and King Daoxiang succeeded him. They sent Yue Cheng to replace Lian Po. Lian Po did not obey and attacked Yue Cheng. Yue Cheng fled, and Lian Po fled to the city of Daliang. In the twelfth year, Zhao sent Li Mu to attack Yan, and he captured Wusui and Fangcheng. Ju Xin had formerly lived in the state of Zhao and was friendly with Pang Nuan, but then fled to Yan. Yan saw that Zhao had been repeatedly hard-pressed by Qin, and that Lian Po had left, so they made Pang Nuan the general. They wished to take advantage of Zhao's weakness to attack it. They asked Ju Xin. Xin said, “Pang Nuan is easy to deal with.” Yan sent Ju Xin as the general to attack Zhao. Zhao sent Pang Nuan to attack him, captured twenty thousand Yan soldiers, and killed Ju Xin. Qin captured twenty cities from Wei and established Dong Commandery. In the nineteenth year, Qin captured nine Zhao cities at Ye. King Daoxiang of Zhao died. In the twenty-third year, the heir apparent Dan, who was a hostage in Qin, fled back to Yan. In the twenty-fifth year, Qin captured King An of Han, destroyed Han, and established Yingchuan commandery. In the twenty-seventh year, Qin captured King Qian and destroyed Zhao. Prince Jia of Zhao established himself as King of Dai.
30
燕見秦且滅六國,秦兵臨易水,禍且至燕。 太子丹陰養壯士二十人,使荊軻獻督亢地圖於秦,因襲刺秦王。 秦王覺,殺軻,使將軍王翦擊燕。 二十九年,秦攻拔我薊,燕王亡,徙居遼東,斬丹以獻秦。 三十年,秦滅魏。
Yan saw that Qin was about to destroy the six states. Qin’s army had reached the Yi River, and disaster was about to reach Yan. The heir apparent Dan secretly raised twenty brave men and sent Jing Ke to present the map of Dukang to Qin, then took advantage of this to assassinate the King of Qin. The King of Qin discovered the plot, killed Ke, and sent General Wang Jian to attack Yan. In the twenty-ninth year, Qin attacked and captured our Ji. The Yan king fled and moved to Liaodong, then beheaded Dan and presented his head to Qin. In the thirtieth year, Qin destroyed Wei.
31
三十三年,秦拔遼東,虜燕王喜,卒滅燕。 是歲,秦將王賁亦虜代王嘉。
In the thirty-third year, Qin captured Liaodong, took King Xi of Yan prisoner, and finally destroyed Yan. That same year, the Qin general Wang Ben also captured King Jia of Dai.
32
太史公曰:召公奭可謂仁矣! 笆棠且思之,況其人乎? 燕(北)[外]迫蠻貉,內措齊、晉,崎嶇彊國之閒,最為弱小,幾滅者數矣。 然社稷血食者八九百歲,於姬姓獨後亡,豈非召公之烈邪!
The Grand Historian says: The Duke of Shao, Shi, can indeed be called benevolent! If even the sweet pear tree is still cherished in memory, how much more the man himself? Yan was hemmed in by the Man and Mo on the outside and wedged between Qi and Jin on the inside, struggling among powerful states. It was the weakest and smallest, and was nearly destroyed several times. Yet the state altars received blood sacrifices for eight or nine hundred years, and among the houses of the Ji surname Yan alone was the last to perish—was this not the Duke of Shao's achievement?