1
神宗紹天法古運德建功英文烈武欽仁聖孝皇帝,諱頊,英宗長子,母曰宣仁聖烈皇后高氏。 慶曆八年四月戊寅生於濮王宮,祥光照室,群鼠吐五色氣成雲。 八月,賜名仲鍼。 授率府副率,三遷至右千牛衛將軍。 嘉祐八年,侍英宗入居慶甯宮,嘗夢神人捧之登天。 英宗即位,授安州觀察使,封光國公。 是年五月壬戌,受經於東宮。 帝隆准龍顏,動止皆有常度。 而天性好學,請問至日晏忘食,英宗常遣內侍止之。 帝正衣冠拱手,雖大暑,未嘗用扇。 侍講王陶入侍,帝率弟顥拜之。 九月,加忠武軍節度使、同中書門下平章事,封淮陽郡王,改今諱。 治平元年六月,進封潁王。 三年三月,納故相向敏中孫女爲夫人。 十月,英宗不豫,帝引仁宗故事,請兩日一御邇英閣講讀,以安人心。 十二月壬寅,立爲皇太子。
Emperor Shenzong—full style from Continuing Heaven through Sagely Filial—personal name Xu, was Yingzong’s eldest son; his mother was Empress Xuanren, Lady Gao. Glorious Calendar 8, fourth month, wuyin: born in the Pu palace amid auspicious light; rats were said to have breathed five-colored clouds. Eighth month: he was named Zhongzhen. He rose from guard deputy to right thousand-oxen general in three steps. Jiayou 8: he entered Qingning Palace with Yingzong and dreamed a spirit bore him to Heaven. At Yingzong’s accession he became An commissioner and Duke of Guangguo. That year, fifth month, renxu: he began classical study in the Eastern Palace. With a high nose and dragon-like bearing, his every motion was measured. He studied until he forgot meals; Yingzong often sent eunuchs to make him stop. He kept cap and robes formal and never used a fan even in summer heat. When Wang Tao lectured, he had his brother Hao bow with him. Ninth month: Zhongwu command, co-chancellor, Prince of Huaiyang, and the name Xu. Zhiping 1, sixth month: he became Prince of Ying. Year three, third month: he married Xiang Minzhong’s granddaughter. Tenth month: with Yingzong ill, he asked to lecture in Yingying Hall every two days, citing Renzong’s precedent. Twelfth month, renyin: he was made crown prince.
2
四年正月丁巳,英廟崩,帝即皇帝位。 戊午,赦天下常赦所不原者。 遣馮行己告哀於遼。 己未,尊皇太后曰太皇太后,皇后曰皇太后。 命宰相韓琦爲山陵使。 辛酉,遣孫坦等告即位於遼,以大行皇帝詔賜夏國主及西蕃唃廝囉。 丙寅,群臣表三上,始御迎陽門幄殿聽政。 內醫侍先帝疾者,皆坐不謹貶之。 詔東平郡王允弼、襄陽郡王允良朝朔望。 以吳奎終喪,復授樞密副使。 戊辰,以韓琦守司空兼侍中,曾公亮行門下侍郎兼吏部尚書、進封英國公,文彥博行尚書左僕射、檢校司徒兼中書令,富弼改武甯軍節度使、進封鄭國公,曹佾改昭慶軍節度使、檢校太傅,張昪改河陽三城節度使,宗諤同中書門下平章事,改集慶軍節度使、檢校尚書左僕射,歐陽修、趙槩並加尚書左丞,仍參知政事,陳升之爲戶部侍郎,呂公弼爲刑部侍郎,允弼、允良並加守太保,弟東陽郡王顥進封昌王,鄠國公頵進封樂安郡王。 群臣進秩有差。
Year four, first month, dingsi: Yingzong died; he became emperor. On wuwu, amnesty beyond the usual limits. Feng Xingji announced mourning to Liao. On jiwei, the empress became Great Dowager and the consort Dowager. Han Qi became tomb commissioner. On xinyou, Liao was told of the accession; Xia and Gusiluo received the late emperor’s gifts. On bingyin, after three pleas, he began rule at Yingyang Gate. Physicians who had tended the late emperor were punished for negligence. Princes Yunbi and Yunliang were ordered to attend at each new and full moon. Wu Kui, mourning done, returned as vice military affairs commissioner. On wuchen the cabinet was reshaped: Han Qi, Zeng Gongliang, Wen Yanbo, Fu Bi, Cao Yi, Zhang Sheng, Zongnu, Ouyang Xiu, Zhao Gai, Chen Shengzhi, Lü Gongbi, and the princes received new ranks and posts. Officials were promoted by degree.
3
二月乙酉,初御紫宸殿。 立向氏爲皇后。 丁亥,詔入內內侍省、皇城司合覆奏事並執條覆奏。 戊子,進封交阯郡王李日尊爲南平王。 加邈川首領董氈檢校太保。 詔山陵所須,應委三司、轉運司計置,毋輒擾民。 詔提舉醫官院試堪診御脈者六人。 庚寅,以四月十日爲同天節。 辛卯,白虹貫日。 壬辰,詔公主下嫁者行見舅姑禮。 甲辰,西蕃首領拽羅缽、鳩令結二人誘蕃部三百余帳投夏國,捕獲,斬之以徇。
Second month, yiyou: he first held court in Zichen Hall. Lady Xiang became empress. On dinghai, inner palace and city offices were ordered to memorial jointly and review item by item. On wuzi, Li Rizun became Prince of Nanping. Dong Zhan of Miaochuan received inspection grand guardian rank. Tomb supplies were to come from the three departments without troubling the people. Six pulse physicians were to be tested at the medical academy. On gengyin, the tenth of the fourth month became Shared Heaven festival. On xinmao, a white rainbow crossed the sun. On renchen, marrying princesses were to meet their in-laws formally. On jiachen, Fan chiefs who led three hundred tents to Xia were captured and executed.
4
閏月癸未,太白晝見。 甲申,夏國主諒祚遣使謝罪。 辛卯,詔齊、密、登、華、邠、耀、鄜、絳、潤、婺、海、宿、饒、歙、吉、建、汀、潮等十八州知州,慶、渭、秦、延四州通判,其選並從中書,毋以恩例奏授。 乙未,張昪以太子太師致仕。 庚子,詔求直言。 御史中丞王陶乞許舉知縣資序人爲御史裏行,從之。 癸卯,王安石出知江寧府。 甲辰,詔諸路帥臣及副總管或有移易,依慶曆故事。 乙巳,詔以孟夏農勞之時,令監司戒飭州縣省事,勸民力田,民有艱食者振之。
Intercalary month, guiwei: Venus shone in daylight. On jiashen, Liangzuo sent apology envoys. On xinmao, eighteen prefects and four frontier magistrates were to be Secretariat picks, not favors. On yiwei, Zhang Sheng retired as heir’s grand mentor. On gengzi, the throne called for blunt memorials. Wang Tao won permission to nominate county-qualified censor trainees. On guimao, Wang Anshi became Jiangning prefect. On jiachen, frontier command transfers followed Glorious Calendar rules. On yisi, early-summer orders urged lighter government and famine relief.
5
夏四月庚戌,請大行皇帝諡于南郊。 辛酉,詔內外所上封事,令張方平、司馬光詳定以聞。 丙寅,錄囚。 御史中丞王陶、侍御史吳申、呂景以過毀大臣,陶出知陳州,申、景各罰銅二十斤。 吳奎罷知青州。 遣使循行陝西、河北、京東、京西路,體量安撫。 壬申,奎復位。 罷州郡歲貢飲食果藥。 癸酉,詔陝西、河東經略、轉運司察主兵臣僚怯懦老病者以聞。
Fourth month, gengxu: ministers sought the late emperor’s posthumous title. On xinyou, Zhang Fangping and Sima Guang were to review sealed memorials. On bingyin, the prisons were reviewed. Wang Tao, Wu Shen, and Lü Jing, who had savaged ministers, were punished—Tao to Chen, the others twenty jin of copper each. Wu Kui lost the Qing prefecture. Inspectors were dispatched through Shaanxi, Hebei, and the eastern circuits to measure distress and comfort the people. On renshen, Wu Kui returned to his post. Prefectures ceased sending yearly food, fruit, and drug tribute. On guiyou, frontier offices were told to expose cowardly, aged, or sick commanders.
6
五月辛巳,以久旱,命宰臣禱雨。 乙巳,寶文閣成,置學士、直學士、待制官。
Fifth month, xinsi: the drought drove the cabinet to pray for rain. On yisi, Baowen Pavilion opened with its full roster of scholars.
7
六月己酉,遼遣蕭余慶等來弔祭。 己未,振河北流民。 辛未,詔天下官吏有能知徭役利病可議寬減者以聞。 乙亥,詔中書、樞密細務歸之有司。
Sixth month, jiyou: Liao envoys came to mourn the late emperor. On jiwei, Hebei wanderers received relief grain. On xinwei, the throne asked officials who understood corvée burdens to propose relief. On yihai, petty Secretariat and Military Affairs matters went back to line agencies.
8
秋七月庚辰,詔察富民與妃嬪家婚姻夤緣得官者。 甲申,石蕃來貢。 己丑,命尚書戶部郎中趙抃、刑部郎中陳薦同詳定中外封事。 辛卯,告英宗憲文肅武宣孝皇帝諡于天地、宗廟、社稷。 壬辰,上寶冊于福寧殿。 丙午,文州曲水縣令宇文之邵上書指陳得失。
Seventh month, gengchen: the court hunted officials bought with consort-clan marriages. On jiashen, Shifan presented tribute. On jichou, Zhao Bian and Chen Jian were assigned to sift sealed memorials. On xinmao, Yingzong's full posthumous style was proclaimed to Heaven, Earth, temple, and altars. On renchen, the jade book of reign was laid before Funing Hall. On bingwu, a county magistrate named Yuwen Zhihao sent blunt counsel.
9
八月丁未朔,太白晝見。 戊午,復西夏和市。 己巳,京師地震。 癸酉,葬英宗於永厚陵。
Eighth month, dingwei new moon: Venus shone at noon. On wuwu, trade with Western Xia resumed. On jisi, the capital shook. On guiyou, Yingzong entered Yonghou tomb.
10
冬十月丙午,漳、泉諸州地震。 丁未,富弼罷判河陽。 戊申,建州、邵武、興化軍地震。 己酉,初御邇英閣,召侍臣講讀經史。 以右諫議大夫、權御史中丞滕甫考諸路監司課績。 張方平以父憂去位。 庚戌,給陝西轉運司度僧牒。 令糴穀振霜旱州縣。 癸丑,詔翰林學士、御史中丞、侍御史知雜事舉材堪御史者各二人。 詔將作監主簿常秩赴闕。 甲寅,制《資治通鑒序》賜司馬光。 癸酉,知青澗城種諤復綏州。
Tenth month, bingwu: Zhang and Quan shook. On dingwei, Fu Bi left Heyang. On wushen, Fujian coast prefectures trembled. On jiyou, he first lectured in Yingying Hall on the classics. Teng Fu was charged to grade the circuit inspectors. Zhang Fangping withdrew for mourning. On gengxu, Shaanxi received monk-sale quotas for famine funds. The court bought grain for frost- and drought-hit counties. On guichou, senior scholars and censors were each to name two censor candidates. Chang Zhi was summoned from the works registrar's post. On jiayin, he wrote the Mirror's preface for Sima Guang. On guiyou, Zhong E took back Suizhou.
11
十一月丁丑,詔近臣各舉才行可任使者一人。 戊寅,詔求直言。 丙戌,詔二府各舉所知。 丁亥,令考課院詳定諸州所上縣令治狀。 戊子,分命宰臣祈雪。 置馬監於河東交城縣。 庚寅,詔近臣以舉官不當,經三劾者,中書別奏取旨。 乙未,詔令內外文武官各舉有材德行能者。 十二月丙辰,西南龍蕃來貢。 辛酉,以來歲日食正旦,自乙丑避殿、減膳、罷朝賀。 壬戌,詔起居日增轉對官二人。 丙寅,詔州縣吏並緣爲奸,致獄多瘐死,歲終會死者多寡,以制其罪。 著爲令。 己巳,遼遣蕭傑等來賀正旦。
Eleventh month, dingchou: every court intimate was to name one envoy-worthy man. On wuyin, the throne again called for blunt speech. On bingxu, both Secretariat and Military Affairs filed talent lists. On dinghai, magistrates' performance dossiers went to the review office. On wuzi, each minister prayed for snow in turn. Hedong's Jiaocheng received a state horse farm. On gengyin, three failed nominations cost a courtier his referral privilege. On yiwei, every official was told to name able men of good character. Twelfth month, bingchen: Long Fan of the southwest paid tribute. On xinyou, next year's New Year eclipse brought austerity from yichou—no hall, lean table, no felicitations. On renxu, two more speakers were added to daily audiences. On bingyin, jail deaths caused by clerk fraud would be counted yearly and punished. The rule was written into law. On jisi, Liao envoys came for New Year.
12
熙甯元年春正月甲戌朔,日有食之。 詔改元。 丁丑,以旱,減天下囚罪一等,杖以下釋之。 壬午,令州縣掩暴骸。 丁亥,命宰臣曾公亮等極言闕失。 庚寅,御殿復膳。 壬辰,幸寺觀祈雨。 丙申,趙概罷知徐州,三司使唐介參知政事。 丁酉,詔修《英宗實錄》。 壬寅,增太學生百人。
Xining 1, first month, jiaxu new moon: the sun was eaten. The era name was proclaimed Xining. On dingchou, drought amnesty cut sentences one grade and freed the lightly punished. On renwu, counties were told to bury the unburied dead. On dinghai, Zeng Gongliang's cabinet was commanded to name every fault. On gengyin, the emperor returned to the hall and full rations. On renchen, he prayed for rain at the temples. On bingshen, Zhao Gai left Xuzhou and Tang Jie joined the council. On dingyou, work on Yingzong's Veritable Records began. On renyin, the university gained a hundred seats.
13
二月辛亥,令諸路每季上雨雪。 乙卯,孔若蒙襲封衍聖公。 壬戌,貸河東饑民粟。
Second month, xinhai: every circuit filed seasonal rainfall. On yimao, Kong Ruomeng became Duke of Fulfilled Sageliness. On renxu, Hedong famine victims received grain loans.
14
三月庚辰,夏主諒詐卒,遣使來告哀。 丙戌,詔恤刑。 戊子,作太皇太后慶壽宮、皇太后寶慈宮。 丁酉,簡州木連理,潭州雨毛。
Third month, gengchen: Liangzha of Xia died; his court sent mourners. On bingxu, the throne ordered gentler justice. On wuzi, new palaces rose for both empresses dowager. On dingyou, Jian saw conjoined trees and Tan, feather rain.
15
夏四月乙巳,詔翰林學士王安石越次入對。 戊申,命宰臣禱雨。 以樞密直學士李參爲尚書右丞、判西京留守司御史台。 辛亥,同天節,群臣及遼使初上壽於紫宸殿。
Fourth month, yisi: Wang Anshi was summoned ahead of his rank. On wushen, the cabinet prayed for rain again. Li Can became right vice director at the Western Capital. On xinhai, Shared Heaven: court and Liao envoys first wished long life in Zichen Hall.
16
五月甲戌,募饑民補廂軍。 庚辰,詔兩制及國子監舉諸王宮學官。 戊戌,廢慶成軍。
Fifth month, jiaxu: starving men were enlisted into the guard. On gengchen, drafters and the university were to name princes' tutors. On wuxu, Qingcheng garrison was disbanded.
17
六月癸卯,錄唐魏征、狄仁傑後。 丁未,占城來貢。 辛亥,詔諸路興水利。 乙亥,河決棗強縣。 丙寅,命司馬光、滕甫裁定國用。
Sixth month, guimao: heirs of Wei Zheng and Di Renjie were ennobled. On dingwei, Champa sent tribute. On xinhai, every circuit was ordered to dig canals and dikes. On yihai, the Yellow River broke through at Zaoqiang. On bingyin, Sima Guang and Teng Fu were told to balance the treasury.
18
秋七月癸酉,詔謀殺已傷,案問欲舉自首者,從謀殺減二等。 乙亥,名秦州新築大甘穀口砦曰甘穀城。 丁丑,詔諸路帥臣、監司及兩制、知雜御史已上,各舉武勇謀略三班使臣二名。 賜布衣王安國進士及第。 己卯,群臣三表請上奉元憲道文武仁孝之號,不許。 陳升之知樞密院事。 給濮州雷澤縣堯陵守戶。 壬午,以恩、冀州河決,賜水死家緡錢及下戶粟。 甲申,京師地震。 乙酉,又震,大雨。 辛卯,以河朔地大震,命沿邊安撫司及雄州刺史候遼人動息以聞。 賜壓死者緡錢。 京師地再震。 壬辰,遣御史中丞滕甫、知制誥吳充安撫河北。 癸巳,疏深州溢水。 甲午,減河北路囚罪一等。 丁酉,賜河北安撫司空名誥敕,募民入粟。 己亥,回鶻來貢。
Seventh month, guiyou: would-be murderers who surrendered after wounding received two degrees off the capital charge. On yihai, Qin's new Sweet Valley fort was proclaimed a city. On dingchou, every senior official named two bold military agents. Wang Anguo, a commoner, passed the jinshi. On jimao, three pleas for a grand honorific title were refused. Chen Shengzhi took Military Affairs. Pu's Leize received guard households for Emperor Yao's mound. On renwu, Hebei flood victims received cash and grain. On jiashen, the capital shook again. On yiyou, a second quake and torrential rain. On xinmao, the Hebei quake put border offices on alert for Liao. Families of the buried received relief money. The capital trembled twice again. On renchen, Teng Fu and Wu Chong went to comfort Hebei. On guisi, Shenzhou's flood was channeled off. On jiawu, Hebei sentences were cut one grade. On dingyou, Hebei was told to buy grain with blank patents. On jihai, Uighur envoys arrived.
19
八月壬寅,詔京東、西路存恤河北流民。 京師地震。 甲辰,又震。 乙卯,賜河東及鄜延路轉運司空名誥敕,募民入粟實邊。 甲子,詔中書門下,考屬近行尊者一人,王之。 丙寅,罷宗諤平章事。 丁卯,遣張宗益等賀遼主生辰、正旦。
Eighth month, renyin: eastern circuits sheltered Hebei refugees. The capital shook once more. On jiachen, another tremor. On yimao, the northwest was urged to sell grain for frontier granaries. On jiazi, the Secretariat was told to enfeoff one senior Song clansman as prince. On bingyin, Zongnu left the council. On dingmao, envoys left for Liao's birthday and New Year.
20
九月辛未,太祖曾孫舒國公從式進封安定郡王。 丁亥,減後妃臣僚薦奏推恩。 戊子,莫州地震,有聲如雷。 丁酉,詔三司裁定宗室月料,嫁娶、生日、郊禮給賜。
Ninth month, xinwei: Congshi became Prince of Anding. On dinghai, empresses' and officials' favor nominations were trimmed. On wuzi, Mo prefecture shook with a sound like thunder. On dingyou, clan stipends and ritual gifts were put on a fixed budget.
21
冬十月辛丑,給天下系囚衣食薪炭。 乙卯,出奉宸庫珠,付河北買馬。 戊辰,禁銷金服飾。 十一月癸酉,太白晝見。 癸未,命宰臣禱雪。 丙戌,朝饗太廟,遂齋于郊宮。 廢青城後苑。 丁亥,祀天地於圜丘,大赦,群臣進秩有差。 乙未,京師及莫州地震。
Tenth month, xinchou: every jail received winter clothes and fuel. On yimao, palace pearls went to Hebei for horses. On wuchen, gold-thread robes were banned. Eleventh month, guiyou: Venus shone at noon. On guiwei, the cabinet prayed for snow. On bingxu, the court feasted the ancestors and fasted at the suburban lodge. Green City's rear park was closed. On dinghai, the round-altar rites brought amnesty and widespread promotion. On yiwei, capital and Mo shook again.
22
十二月己亥朔,命宰臣禱雪。 癸卯,瀛州地大震。 庚戌,賜夏國主秉常詔,許納塞門、安遠二砦歸其綏州。 辛亥,錄唐段秀實後。 癸丑,禱雪於郊廟、社稷。 庚申,以判汝州富弼爲集禧觀使,詔乘驛赴闕。 壬戌,雪。 甲子,遼遣耶律公質等來賀正旦。
Twelfth month, jihai new moon: the cabinet prayed for snow. On guimao, Yingzhou suffered a violent quake. On gengxu, Bingchang was offered Suizhou if he returned Saimen and Anyuan. On xinhai, Duan Xiushi's heirs were ennobled. On guichou, snow prayers filled the suburban shrines. On gengshen, Fu Bi was recalled from Ruzhou at gallop. On renxu, snow fell at last. On jiazi, Liao envoys came for New Year.
23
二年春正月甲午,奉安英宗神御于景靈宮英德殿。
Year two, first month, jiawu: Yingzong's spirit entered Jingling's Yingde Hall.
24
二月己亥,以富弼同中書門下平章事。 庚子,以王安石參知政事。 命翰林學士呂公著修《英宗實錄》。 乙巳,帝以災變避正殿,減膳徹樂。 甲子,陳升之、王安石創置三司條例,議行新法。
Second month, jihai: Fu Bi joined the council. On gengzi, Wang Anshi entered the council. Lü Gongzhu was assigned Yingzong's Veritable Records. On yisi, portents brought austerity—no hall, lean table, no music. On jiazi, Chen and Wang founded the New Policies bureau.
25
三月乙酉,詔漕運、鹽鐵等官各具財用利害以聞。 丙戌,命宰臣禱雨。 戊子,秉常上誓表,納塞門、安遠二砦,乞綏州,詔許之。 乙未,以旱慮囚。
Third month, yiyou: revenue officers filed cost-and-benefit reports. On bingxu, the cabinet prayed for rain. On wuzi, Bingchang swore to return two forts for Suizhou; the throne agreed. On yiwei, drought brought a prison review.
26
四月丁酉朔,群臣再上尊號,不許。 戊戌,省內外土木工。 壬寅,遼遣耶律昌等來賀同天節。 丁未,唐介薨,臨其喪。 戊申,宰臣富弼、曾公亮以旱上表待罪,詔不允。 癸丑,命曾公亮爲西京奏安仁宗、英宗御容禮儀使。 丁巳,遣使諸路,察農田水利賦役。 戊午,外任大使臣年七十以上,令監司體量,直除致仕者,更不與子孫推恩。 甲子,御殿復膳。 免河北歸業流民夏稅。
Fourth month, dingyou new moon: another honorific title was refused. On wuxu, palace and public works were halted. On renyin, Liao envoys came for Shared Heaven. On dingwei, Tang Jie died; the emperor mourned at his bier. On wushen, Fu Bi and Zeng Gongliang offered resignations over drought; refused. On guichou, Zeng Gongliang oversaw Western Capital portrait rites. On dingsi, inspectors fanned out to audit fields, canals, and levies. On wuwu, direct retirement at seventy ended heirs' favor nominations. On jiazi, the emperor returned to full rations. Hebei returnees were freed from summer tax.
27
五月辛未,宴紫宸殿,初用樂。 己卯,賜河北役兵特支錢。 癸未,翰林學士鄭獬罷知杭州,宣徽北院使王拱辰罷判應天府,知制誥錢公輔罷知江寧府。 丁亥,奉安仁宗、英宗御容于會聖宮及應天院。 甲午,減西京囚罪一等。 台州民延贊等九人,年各百歲以上,並授本州助教。
Fifth month, xinwei: Zichen Hall banquet—music returned. On jimao, Hebei labor troops received bonus cash. On guiwei, Zheng Xie, Wang Gongchen, and Qian Gongfu were sent out of the capital. On dinghai, Renzong and Yingzong entered their portrait halls. On jiawu, Luoyang sentences were cut one grade. Nine Taizhou elders past one hundred became honorary prefectural instructors.
28
六月丁巳,右諫議大夫、御史中丞呂誨以論王安石,罷知鄧州。 以翰林學士呂公著爲御史中丞。 命龍圖閣直學士張掞兼編排錄用勳臣子孫。 壬戌,太白晝見。
Sixth month, dingsi: Lü Hui, who had attacked Wang Anshi, was sent to Dengzhou. Lü Gongzhu became censor-in-chief. Zhang Shan was told to register meritorious ministers' heirs for office. On renxu, Venus shone at noon.
29
秋七月乙丑朔,日當食,雲陰不見。 庚午,詔御史中丞舉推直官及可兼權御史者。 甲戌,東平郡王允弼薨。 辛巳,立淮、浙、江、湖六路均輸法。 壬午,振恤被水州軍,仍蠲竹木稅及酒課。 癸未,詔自今文臣換右職者,須實有謀勇,曾著績效,即得取旨。 甲申,日下有五色雲。 己丑,韓琦上《仁宗實錄》,曾公亮上《英宗實錄》。
Seventh month, yichou new moon: clouds veiled the expected eclipse. On gengwu, the censor-in-chief was to name bold investigators. On xinsi, Prince Yunbi died. On xinhai, the equal-transport system began on six southeastern circuits. On renwu, flood counties were fed and their timber and wine taxes forgiven. On guiwei, civil-to-military transfers required proven battlefield merit. On jiashen, five-colored clouds ringed the sun. On jichou, Renzong's and Yingzong's Veritable Records were submitted.
30
八月癸卯,侍御史劉琦貶監處州鹽酒務,御史裏行錢顗貶監衢州鹽稅,亦以論安石故。 乙巳,殿中侍御史孫昌齡以論新法,貶通判蘄州。 丙午,同修起居注範純仁以言事多忤安石,罷同知諫院。 戊申,河徙東行。 夏國請從舊蕃儀,詔許之。 己酉,範純仁知河中府。 甲寅,朝神御殿。 辛酉,以秘書省著作佐郎程顥、王子韶並爲太子中允、權監察御史裏行。 壬戌,待御史知雜事劉述、同判刑部丁諷坐受刑名敕不即下,述貶知江州,諷貶通判復州。 審刑院詳議官王師元坐言許遵所議刑名不當,貶監安州稅。
Eighth month, guimao: Liu Qi and Qian Yi, who had opposed Anshi, were banished to salt posts. On yisi, Sun Changling was exiled for attacking the New Policies. On bingwu, Fan Chunren lost his remonstrance post for defying Anshi. On wushen, the Yellow River turned east. Xia was permitted its former tribal rites. On jiyou, Fan Chunren went to Hezhong. On jiayin, the court met at the Spirit Hall. On xinyou, Cheng Hao and Wang Zishao became acting censors. On renxu, Liu Shu and Ding Feng were punished for sitting on a penal edict. Wang Shiyuan was exiled for rejecting Xu Zun's harsh code.
31
九月甲子朔,交州來貢。 乙丑,以古勿峒效順首領儂智會爲右千牛衛大將軍。 丁卯,立常平給斂法。 戊辰,出內庫緡錢百萬糴河北常平粟。 丁丑,遣孫固等賀遼主生辰、正旦。 辛卯,廢奉慈廟。 壬辰,以秘書省著作佐郎呂惠卿爲太子中允、崇政殿說書。
Ninth month, jiazi new moon: Jiaozhi sent tribute. On yichou, Nong Zhihui of Gumu Cave received a general's rank. On dingmao, the ever-normal granary system was proclaimed. On wuchen, a million strings bought Hebei reserve grain. On dingchou, Sun Gu's mission left for Liao. On xinmao, Fengci temple was closed. On renchen, Lü Huiqing entered the heir's school and lecture hall.
32
冬十月丙申,富弼罷爲武甯軍節度使、判亳州。 曾公亮、陳升之並同中書門下平章事。 城綏州,命郭逵選將置守具。 逵遣趙禼交夏人所納安遠、塞門二砦,就定地界。 夏人渝初盟,禼請城綏州,不以易二砦,因改名綏德城。 戊戌,以蕃官禮賓使折繼世爲忠州刺史,左監門衛將軍嵬名山爲供備庫使,仍賜姓名趙懷順。 丙辰,詔御史請對,並許直由閣門上殿。 戊午,宗諤復平章事。 己未,夏人來謝封冊。 辛酉,錄楊承信曾孫立、田重進曾孫章爲三班借職。 十一月乙丑,命韓絳制置三司條例。 甲戌,詔祖宗之後世襲補外官,非袒免親罷賜名授官。 丙子,罷諸路提刑武臣。 頒《農田水利約束》。 壬午,御邇英閣聽講。 賜汴口役兵錢。 己丑,減天下囚罪一等,徒以下釋之。
Tenth month, bingshen: Fu Bi left the council for Bozhou. Zeng Gongliang and Chen Shengzhi became co-chancellors. Suizhou was fortified; Guo Kui chose garrison commanders. Guo Kui sent Zhao Xi to take Xia's two forts and fix the line. When Xia broke faith, Zhao Xi walled Suizhou without yielding the forts—the place was renamed Suide. On wuxu, frontier officers Zhe Jishi and Wei Mingshan were ennobled as Zhao Huaihun. On bingchen, censors won the right to petition straight through the gate. On wuwu, Zongnu returned to the council. On jiwei, Xia envoys thanked the throne for the seal. On xinyou, heirs of Yang Chengxin and Tian Zhongjin entered service. Eleventh month, yichou: Han Jiang took the New Policies office. On jiaxu, distant imperial clansmen lost automatic favor appointments. On bingzi, military judicial inspectors were removed. The Farmland and Waterworks code was issued. On renwu, he lectured again in Yingying Hall. Bian River labor troops received bonus pay. On jichou, a general amnesty cut sentences and freed the lightly punished.
33
閏月庚子,浚御河。 壬子,置交子務。 是月,差官提舉諸路常平廣惠倉,兼管勾農田水利差役事。
Intercalary month, gengzi: the imperial canal was cleared. On renzi, the government note bureau opened. That month, granary commissioners on every circuit also took charge of fields, water, and corvée.
34
十二月癸亥朔,復減後妃公主及臣僚推恩。 癸酉,增失入死罪法。 丙戌,增三京留司御史台、國子監及宮觀官,以處卿監、監司、知州之老者。 戊子,遼遣蕭惟禧來賀正旦。 是歲,交州來貢。
Twelfth month, guihai new moon: empresses' and officials' favor grants were cut again. On guiyou, penalties for wrongful death sentences were stiffened. On bingxu, sinecures multiplied for retired senior officials. On wuzi, Liao envoys came for New Year. That year, Jiaozhi again sent tribute.