1
衛康叔名封,周武王同母少弟也。 其次尚有冉季,冉季最少。
Wei Kang Shu, named Feng, was King Wu of Zhou's younger brother from the same mother. Next there was still Ran Ji, who was the youngest.
2
武王已克殷紂,復以殷餘民封紂子武庚祿父,比諸侯,以奉其先祀勿絕。 為武庚未集,恐其有賊心,武王乃令其弟管叔、蔡叔傅相武庚祿父,以和其民。 武王既崩,成王少。 周公旦代成王治,當國。 管叔、蔡叔疑周公,乃與武庚祿父作亂,欲攻成周。 周公旦以成王命興師伐殷,殺武庚祿父、管叔,放蔡叔,以武庚殷餘民封康叔為衛君,居河、淇閒故商墟。
King Wu had already conquered Yin Zhou, and again enfeoffed Zhou's son Wu Geng Lu Fu with Yin's remnant people, making him equal to the feudal lords, to continue their ancestor sacrifices without ending them. Because Wu Geng had not yet gathered support, fearing he had treacherous intentions, King Wu then commanded his younger brothers Guan Shu and Cai Shu to tutor and assist Wu Geng Lu Fu, to harmonize the people. King Wu had already passed away. King Cheng was young. The Duke of Zhou Dan governed in place of King Cheng and held the state. Guan Shu and Cai Shu doubted the Duke of Zhou, so they made rebellion with Wu Geng Lu Fu, desiring to attack Cheng Zhou. The Duke of Zhou Dan, with King Cheng's command, raised troops to attack Yin, killed Wu Geng Lu Fu and Guan Shu, banished Cai Shu, and with Wu Geng's Yin remnant people enfeoffed Kang Shu as lord of Wei, residing between the He and Qi rivers in the former Shang ruins.
3
周公旦懼康叔齒少,乃申告康叔曰:「必求殷之賢人君子長者,問其先殷所以興,所以亡,而務愛民。」 告以紂所以亡者以淫於酒,酒之失,婦人是用,故紂之亂自此始。 為梓材,示君子可法則。 故謂之《康誥》、《酒誥》、《梓材》以命之。 康叔之國,既以此命,能和集其民,民大說。
The Duke of Zhou Dan feared that Kang Shu was too young, so he repeatedly admonished Kang Shu, saying: 'You must seek the worthy people, gentlemen, and elders of Yin, and ask them why Yin rose and why it perished, and diligently love the people.' He admonished that Zhou perished because he was licentious with wine. The harm of wine was that women were employed, so Zhou's chaos began from this. He made the 'Zi Cai' to show gentlemen the rules they could model themselves after. Therefore these were called the 'Kang Gao', 'Jiu Gao', and 'Zi Cai' to command him. Kang Shu went to his state. With this command, he could harmonize and gather his people, and the people were greatly pleased.
4
成王長,用事,舉康叔為周司寇,賜衛寶祭器,以章有德。
King Cheng grew up and handled affairs. He raised Kang Shu to be Zhou's Minister of Crime, granted Wei precious sacrificial vessels, to display the virtue of Kang Shu.
5
康叔卒,子康伯代立。 康伯卒,子考伯立。 考伯卒,子嗣伯立。 嗣伯卒,子偼伯立。 偼伯卒,子靖伯立。 靖伯卒,子貞伯立。 貞伯卒,子頃侯立。
Kang Shu died, and his son Kang Bo succeeded him. Kang Bo died, and his son Kao Bo succeeded him. Kao Bo died, and his son Si Bo succeeded him. Si Bo died, and his son You Bo succeeded him. You Bo died, and his son Jing Bo succeeded him. Jing Bo died, and his son Zhen Bo succeeded him. Zhen Bo died, and his son Duke Qing succeeded him.
6
頃侯厚賂周夷王,夷王命衛為侯。 頃侯立十二年卒,子釐侯立。
Duke Qing heavily bribed King Yi of Zhou. King Yi commanded Wei to be a marquis. Duke Qing reigned for twelve years and died. His son Duke Xi succeeded him.
7
釐侯十三年,周厲王出奔于彘,共和行政焉。 二十八年,周宣王立。
In the thirteenth year of Duke Xi's reign, King Li of Zhou fled to Zhi, and the Gong He administered government. In the twenty-eighth year, King Xuan of Zhou ascended the throne.
8
四十二年,釐侯卒,太子共伯餘立為君。 共伯弟和有寵於釐侯,多予之賂; 和以其賂賂士,以襲攻共伯於墓上,共伯入釐侯羨自殺。 衛人因葬之釐侯旁,謚曰共伯,而立和為衛侯,是為武公。
In the forty-second year, Duke Xi died, and Crown Prince Gong Bo Yu succeeded him as lord. Gong Bo's younger brother He had favor with Duke Xi, and Duke Xi gave him many bribes; He used his bribes to bribe warriors, to suddenly attack Gong Bo at the tomb. Gong Bo entered Duke Xi's burial chamber and committed suicide. The Wei people therefore buried him beside Duke Xi, gave him the posthumous name Gong Bo, and established He as the marquis of Wei, who became Duke Wu.
9
武公即位,修康叔之政,百姓和集。 四十二年,犬戎殺周幽王,武公將兵往佐周平戎,甚有功,周平王命武公為公。 五十五年,卒,子莊公揚立。
Duke Wu ascended the throne and restored Kang Shu's policies. The people were harmonious and gathered together. In the forty-second year, the Quan Rong killed King You of Zhou. Duke Wu led troops to assist Zhou in pacifying the Rong, and had great merit. King Ping of Zhou commanded Duke Wu to be a duke. In the fifty-fifth year, he died, and his son Duke Zhuang Yang succeeded him.
10
莊公五年,取齊女為夫人,好而無子。 又取陳女為夫人,生子,蚤死。 陳女女弟亦幸於莊公,而生子完。 完母死,莊公令夫人齊女子之,立為太子。 莊公有寵妾,生子州吁。 十八年,州吁長,好兵,莊公使將。 石碏諫莊公曰:「庶子好兵,使將,亂自此起。」 不聽。 二十三年,莊公卒,太子完立,是為桓公。
In the fifth year of Duke Zhuang's reign, he married a Qi woman as his wife. He loved her but she had no son. He again married a Chen woman as his wife. She gave birth to a son, but he died early. The Chen woman's younger sister was also favored by Duke Zhuang, and gave birth to a son named Wan. Wan's mother died. Duke Zhuang commanded his wife, the Qi woman, to raise him and established him as crown prince. Duke Zhuang had a favored concubine who gave birth to a son named Zhou Xu. In the eighteenth year, Zhou Xu had grown up. He liked warfare, and Duke Zhuang made him a general. Shi Que admonished Duke Zhuang, saying: 'If a concubine's son likes warfare and you make him a general, chaos will arise from this.' He did not listen. In the twenty-third year, Duke Zhuang died, and Crown Prince Wan succeeded him, becoming Duke Huan.
11
桓公二年,弟州吁驕奢,桓公絀之,州吁出奔。 十三年,鄭伯弟段攻其兄,不勝,亡,而州吁求與之友。 十六年,州吁收聚衛亡人以襲殺桓公,州吁自立為衛君。 為鄭伯弟段欲伐鄭,請宋、陳、蔡與俱,三國皆許州吁。 州吁新立,好兵,弒桓公,衛人皆不愛。 石碏乃因桓公母家於陳,詳為善州吁。 至鄭郊,石碏與陳侯共謀,使右宰丑進食,因殺州吁于濮,而迎桓公弟晉於邢而立之,是為宣公。
In the second year of Duke Huan's reign, his younger brother Zhou Xu was arrogant and extravagant. Duke Huan demoted him, and Zhou Xu fled. In the thirteenth year, Zheng Bo's younger brother Duan attacked his elder brother, was not victorious, fled, and Zhou Xu sought to befriend him. In the sixteenth year, Zhou Xu gathered Wei fugitives to suddenly kill Duke Huan, and Zhou Xu established himself as Wei's lord. For Zheng Bo's younger brother Duan, who desired to attack Zheng, he requested Song, Chen, and Cai to go with him. The three states all promised Zhou Xu. Zhou Xu was newly established, liked warfare, and had assassinated Duke Huan—the people of the state of Wei all did not love him. Shi Que then used Duke Huan's mother's family in the state of Chen and pretended to be friendly to Zhou Xu. They arrived at Zheng's outskirts. Shi Que plotted together with the marquis of Chen, had the right prime minister Chou advance food, and took advantage to kill Zhou Xu at Pu. They welcomed Duke Huan's younger brother Jin from Xing and established him, who became Duke Xuan.
12
宣公七年,魯弒其君隱公。 九年,宋督弒其君殤公,及孔父。 十年,晉曲沃莊伯弒其君哀侯。
In the seventh year of Duke Xuan's reign, Lu assassinated their lord Duke Yin. In the ninth year, Song's Du assassinated their lord Duke Shang, and also Kong Fu. In the tenth year, Jin's Qu Wo Zhuang Bo assassinated their lord Duke Ai.
13
十八年,初,宣公愛夫人夷姜,夷姜生子伋,以為太子,而令右公子傅之。 右公子為太子取齊女,未入室,而宣公見所欲為太子婦者好,說而自取之,更為太子取他女。 宣公得齊女,生子壽、子朔,令左公子傅之。 太子伋母死,宣公正夫人與朔共讒惡太子伋。 宣公自以其奪太子妻也,心惡太子,欲廢之。 及聞其惡,大怒,乃使太子伋於齊而令盜遮界上殺之,與太子白旄,而告界盜見持白旄者殺之。 且行,子朔之兄壽,太子異母弟也,知朔之惡太子而君欲殺之,乃謂太子曰:「界盜見太子白旄,即殺太子,太子可毋行。」 太子曰:「逆父命求生,不可。」 遂行。 壽見太子不止,乃盜其白旄而先馳至界。 界盜見其驗,即殺之。 壽已死,而太子伋又至,謂盜曰:「所當殺乃我也。」 盜并殺太子伋,以報宣公。 宣公乃以子朔為太子。 十九年,宣公卒,太子朔立,是為惠公。
In the eighteenth year, initially Duke Xuan loved his wife Yi Jiang. Yi Jiang gave birth to a son named Ji, whom he made crown prince, and commanded the right prince to tutor him. The right prince took a Qi woman for the crown prince. She had not yet entered the chamber, but Duke Xuan saw that the one desired to be the crown prince's wife was beautiful, was pleased and took her himself, and changed to take another woman for the crown prince. Duke Xuan obtained the Qi woman and she gave birth to sons Shou and Shuo. He commanded the left prince to tutor them. Crown Prince Ji's mother died. Duke Xuan's proper wife together with Shuo slandered and hated the crown prince Ji. Duke Xuan himself, because he had seized the crown prince's wife, hated the crown prince in his heart and desired to depose him. And when he heard their slander, he was greatly angered. He then sent Crown Prince Ji to Qi and commanded robbers to block him at the border and kill him. He gave the crown prince a white banner, and told the border robbers to kill whoever held the white banner. About to go, Shuo's elder brother Shou, the crown prince's half-brother, knew that Shuo hated the crown prince and the lord desired to kill him, so he told the crown prince: 'Border robbers will see the crown prince's white banner and immediately kill the crown prince. The crown prince should not go.' The crown prince said: 'To go against my father's command to seek life is not permissible.' He then went. Shou saw that the crown prince would not stop, so he stole his white banner and galloped first to the border. The border robbers saw the token and immediately killed him. Shou was already dead, and Crown Prince Ji arrived again, and told the robbers: 'The one who should be killed is me.' The robbers together killed Crown Prince Ji, to report to Duke Xuan. Duke Xuan then made Shuo the crown prince. In the nineteenth year, Duke Xuan died, and Crown Prince Shuo succeeded him, becoming Duke Hui.
14
左右公子不平朔之立也,惠公四年,左右公子怨惠公之讒殺前太子伋而代立,乃作亂,攻惠公,立太子伋之弟黔牟為君,惠公奔齊。
The left and right princes were not content with Shuo's establishment. In the fourth year of Duke Hui's reign, the left and right princes resented Duke Hui for slandering and killing the previous Crown Prince Ji to replace him. They then made rebellion, attacked Duke Hui, established Crown Prince Ji's younger brother Qian Mou as lord, and Duke Hui fled to Qi.
15
衛君黔牟立八年,齊襄公率諸侯奉王命共伐衛,納衛惠公,誅左右公子。 衛君黔牟奔于周,惠公復立。 惠公立三年出亡,亡八年復入,與前通年凡十三年矣。
Wei lord Qian Mou reigned for eight years. Duke Xiang of Qi led the feudal lords who received the king's command to together attack Wei, received Duke Hui of Wei, and executed the left and right princes. Wei lord Qian Mou fled to Zhou, and Duke Hui ascended again. Duke Hui reigned for three years and went into exile. He was exiled for eight years and entered again. With the previous continuous years, altogether thirteen years.
16
二十五年,惠公怨周之容舍黔牟,與燕伐周。 周惠王奔溫,衛、燕立惠王弟穨為王。 二十九年,鄭復納惠王。 三十一年,惠公卒,子懿公赤立。
In the twenty-fifth year, Duke Hui resented Zhou for harboring Qian Mou, and together with Yan attacked Zhou. King Hui of Zhou fled to Wen. Wei and Yan established King Hui's younger brother Kui as the king. In the twenty-ninth year, Zheng again received King Hui. In the thirty-first year, Duke Hui died, and his son Duke Yi Chi succeeded him.
17
懿公即位,好鶴,淫樂奢侈。 九年,翟伐衛,衛懿公欲發兵,兵或畔。 大臣言曰:「君好鶴,鶴可令擊翟。」 翟於是遂入,殺懿公。
Duke Yi ascended the throne. He liked cranes and was licentious, pleasure-loving, and extravagant. In the ninth year, the Di attacked Wei. Duke Yi of Wei desired to raise troops, but some of the troops rebelled. The grand ministers said: 'The lord likes cranes, so the cranes can be commanded to strike the Di.' The Di therefore then entered and killed Duke Yi.
18
懿公之立也,百姓大臣皆不服。 自懿公父惠公朔之讒殺太子伋代立至於懿公,常欲敗之,卒滅惠公之後而更立黔牟之弟昭伯頑之子申為君,是為戴公。
When Duke Yi was established, the common people and grand ministers all did not submit. From Duke Yi's father Duke Hui Shuo, who slandered and killed Crown Prince Ji to replace him, until Duke Yi, they often desired to overthrow them. They finally extinguished Duke Hui's descendants and changed to establish Qian Mou's younger brother Zhao Bo Wan's son Shen as the lord, who became Duke Dai.
19
戴公申元年卒。 齊桓公以衛數亂,乃率諸侯伐翟,為衛筑楚丘,立戴公弟燬為衛君,是為文公。 文公以亂故奔齊,齊人入之。
Duke Dai Shen died in the first year of his reign. Duke Huan of Qi, because Wei was frequently in chaos, then led the feudal lords to attack the Di. For Wei he built Chu Qiu and established Duke Dai's younger brother Hui as Wei's lord, who became Duke Wen. Duke Wen, because of the chaos, had fled to Qi, and the Qi people brought him in.
20
初,翟殺懿公也,衛人憐之,思復立宣公前死太子伋之後,伋子又死,而代伋死者子壽又無子。 太子伋同母弟二人:其一曰黔牟,黔牟嘗代惠公為君,八年復去; 其二曰昭伯。 昭伯、黔牟皆已前死,故立昭伯子申為戴公。 戴公卒,復立其弟燬為文公。
Initially, when the Di killed Duke Yi, the Wei people pitied him and thought to again establish Duke Xuan's previously deceased Crown Prince Ji's descendants. Ji's son had also died, and the one who died in Ji's place, Shou, also had no son. Crown Prince Ji had two half-brothers from the same mother: one was called Qian Mou. Qian Mou once replaced Duke Hui as lord, and after eight years again left; The second was called Zhao Bo. Zhao Bo and Qian Mou had both already died previously, so they established Zhao Bo's son Shen as Duke Dai of the state of Wei. Duke Dai died, and they again established his younger brother Hui as Duke Wen.
21
文公初立,輕賦平罪,身自勞,與百姓同苦,以收衛民。
Duke Wen was first established. He lightened taxes and equalized punishments, labored with his own body, shared the same bitterness with the common people, to gather the people of Wei.
22
十六年,晉公子重耳過,無禮。 十七年,齊桓公卒。 二十五年,文公卒,子成公鄭立。
In the sixteenth year, Jin's Prince Chong Er passed through, without proper ritual. In the seventeenth year, Duke Huan of Qi died. In the twenty-fifth year, Duke Wen died, and his son Duke Cheng Zheng succeeded him.
23
成公三年,晉欲假道於衛救宋,成公不許。 晉更從南河度,救宋。 徵師於衛,衛大夫欲許,成公不肯。 大夫元咺攻成公,成公出奔。 晉文公重耳伐衛,分其地予宋,討前過無禮及不救宋患也。 衛成公遂出奔陳。 二歲,如周求入,與晉文公會。 晉使人鴆衛成公,成公私於周主鴆,令薄,得不死。 已而周為請晉文公,卒入之衛,而誅元咺,衛君瑕出奔。 七年,晉文公卒。 十二年,成公朝晉襄公。 十四年,秦穆公卒。 二十六年,齊邴歜弒其君懿公。 三十五年,成公卒,子穆公遫立。
In the third year of Duke Cheng's reign, Jin desired to borrow passage through Wei to save Song, but Duke Cheng did not permit it. Jin changed course and crossed from the south river to save Song. They summoned troops from Wei. Wei's grand officers desired to permit it, but Duke Cheng of the state of Wei was not willing. The grand officer Yuan Tiao attacked Duke Cheng, and Duke Cheng fled. Duke Wen of Jin Chong Er attacked Wei, divided its land and gave it to Song, punishing the previous passing without proper ritual and not saving Song's calamity. Duke Cheng of Wei then fled to Chen. After two years, he went to Zhou to seek entry and met with Duke Wen of Jin. Jin had people poison Duke Cheng of Wei. Duke Cheng privately bribed Zhou's poison master and commanded the poison to be weak, so he did not die. Then Zhou requested on his behalf to Duke Wen of Jin. He finally entered the state of Wei, and executed Yuan Tiao. Wei lord Xia fled. In the seventh year, Duke Wen of Jin died. In the twelfth year, Duke Cheng paid court to Duke Xiang of Jin. In the fourteenth year, Duke Mu of Qin died. In the twenty-sixth year, Bing Chan of Qi assassinated their lord Duke Yi. In the thirty-fifth year, Duke Cheng died, and his son Duke Mu Suo succeeded him.
24
穆公二年,楚莊王伐陳,殺夏徵舒。 三年,楚莊王圍鄭,鄭降,復釋之。 十一年,孫良夫救魯伐齊,復得侵地。 穆公卒,子定公臧立。 定公十二年卒,子獻公衎立。
In the second year of Duke Mu's reign, King Zhuang of Chu attacked Chen and killed Xia Zheng Shu. In the third year, King Zhuang of Chu surrounded Zheng. Zheng surrendered, and he again freed them. In the eleventh year, Sun Liang Fu saved Lu and attacked Qi, again obtaining the invaded land. Duke Mu died, and his son Duke Ding Zang succeeded him. Duke Ding died in the twelfth year of his reign, and his son Duke Xian Kan succeeded him.
25
獻公十三年,公令師曹教宮妾鼓琴,妾不善,曹笞之。 妾以幸惡曹於公,公亦笞曹三百。 十八年,獻公戒孫文子、甯惠子食,皆往。 日旰不召,而去射鴻於囿。 二子從之,公不釋射服與之言。 二子怒,如宿。 孫文子子數侍公飲,使師曹歌巧言之卒章。 師曹又怒公之嘗笞三百,乃歌之,欲以怒孫文子,報衛獻公。 文子語蘧伯玉,伯玉曰:「臣不知也。」 遂攻出獻公。 獻公奔齊,齊置衛獻公於聚邑。 孫文子、甯惠子共立定公弟秋為衛君,是為殤公。
In the thirteenth year of Duke Xian's reign, the duke commanded Teacher Cao to teach the palace concubine to play the zither. The concubine was not good, and Cao whipped her. The concubine, using her favor, slandered Cao to the duke. The duke also whipped Cao three hundred times. In the eighteenth year, Duke Xian summoned Sun Wen Zi and Ning Hui Zi to eat, and they all went. The day grew late without summons, and the duke went to shoot geese in the park. The two men followed him. The duke did not remove his hunting clothes and spoke with them. The two men were angered and went to Su. Sun Wen Zi's son often served the duke drinks and made Shi Cao sing the final stanza of the 'Clever Words' song. Shi Cao was also angered that the duke had once whipped him three hundred times. He then sang it, desiring to anger Sun Wen Zi and repay Duke Xian of Wei. Wen Zi told Qu Bo Yu, and Bo Yu said: 'I, your minister, do not know of the matter.' They then attacked and expelled Duke Xian. Duke Xian fled to Qi. Qi placed Duke Xian of Wei at the city of Ju. Sun Wen Zi and Ning Hui Zi together established Duke Ding's younger brother Qiu as the lord of Wei, who became Duke Shang.
26
殤公秋立,封孫文子林父於宿。 十二年,甯喜與孫林父爭寵相惡,殤公使甯喜攻孫林父。 林父奔晉,復求入故衛獻公。 獻公在齊,齊景公聞之,與衛獻公如晉求入。 晉為伐衛,誘與盟。 衛殤公會晉平公,平公執殤公與甯喜而復入衛獻公。 獻公亡在外十二年而入。
Duke Shang Qiu ascended and enfeoffed Sun Wen Zi Lin Fu at Su. In the twelfth year, Ning Xi and Sun Lin Fu contended for favor and mutually hated each other. Duke Shang made Ning Xi attack Sun Lin Fu. Lin Fu fled to Jin and again sought to restore the former Duke Xian of Wei. Duke Xian was in Qi. Duke Jing of Qi heard of it and together with Duke Xian of Wei went to the state of Jin to seek entry. Jin attacked Wei on his behalf and lured them with an alliance. Duke Shang of Wei met with Duke Ping of Jin. Duke Ping seized Duke Shang and Ning Xi and again restored Duke Xian of Wei to the state of Wei. Duke Xian, who had been in exile for twelve years, then entered.
27
獻公後元年,誅甯喜。
In Duke Xian's first year after returning, he executed Ning Xi.
28
三年,吳延陵季子使過衛,見蘧伯玉、史,曰:「衛多君子,其國無故。」 過宿,孫林父為擊磬,曰:「不樂,音大悲,使衛亂乃此矣。」 是年,獻公卒,子襄公惡立。
In the third year, the envoy of Wu's Yanling Jizi passed through Wei, saw Qu Bo Yu and Shi, and said: 'Wei has many noblemen, and their state has no calamity.' When he passed Su, Sun Lin Fu struck the qing for him, and said: 'Not happy, the sound is greatly sad. This will make Wei fall into chaos.' In this year, Duke Xian died, and his son Duke Xiang Wu succeeded him.
29
襄公六年,楚靈王會諸侯,襄公稱病不往。
In the sixth year of Duke Xiang's reign, King Ling of Chu assembled the feudal lords. Duke Xiang claimed illness and did not go.
30
九年,襄公卒。 初,襄公有賤妾,幸之,有身,夢有人謂曰:「我康叔也,令若子必有衛,名而子曰『元』。」 妾怪之,問孔成子。 成子曰:「康叔者,衛祖也。」 及生子,男也,以告襄公。 襄公曰:「天所置也。」 名之曰元。 襄公夫人無子,於是乃立元為嗣,是為靈公。
In the ninth year, Duke Xiang died. Initially, Duke Xiang had a lowly concubine whom he favored, and she became pregnant. She dreamed that someone said to her: 'I am Kang Shu. I command that your son will surely have Wei. Name your son 'Yuan'.' The concubine was astonished and asked Kong Cheng Zi. Cheng Zi said: 'Kang Shu is the ancestor of Wei.' And when she gave birth to a son, she told Duke Xiang. Duke Xiang said: 'Heaven has placed this.' They named him Yuan. Duke Xiang's wife had no son. They then established Yuan as the heir, who became Duke Ling.
31
四十二年春,靈公游于郊,令子郢仆。 郢,靈公少子也,字子南。 靈公怨太子出奔,謂郢曰:「我將立若為後。」 郢對曰:「郢不足以辱社稷,君更圖之。」 夏,靈公卒,夫人命子郢為太子,曰:「此靈公命也。」 郢曰:「亡人太子蒯聵之子輒在也,不敢當。」 於是衛乃以輒為君,是為出公。
In the spring of the forty-second year, Duke Ling toured the suburbs and commanded Zi Ying to drive the chariot. Ying was Duke Ling's youngest son, with the courtesy name Zi Nan. Duke Ling resented that the crown prince had fled, and told Ying: 'I will establish you as my successor.' Ying replied: 'Ying is not sufficient to disgrace the altars of soil and grain. My lord, please plan further.' In the summer, Duke Ling died. The wife commanded Zi Ying to be crown prince, saying: 'This is Duke Ling's command.' Ying said: 'The exiled crown prince Kuai Kui's son Zhe is here. I dare not accept.' Then Wei established Zhe as lord, who became Duke Chu.
32
六月乙酉,趙簡子欲入蒯聵,乃令陽虎詐命衛十餘人衰绖歸,簡子送蒯聵。 衛人聞之,發兵擊蒯聵。 蒯聵不得入,入宿而保,衛人亦罷兵。
In the sixth month, on the day Yi You, Zhao Jian Zi desired to enter Kuai Kui. He then commanded Yang Hu to falsely command over ten Wei people in mourning hemp to return. Jian Zi sent Kuai Kui. The Wei people heard of it and raised troops to attack Kuai Kui. Kuai Kui could not enter. He entered Su and defended it. The Wei people also stopped their troops.
33
出公輒四年,齊田乞弒其君孺子。 八年,齊鮑子弒其君悼公。
In the fourth year of Duke Chu Zhe's reign, Tian Qi of Qi assassinated their lord Duke Ru. In the eighth year, Bao Zi of Qi assassinated their lord Duke Dao.
34
孔子自陳入衛。 九年,孔文子問兵於仲尼,仲尼不對。 其後魯迎仲尼,仲尼反魯。
Confucius entered Wei from Chen. In the ninth year, Kong Wen Zi asked about warfare from Zhong Ni. Zhong Ni did not answer. After that, Lu welcomed Zhong Ni, and Zhong Ni returned to Lu.
35
十二年,初,孔圉文子取太子蒯聵之姊,生悝。 孔氏之豎渾良夫美好,孔文子卒,良夫通於悝母。 太子在宿,悝母使良夫於太子。 太子與良夫言曰:「茍能入我國,報子以乘軒,免子三死,毋所與。」 與之盟,許以悝母為妻。 閏月,良夫與太子入,舍孔氏之外圃。 昏,二人蒙衣而乘,宦者羅御,如孔氏。 孔氏之老欒甯問之,稱姻妾以告。 遂入,適伯姬氏。 既食,悝母杖戈而先,太子與五人介,輿猳從之。 伯姬劫悝於廁,彊盟之,遂劫以登臺。 欒甯將飲酒,炙未熟,聞亂,使告仲由。 召護駕乘車,行爵食炙,奉出公輒奔魯。
In the twelfth year, initially Kong Yu Wen Zi married the crown prince Kuai Kui's sister and she gave birth to Pei. The Kong clan's attendant Hun Liang Fu was beautiful and good. Kong Wen Zi died, and Liang Fu had relations with Pei's mother. The crown prince was in Su. Pei's mother sent Liang Fu to the crown prince. The crown prince spoke with Liang Fu, saying: 'If you are able to enter my state, I will repay you with riding in a xuan carriage, exempt you from three deaths, and give you anything.' He made an alliance with him and promised to make Pei's mother his wife. In the leap month, Liang Fu entered with the crown prince and resided in the Kong clan's outer garden. At dusk, the two people covered themselves with clothes and rode. The eunuch Luo drove, and they went to the Kong clan. The Kong clan's elder Luan Ning asked him, and he called the marriage concubine to tell him. They then entered and went to the Bo Ji clan. Having eaten, Pei's mother held a ge spear and went first. The crown prince, with five armored men and carrying Xi, followed them. Bo Ji coerced Pei at the toilet and forced him to ally. They then coerced him to ascend the tower. Luan Ning was about to drink wine. The roast was not ready when he heard of the chaos and had someone tell Zhong You. He summoned protection and harnessed the chariot. They circulated wine and ate roast, and served Duke Chu Zhe who fled to Lu.
36
仲由將入,遇子羔將出,曰:「門已閉矣。」 子路曰:「吾姑至矣。」 子羔曰:「不及,莫踐其難。」 子路曰:「食焉不辟其難。」 子羔遂出。 子路入,及門,公孫敢闔門,曰:「毋入為也!」 子路曰:「是公孫也? 求利而逃其難。 由不然,利其祿,必救其患。」 有使者出,子路乃得入。 曰:「太子焉用孔悝? 雖殺之,必或繼之。」 且曰:「太子無勇。 若燔臺,必舍孔叔。」 太子聞之,懼,下石乞、盂黶敵子路,以戈擊之,割纓。 子路曰:「君子死,冠不免。」 結纓而死。 孔子聞衛亂,曰:「嗟乎! 柴也其來乎? 由也其死矣。」 孔悝竟立太子蒯聵,是為莊公。
Zhong You was about to enter when he met Zi Gao, who was about to exit, and Zi Gao said: 'The gate is already closed.' Zi Lu said: 'I have just arrived.' Zi Gao said: 'You cannot make it. Do not step into their difficulty.' Zi Lu said: 'If I eat there, I cannot avoid their difficulty.' Zi Gao then exited. Zi Lu entered and reached the gate. Gong Sun Gan closed the gate and said: 'Do not enter to do it!' Zi Lu said: 'Is this Gong Sun?' He seeks profit and flees their difficulty. You are not so. I profit from his salary, so I must save him from his calamity.' An envoy exited, and Zi Lu then obtained entry. He said: 'Why does the crown prince use Kong Pei?' Even if you kill him, someone must succeed him.' Moreover, he said: 'The crown prince has no courage. If you burn the tower, you must abandon Kong Shu.' The crown prince heard it and feared. He descended with Shi Qi and Yu Mi to oppose Zi Lu. They struck him with ge spears and cut his tassel. Zi Lu said: 'When a gentleman dies, his cap is not removed.' He tied his tassel and died. Confucius heard of the chaos in Wei and said: 'Alas!' Chai will come, will he not?' You will die.' Kong Pei finally established Crown Prince Kuai Kui, who became Duke Zhuang.
37
莊公蒯聵者,出公父也,居外,怨大夫莫迎立。 元年即位,欲盡誅大臣,曰:「寡人居外久矣,子亦嘗聞之乎?」 群臣欲作亂,乃止。
Duke Zhuang Kuai Kui was Duke Chu's father. He resided outside and resented that none of the grand officers welcomed and established him. In the first year of his reign, he desired to completely execute the ministers, saying: 'I resided outside for a long time. Have you also heard of it?' The multitude of ministers desired to make rebellion, so he stopped.
38
二年,魯孔丘卒。
In the second year, Kong Qiu of Lu died.
39
三年,莊公上城,見戎州。 曰:「戎虜何為是?」 戎州病之。 十月,戎州告趙簡子,簡子圍衛。 十一月,莊公出奔,衛人立公子斑師為衛君。 齊伐衛,虜斑師,更立公子起為衛君。
In the third year, Duke Zhuang ascended the city wall and saw Rong state. He said: 'Why are the Rong captives here?' Rong state was angered by it. In the tenth month, Rong state told Zhao Jian Zi, and Jian Zi surrounded Wei. In the eleventh month, Duke Zhuang fled, and the Wei people established Prince Ban Shi as Wei's lord. Qi attacked Wei, captured Ban Shi, and changed to establish Prince Qi as the lord of Wei.
40
衛君起元年,衛石曼尃逐其君起,起奔齊。 衛出公輒自齊復歸立。 初,出公立十二年亡,亡在外四年復入。 出公後元年,賞從亡者。 立二十一年卒,出公季父黔攻出公子而自立,是為悼公。
In the first year of Wei lord Qi's reign, Wei's Shi Man Duo expelled his lord Qi, and Qi fled to Qi. Wei Duke Chu Zhe from Qi again returned and was established. Initially, Duke Chu reigned for twelve years and fled. He was in exile for four years and again entered the state of Wei. In Duke Chu's first year after returning, he rewarded those who had followed him in flight. He reigned for twenty-one years and died. Duke Chu's younger uncle Qian attacked Duke Chu's son and established himself, becoming Duke Dao of the state of Wei.
41
悼公五年卒,子敬公弗立。 敬公十九年卒,子昭公糾立。 是時三晉彊,衛如小侯,屬之。
Duke Dao died in the fifth year of his reign, and his son Duke Jing Fu succeeded him. Duke Jing died in the nineteenth year of his reign, and his son Duke Zhao Jiu succeeded him. At this time the three Jin were strong. Wei was like a small marquis and belonged to them.
42
昭公六年,公子亹弒之代立,是為懷公。 懷公十一年,公子穨弒懷公而代立,是為慎公。 慎公父,公子適; 適父,敬公也。 慎公四十二年卒,子聲公訓立。 聲公十一年卒,子成侯遫立。
In the sixth year of Duke Zhao's reign, Prince Wei assassinated him and replaced him, becoming Duke Huai. In the eleventh year of Duke Huai's reign, Prince Kui assassinated Duke Huai and replaced him, becoming Duke Shen. Duke Shen's father was Prince Di; Di's father was Duke Jing. Duke Shen died in the forty-second year of his reign, and his son Duke Sheng Xun succeeded him. Duke Sheng died in the eleventh year of his reign, and his son Marquis Cheng Suo succeeded him.
43
成侯十一年,公孫鞅入秦。 十六年,衛更貶號曰侯。
In the eleventh year of Marquis Cheng's reign, Gong Sun Yang entered Qin. In the sixteenth year, Wei changed and demoted its title to marquis.
44
二十九年,成侯卒,子平侯立。 平侯八年卒,子嗣君立。
In the twenty-ninth year, Marquis Cheng died, and his son Marquis Ping succeeded him. Marquis Ping died in the eighth year of his reign, and his son Lord Si succeeded him.
45
嗣君五年,更貶號曰君,獨有濮陽。
In the fifth year of Lord Si's reign, they changed and demoted the title to lord, and he alone had Pu Yang.
46
四十二年卒,子懷君立。 懷君三十一年,朝魏,魏囚殺懷君。 魏更立嗣君弟,是為元君。 元君為魏婿,故魏立之。 元君十四年,秦拔魏東地,秦初置東郡,更徙衛野王縣,而并濮陽為東郡。 二十五年,元君卒,子君角立。 君角九年,秦并天下,立為始皇帝。 二十一年,二世廢君角為庶人,衛絕祀。
He died in the forty-second year, and his son Lord Huai succeeded him. In the thirty-first year of Lord Huai's reign, he paid court to Wei, and Wei imprisoned and killed Lord Huai. Wei changed and established the heir lord's younger brother, who became Lord Yuan. Lord Yuan was Wei's son-in-law, so Wei established him. In the fourteenth year of Lord Yuan's reign, Qin seized Wei's eastern lands. Qin first established Dong commandery, changed and moved Wei's Ye Wang county, and combined Pu Yang as Dong commandery. In the twenty-fifth year, Lord Yuan died, and his son Lord Jiao succeeded him. In the ninth year of Lord Jiao's reign, Qin united the world and established the First Emperor. In the twenty-first year, the Second Emperor demoted Lord Jiao to a commoner, and Wei's sacrifices ended.
47
太史公曰:余讀世家言,至於宣公之太子以婦見誅,弟壽爭死以相讓,此與晉太子申生不敢明驪姬之過同,俱惡傷父之志。 然卒死亡,何其悲也! 或父子相殺,兄弟相滅,亦獨何哉?
The Grand Historian said: I read the hereditary houses' accounts, and arrived at Duke Xuan's crown prince who was executed because of his wife, and his younger brother Shou contended to die to yield to each other. This is the same as Jin's crown prince Shen Sheng, who dared not clarify Li Ji's transgression. Both disliked injuring their father's intention. Yet they finally died. How sad it is! Some fathers and sons kill each other, and brothers extinguish each other. Why is this the case?