1
陳胡公滿者,虞帝舜之後也。 昔舜為庶人時,堯妻之二女,居于媯汭,其後因為氏姓,姓媯氏。 舜已崩,傳禹天下,而舜子商均為封國。 夏后之時,或失或續。 至于周武王克殷紂,乃復求舜後,得媯滿,封之於陳,以奉帝舜祀,是為胡公。
Chen Hu Gong, Man, was a descendant of Emperor Shun of Yu. When Shun was still a commoner, Yao gave him his two daughters in marriage, and they lived at Gui Rui. Their descendants therefore took Gui as their clan surname. After Shun died and transmitted the realm to Yu, Shun's son Shang Jun was given a fief. During the Xia rulers, some lines were lost and some continued. When King Wu of Zhou conquered King Zhou of Yin, he again sought out Shun's descendants, found Gui Man, and enfeoffed him at Chen to continue the sacrifices of Emperor Shun. This was Duke Hu.
2
胡公卒,子申公犀侯立。 申公卒,弟相公皋羊立。 相公卒,立申公子突,是為孝公。 孝公卒,子慎公圉戎立。 慎公當周厲王時。 慎公卒,子幽公寧立。
Duke Hu was succeeded by his son, Duke Shen Xihou. Duke Shen's younger brother, Duke Xiang Gaoyang, succeeded him. Duke Xiang was followed by Duke Shen's son Tu, who became Duke Xiao. Duke Xiao's son Duke Shen Yurong succeeded him. Duke Shen lived during the time of King Li of Zhou. Duke Shen's son Duke You Ning succeeded him.
3
幽公十二年,周厲王奔于彘。
In year twelve of Duke You, King Li of Zhou fled to Zhi.
4
二十三年,幽公卒,子釐公孝立。 釐公六年,周宣王即位。 三十六年,釐公卒,子武公靈立。 武公十五年卒,子夷公說立。 是歲,周幽王即位。 夷公三年卒,弟平公燮立。 平公七年,周幽王為犬戎所殺,周東徙。 秦始列為諸侯。
In the twenty-third year, Duke You died, and his son Duke Xi Xiao succeeded him. In the sixth year of Duke Xi's reign, King Xuan of Zhou ascended the throne. In the thirty-sixth year, Duke Xi died, and his son Duke Wu Ling succeeded him. Duke Wu died in the fifteenth year of his reign, and his son Duke Yi Yue succeeded him. That same year, King You of Zhou came to the throne. Duke Yi died in the third year of his reign, and his younger brother Duke Ping Xie succeeded him. In the seventh year of Duke Ping's reign, King You of Zhou was killed by the Quan Rong, and Zhou moved east. Qin was first ranked among the feudal lords.
5
二十三年,平公卒,子文公圉立。
In the twenty-third year, Duke Ping died, and his son Duke Wen Yu succeeded him.
6
文公元年,取蔡女,生子佗。 十年,文公卒,長子桓公鮑立。
In the first year of Duke Wen's reign, he married a Cai woman and had a son named Tuo. In the tenth year, Duke Wen died, and his eldest son Duke Huan Bao succeeded him.
7
桓公二十三年,魯隱公初立。 二十六年,衛殺其君州吁。 三十三年,魯弒其君隱公。
In the twenty-third year of Duke Huan's reign, Duke Yin of Lu first ascended the throne. In the twenty-sixth year, the people of Wei killed their lord, Zhou Xu. In the thirty-third year, Lu killed its lord, Duke Yin.
8
三十八年正月甲戌己丑,桓公鮑卒。 桓公弟佗,其母蔡女,故蔡人為佗殺五父及桓公太子免而立佗,是為厲公。 桓公病而亂作,國人分散,故再赴。
In the thirty-eighth year, in the first month, between the jiaxu and jichou days, Duke Huan Bao died. Duke Huan's younger brother Tuo, whose mother was a Cai woman: the Cai people killed Wu Fu and Duke Huan's crown prince Mian on Tuo's behalf, then established Tuo, who became Duke Li. Duke Huan fell ill and chaos arose. The people scattered, so the death was announced twice.
9
厲公二年,生子敬仲完。 周太史過陳,陳厲公使以《周易》筮之,卦得觀之否:「是為觀國之光,利用賓于王。 此其代陳有國乎? 不在此,其在異國? 非此其身,在其子孫。 若在異國,必姜姓。 姜姓,太嶽之後。 物莫能兩大,陳衰,此其昌乎?」
In the second year of Duke Li's reign, he had a son named Jing Zhong Wan. The Grand Scribe of Zhou passed through Chen, and Duke Li of Chen had him divine using the Zhou Yi. The hexagram obtained was Guan changing to Pi: 'This is to observe the light of the state; it is beneficial to be a guest at the king's court. Will he take Chen’s place and possess a state? Not here, but perhaps in a different country? Not in this person himself, but in his descendants. If in another state, it must be the Jiang clan. Those of the Jiang surname are descendants of Tai Yue. Things cannot have two great ones. When Chen declines, will this prosper?'
10
厲公取蔡女,蔡女與蔡人亂,厲公數如蔡淫。 七年,厲公所殺桓公太子免之三弟,長曰躍,中曰林,少曰杵臼,共令蔡人誘厲公以好女,與蔡人共殺厲公而立躍,是為利公。 利公者,桓公子也。 利公立五月卒,立中弟林,是為莊公。 莊公七年卒,少弟杵臼立,是為宣公。
Duke Li married a Cai woman, but the Cai woman had illicit relations with Cai people. Duke Li frequently went to Cai to be licentious. In the seventh year, the three younger brothers of Crown Prince Mian of Duke Huan, whom Duke Li had killed—the eldest named Yue, the middle named Lin, the youngest named Chu Jiu—together commanded the Cai people to lure Duke Li with beautiful women, and together with the Cai people killed Duke Li and established Yue, who became Duke Li. Duke Li was Duke Huan's son. Duke Li reigned for five months and died. They established his middle brother Lin, who became Duke Zhuang. Duke Zhuang died in the seventh year of his reign. His youngest brother, Chu Jiu, succeeded him, becoming Duke Xuan.
11
宣公三年,楚武王卒,楚始彊。 十七年,周惠王娶陳女為后。
In the third year of Duke Xuan's reign, King Wu of Chu died, and Chu began to grow strong. In the seventeenth year, King Hui of Zhou took a woman of Chen as his queen.
12
二十一年,宣公後有嬖姬生子款,欲立之,乃殺其太子御寇。 御寇素愛厲公子完,完懼禍及己,乃奔齊。 齊桓公欲使陳完為卿,完曰:「羈旅之臣,幸得免負檐,君之惠也,不敢當高位。」 桓公使為工正。 齊懿仲欲妻陳敬仲,卜之,占曰:「是謂鳳皇于飛,和鳴鏘鏘。 有媯之後,將育于姜。 五世其昌,并于正卿。 八世之後,莫之與京。」
In the twenty-first year, Duke Xuan later took a favored concubine who bore a son named Kuan. Wishing to establish him as heir, he killed his crown prince Yu Kou. Yu Kou had always loved Duke Li's son Wan. Wan feared that calamity would reach him, so he fled to the state of Qi. Duke Huan of Qi wished to appoint Chen Wan as a minister, but Wan said: 'A wandering exile like myself is fortunate enough simply to be spared the burden of a refugee's life—such is my lord's grace. I dare not presume to accept so high a position.' Duke Huan made him Minister of Works. Yi Zhong of Qi desired to marry his daughter to Chen Jing Zhong. He divined it, and the omen said: 'This is called phoenixes in flight, harmoniously calling with clanging sounds. The descendants of Gui will be nourished among the Jiang. In five generations they will prosper, equal to the proper ministers. After eight generations, none will rival them.'
13
三十七年,齊桓公伐蔡,蔡敗; 南侵楚,至召陵,還過陳。 陳大夫轅濤涂惡其過陳,詐齊令出東道。 東道惡,桓公怒,執陳轅濤涂。 是歲,晉獻公殺其太子申生。
In the thirty-seventh year, Duke Huan of Qi attacked Cai, and Cai was defeated; He marched south against Chu, reached Shaoling, and passed through Chen on his return. The Chen grand officer Yuan Taotu disliked Qi's passage through Chen, so he tricked Qi into leaving by the eastern route. The eastern route was poor, and Duke Huan was angered, so he seized Yuan Taotu of Chen. That year, Duke Xian of Jin killed his crown prince, Shen Sheng.
14
四十五年,宣公卒,子款立,是為穆公。 穆公五年,齊桓公卒。 十六年,晉文公敗楚師于城濮。 是歲,穆公卒,子共公朔立。 共公六年,楚太子商臣弒其父成王代立,是為穆王。 十一年,秦穆公卒。 十八年,共公卒,子靈公平國立。
In the forty-fifth year, Duke Xuan died, and his son Kuan succeeded him, becoming Duke Mu. In the fifth year of Duke Mu's reign, Duke Huan of Qi died. In the sixteenth year, Duke Wen of Jin defeated the Chu army at Chengpu. In this year, Duke Mu died, and his son Duke Gong Shuo succeeded him. In the sixth year of Duke Gong's reign, Chu's Crown Prince Shang Chen assassinated his father King Cheng and replaced him, becoming King Mu. Duke Mu of Qin died in the eleventh year. In the eighteenth year, Duke Gong died, and his son Duke Ling Ping Guo succeeded him.
15
靈公元年,楚莊王即位。 六年,楚伐陳。 十年,陳及楚平。
In the first year of Duke Ling's reign, King Zhuang of Chu ascended the throne. In the sixth year, Chu attacked Chen. In the tenth year, Chen made peace with Chu.
16
十四年,靈公與其大夫孔寧、儀行父皆通於夏姬,衷其衣以戲於朝。 泄冶諫曰:「君臣淫亂,民何效焉?」 靈公以告二子,二子請殺泄冶,公弗禁,遂殺泄冶。 十五年,靈公與二子飲於夏氏。 公戲二子曰:「徵舒似汝。」 二子曰:「亦似公。」 徵舒怒。 靈公罷酒出,徵舒伏弩廏門射殺靈公。 孔寧、儀行父皆奔楚,靈公太子午奔晉。 徵舒自立為陳侯。 徵舒,故陳大夫也。 夏姬,御叔之妻,舒之母也。
In the fourteenth year, Duke Ling and his grand officers Kong Ning and Yi Xingfu all had relations with Xia Ji. They wore her undergarments beneath their robes and made sport of it at court. Xie Ye remonstrated, saying, “If lord and ministers are licentious and disorderly, what will the people imitate?” Duke Ling told the two men. The two men requested to kill Xie Ye. The duke did not forbid it, so they killed Xie Ye. In the fifteenth year, Duke Ling drank with the two men at the Xia clan. The duke teased the two men, saying, “Xia Zhengshu resembles you.” The two men said: 'He also resembles you, my lord.' Xia Zheng Shu was angered. Duke Ling stopped drinking and went out. Xia Zhengshu hid a crossbow at the stable gate and shot him dead. Kong Ning and Yi Xing Fu all fled to Chu. The crown prince Wu of Duke Ling fled to Jin. Xia Zhengshu then set himself up as Duke of Chen. Xia Zhengshu had formerly been a grand officer of Chen. Xia Ji was Yu Shu's wife and Shu's mother.
17
成公元年冬,楚莊王為夏徵舒殺靈公,率諸侯伐陳。 謂陳曰:「無驚,吾誅徵舒而已。」 已誅徵舒,因縣陳而有之,群臣畢賀。 申叔時使於齊來還,獨不賀。 莊王問其故,對曰:「鄙語有之,牽牛徑人田,田主奪之牛。 徑則有罪矣,奪之牛,不亦甚乎? 今王以徵舒為賊弒君,故徵兵諸侯,以義伐之,已而取之,以利其地,則後何以令於天下! 是以不賀。」 莊王曰:「善。」 乃迎陳靈公太子午於晉而立之,復君陳如故,是為成公。 孔子讀史記至楚復陳,曰:「賢哉楚莊王! 輕千乘之國而重一言。」
In the winter of the first year of Duke Cheng's reign, King Zhuang of Chu, because Xia Zheng Shu had killed Duke Ling, led the feudal lords to attack Chen. He told the people of Chen, 'Do not be alarmed; I will execute only Xia Zheng Shu.' Having executed Xia Zheng Shu, he therefore made Chen a county and took possession of it. All the ministers congratulated him. Shen Shu Shi, who had been envoy to Qi, came back and alone did not congratulate. King Zhuang asked the reason. He replied, 'There is a common saying: if one leads an ox across another man's field, the field owner seizes the ox. Trespassing is indeed a crime, but is seizing the ox not excessive? Now Your Majesty summoned the armies of the feudal lords and attacked in righteousness because Xia Zheng Shu was a traitor who assassinated his lord. Yet after doing so, you took possession of Chen to profit from its land. How, then, can you issue commands to the realm hereafter? That is why I did not congratulate.' King Zhuang said: 'Good.' He then welcomed Crown Prince Wu, the son of Duke Ling of Chen, back from Jin and installed him, restoring Chen's ruler as before. This was Duke Cheng. When Confucius read in the historical records to the passage where Chu restored Chen, he said, “How worthy King Zhuang of Chu was! He treated lightly a state of a thousand chariots but valued a single word.'
18
[二十]八年,楚莊王卒。 二十九年,陳倍楚盟。 三十年,楚共王伐陳。 是歲,成公卒,子哀公弱立。 楚以陳喪,罷兵去。
In the twenty-eighth year, King Zhuang of Chu died. In the twenty-ninth year, Chen betrayed the Chu alliance. King Gong of Chu attacked Chen in the thirtieth year. In this year, Duke Cheng died, and his son Duke Ai Ruo succeeded him. Because Chen was in mourning, Chu halted the campaign and withdrew.
19
哀公三年,楚圍陳,復釋之。 二十八年,楚公子圍弒其君郟敖自立,為靈王。
In the third year of Duke Ai's reign, Chu surrounded Chen, then freed it again. In the twenty-eighth year, Chu's Prince Wei assassinated his lord Jia Ao and established himself, becoming King Ling.
20
三十四年,初,哀公娶鄭,長姬生悼太子師,少姬生偃。 二嬖妾,長妾生留,少妾生勝。 留有寵哀公,哀公屬之其弟司徒招。 哀公病,三月,招殺悼太子,立留為太子。 哀公怒,欲誅招,招發兵圍守哀公,哀公自經殺。 招卒立留為陳君。 四月,陳使使赴楚。 楚靈王聞陳亂,乃殺陳使者,使公子棄疾發兵伐陳,陳君留奔鄭。 九月,楚圍陳。 十一月,滅陳。 使棄疾為陳公。
In the thirty-fourth year, initially Duke Ai married a woman from Zheng. His elder wife gave birth to Crown Prince Dao Shi, and his younger wife gave birth to Yan. He had two favored concubines: the elder concubine gave birth to Liu, and the younger concubine gave birth to Sheng. Liu was favored by Duke Ai. Duke Ai entrusted him to his younger brother, Steward Zhao. Duke Ai was ill. In the third month, Zhao killed Crown Prince Dao and established Liu as crown prince. Duke Ai was angered and wanted to execute Zhao. Zhao raised troops and surrounded Duke Ai, and Duke Ai hanged himself. Zhao at last set up Liu as lord of Chen. In the fourth month, Chen dispatched an envoy to Chu. When King Ling of Chu heard of Chen’s disorder, he killed the Chen envoy and ordered Prince Qiji to raise troops against Chen. Liu, the lord of Chen, fled to Zheng. In the ninth month, Chu surrounded Chen. In the eleventh month, Chu destroyed Chen. Chu made Qi Ji the Duke of Chen.
21
招之殺悼太子也,太子之子名吳,出奔晉。 晉平公問太史趙曰:「陳遂亡乎?」 對曰:「陳,顓頊之族。 陳氏得政於齊,乃卒亡。 自幕至于瞽瞍,無違命。 舜重之以明德。 至於遂,世世守之。 及胡公,周賜之姓,使祀虞帝。 且盛德之後,必百世祀。 虞之世未也,其在齊乎?」
When Zhao killed Crown Prince Dao, the crown prince's son named Wu fled to Jin. Duke Ping of Jin asked Grand Scribe Zhao, “Has Chen finally perished?” He replied, 'Chen is of the clan of Zhuanxu. When the Chen clan obtains power in Qi, the state of Chen will finally perish. From Mu down to Gu Sou, none disobeyed commands. Shun reinforced them with bright virtue. They reached Sui and guarded it from generation to generation. When the line reached Duke Hu, Zhou granted the clan a surname and had them offer sacrifices to Emperor Shun of Yu. Moreover, descendants of flourishing virtue must maintain sacrifices for a hundred generations. The line of Yu has not ended; perhaps it survives in Qi?”
22
楚靈王滅陳五歲,楚公子棄疾弒靈王代立,是為平王。 平王初立,欲得和諸侯,乃求故陳悼太子師之子吳,立為陳侯,是為惠公。 惠公立,探續哀公卒時年而為元,空籍五歲矣。
Five years after King Ling of Chu destroyed Chen, the Chu prince Qi Ji assassinated King Ling and replaced him, becoming King Ping. When King Ping had just ascended, he wished to restore harmony among the feudal lords, so he sought out Wu, the son of the former Crown Prince Shi of Duke Dao of Chen, and established him as lord of Chen. This was Duke Hui. After Duke Hui took the throne, he retroactively counted from the year of Duke Ai's death as his first year, leaving a five-year gap in the register.
23
十年,陳火。 十五年,吳王僚使公子光伐陳,取胡、沈而去。 二十八年,吳王闔閭與子胥敗楚入郢。 是年,惠公卒,子懷公柳立。
In the tenth year, Chen suffered a fire. In the fifteenth year, King Liao of Wu sent Prince Guang to attack Chen; he took Hu and Shen and withdrew. In the twenty-eighth year, King Helu of Wu together with Zixu defeated Chu and entered Ying. In this year, Duke Hui died, and his son Duke Huai Liu succeeded him.
24
懷公元年,吳破楚,在郢,召陳侯。 陳侯欲往,大夫曰:「吳新得意; 楚王雖亡,與陳有故,不可倍。」 懷公乃以疾謝吳。 四年,吳復召懷公。 懷公恐,如吳。 吳怒其前不往,留之,因卒吳。 陳乃立懷公之子越,是為湣公。
In the first year of Duke Huai's reign, Wu broke Chu and was at Ying, summoning the lord of Chen. The lord of Chen desired to go, but the grandees said: 'Wu has just won a victory; Though the king of Chu has perished, we have old relations with Chu and cannot betray them.' Duke Huai then declined Wu on account of illness. In the fourth year, Wu summoned Duke Huai once more. Duke Huai feared and went to Wu. Wu was angered because he had not come before and detained him. He therefore died in Wu. Chen then established Duke Huai's son Yue, who became Duke Min.
25
湣公六年,孔子適陳。 吳王夫差伐陳,取三邑而去。 十三年,吳復來伐陳,陳告急楚,楚昭王來救,軍於城父,吳師去。 是年,楚昭王卒於城父。 時孔子在陳。 十五年,宋滅曹。 十六年,吳王夫差伐齊,敗之艾陵,使人召陳侯。 陳侯恐,如吳。 楚伐陳。 二十一年,齊田常弒其君簡公。 二十三年,楚之白公勝殺令尹子西、子綦,襲惠王。 葉公攻敗白公,白公自殺。
In the sixth year of Duke Min's reign, Confucius went to Chen. King Fuchai of Wu attacked Chen, took three cities, and left. In the thirteenth year, Wu again attacked Chen. Chen urgently appealed to Chu, and King Zhao of Chu came to its rescue, stationing his army at Chengfu. The Wu troops withdrew. That year, King Zhao of Chu died at Chengfu. At that time, Confucius was in Chen. In the fifteenth year, Song destroyed Cao. In the sixteenth year, King Fuchai of Wu attacked Qi, defeated them at Ai Ling, and had people summon the lord of Chen. The lord of Chen feared and went to Wu. Chu attacked Chen. In the twenty-first year, Tian Chang of Qi assassinated their lord Duke Jian. In the twenty-third year, Bai Gong Sheng of Chu killed the prime ministers Zixi and Ziqi, then attacked King Hui. Duke Ye attacked and defeated Bai Gong, who then killed himself.
26
二十四年,楚惠王復國,以兵北伐,殺陳湣公,遂滅陳而有之。 是歲,孔子卒。
In the twenty-fourth year, King Hui of Chu recovered his state and with troops attacked north, killed Duke Min of Chen, then destroyed Chen and took possession of it. In this year, Confucius died.
27
杞東樓公者,夏后禹之後苗裔也。 殷時或封或絕。 周武王克殷紂,求禹之後,得東樓公,封之於杞,以奉夏后氏祀。
Qi Dong Lou Gong was a descendant of Yu of the Xia rulers. During the Yin times, they were sometimes enfeoffed and sometimes ended. King Wu of Zhou conquered Yin Zhou and sought Yu's descendants. He obtained Duke Dong Lou and enfeoffed him at Qi to continue the Xiahou clan's sacrifices.
28
東樓公生西樓公,西樓公生題公,題公生謀娶公。 謀娶公當周厲王時。 謀娶公生武公。 武公立四十七年卒,子靖公立。 靖公二十三年卒,子共公立。 共公八年卒,子德公立。 德公十八年卒,弟桓公姑容立。 桓公十七年卒,子孝公丐立。 孝公十七年卒,弟文公益姑立。 文公十四年卒,弟平公郁立。 平公十八年卒,子悼公成立。 悼公十二年卒,子隱公乞立。 七月,隱公弟遂弒隱公自立,是為釐公。 釐公十九年卒,子湣公維立。 湣公十五年,楚惠王滅陳。 十六年,湣公弟閼路弒湣公代立,是為哀公。 哀公立十年卒,湣公子敕立,是為出公。 出公十二年卒,子簡公春立。 立一年,楚惠王之四十四年,滅杞。 杞後陳亡三十四年。
Duke Dong Lou begot Duke Xi Lou; Duke Xi Lou begot Duke Ti; and Duke Ti begot Duke Mou Qu. Duke Mou Qu lived during the time of King Li of Zhou. Duke Mou Qu had a son, Duke Wu. After a reign of forty-seven years, Duke Wu died and was succeeded by his son Duke Jing. Duke Jing died in his twenty-third year, and his son Duke Gong succeeded him. In his eighth year, Duke Gong died and was succeeded by his son Duke De. Duke De died in his eighteenth year, and his younger brother Duke Huan Gu Rong succeeded him. In his seventeenth year, Duke Huan died and was succeeded by his son Duke Xiao Gai. Duke Xiao died in his seventeenth year, and his younger brother Duke Wen Yi Gu succeeded him. In his fourteenth year, Duke Wen died and was succeeded by his younger brother Duke Ping Yu. Duke Ping died in his eighteenth year, and his son Duke Dao Cheng succeeded him. In his twelfth year, Duke Dao died and was succeeded by his son Duke Yin Qi. In the seventh month, Duke Yin's younger brother Sui assassinated Duke Yin and established himself, becoming Duke Xi. Duke Xi died in his nineteenth year, and his son Duke Min Wei succeeded him. In the fifteenth year of Duke Min's reign, King Hui of Chu destroyed Chen. In the sixteenth year, Duke Min’s younger brother Yan Lu killed Duke Min and took his place. This was Duke Ai. Duke Ai reigned for ten years and died. Duke Min's son Chi was established, becoming Duke Chu. Duke Chu died in his twelfth year, and his son Duke Jian Chun succeeded him. He reigned for one year. In the forty-fourth year of King Hui of Chu's reign, they destroyed Qi. Qi perished thirty-four years after Chen.
29
杞小微,其事不足稱述。
Qi was small and weak. Its affairs are too slight to praise or narrate at length.
30
舜之後,周武王封之陳,至楚惠王滅之,有世家言。 禹之後,周武王封之杞,楚惠王滅之,有世家言。 契之後為殷,殷有本紀言。 殷破,周封其後於宋,齊湣王滅之,有世家言。 后稷之後為周,秦昭王滅之,有本紀言。 皋陶之後,或封英、六,楚穆王滅之,無譜。 伯夷之後,至周武王復封於齊,曰太公望,陳氏滅之,有世家言。 伯翳之後,至周平王時封為秦,項羽滅之,有本紀言。 垂、益、夔、龍,其後不知所封,不見也。 右十一人者,皆唐虞之際名有功德臣也; 其五人之後皆至帝王,餘乃為顯諸侯。 滕、薛、騶,夏、殷、周之閒封也,小,不足齒列,弗論也。
Shun's descendants were enfeoffed by King Wu of Zhou in the state of Chen, until King Hui of Chu destroyed them. Their story is told in the hereditary houses. Yu's descendants were enfeoffed by King Wu of Zhou in the state of Qi, until King Hui of Chu destroyed them. Their story is told in the hereditary houses. Xie's descendants became Yin. Yin has basic annals that speak of this. When Yin fell, Zhou enfeoffed its descendants in the state of Song. King Min of Qi destroyed them. Their story is told in the hereditary houses. Hou Ji's descendants became the state of Zhou. King Zhao of Qin destroyed them. Their story is told in the basic annals. Gao Yao's descendants were sometimes enfeoffed at the states of Ying and Liu. King Mu of Chu destroyed them. There is no genealogy. Bo Yi's descendants were again enfeoffed at Qi by King Wu of Zhou, under the name Tai Gong Wang. The Chen clan destroyed them. Their story is told in the hereditary houses. Bo Yi's descendants were enfeoffed as Qin during the time of King Ping of Zhou. Xiang Yu destroyed them. Their story is told in the basic annals. Chui, Yi, Kui, and Long—it is not known where their descendants were enfeoffed, and they are not seen in the records. The eleven people above were all famous ministers with merit and virtue during the time of Tang and Yu; The descendants of five of them all became emperors and kings, while the rest became prominent feudal lords. Teng, Xue, and Zou were enfeoffed between Xia, Yin, and Zhou. They were small and too slight to rank among the others, so they are not discussed.
31
周武王時,侯伯尚千餘人。 及幽、厲之後,諸侯力攻相并。 江、黃、胡、沈之屬,不可勝數,故弗采著于傳(上)[云]。 太史公曰:舜之德可謂至矣! 禪位於夏,而後世血食者歷三代。 及楚滅陳,而田常得政於齊,卒為建國,百世不絕,苗裔茲茲,有土者不乏焉。 至禹,於周則杞,微甚,不足數也。 楚惠王滅杞,其後越王句踐興。
During the time of King Wu of Zhou, there were still over a thousand marquises and earls. After Kings You and Li, the feudal lords attacked one another by force and annexed one another’s lands. Jiang, Huang, Hu, Shen, and the like are too numerous to count exhaustively, so they are not collected and recorded in these traditions. The Grand Historian says: Shun's virtue can be called the utmost! He yielded the throne to Xia, yet his descendants continued to receive blood sacrifices through three dynasties. When Chu destroyed Chen, Tian Chang took power in Qi and ultimately founded a state whose line endured for a hundred generations. His descendants flourished, and many of them held land. As for Yu, in Zhou it was Qi. It was extremely tiny and insufficient to count. King Hui of Chu destroyed Qi. Later, King Gou Jian of Yue rose.