1
陽陵侯傅寬,以魏五大夫騎將從,為舍人,起橫陽。 從攻安陽、杠裏,擊趙賁軍於開封,及擊楊熊曲遇、陽武,斬首十二級,賜爵卿。 從至霸上。 沛公立為漢王,漢王賜寬封號共德君。 從入漢中,遷為右騎將。 從定三秦,賜食邑雕陰。 從擊項籍,待懷,賜爵通德侯。 從擊項冠、周蘭、龍且,所將卒斬騎將一人敖下,益食邑。
The Marquis of Yangling, Fu Kuan, had held the Wei rank of Fifth-Rank Grandee and served as a cavalry general. He joined as a retainer, first rising at Hengyang. He took part in the attacks on Anyang and Gangli, engaged Zhao Ben's army at Kaifeng, and fought Yang Xiong at Quyu and Yangwu. He took twelve heads and was granted the rank of Minister. He followed the army to Bashang. When the Lord of Pei was made King of Han, the king bestowed upon Fu Kuan the title Lord of Shared Virtue. He followed the king into Hanzhong and was promoted to General of the Right Cavalry. He took part in pacifying the Three Qin kingdoms and was granted the revenue fief of Diaoyin. He joined the campaign against Xiang Ji, stationed at Huai, and was granted the title Marquis of Tongde. He took part in the campaigns against Xiang Guan, Zhou Lan, and Long Ju. The troops under his command beheaded a cavalry general at Ao, and his fief was enlarged.
2
屬淮陰,擊破齊歷下軍,擊田解。 屬相國參,殘博,益食邑。 因定齊地,剖符世世勿絕,封為陽陵侯,二千六百戶,除前所食。 為齊右丞相,備齊。 五歲為齊相國。
Serving under the Marquis of Huaiyin, he shattered the Qi army at Lixia and defeated Tian Jie. Serving under Chancellor Cao Can, he ravaged Bo, and his fief was enlarged. For his role in pacifying the territory of Qi, he received a bronze tally guaranteeing his line in perpetuity and was enfeoffed as Marquis of Yangling with two thousand six hundred households, superseding all previous fiefs. He served as Right Chancellor of Qi and was charged with its defense. He held the post of Chancellor of Qi for five years.
3
四月,擊陳豨,屬太尉勃,以相國代丞相噲擊豨。 一月,徙為代相國,將屯。 二歲,為代丞相,將屯。
In the fourth month, he joined the campaign against Chen Xi under Grand Commandant Zhou Bo, replacing Chancellor Kuai as chancellor in the attack on Xi. After one month, he was transferred to serve as Chancellor of Dai and commanded the garrison there. For two years he served as Chancellor of Dai and commanded the garrison.
4
孝惠五年卒,謚為景侯。 子頃侯精立,二十四年卒。 子共侯則立,十二年卒。 子侯偃立,三十一年,坐與淮南王謀反,死,國除。
He died in the fifth year of Emperor Xiaohui's reign and was posthumously titled Marquis Jing. His son Jing succeeded him as Marquis Qing and died after twenty-four years. His son Ze succeeded him as Marquis Gong and died after twelve years. His son Yan succeeded as marquis. After thirty-one years, he was convicted of conspiring with the King of Huainan to rebel, was put to death, and his state was abolished.
5
信武侯靳歙,以中涓從,起宛朐。 攻濟陽。 破李由軍。 擊秦軍亳南、開封東北,斬騎千人將一人,首五十七級,捕虜七十三人,賜爵封號臨平君。 又戰藍田北,斬車司馬二人,騎長一人,首二十八級,捕虜五十七人。 至霸上。 沛公立為漢王,賜歙爵建武侯,遷為騎都尉。
The Marquis of Xinwu, Jin Xi, joined as an inner attendant, first rising at Wanqu. He attacked Jiyang. He defeated the army of Li You. He engaged the Qin army south of Bo and northeast of Kaifeng, beheading a commander of a thousand cavalry, taking fifty-seven heads, and capturing seventy-three prisoners. He was granted a noble rank and the title Lord of Linping. He fought again north of Lantian, beheading two chariot marshals and one cavalry captain, taking twenty-eight heads, and capturing fifty-seven prisoners. He reached Bashang. When Pei Gong was established as Han King, he granted Jin Xi the marquisate of Jianwu Hou and promoted him to Cavalry Commandant's Assistant.
6
從定三秦。 別西擊章平軍於隴西,破之,定隴西六縣,所將卒斬車司馬、候各四人,騎長十二人。 從東擊楚,至彭城。 漢軍敗還,保雍丘,去擊反者王武等。 略梁地,別將擊邢說軍菑南,破之,身得說都尉二人,司馬、候十二人,降吏卒四千一百八十人。 破楚軍滎陽東。 三年,賜食邑四千二百戶。
He took part in pacifying the Three Qin kingdoms. He was detached westward to attack Zhang Ping's army at Longxi and defeated it, pacifying six counties in the region. The troops under his command beheaded four chariot marshals, four scouts, and twelve cavalry captains. He followed the eastward campaign against Chu, reaching Pengcheng. When the Han army was defeated and fell back, he defended Yongqiu, then went to attack the rebel Wang Wu and his confederates. He raided Liang territory, separately led troops to strike Xing Yue's army south of Zi, broke it. He personally captured two of Yue's commandant's assistants, twelve assistant directors and scouts, and induced the surrender of 4,180 officials and soldiers. He routed the Chu army east of Xingyang. In the third year, he was granted a revenue fief of four thousand two hundred households.
7
別之河內,擊趙將賁郝軍朝歌,破之,所將卒得騎將二人,車馬二百五十匹。 從攻安陽以東,至棘蒲,下七縣。 別攻破趙軍,得其將司馬二人,候四人,降吏卒二千四百人。 從攻下邯鄲。 別下平陽,身斬守相,所將卒斬兵守、郡守各一人,降鄴。 從攻朝歌、邯鄲,及別擊破趙軍,降邯鄲郡六縣。 還軍敖倉,破項籍軍成皋南,擊絕楚馕道,起滎陽至襄邑。 破項冠軍魯下。 略地東至繒、郯、下邳,南至蘄、竹邑。 擊項悍濟陽下。 還擊項籍陳下,破之。 別定江陵,降江陵柱國、大司馬以下八人,身得江陵王,生致之雒陽,因定南郡。 從至陳,取楚王信,剖符世世勿絕,定食四千六百戶,號信武侯。
He was detached to Henei, where he attacked the army of the Zhao general Ben Hao at Zhaoge and defeated it. The troops under his command captured two cavalry generals and two hundred fifty chariot-and-horse teams. He joined the advance east of Anyang, reaching Jipu, and took seven counties. He was detached to attack and defeat a Zhao army, capturing two of its marshals and four scouts, and inducing the surrender of two thousand four hundred officers and soldiers. He took part in the assault on Handan and its capture. He separately took Pingyang, personally beheading the defending chancellor. The troops under his command beheaded one garrison commander and one commandery governor, and induced the surrender of Ye. He joined the attacks on Zhaoge and Handan, and separately defeated a Zhao army, inducing the surrender of six counties of Handan Commandery. He returned the army to Aocang, defeated Xiang Ji's forces south of Chenggao, and cut off the Chu supply line from Xingyang to Xiangyi. He defeated Xiang Guan's army at Lu. He raided territory eastward as far as Zeng, Tan, and Xiapi, and southward to Qi and Zhuyi. He attacked Xiang Han at Jiyang. He turned back to attack Xiang Ji at Chen and defeated him. He was detached to pacify Jiangling, inducing the surrender of eight officials including the Pillar of State and the Grand Marshal. He personally captured the King of Jiangling and delivered him alive to Luoyang, thereby pacifying Nan Commandery. He followed the army to Chen and seized the King of Chu, Han Xin. He received a bronze tally guaranteeing his line in perpetuity, was granted a fixed fief of four thousand six hundred households, and was titled Marquis of Xinwu.
8
以騎都尉從擊代,攻韓信平城下,還軍東垣。 有功,遷為車騎將軍,并將梁、趙、齊、燕、楚車騎,別擊陳豨丞相敞,破之,因降曲逆。 從擊黥布有功,益封定食五千三百戶。 凡斬首九十級,虜百三十二人; 別破軍十四,降城五十九,定郡、國各一,縣二十三; 得王、柱國各一人,二千石以下至五百石三十九人。
As Cavalry Commandant's Assistant he followed in striking Dai, attacked Han Xin below Pingcheng, and returned the army to Dongyuan. For his merit, he was promoted to General of Chariot and Cavalry, commanding the combined chariot and cavalry forces of Liang, Zhao, Qi, Yan, and Chu. He was detached to attack Chen Xi's chancellor Chang, defeated him, and thereby induced the surrender of Quni. He took part in the campaign against Qing Bu and distinguished himself, so his fief was increased to a fixed allotment of five thousand three hundred households. Altogether he beheaded ninety heads and captured 132 prisoners;' He separately broke fourteen armies, induced the surrender of fifty-nine cities, pacified one commandery and one state each, and twenty-three counties;' He captured one king and one Pillar of State, and thirty-nine officials ranging from the two-thousand-bushel rank down to five hundred bushels.
9
高后五年,歙卒,謚為肅侯。 子亭代侯。 二十一年,坐事國人過律,孝文後三年,奪侯,國除。
In the fifth year of Empress Dowager Gao's reign, Jin Xi died and was posthumously titled Marquis Su. His son Ting succeeded to the marquisate. After twenty-one years, he was convicted in connection with subjects of his fief who had violated the law. In the third year after Emperor Xiaowen, his marquisate was stripped and his state abolished.
10
蒯成侯緤者,沛人也,姓周氏。 常為高祖參乘,以舍人從起沛。 至霸上,西入蜀、漢,還定三秦,食邑池陽。 東絕甬道,從出度平陰,遇淮陰侯兵襄國,軍乍利乍不利,終無離上心。 以『緤為武侯,食邑三千三百戶。 高祖十二年,以緤為蒯成侯,除前所食邑。
The Marquis of Kuaicheng, Xie, was a man of Pei, surnamed Zhou. He regularly served as Gaozu's chariot companion and followed him as a retainer when he first rose at Pei. He marched to Bashang, went west into Shu and Han, returned to pacify the Three Qin kingdoms, and received the revenue fief of Chiyang. He cut the eastern corridor road, crossed Pingyin on campaign, and met the Marquis of Huaiyin's forces at Xiangguo. Though the army's fortunes swung between victory and defeat, he never wavered in his devotion to the sovereign. Therefore, 'Zhou was made Marquis Wu and given a fief of 3,300 households.' In the twelfth year of Gaozu's reign, Xie was made Marquis of Kuaicheng, superseding all previous fiefs.
11
上欲自擊陳豨,蒯成侯泣曰:「始秦攻破天下,未嘗自行。 今上常自行,是為無人可使者乎?」 上以為「愛我」,賜入殿門不趨,殺人不死。
When the Sovereign desired to personally strike Chen Xi, the Marquis of Kuaicheng wept and said: 'When Qin began attacking and breaking all under heaven, it never personally went.' Now the Sovereign often goes personally—is this because there is no one who can be dispatched?' The Sovereign considered it 'love for me' and granted him entry to the palace gate without hastening, and that killing a person would not be punishable by death.
12
至孝文五年,緤以壽終,謚為貞侯。 子昌代侯,有罪,國除。 至孝景中二年,封緤子居代侯。 至元鼎三年,居為太常,有罪,國除。
In the fifth year of Emperor Xiaowen's reign, Xie died of old age and was posthumously titled Marquis Zhen. His son Chang succeeded to the marquisate but was found guilty of a crime, and his state was abolished. In the second year of Emperor Xiaojing's middle reign period, Xie's son Ju was enfeoffed as a successor marquis. In the third year of the Yuanding era, Ju was serving as Grand Master of Ceremonies when he was found guilty of a crime, and his state was abolished.
13
太史公曰:陽陵侯傅寬、信武侯靳歙皆高爵,從高祖起山東,攻項籍,誅殺名將,破軍降城以十數,未嘗困辱,此亦天授也。 蒯成侯周緤操心堅正,身不見疑,上欲有所之,未嘗不垂涕,此有傷心者然,可謂篤厚君子矣。
The Grand Historian says: The Marquis of Yangling Fu Kuan and the Marquis of Xinwu Jin Xi both held high marquisates. They followed Gaozu arising from Shandong, attacked Xiang Ji, executed famous generals, broke armies and induced the surrender of cities numbering in the tens, and never experienced distress or humiliation. This too was heaven's bestowal. The Marquis of Kuaicheng, Zhou Xie, was steadfast and upright in his convictions, and his loyalty was never called into question. Whenever the sovereign intended to take the field, Xie never failed to weep. His was the bearing of one whose heart truly ached for his lord. He may well be called a man of deep and genuine devotion.