1
欽宗恭文順德仁孝皇帝,諱桓,徽宗皇帝長子,母曰恭顯皇后王氏。 元符三年四月乙酉生於坤寧殿。 初名亶,封韓國公,明年六月進封京兆郡王。 崇甯元年二月甲午,更名烜,十一月丁亥,又改今名。 大觀二年正月,進封定王。 政和元年三月,講學於資善堂。 三年正月,加太保。 四年二月癸酉,冠於文德殿。 五年二月乙巳,立為皇太子,大赦天下。 丁巳,謁太廟。 詔乘金輅,設鹵簿,如至道、天禧故事,及宮僚參謁並稱臣,皆辭之。 六年六月癸未,納妃朱氏。
Qinzong, the Respectful, Cultured, Shun, Virtuous, Benevolent, and Filial Emperor—taboo name Huan—was Huizong’s eldest son; his mother was Empress Gongxian Wang. Yuanfu 3, fourth month, yiyou: he was born in the Hall of Earthly Tranquility. First named Dan, he became Duke of Han, then in the sixth month of the next year Prince of Jingzhao. Chongning 1, second month, jiawu: he was renamed Xuan; eleventh month, dinghai: renamed again to Huan. Daguan 2, first month: he became Prince of Ding. Zhenghe 1, third month: he lectured at the Hall of Cultivating Goodness. In the third year, first month: he took Junior Grand Guardian. In the fourth year, second month, guiyou: he was capped in the Hall of Civil Virtue. In the fifth year, second month, yisi: he became crown prince and the realm was pardoned. On dingsi, he visited the Imperial Ancestral Temple. He was offered the golden chariot and full guard of Zhidao and Tianxi days, with palace staff to call him “minister”—he refused all. In the sixth year, sixth month, guiwei: he wed Lady Zhu.
2
宣和七年十二月戊午,除開封牧。 庚申,徽宗詔皇太子嗣位,自稱曰「道君皇帝」,趣太子入禁中,被以御服。 泣涕固辭,因得疾。 又固辭,不許。 辛酉,即皇帝位,御垂拱殿見群臣。 是日,日有五色暈,挾赤黃珥,重日相蕩摩久之。 乃引道君皇帝出居龍德宮,皇后出居擷景園。 以少宰李邦彥為龍德宮使,太保、領樞密院事蔡攸、門下侍郎吳敏副之。 是時,金人已分道犯境。 壬戌,赦大逆、反叛以下罪,進百官秩一等,賞諸軍,立妃朱氏為皇后,以太子詹事耿南仲簽書樞密院事。 癸亥,詔太傅燕王、越王入朝不趨,贊拜不名。 詔非三省、樞密院所得旨,有司勿行。 甲子,斡離不陷信德府,粘罕圍太原。 詔京東、淮西、浙募兵入衛。 太學生陳東等上書,數蔡京、童貫、王黼、梁師成、李彥、朱勔罪,謂之「六賊」,請誅之。 丙寅,上道君皇帝尊號曰教主道君太上皇帝,皇后曰道君太上皇后。 詔改元。
Xuanhe 7, twelfth month, wuwu: he became Kaifeng metropolitan governor. On gengshen, Huizong abdicated in favor of the crown prince, styled himself Lord Emperor of the Dao, and had the heir brought in and dressed in imperial robes. He wept, refused again, and fell ill. He refused once more; they would not hear it. On xinyou, he ascended and received the court at the Hall of Hanging Bow. That day a five-colored halo ringed the sun, red-yellow ears dangling; a second sun swayed against it long minutes. Huizong was moved to the Palace of Dragon Virtue; the empress to the Garden of Gathering Splendor. Li Bangyan oversaw Dragon Virtue Palace; Cai You and Wu Min served as deputies. By then Jin columns were already crossing the borders. On renxu, crimes short of treason were pardoned, ranks lifted, troops paid, Lady Zhu crowned, and Geng Nanzhong made signatory of Military Affairs. On guihai, the Princes of Yan and Yue were excused from hurrying to court and from having their names called in obeisance. Only orders from the Three Departments and Military Affairs Bureau were to run the ministries. On jiazi, Wanyan Zonghan took Xinde; Nianhan besieged Taiyuan. Jingdong, Huai west, and Zhe were ordered to raise troops for the capital. Students led by Chen Dong denounced the Six Bandits—Cai Jing, Tong Guan, Wang Fu, Liang Shicheng, Li Yan, and Zhu Mian—and demanded their heads. On bingyin, Huizong became Sagely Lord, Emperor Emeritus of the Dao; the empress, Daoist Empress Emeritus. The reign title was changed.
3
靖康元年春正月丁卯朔,受群臣朝賀,退詣龍德宮,賀道君皇帝。 詔中外臣庶實封言得失。 金人破相州。 戊辰,破濬州。 威武軍節度使梁方平師潰,河北、河東路制置副使何灌退保滑州。 己巳,灌奔還,金人濟河,詔親征。 道君皇帝東巡,以領樞密院事蔡攸為行宮使,尚書右丞宇文粹中副之。 詔自今除授、黜陟及恩數等事,並參酌祖宗舊制。 罷內外官司、局、所一百五處,止留後苑,以奉龍德宮。 以門下侍郎吳敏知樞密院事,吏部尚書李棁同知樞密院事。 貶太傅致仕王黼為崇信軍節度副使、安置永州。 賜翊衛大夫、安德軍承宣使李彥死,並籍其家。 放甯遠軍節度使朱勔歸田裏。 帝欲親征,以李綱為留守,以李棁為副。 給事中王寓諫親征,罷之。 庚午,道君皇帝如亳州,百官多潛遁。 宰相欲奉帝出襄、鄧,李綱諫止之。 以綱為尚書右丞。 辛未,以李綱為親征行營使,侍衛親軍馬軍都指揮使曹曚副之。 太宰兼門下侍郎白時中罷。 李邦彥為太宰兼門下侍郎,守中書侍郎張邦昌為少宰兼中書侍郎,尚書左丞趙野為門下侍郎,翰林學士承旨王孝迪為中書侍郎,同知樞密院事蔡懋為尚書左丞。 壬申,金人渡河,遣使督諸道兵入援。 癸酉,詔兩省、樞密院官制一遵元豐故事。 金人犯京師,命尚書駕部員外郎鄭望之、親衛大夫康州防禦使高世則使其軍。 詔從官舉文武臣僚堪充將帥有膽勇者。 是夜,金人攻宣澤門,李綱禦之,斬獲百餘人,至旦始退。 甲戌,金人遣吳孝民來議和,命李棁使金軍。 金人又使蕭三寶奴、耶律忠、張願恭來。 以吏部尚書唐恪同知樞密院事。 乙亥,金人攻通津、景陽等門,李綱督戰,自卯至酉,斬首數千級,何灌戰死。 李棁與蕭三寶奴、耶律忠、王汭來索金帛數千萬,且求割太原、中山、河間三鎮,並宰相、親王為質,乃退師,丙子,避正殿,減常膳。 括借金銀,籍倡優家財。 庚辰,命張邦昌副康王構使金軍,詔稱金國加「大」字。 辛巳,道君皇帝幸鎮江。 以兵部尚書路允迪簽書樞密院事。 金人陷陽武,知縣事蔣興祖死之。 壬午,大風走石,竟日乃止。 封子諶為大寧郡王。 甲申,省廉訪使者官,罷鈔旁定貼錢及諸州免行錢,以諸路贍學戶絕田產歸常平司。 統制官馬忠以京西募兵至,擊金人於順天門外,敗之。 乙酉,路允迪使粘罕軍於河東。 平陽府將劉嗣初以城叛。 丁亥,靖難軍節度使、河北河東路制置使种師道督涇原、秦鳳兵入援,以師道同知樞密院事,為京畿、河北、河東宣撫使,統四方勤王兵及前後軍。 庚寅,盜殺王黼於雍丘。 癸巳,大霧四塞。 乙未,貶少保、淮南節度使梁師成為彰化軍節度副使,行及八角鎮,賜死。
Jingkang 1, spring, dingmao new moon: after court congratulations he went to Dragon Virtue Palace to greet Huizong. The throne called for sealed memorials on what was right and wrong in government. Jin took Xiang prefecture. On wuchen, Jin took Jun prefecture. Liang Fangping’s Weiwu army broke; He Guan, Hebei-Hedong vice commissioner, fell back on Hua. On jisi, He Guan ran; Jin crossed the Yellow River; Qinzong was told to take the field himself. Huizong went east; Cai You ran his traveling palace with Yuwen Cuizhong as deputy. Appointments, dismissals, and favors were to follow ancestral precedent hereafter. One hundred five offices were struck; only the rear park was kept for Dragon Virtue Palace. Wu Min directed Military Affairs; Li Zhi served as associate. Wang Fu, retired grand preceptor, was demoted to Chongxin vice commissioner and sent to Yong. Li Yan of the Guard was executed and his property seized. Zhu Mian of Ningyuan was sent home to his village. Qinzong meant to take the field; Li Gang was left to hold the capital with Li Zhi as deputy. Wang Yu talked him out of going in person. On gengwu, Huizong reached Bozhou while officials slipped away by night. The council wanted the court at Xiang and Deng; Li Gang blocked it. Li Gang became right secretariat vice director. On xinwei, Li Gang headed the Personal Campaign Headquarters with Cao Meng of the Horse Guard as deputy. Bai Shizhong left the grand chancellery. Li Bangyan took the grand chancellery; Zhang Bangchang the junior secretariat; Zhao Ye the chancellery; Wang Xiaodi the secretariat; Cai Mao the left vice director. On renshen, Jin crossed the river; envoys raced to summon relief from every circuit. On guiyou, the Two Departments and Military Affairs were ordered back to Yuanfeng forms. As Jin closed on the capital, Zheng Wangzhi and Gao Shize were sent to the Jin camp. Attendants were told to name civil and military men bold enough to lead. That night Jin hit the Xuande Gate; Li Gang held, killed or captured a hundred, and drove them off at dawn. On jiaxu, Wu Xiaomin came to parley; Li Zhi went to the Jin camp. Jin also sent Xiao Sanbaonu, Yelü Zhong, and Zhang Yugong. Tang Que became associate director of Military Affairs. On yihai, Jin stormed Tongjin and Jingyang gates; Li Gang fought from dawn to dusk, took thousands of heads; He Guan fell. Li Zhi returned with Xiao Sanbaonu, Yelü Zhong, and Wang Yu demanding millions in gold and silk, the three prefectures of Taiyuan, Zhongshan, and Hejian, and a chief minister and prince as hostages before they would leave; on bingzi Qinzong left the main hall and cut his table. Gold and silver were scraped up; actors’ homes were inventoried for seizure. On gengchen, Zhang Bangchang went with Prince Kang Gou to Jin; edicts called the Jin state “Great.” On xinsi, Huizong reached Zhenjiang. Lu Yundi became signatory of Military Affairs. Jin took Yangwu; magistrate Jiang Xingzu died defending it. On renwu, a gale hurled stones until evening. The son Chen was made Prince of Daning. On jiashen, circuit investigators were cut, money surcharges ended, and school lands went back to the Ever-Normal Granary. Ma Zhong’s Jingxi levies arrived and beat Jin outside the Gate of Compliance with Heaven. On yiyou, Lu Yundi went to Nianhan in Hedong. Liu Sichu of Pingyang turned the city over to Jin. On dinghai, Zhong Shidao marched Jingyuan and Qinfeng men to the rescue, became associate director of Military Affairs, and commanded all relief forces for the capital, Hebei, and Hedong. On gengyin, Wang Fu was killed by bandits at Yongqiu. On guisi, fog walled the city. On yiwei, Liang Shicheng was demoted to Zhanghua vice commissioner and granted death at Bajiao post.
4
二月丁酉朔,命都統制姚平仲將兵夜襲金人軍,不克而奔。 戊戌,罷李綱以謝金人,廢親征行營司。 金人復來議和。 庚子,命附馬都尉曹晟使金軍。 辛丑,又命資政殿大學士宇文虛中、知東上閣門事王球使之,許割三鎮地。 太學諸生陳東等及都民數萬人伏闕上書,請復用李綱及种師道,且言李邦彥等疾綱,恐其成功,罷綱正墮金人之計。 會邦彥入朝,眾數其罪而罵。 吳敏傳宣,眾不退,遂撾登聞鼓,山呼動地。 殿帥王宗濋恐生變,奏上勉從之。 遣耿南仲號於眾曰:「已得旨宣綱矣。」 內侍朱拱之宣綱後期,眾臠而磔之,並殺內侍數十人。 乃復綱右丞,充京城防禦使。 壬寅,追封范仲淹魏國公,贈司馬光太師,張商英太保,除元祐黨籍學術之禁。 詔誅士民殺內侍為首者,禁伏闕上書,廢苑囿宮觀可以與民者。 金人使王汭來。 癸卯,命肅王樞使金軍。 以觀文殿學士、大名尹徐處仁為中書侍郎,宇文虛中簽書樞密院事。 蔡懋罷。 乙巳,宇文虛中、王球復使金軍。 康王至自金軍。 金人遣韓光裔來告辭,遂退師,京師解嚴。 丙午,康王構為太傅、靜江奉甯軍節度使。 省明堂班朔布政官。 丁未,日有兩珥。 戊申,赦天下。 詔諭士民,自今庶事並遵用祖宗舊制,凡蠹國害民之事,一切寢罷。 己酉,罷宰執兼神霄玉清萬壽宮使及殿中監、符寶郎。 詔用祖宗故事,擇武臣得軍心者為同知、簽書樞密院,邊將有威望者為三衙。 以金人請和,詔官民昔嘗附金而復歸本朝者,各還其鄉國。 庚戌,李邦彥罷,以張邦昌為太宰兼門下侍郎,吳敏為少宰兼中書侍郎,李綱知樞密院事,耿南仲為尚書左丞,李棁為尚書右丞。 辛亥,詔監察御史言事如祖宗法。 宇文粹中罷知江寧府。 癸丑,种師道罷為中太一宮使。 贈右正言陳瓘為右諫議大夫。 甲寅,貶太師致仕蔡京為秘書監、分局南京,太師、廣陽郡王童貫為左衛上將軍,太保、領樞密院事蔡攸為太中大夫、提舉亳州明道宮。 先是,粘罕遣人來求賂,大臣以勤王兵大集,拘其使人,且結約餘睹以圖之。 至是,粘罕怒,及攻太原不克,分兵趣京師,過南、北關,權威勝軍李植以城降。 乙卯,陷隆德府,知府張確、通判趙伯臻、司錄張彥遹死之。 丙辰,有二流星,一出張宿入濁沒,一出北河入軫。 己未,詔遙郡承宣使有功應除正任者,自今除正任刺史。 辛酉,梁方平坐棄河津,伏誅。 王孝迪罷。 命給事中王雲、侍衛親軍馬軍都指揮使曹曚使金國,鎮洮軍節度使、中太乙宮使种師道為河北、河東路宣撫使,保靜軍節度使、殿前副都指揮使姚古為制置使。 乙丑,禦殿復膳。 丙寅,下哀痛之詔於陝西、河東。 是月,金人犯澤州之高平,知州高世由往犒之,乃去。
Second month, dingyou new moon: Yao Pingzhong’s night raid on the Jin camp failed and he fled. On wuxu, Li Gang was removed to please Jin; the Personal Campaign Headquarters was struck. Jin returned to talk peace. On gengzi, Cao Cheng went to the Jin camp. On xinchou, Yuwen Xuzhong and Wang Qiu followed; the three prefectures were promised. Chen Dong and tens of thousands knelt at the gate demanding Li Gang and Zhong Shidao back, accusing Li Bangyan of hating Gang—dismissing him was Jin’s plan. When Bangyan entered court, the crowd shouted his crimes at him. Wu Min read the edict; the crowd would not budge, beat the petition drum, and roared till the ground shook. Fearing riot, Guard commander Wang Zongfu urged the throne to yield. Geng Nanzhong cried out: “Gang is already restored by edict.” Eunuch Zhu Gongzhi announced too late; the mob tore him apart and killed dozens of eunuchs. Li Gang returned as right vice director and capital defender. On renyin, Fan Zhongyan was made Duke of Wei posthumously, Sima Guang Grand Preceptor, Zhang Shangying Junior Grand Guardian, and Yuanyou faction bans were lifted. Leaders among those who killed eunuchs were to die; gate petitions were banned; parks and halls usable by the people were turned over. Jin sent Wang Yu. On guimao, Prince Su went to the Jin camp. Xu Churen became secretariat vice director; Yuwen Xuzhong signatory of Military Affairs. Cai Mao left office. On yisi, Yuwen Xuzhong and Wang Qiu went again to Jin. Prince Kang came back from Jin. Jin sent Han Guangyi to say farewell, pulled back, and the capital stood down. On bingwu, Prince Kang Gou became Grand Preceptor and Jingjiang Fengning commissioner. Bright Hall monthly audiences and policy posts were cut. On dingwei, two solar “ears” appeared. On wushen, the realm was pardoned. The throne told the people: hereafter follow ancestral ways; every state-rotting, people-harming practice was dead. On jiyou, councilors’ concurrent Daoist palace posts and seal keepers were struck. By ancestral rule, soldiers’ favorites would run Military Affairs; famed border generals would head the Three Guards. With Jin asking peace, those who had once served Jin and returned to Song were sent home to their districts. On gengxu, Li Bangyan fell; Zhang Bangchang took the grand chancellery; Wu Min the junior secretariat; Li Gang Military Affairs; Geng Nanzhong left vice director; Li Zhi right. On xinhai, censors were told to speak as under the ancestors. Yuwen Cuizhong left court for Jiangning. On guichou, Zhong Shidao became commissioner of the Central Grand Unity Palace. Chen Guan was posthumously made right remonstrator. On jiayin, Cai Jing became palace librarian at Nanjing; Tong Guan left guard senior general; Cai You grandee at Bozhou Mingdao Palace. Earlier Nianhan’s envoys had asked for bribes; ministers, seeing relief armies gather, held the envoys and courted Yelü Dashi. Now Nianhan raged; failing at Taiyuan he split toward the capital, passed the passes, and Li Zhi of Weisheng surrendered. On yimao, Longde fell; Zhang Que, Zhao Bozhen, and Zhang Yanyuan died. On bingchen, two meteors—one from Zhang into the Turbid, one from the North River into the Chariot. On jiwei, meritorious honorary commissioners were to become regular prefects. On xinyou, Liang Fangping was beheaded for abandoning the ford. Wang Xiaodi left office. Wang Yun and Cao Meng went to Jin; Zhong Shidao became Hebei-Hedong commissioner; Yao Gu his deputy. On yichou, Qinzong ate again in the main hall. On bingyin, a grief edict went to Shaanxi and Hedong. That month Jin hit Gaoping in Ze; Gao Shiyou went out with gifts and they withdrew.
5
三月丁卯朔,遣徽猷閣待制宋煥奉表道君皇帝行宮。 詔侍從言事。 詔非三省、樞密院所奉旨,諸司不許奉行。 罷川路歲所遣使。 募人掩軍民遺骸,遣使分就四郊致祭。 戊辰,李棁罷為鴻慶宮使。 己巳,張邦昌罷為中太一宮使。 徐處仁為太宰兼門下侍郎,唐恪為中書侍郎,翰林學士何㮚為尚書右丞,御史中丞許翰同知樞密院事。 庚午,宇文虛中罷知青州。 癸酉,詣景靈東宮行恭謝禮。 命趙野為道君皇帝行宮奉迎使。 甲戌,恭謝景靈西宮及建隆觀。 乙亥,詣陽德觀、凝祥池、中太乙宮、佑神觀、相國寺。 丙子,改擷景園為甯德宮。 錄司馬光後。 己卯,燕王俁、越王偲為太師。 壬午,詔金人叛盟深入,其元主和議李邦彥、奉使許地李棁、李鄴、鄭望之悉行罷黜。 又詔种師道、姚古、种師中往援三鎮,保塞陵寢所在,誓當固守。 癸未,遣李綱迎道君皇帝于南京,以徐處仁為禮儀使。 殿中侍御史李擢、左司諫李會罷。 乙酉,迎道君皇帝于宜春苑,太后入居甯德宮。 丙戌,知中山府詹度為資政殿大學士,知太原府張孝純、知河間府陳遘並為資政殿學士,知澤州高世由直龍圖閣,賞城守之勞也。 丁亥,朝于甯德宮,詔扈從行宮官吏,候還京日優加賞典,除有罪之人迫於公議已行遣外,餘令台諫勿復用前事糾言。 庚寅,肅王樞為太傅。 姚古復隆德府。 辛卯,復威勝軍。 壬辰,太保景王杞、濟王栩為太傅。 有流星出紫微垣。 甲午,康王構為集慶、建雄軍節度使,尚書戶部侍郎錢蓋為陝西制置使。 命陳東初品官,賜同進士出身,辭不拜。 籍朱勔家。 乙未,詔金歸朝官民未發遣者,止之。 丙申,貶蔡京為崇信軍節度副使。 是春,夏人取天德、雲內、武州及河東八館。
Third month, dingmao new moon: Song Huan carried a memorial to Huizong’s traveling palace. Attendants were told to speak freely. Ministries were not to obey orders unless the Three Departments and Military Affairs sent them. The yearly Sichuan envoy was cut. Laborers buried the dead; envoys sacrificed at the four suburbs. On wuchen, Li Zhi became commissioner of the Palace of Grand Felicity. On jisi, Zhang Bangchang became commissioner of the Central Grand Unity Palace. Xu Churen took the grand chancellery; Tang Que the secretariat; He Li right vice director; Xu Han associate at Military Affairs. On gengwu, Yuwen Xuzhong went to Qing prefecture. On guiyou, he gave thanks at the Eastern Shrine of the Brilliant Spirit. Zhao Ye was sent to welcome Huizong’s traveling palace. On jiaxu, thanksgiving at the Western Brilliant Spirit and Founding Felicity shrines. On yihai, he visited Yang Virtue, Condensed Auspice, Central Grand Unity, Assisting Spirit, and Xiangguo Monastery. On bingzi, the Garden of Gathering Splendor became the Palace of Tranquil Virtue. Sima Guang’s line was entered in the registers. On jimao, Princes You of Yan and Sui of Yue became Grand Preceptor. On renwu, with Jin deep in breach, peace-maker Li Bangyan and cession-envoys Li Zhi, Li Ye, and Zheng Wangzhi were all cashiered. Zhong Shidao, Yao Gu, and Zhong Shizhong were sent to save the three prefectures and the tomb districts, with orders to hold. On guiwei, Li Gang went to Nanjing to welcome Huizong; Xu Churen handled ritual. Li Zhuo and Li Hui left office. On yiyou, Huizong was welcomed at Yichun Garden; the empress dowager entered Tranquil Virtue Palace. On bingxu, Zhan Du, Zhang Xiaochun, and Chen Sui were advanced for holding Zhongshan, Taiyuan, and Hejian; Gao Shiyou of Ze took Dragon Diagram for his defense. On dinghai, he attended at Tranquil Virtue; traveling-palace staff were promised reward on return—except the guilty already banished, censors were not to dig up old cases. On gengyin, Prince Su became Grand Preceptor. Yao Gu retook Longde. On xinmao, Weisheng army was retaken. On renchen, Princes Qi of Jing and Xu of Ji became Grand Preceptor. A meteor left the Purple Forbidden enclosure. On jiawu, Prince Kang Gou took Jiqing and Jianxiong; Qian Gai became Shaanxi commissioner. Chen Dong was offered initial rank and jinshi by grace; he refused. Zhu Mian’s property was seized. On yiwei, those who had gone over to Jin but not yet been expelled were halted. On bingshen, Cai Jing was demoted to Chongxin vice commissioner. That spring the Western Xia took Tiande, Yunnei, Wu, and eight Hedong lodges.
6
夏四月戊戌,夏人陷震威城,攝知城事朱昭死之。 己亥,迎太上皇帝入都門。 壬寅,朝于龍德宮。 癸卯,立子諶為皇太子。 耿南仲為門下侍郎。 乙巳,置《春秋》博士。 戊申,置詳議司於尚書省,討論祖宗法。 己酉,乾龍節,群臣上壽於紫宸殿。 庚戌,趙野罷。 壬子,金人使賈霆、冉企弓來。 癸丑,封太師、沂國公鄭紳為樂平郡王。 貶童貫為昭化軍節度副使、安置郴州。 減宰執俸給三之一及支賜之半。 詔開經筵。 令吏部稽考庶官,凡由楊戩、李彥之公田,王黼、朱勔之應奉,童貫西北之師,孟昌齡河防之役,夔蜀、湖南之開疆,關陝、河東之改幣,及近習所引,獻頌可采,特赴殿試之流,所爵賞,悉奪之。 甲寅,种師道加太尉、同知樞密院事、河北河東路宣撫使。 乙卯,詔自今假日特坐,百司毋得休務。 以平涼軍節度使范訥為右金吾衛上將軍。 丙辰,詔有告奸人妄言金人復至以恐動居民者,賞之。 戊午,進封南康郡王栻為和王,平陽郡王榛為信王。 己未,復以詩賦取士,禁用《莊》、《老》及王安石《字說》。 壬戌,詔親擢台諫官,宰執勿得薦舉,著為令。 追政和以來道官、處士、先生封贈奏補等敕書。 甲子,令在京監察御史、在外監司、郡守及路分鈐轄已上,舉曾經邊任或有武勇可以統眾出戰者,人二員。 東兵正將占沆與金人戰於交城縣,死之。 乙丑,詔三衙並諸路帥司各舉諳練邊事、智勇過人並豪俊奇傑、眾所推服、堪充統制將領者各五名。 貶蔡攸節度副使,安置朱勔於循州。
Fourth month, wuxu: Western Xia took Zhenwei; acting prefect Zhu Zhao died. On jihai, the Emperor Emeritus entered the capital gate. On renyin, he attended at Dragon Virtue Palace. On guimao, the son Chen became crown prince. Geng Nanzhong became chancellery vice director. On yisi, a Spring and Autumn doctorate was set up. On wushen, a Detailed Deliberation Office in the Ministry of Revenue was to recover ancestral law. On jiyou, Qianlong day, the court wished him long life at Purple Brightness Hall. On gengxu, Zhao Ye left office. On renzi, Jin sent Jia Ting and Ran Qigong. On guichou, Grand Preceptor Zheng Shen of Yi became Prince of Leping. Tong Guan was demoted to Zhaohua vice commissioner and sent to Chen. Councilors’ pay was cut a third; stipends halved. The classics lecture was opened. Personnel was told to scour every officer raised by Yang Jian’s and Li Yan’s fields, Wang Fu’s and Zhu Mian’s tribute, Tong Guan’s northwest wars, Meng Changling’s rivers, Kuizhou and Hunan expansion, Guan-Shaan and Hedong coinage, court favorites, praise offerings, and special palace exams—and strip rank from all. On jiayin, Zhong Shidao became Grand Marshal, associate at Military Affairs, and Hebei-Hedong commissioner. On yimao, special holiday audiences would not excuse offices from duty. Fan Ne of Pingliang became senior general of the Right Golden Crow Guard. On bingchen, informers who exposed false alarms of a second Jin descent would be paid. On wuwu, Prince Shi of Nankang became Prince of He; Prince Zhen of Pingyang, Prince of Xin. On jiwei, examinations returned to poetry and rhapsody; Zhuangzi, Laozi, and Wang Anshi’s character book were banned. On renxu, Qinzong would pick censors himself—councilors could not nominate—and the rule was fixed. Zhenghe-era Daoist, recluse, and “master” honors and backdoor appointments were revoked. On jiazi, capital censors, circuit supervisors, prefects, and route commanders were each to name two border veterans or brave men fit to lead in battle. Captain Zhan Kang of the eastern army fought Jin at Jiao county and fell. On yichou, the Three Guards and every circuit commissioner were each to name five border-wise, brave, or crowd-backed men fit for command. Cai You was demoted to vice commissioner; Zhu Mian was sent to Xun.
7
五月丙寅朔,朝于龍德宮,令提舉官日具太上皇帝起居平安以聞。 丁卯,詔天下有能以財穀佐軍者,有司以名聞,推恩有差。 以少傅、鎮西軍節度余深為特進、觀文殿大學士。 戊辰,罷王安石配享孔子廟庭。 庚午,少傅、安武軍節度使錢景臻,鎮安軍節度使、開府儀同三司劉宗元並為左金吾衛上將軍。 保信軍節度使劉敷、武成軍節度使劉敏、向德軍節度使張楙、岳陽軍節度使王舜臣、應道軍節度度使朱孝孫、瀘川軍節度使錢忱並為右金吾衛上將軍。 是日,寒。 辛未,申銅禁。 詔:無出身待制已上,年及三十而通歷任實及十年者,乃得任子。 監察御史余應求坐言事迎合大臣,罷知衛州。 甲戌,曲赦河北路。 乙亥,申銷金禁。 丁丑,詔以儉約先天下,澄冗汰貪,為民除害,授監司、郡縣奉行所未及者,凡十有六事。 姚古將兵至威勝,聞粘罕將至,眾驚潰,河東大振。 河北、河東路制置副使种師中與金人戰於榆次,死之。 己卯,借外任官職田一年。 開府儀同三司高俅卒。 辛巳,損太官日進膳。 追削高俅官。 甲申,罷詳議司。 己丑,以河東經略安撫使張孝純為檢校少保、武當軍節度使。 壬辰,詔天下舉習武藝、兵書者。 乙未,詔姚古援太原。
Fifth month, bingyin new moon: court at Dragon Virtue; commissioners daily reported Huizong’s health. On dingmao, those who could feed the armies with grain or cash were to be named for reward. Yu Shen of Zhenxi became Special Advanced and palace academician. On wuchen, Wang Anshi was removed from Confucius’s temple. On gengwu, Qian Jingzhen of Anwu and Liu Zongyuan of Zhen’an became left Golden Crow senior generals. Liu Fu, Liu Min, Zhang Mao, Wang Shunchen, Zhu Xiaosun, and Qian Chen became right Golden Crow senior generals. That day was bitter cold. On xinwei, the copper ban was proclaimed. Awaiting-edict officers without examination pedigree, thirty years old with ten years’ real service, might confer rank on sons. Yu Yingqiu was cashiered for flattering the council and sent to Wei prefecture. On jiaxu, Hebei received a partial pardon. On yihai, the gold ban was proclaimed. On dingchou, sixteen austerity orders went to circuit supervisors and prefects: cut waste, purge greed, spare the people. Yao Gu reached Weisheng; at word Nianhan was near the army broke; Hedong shook. Zhong Shizhong fought Jin at Yuci and fell. On jimao, salary fields of officials outside the capital were borrowed for a year. Gao Qiu died. On xinsi, the Imperial Kitchen’s daily table was cut. Gao Qiu’s offices were posthumously stripped. On jiawu, the Detailed Deliberation Office was abolished. On jichou, Hedong pacification commissioner Zhang Xiaochun became acting Junior Guardian and Wudang military commissioner. On renchen, the realm was called to present those skilled in arms and military texts. On yiwei, Yao Gu was ordered to relieve Taiyuan.
8
六月丙申朔,以道君皇帝還朝,禦紫宸殿,受群臣朝賀。 詔諫官極論闕失。 戊戌,令中外舉文武官才堪將帥者。 時太原圍急,群臣欲割三鎮地,李綱沮之,乃以李綱代种師道為宣撫使、援太原。 辛丑,以資政殿學士劉韐為宣撫副使,陝西制置司都統制解潛為制置副使。 太白犯歲星。 壬寅,封鄆國公楃為安康郡王,韓國公楗為廣平郡王,並開府儀同三司。 詔:「今日政令,惟遵奉上皇詔書,修復祖宗故事。 群臣庶士亦當講孔、孟之正道,察安石舊說之不當者,羽翼朕志,以濟中興。」 癸卯,以侍衛親軍馬軍副都指揮使、鎮西軍承宣使王稟為建武軍節度使,錄堅守太原之功也。 甲辰,路允迪罷為醴泉觀使。 乙巳,左司諫陳公輔以言事責監合州酒務。 壬子,天狗墜地。 有聲如雷。 癸丑,慮囚。 丙辰,太白、熒感、歲、鎮四星合于張。 辛酉,罷都水、將作監承受內侍官。 熙河都統制焦安節坐不法,李綱斬之。 壬戌,姚古坐擁兵逗遛,貶為節度副使、安置廣州。 彗出紫微垣。
Sixth month, bingchen new moon: with the Retired Emperor back at court, he held audience at the Purple Forbidden Hall and received the ministers. Remonstrance officials were ordered to speak exhaustively on shortcomings. On wuxu, court and outer offices were ordered to recommend civil and military men fit for command. Taiyuan was tightly besieged; ministers wished to cede the three circuits, but Li Gang blocked it, and Li Gang replaced Zhong Shidao as pacification commissioner to relieve Taiyuan. On xinchou, Liu Ge became deputy pacification commissioner and Jie Qian deputy commissioner-general. Venus crossed Jupiter. On renyin, Duke of Yan Bian became Prince of Ankang and Duke of Han Jian Prince of Guangping; both received opening-establishment rank equal to the Three Excellencies. An edict: “Today’s orders shall only follow the Retired Emperor’s edicts and restore ancestral institutions. Ministers and scholars should expound Confucius and Mencius, discern Wang Anshi’s errors, and support Our restoration.” On guimao, Wang Bing became Jianwu military commissioner, recording his stout defense of Taiyuan. On jiachen, Lu Yundi was dismissed as superintendent of Liquan Abbey. On yisi, Chen Gongfu was punished with supervision of Hezhou wine tax for memorializing on affairs. On renzi, a celestial dog fell to earth. The sound was like thunder. On guichou, prisoners were reviewed. On bingchen, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn all met in Zhang. On xinyou, the Waterways and Palace Construction directorates were forbidden eunuch receivers. Hexi commissioner-general Jiao Anjie broke the law; Li Gang executed him. On renxu, Yao Gu was demoted to military vice commissioner and placed at Guangzhou for holding troops and dawdling. A comet appeared in the Purple Forbidden Enclosure.
9
秋七月乙丑朔,除元符上書邪等之禁。 宋昭政和中上書諫攻遼,貶連州; 庚午,詔赴都堂。 乙亥,安置蔡京於儋州,攸雷州,童貫吉陽軍。 己卯,免借河北、河東、陝西路職田。 乙酉,詔蔡京子孫二十三人已分竄遠地,遇赦不許量移。 是日,京死於潭州。 丁亥,令侍從官共議改修宣仁聖烈皇后謗史。 辛卯,遣監察御史張澂誅童貫,廣西轉運副使李升之誅趙良嗣,並竄其子孫于海南。 壬辰,侍御史李光坐言事貶監當。 是月,解潛與金人戰于南關,敗績。 劉韐自遼州引兵與金人戰,敗績。
Seventh month, yichou new moon: the ban on Yuanfu heterodox memorialists was lifted. In Zhenghe, Song Zhao had memorialized against attacking Liao and was demoted to Lianzhou; On gengwu, he was summoned to the chief ministers’ hall. On yihai, Cai Jing was placed at Danzhou, Cai You at Leizhou, and Tong Guan at Jiyang Army. On jimao, official-field loans in Hebei, Hedong, and Shaanxi were remitted. On yiyou: Cai Jing’s twenty-three sons and grandsons, already scattered afar, were not to be moved nearer on amnesty. That day Cai Jing died at Tanzhou. On dinghai, attendant officials were ordered jointly to revise the slanderous history of Empress Xuanren. On renchen, Zhang Cheng was sent to execute Tong Guan and Li Shengzhi Zhao Liangsi; their descendants were banished to Hainan. On guichen, Li Guang was demoted to grain supervision for memorializing. That month Jie Qian fought the Jin at Nanguan and was defeated. Liu Ge led troops from Liaozhou against the Jin and was defeated.
10
八月甲午朔,錄陳瓘後。 丙申,復命种師道以宣撫使巡邊,召李綱還。 庚子,詔以彗星,避殿減膳,令從臣具民間疾苦以聞。 河東察訪使張灝與金人戰于文水,敗績。 辛丑,詔求民之疾苦者十七事,悉除之。 丁未,斡離不復攻廣信軍、保州,不克,遂犯真定。 戊申,都統制張思正等夜襲金人于文水縣,敗之。 己酉,復戰,師潰,死者數萬人,思正奔汾州。 都統制折可求師潰于子夏山。 威勝、隆德、汾、晉、澤、絳民皆渡河南奔,州縣皆空。 金人乘勝攻太原。 錄張庭堅後。 乙卯,遣徽猷閣待制王雲、閣門宣贊舍人馬識遠使于金國,秘書著作佐郎劉岑、太常博士李若水分使其軍議和。 戊午,許翰罷知亳州。 己未,太宰徐處仁罷知東平,少宰吳敏罷知揚州。 以唐恪為少宰兼中書侍郎,何㮚為中書侍郎,禮部尚書陳過庭為尚書右丞,開封尹聶昌同知樞密院事,御史中丞李回簽書樞密院事。 庚申,遣王雲使金軍,許以三鎮賦稅。 是月,福州軍亂,殺其知州事柳庭俊。
Eighth month, jiawu new moon: Chen Guan’s descendants were ennobled. On bingchen, Zhong Shidao was again made pacification commissioner to tour the borders; Li Gang was recalled. On gengzi, because of the comet the emperor left the hall and reduced meals and ordered ministers to report the people’s hardships. Hedong investigating commissioner Zhang Hao fought the Jin at Wenshui and was defeated. On xinchou, seventeen categories of popular hardship were sought and abolished. On dingwei, Wolibu again attacked Guangxin and Baozhou without success, then invaded Zhending. On wushen, Zhang Sizheng by night raided the Jin at Wenshui and defeated them. On jiyou they fought again; the army collapsed and tens of thousands died; Sizheng fled to Fenzhou. Commissioner-general Zhe Keqiu’s army collapsed at Zixia Mountain. People of Weisheng, Longde, Fen, Jin, Ze, and Jiang all fled south across the Yellow River; prefectures and counties stood empty. The Jin pressed the victory and attacked Taiyuan. Zhang Tingjian’s descendants were ennobled. On yimao, Wang Yun and Ma Shiyuan were sent to the Jin; Liu Cen and Li Ruoshui were sent separately to their armies to discuss peace. On wuwu, Xu Han was dismissed as Bozhou prefect. On jiwei, Grand Preceptor Xu Churen was dismissed as Dongping prefect and Junior Preceptor Wu Min as Yangzhou prefect. Tang Que became Junior Preceptor and Secretariat vice director; He Xu Secretariat vice director; Chen Guoting right vice director; Nie Chang associate military affairs director; Li Hui signing military affairs secretary. On gengshen, Wang Yun was sent to the Jin army, with the three circuits’ tax levies permitted. That month the Fuzhou army mutinied and killed acting prefect Liu Tingjun.
11
九月丙寅,金人陷太原,執安撫使張孝純,副都總管王稟、通判方笈皆死之。 辛未,貶吳敏為崇信軍節度副使、安置涪州。 移蔡攸于萬安軍,尋與弟翛及朱勔皆賜死。 乙亥,詔編修敕令所取靖康以前蔡京所乞御筆手詔,參祖宗法及今所行者,刪修成書。 丁丑,禮部尚書王宇為尚書左丞。 戊寅,有赤氣隨日出。 李綱罷知揚州。 壬午,梟童貫首於都市。 癸未,賜布衣尹焞為和靖處士。 甲申,日有兩珥、背氣。 丙戌,建三京及鄧州為都總管府,分總四道兵。 庚寅,以知大名府趙野為北道都總管,知河南府王襄為西道都總管,知鄧州張叔夜為南道都總管,知應天府胡直孺為東道都總管。 又罷李綱提舉洞霄宮。 辛卯,遣給事中黃鍔由海道使金國議和。 是月,夏人陷西安州。
Ninth month, bingyin: the Jin took Taiyuan and seized Zhang Xiaochun; Wang Bing, Fang Ji, and others all died. On xinwei, Wu Min was demoted to Chongxin military vice commissioner and placed at Fuzhou. Cai You was moved to Wan’an Army; soon he, his brother Xiu, and Zhu Mian were all granted death. On yihai: Cai Jing’s pre-Jingkang imperial-brush edicts were ordered collected, compared with ancestral law and current practice, and revised into a book. On dingchou, Minister of Rites Wang Yu became left vice director. On wuyin, red vapor followed the rising sun. Li Gang was dismissed as Yangzhou prefect. On renwu, Tong Guan’s head was displayed in the capital market. On guiwei, commoner Yin Xu was granted Hermit of Hejing. On jiashen, the sun had two ear-rings and back-glow. On bingxu, the three capitals and Dengzhou were made grand marshal prefectures, each commanding one circuit’s troops. On gengyin, Zhao Ye became north-circuit grand marshal, Wang Xiang west, Zhang Shuye south, and Hu Zhiru east. Li Gang was again dismissed as superintendent of the Grotto of Heaven. On xinmao, Huang E was sent by sea to the Jin to discuss peace. That month the Xia took Xi’an prefecture.
12
冬十月癸巳朔,禦殿復膳。 貶李鋼為保靜軍節度副使、安置建昌軍。 丁酉,金人陷真定,都鈐轄劉竧死之。 有流星如杯。 戊戌,金人使楊天吉、王汭來。 庚子,日有青、赤、黃恩氣。 金人陷汾州,知州張克戩、兵馬都監賈亶死之。 又攻平定軍。 辛丑,下哀痛詔,命河北、河東諸路帥臣傳檄所部,得便宜行事。 壬寅,天寧節,率群臣詣龍德宮上壽。 甲辰,詔用蔡京、王黼、童貫所薦人。 丙午,集從官於尚書省,議割三鎮。 召种師道還。 丁未,以禮部尚書馮澥知樞密院事。 己酉,閱炮飛山營。 庚戌,以范訥為甯武軍節度使、河北河東路宣撫使。 遼故將小䩴䩮攻陷麟州建寧砦,知砦楊震死之。 壬子,詔太常禮官集議金主尊號。 命尚書左丞王宇副康王使斡離不軍,宇辭。 乙卯,雨木冰。 丙辰,金人陷平陽府,又陷威勝、隆德、澤州。 丁巳,高麗入貢,令明州遞表以進,遣其使還。 戊午,貶王宇為單州團練副使,命馮澥代行。 庚申,日有兩珥及背氣。 侍御史胡舜陟請援中山,不省。 辛酉,种師道薨。
Tenth month, guisi new moon: the emperor resumed meals in the hall. Li Gang was demoted to Baojing military vice commissioner and placed at Jianchang Army. On dingyou, the Jin took Zhending; commander Liu Chong died. A cup-sized meteor appeared. On wuxu, Jin envoys Yang Tiangi and Wang Rui came. On gengzi, the sun showed green, red, and yellow favor-glow. The Jin took Fenzhou; Zhang Kezhan and Jia Dan died. They again attacked Pingding Army. On xinchou, a grief-stricken edict ordered Hebei and Hedong commanders to circulate proclamations and act as circumstances required. On renyin, on the Heavenly Tranquility festival the emperor led ministers to Longde Palace for birthday felicitations. On jiachen, men recommended by Cai Jing, Wang Fu, and Tong Guan were ordered employed. On bingwu, attendant officials assembled at the Department of State Affairs to discuss ceding the three circuits. Zhong Shidao was recalled. On dingwei, Minister of Rites Feng Xu became director of military affairs. On jiyou, the Flying Mountain catapult camp was reviewed. On gengxu, Fan Na became Ningwu military commissioner and Hebei-Hedong pacification commissioner. Former Liao general Xiao Erlü took Lin’s Jianning stockade; Yang Zhen died. On renzi, ritual officials were ordered to deliberate the Jin ruler’s honorific title. Wang Yu was ordered to assist Prince Kang to Wolibu’s army; Yu declined. On yimao, trees bore ice rain. On bingchen, the Jin took Pingyang and again took Weisheng, Longde, and Ze. On dingsi, Goryeo presented tribute; Mingzhou relayed the memorial and sent the envoys back. On wuwu, Wang Yu was demoted to Shanzhou training vice commissioner; Feng Xu went in his place. On gengshen, the sun had two ear-rings and back-glow. Attendant censor Hu Shunzhi requested relief for Zhongshan; it was not heeded. On xinyou, Zhong Shidao died.
13
十一月丙寅,夏人陷懷德軍,知軍事劉銓、通判杜翊世死之。 籍譚稹家。 戊辰,康王未至金軍而還。 馮澥罷。 己巳,集百官議三鎮棄守。 庚午,詔河北、河東、京畿清野,令流民得占官舍寺觀以居。 辛未,有流星如杯。 壬申,禁京師民以浮言相動者。 癸酉,右諫議大夫范宗尹以首議棄地罷。 金人至河外,宣撫副使折彥質領師十二萬拒之。 甲戌,師潰。 金人濟河,知河陽燕瑛、西京留守王襄棄城遁。 乙亥,命刑部尚書王雲副康王使斡離不軍。 許割三鎮,奉袞冕、車輅,尊其主為皇叔,且上尊號。 丙子,金人渡河,折彥質兵盡潰,提刑許高兵潰於洛口。 金人來言,欲盡得河北地。 京師戒嚴。 遣資政殿學士馮澥及李若水使粘罕軍。 丁丑,何㮚罢。 以尚書左丞陳過庭為中書侍郎,兵部尚書孫傅為尚書右丞。 命成忠郎郭京領選六甲正兵所。 簽書樞密院事李回以萬騎防河,眾潰而歸。 是日,塞京城門。 戊寅,進龍德宮婉容韋氏為賢妃,康王構為安國、安武軍節度使。 罷清野。 辛巳,以知懷州霍安國為徽猷閣待制,通判林淵直徽猷閣,賞守禦之功也。 壬午,斡離不使楊天吉、王汭、勃堇撒離栂來。 命耿南仲使斡離不軍,聶昌使粘罕軍,許畫河為界。 康王至磁州,州人殺王雲,止王勿行,王復還相州。 甲申,以尚書右丞孫傅同知樞密院事,御史中丞曹輔簽書樞密院事。 以京兆府路安撫使范致虛為陝西五路宣撫使,令督勤王兵入援。 乙酉,斡離不軍至城下。 遣蠟書間行出關召兵,又約康王及河北守將來援。 多為邏兵所獲。 丁亥,大風髮屋折木。 李回罷。 戊子,金人攻通津門,范瓊出兵焚其砦。 己丑,南道總管張叔夜將兵勤王,至玉津園,以叔夜為延康殿學士。 斡離不遣劉晏來。 庚寅,幸東壁勞軍。 詔三省長官名悉依元豐舊制。 領開封府何㮚為門下侍郎。
Eleventh month, bingyin: the Xia took Huaide Army; Liu Quan and Du Yishi died. Tan Ji’s household goods were registered. On wuchen, Prince Kang had not reached the Jin army when he returned. Feng Xu was dismissed. On jisi, all officials assembled to deliberate abandoning the three circuits. On gengwu, Hebei, Hedong, and the capital region were ordered cleared; refugees might occupy official lodges and temples. On xinwei, a cup-sized meteor appeared. On renshen, the capital’s people were forbidden to stir one another with loose talk. On guiyou, Fan Zongyin was dismissed for first proposing to abandon territory. The Jin reached beyond the Yellow River; Zhe Yanzi led one hundred twenty thousand troops to resist. On jiaxu, the army collapsed. The Jin crossed the river; Yan Ying and Wang Xiang abandoned their cities and fled. On yihai, Wang Yun was ordered to assist Prince Kang to Wolibu’s army. The three circuits might be ceded, with dragon robes and chariots presented, their ruler honored as imperial uncle, and an honorific offered. On bingzi, the Jin crossed the river; Zhe Yanzi’s troops wholly collapsed and Xu Gao’s at Luokou. The Jin came saying they wished to take all Hebei. The capital was placed under martial law. Feng Xu and Li Ruoshui were sent as envoys to Nianhan’s army. On dingchou, He Xu was dismissed. Chen Guoting became Secretariat vice director; Sun Fu became right vice director. Loyal Merit Gentleman Guo Jing was ordered to lead the selected Six Jia regular troops. Li Hui, with ten thousand horsemen to defend the river, had the host collapse and return. That day the capital’s gates were blocked. On wuyin, Consort Wei was advanced to Worthy Consort; Prince Kang Gou became An’guo and Anwu military commissioner. The order to clear the countryside was revoked. On xinsi, Huo Anguo became Palace Attendant and Lin Yuan direct Palace Attendant, rewarding defensive merit. On renwu, Wolibu sent Yang Tiangi, Wang Rui, and Bojin Salimai. Geng Nanzhong was sent to Wolibu’s army and Nie Chang to Nianhan’s, with the Yellow River as boundary permitted. Prince Kang reached Cizhou; the people killed Wang Yun and stopped him from going; the prince returned to Xiangzhou. On jiashen, Sun Fu became associate military affairs director and Cao Fu signing secretary. Fan Zhixu became Shaanxi five-circuit pacification commissioner, ordered to urge loyalist armies to aid. On yiyou, Wolibu’s army reached below the walls. Wax-sealed letters went out by secret routes to summon troops; Prince Kang and Hebei commanders were also to aid. Many were captured by border troops. On dinghai, great wind tore off roofs and broke trees. Li Hui was dismissed. On wuzi, the Jin attacked Tongjin Gate; Fan Qiong led troops out and burned their stockade. On jichou, Zhang Shuye led loyalist troops to Yujin Garden and was made Academician of the Hall for Assisting Governance. Wolibu sent Liu Yan. On gengyin, the emperor went to the eastern wall to encourage the army. The Three Departments’ chief titles were ordered to follow the Yuanfeng old system. He Xu, holding Kaifeng, became Chancellery vice director.
14
閏月壬辰朔,金人攻善利門,統制姚仲友禦之。 奇兵作亂,殺使臣,王宗濋斬數十人乃定。 唐恪出都,人欲擊之,因求去,罷為中太一宮使。 以門下侍郎何㮚為尚書右僕射兼中書侍郎。 劉韐坐棄軍,降五官予祠。 癸巳,京師苦寒,用日者言,借土牛迎春。 朱伯友坐棄鄭州,降三官罷。 西道總管王襄棄西京去。 知澤州高世由以城降于金。 燕瑛欲棄河陽,為亂兵所殺。 河東諸郡,或降或破殆盡。 都民殺東壁統制官辛亢宗。 罷民乘城,代以保甲。 粘罕軍至城下。 甲午,時雨雪交作,帝被甲登城,以禦膳賜士卒,易火飯以進,人皆感激流涕。 金人攻通津門,數百人縋城禦之,焚其炮架五、鵝車二。 驛召李綱為資政殿大學士、領開封府。 金人陷懷州,霍安國、林淵及其鈐轄張彭年、都監趙士詝、張諶皆死之。 乙未,金人入青城,攻朝陽門。 馮澥與金人蕭慶、楊真誥來。 丙申,帝幸宣化門,以障泥乘馬,行泥淖中,民皆感泣。 張叔夜數戰有功,帝如安上門召見,拜資政殿學士。 金人執胡直孺,又陷拱州。 丁酉,赤氣亙天。 以馮澥為尚書左丞。 戊戌,殿前副都指揮使王宗濋與金人戰於城下,統制官高師旦死之。 庚子,以資政殿學士張叔夜簽書樞密院事。 金人攻宣化門,姚仲友禦之。 辛丑,金人攻南壁,殺傷相當。 壬寅,詔河北守臣盡起軍民兵,倍道入援。 癸卯,金人攻南壁,張叔夜、范瓊分兵襲之,遙見金兵,奔還,自相蹈藉,溺隍死者以千數。 甲辰,大雨雪。 金人陷亳州。 遣間使召諸道兵勤王。 乙巳,大寒,士卒噤戰不能執兵,有僵僕者。 帝在禁中徒跣祈晴。 時勤王兵不至,城中兵可用者惟衛士三萬,然亦十失五六。 金人攻城急。 丙午,雨木冰。 丁未,始避正殿。 己酉,遣馮澥、曹輔與宗室仲溫、士訁布使金軍請和。 命康王為天下兵馬大元帥,速領兵入衛。 辛亥,金人來議和,要親王出盟。 壬子,金人攻通津、宣化門,范瓊以千人出戰,渡河,冰裂,沒者五百餘人,自是士氣益挫。 甲寅,大風自北起,俄大雨雪,連日夜不止。 乙卯,金人復使劉晏來,趣親王、宰相出盟。 丙辰,妖人郭京用六甲法,盡令守禦人下城,大啟宣化門出攻金人,兵大敗。 京托言下城作法,引餘兵遁去。 金兵登城,眾皆披靡。 金人焚南薰諸門。 姚仲友死于亂兵,宦者黃經國赴火死,統制官何慶言、陳克禮、中書舍人高振力戰,與其家人皆被害。 秦元領保甲斬關遁,京城陷。 衛士入都亭驛,執劉晏,殺之。 丁巳,奉道君皇帝、甯德皇后入居延福宮。 命何㮚及済王栩使金軍。 戊午,何㮚入言,金人邀上皇出郊。 帝曰:「上皇驚憂而疾,必欲之出,朕當親往。」 自乙卯雪不止,是日霽。 夜有白氣出太微,彗星見。 庚申,日赤如火,無光。 辛酉,帝如青城。
Intercalary month, renchen new moon: the Jin attacked Shanli Gate; Yao Zhongyou defended it. Strange troops mutinied and killed envoys; Wang Zongyin executed several tens before order was restored. Tang Que left the capital; the people wished to strike him, so he begged to go and was dismissed as Central Grand Unity superintendent. He Xu became right vice director and concurrently Secretariat vice director. Liu Ge was demoted five grades and given a sinecure for abandoning the army. On guisi, the capital was bitterly cold; following day-officials’ advice, an earth ox was borrowed to welcome spring. Zhu Boyou was demoted three grades and dismissed for abandoning Zhengzhou. West-circuit grand marshal Wang Xiang abandoned the Western Capital and left. Ze prefect Gao Shiyou surrendered the city to the Jin. Yan Ying wished to abandon Heyang but was killed by mutinous troops. Hedong’s prefectures and commanderies were nearly all surrendered or taken. The capital’s people killed eastern-wall controller Xin Kangzong. The people were dismissed from the walls; security groups replaced them. Nianhan’s army reached below the walls. On jiawu, as snow and rain fell, the emperor donned armor, ascended the wall, bestowed imperial meals, and served hot rice; all wept in gratitude. The Jin attacked Tongjin Gate; several hundred men were lowered by rope to defend; five catapults and two goose carts were burned. Li Gang was urgently made Grand Academician and given Kaifeng prefecture. The Jin took Huai; Huo Anguo, Lin Yuan, Zhang Pengnian, Zhao Shizhuo, and Zhang Chen all died. On yiwei, the Jin entered the Greenwall suburb and attacked Chaoyang Gate. Feng Xu came with the Jin men Xiao Qing and Yang Zhengao. On bingshen, the emperor went to Xu Gate, riding through the mire with mud-guards; the people wept. Zhang Shuye fought several times with merit; the emperor summoned him at An Gate and made him Academician of the Hall for Assisting Governance. The Jin seized Hu Zhiru and again took Gong prefecture. On dingyou, red vapor stretched across heaven. Feng Xu was made left vice director. On wuxu, Wang Zongyin fought the Jin below the wall; Gao Shidan died. On gengzi, Zhang Shuye was made signing military affairs secretary. The Jin attacked Xu Gate; Yao Zhongyou defended it. On xinchou, the Jin attacked the southern wall; casualties were about equal. On renyin, Hebei garrison officials were ordered to raise all troops and enter aid by forced marches. On guimao, the Jin attacked the southern wall; Zhang Shuye and Fan Qiong raided but fled at sight of Jin troops, trampling one another; thousands drowned in the moat. On jiachen, great rain and snow fell. The Jin took Bozhou. Secret envoys were sent to summon loyalist armies from every circuit. On yisi, bitter cold left soldiers shivering and unable to grasp weapons; some stiffened and fell. The emperor went barefoot in the inner palace to pray for clear weather. Loyalist armies had not arrived; only thirty thousand guardsmen were usable, and even of these five or six in ten were lost. The Jin pressed the assault on the city. On bingwu, trees bore ice rain. On dingwei, the emperor at last left the main hall. On jiyou, Feng Xu, Cao Fu, and clansmen Zhongwen and Shishen were sent to the Jin army to beg peace. Prince Kang was made Grand Marshal of All Forces Under Heaven, urgently ordered to lead troops to guard the throne. On xinhai, the Jin came to discuss peace, demanding a prince go out to covenant. On renzi, the Jin attacked Tongjin and Xu gates; Fan Qiong led a thousand out; crossing the river the ice broke and more than five hundred drowned; morale broke further. On jiayin, great wind rose from the north; soon rain and snow fell day and night without cease. On yimao, the Jin again sent Liu Yan, urging a prince and chief minister to covenant. On bingchen, charlatan Guo Jing used the Six Jia method, ordered defenders off the wall, opened Xu Gate wide to sally, and was greatly defeated. Jing pretended to descend the wall to perform the rite and led the remaining troops in flight. Jin soldiers ascended the wall; the host all collapsed. The Jin burned the southern Xun and other gates. Yao Zhongyou died among mutinous troops; Huang Jingguo burned himself; He Qingyan, Chen Keli, and Gao Zhen fought stoutly and, with their families, were all killed. Qin Yuan led security groups to cut the passes and flee; the capital fell. Guardsmen entered the Capital Pavilion, seized Liu Yan, and killed him. On dingsi, the Retired Emperor and Ningde Empress moved to Yanfu Palace. He Xu and Prince Ji Xu were ordered as envoys to the Jin army. On wuwu, He Xu reported that the Jin invited the Retired Emperor to the suburbs. The emperor said: “The Retired Emperor is alarmed and ill; if he must go out, I shall go in person.” From yimao snow had not ceased; that day it cleared. By night white vapor issued from Supreme Subtlety; a comet appeared. On gengshen, the sun was red as fire and without light. On xinyou, the emperor went to the Greenwall suburb.
15
十二月壬戌朔,帝在青城。 蕭慶入居尚書省。 是日,康王開大元帥府于相州。 癸亥,帝至自青城。 甲子,大索金帛。 丙寅,遣陳過庭、劉韐使兩河割地。 辛未,定京師米價,勸糶以振民。 癸酉,斬行門指揮使蔣宣、李福。 乙亥,康王如北京。 丙子,尚書省火。 庚辰,雨雹。 癸未,大雪,寒。 縱民伐紫筠館花木為薪。 庚寅,康王如東平。
Twelfth month, renxu new moon: the emperor was at the Greenwall suburb. Xiao Qing took up residence in the Department of State Affairs. That day Kang Wang opened the Great Marshal’s Headquarters at Xiangzhou. On guihai, the emperor returned from Qingcheng. On jiazi, gold and silk were seized throughout the city. On bingyin, Chen Guoting and Liu Lin were sent to cede the Two He circuits. On xinwei, capital grain prices were fixed and government grain was sold cheap to aid the people. On guiyou, gate-guard commanders Jiang Xuan and Li Fu were beheaded. On yihai, Kang Wang went to Beijing. On bingzi, the Department of State Affairs burned. On gengchen, hail fell. On guiwei, heavy snow fell in bitter cold. Commoners were allowed to cut Purple Bamboo Pavilion trees for fuel. On gengyin, Kang Wang went to Dongping.
16
二年春正月辛卯朔,命濟王栩、景王杞出賀金軍,金人亦遣使入賀。 壬辰,金人趣召康王還。 遣聶昌、耿南仲、陳過庭出割兩河地,民堅守不奉詔,凡累月,止得石州。 甲午,詔兩河民開門出降。 乙未,有大星出建星,西南流入於濁沒。 丁酉,雨木冰。 己亥,陰曀,風迅發。 夜,西北陰雲中有如火光。 庚子,金人索金銀急。 何㮚、李若水勸帝親至軍中,從之,以太子監國而行。 乙巳,籍梁師成家。 丙午,劉韐自經于金軍。 太學生徐揆上書,乞守門請帝還闕。 金人取至軍中,揆抗論,為所殺。 至夜,金人劫神衛營。 丁未,大霧四塞。 金人下含輝門剽掠,焚五嶽觀。
Jingkang 2, spring, xinmao new moon: Princes Xu of Ji and Qi of Jing were sent to congratulate the Jin army, which also sent envoys to congratulate in turn. On renchen, Jin urgently recalled Kang Wang. Nie Chang, Geng Nanzhong, and Chen Guoting went to cede the Two He circuits, but the people refused the edict; after months they secured only Shizhou. On wuwu, an edict ordered the Two He circuits to open their gates and submit. On weijing, a great star rose at Jianxing and swept southwest into Zhuomo. On dingyou, freezing rain glazed the trees. On jihai, the sky hung dark and dim. That night firelike light shone in the northwestern clouds. On gengzi, Jin urgently demanded gold and silver. He Li and Li Ruoshui urged Qinzong to go to the Jin camp in person; he agreed, leaving the crown prince as regent. On yisi, Liang Shicheng’s property was seized. On bingwu, Liu Lin hanged himself in the Jin camp. Imperial University student Xu Kui memorialized, begging to guard the gate and plead for the emperor’s return to the palace. Jin seized him to their camp; Kui remonstrated boldly and was killed. That night Jin raided the Divine Guard camp. On dingwei, heavy fog closed in on every side. Jin poured through Hanhui Gate to loot and burned the Five Sacred Peaks Abbey.
17
二月辛酉朔,帝在青城,自如金軍,都人出迎賀。 丙寅,金人塹南薰門路,人心大恐。 已而金人令推立異姓,孫傅方號慟,乞立趙氏,不允。 丁卯,金人要上皇如青城。 以內侍鄧述所具諸王孫名,盡取入軍中。 辛未,金人逼上皇召皇后、皇太子入青城。 庚辰,康王如濟州。 癸未,觀文殿大學士唐恪仰藥自殺。 乙酉,金人以括金未足,殺戶部尚書梅執禮、侍郎陳知質、刑部侍郎程振、給事中安扶。
Second month, xinmao new moon: at Qingcheng the emperor returned from the Jin camp himself, and the capital crowd came out to welcome him. On bingyin, Jin dug trenches across Nanxun Gate road, and terror seized the city. Soon Jin demanded a non-Zhao ruler; Sun Fu wailed and begged for a Zhao emperor, but they refused. On dingmao, Jin required Huizong to go to Qingcheng. From palace attendant Deng Shu’s roll of imperial grandsons, every name was taken into the Jin camp. On xinwei, Jin forced Huizong to summon the empress and crown prince to Qingcheng. On gengchen, Kang Wang went to Jizhou. On guiwei, Tang Que, scholar of the Hall of Assembled Literature, took poison and died. On yiyou, with the gold levy still short, Mei Zhili, Chen Zhizhi, Cheng Zhen, and An Fu were executed.
18
三月辛卯朔,帝在青城。 丁酉,金人立張邦昌為楚帝。 庚子,金人來取宗室,開封尹徐秉哲令民結保,毋藏匿。 丁巳,金人脅上皇北行。
Third month, xinmao new moon: the emperor remained at Qingcheng. On dingyou, Jin set up Zhang Bangchang as Emperor of Chu. On gengzi, Jin came for the imperial clan; Kaifeng magistrate Xu Bingzhe ordered neighborhood groups and forbade hiding anyone. On dingsi, Jin drove Huizong north.
19
夏四月庚申朔,大風吹石折木。 金人以帝及皇后、皇太子北歸。 凡法駕、鹵簿,皇后以下車輅、鹵簿,冠服、禮器、法物,大樂、教坊樂器,祭器、八寶、九鼎、圭璧,渾天儀、銅人、刻漏,古器、景靈宮供器,太清樓秘閣三館書、天下州府圖及官吏、內人、內侍、技藝、工匠、娼優,府庫畜積,為之一空。 辛酉,北風大起,苦寒。
Summer, fourth month, gengshen new moon: a gale hurled stones and snapped trees. Jin marched the emperor, empress, and crown prince north. Imperial carriages and guards of honor, the queen’s train, robes and ritual gear, court music and Bureau instruments, sacrificial vessels, the Eight Treasures and Nine Tripods, jades, the armillary sphere, bronze man, and clepsydra, antiquities, Jingling offerings, Taiping Tower and Three Institutes books, empire-wide maps, officials, palace women, eunuchs, artisans, craftsmen, courtesans, and treasury hoards—all were stripped away. On xinyou, a fierce north wind brought bitter cold.
20
五月庚寅朔,康王即位于南京,遙上尊號曰孝慈淵聖皇帝。 紹興三十一年五月辛卯,帝崩問至。 七月己丑,上尊諡曰恭文順德仁孝皇帝,廟號欽宗。 三十二年閏二月戊寅,祔於太廟。
Fifth month, gengyin new moon: Kang Wang ascended at the Southern Capital and offered Qinzong the remote title Filial, Benevolent, Profound, and Sagely Emperor. Shaoxing 31, fifth month, xinmao: word of the emperor’s death reached the court. Seventh month, jichou: he received the posthumous title Respectful, Cultured, Shun, Virtuous, Benevolent, and Filial Emperor and temple name Qinzong. Year 32, intercalary second month, wuyin: he was enshrined in the Imperial Ancestral Temple.
21
贊曰:帝在東宮,不見失德。 及其踐阼,聲技音樂一無所好。 靖康初政,能正王黼、朱勔等罪而竄殛之,故金人聞帝內禪,將有卷甲北旆之意矣。 惜其亂勢已成,不可救藥,君臣相視,又不能同力協謀,以濟斯難,惴惴然講和之不暇。 卒致父子淪胥,社稷蕪茀。 帝至於是,蓋亦巽懦而不知義者歟! 享國日淺,而受禍至深,考其所自,真可悼也夫! 真可悼也夫!
Appraisal: As crown prince he showed no moral failing. On the throne he cared nothing for sound, skill, or music. Early in Jingkang he punished Wang Pu and Zhu Mian and drove them into exile or death, so Jin, hearing of the abdication, meant to pack up and march north. Yet chaos was already beyond remedy; ruler and ministers could only stare at one another, unable to join in one plan, and in dread had time for nothing but peace talks. At last father and son were both lost and the altars lay in weeds. Was the emperor by then simply timid and unrighteous? He reigned briefly yet suffered deeply; trace the cause and it is truly lamentable! Truly lamentable!