1
文章還沒有進行過校對和格式化,或文章還不全,不能保證任何部分可靠。
This text has not been proofread or fully formatted, and portions may still be missing; nothing in it should be treated as authoritative.
2
曲直,木之性也。 木失其性,则为妖祥。 旧说以狂咎、木冰、恒雨、服妖、龟孽、鸡祸、青眚、青祥之类,皆属之木,今从之。
To bend and to stand straight belong to the nature of wood. When wood departs from its proper nature, it manifests as uncanny signs—whether ill or auspicious. Earlier cosmologists grouped phenomena such as violent madness, glazed trees, unending rain, anomalous dress, turtle afflictions, cock omens, green pestilence, and green felicities under the Wood phase; this chapter adopts that tradition.
3
太平兴国六年正月,瑞安县民张度解木五片,皆有“天下太平”字。
In the first month of Taiping Xingguo 6 (981), Zhang Du, a man of Ruian County, cleaved five planks of timber, and every piece showed the inscription "All under Heaven is at peace."
4
至道六年,修昭应宫,有木断之,文如点漆,贯彻上下,体若梵书。 十一月,襄州民刘士家生木。 有文如龙、鱼、凤、鹤之状。 七年五月,抚州修天庆观,解木有文如墨画云气、峰峦、人物、衣冠之状。 七月,彰明县崇仙观柱有文为道士形及北斗七星象。
In Zhidao 6 (1000), during repairs to Zhaoying Palace, workers split a timber whose grain appeared as jet-black lacquer tracery running the full length of the log, shaped like Indic script. In the eleventh month, timber sprouted inside the house of Liu Shi, a man of Xiang Prefecture. The grain formed patterns resembling dragons, fish, phoenixes, and cranes. In the fifth month of the seventh year (1001), as Tianqing Abbey in Fuzhou was being restored, a log that was split open showed markings like ink-wash clouds, mountain ranges, figures, and court dress. In the seventh month, a column at Chongxian Abbey in Zhangming County displayed grain patterns shaped like a Daoist adept and the Big Dipper.
5
大中祥符八年,晋州庆唐观古柏中别生槐,长丈余。
In Dazhong Xiangfu 8 (1015), a locust tree more than ten feet tall sprouted from within an ancient cypress at Qingtang Abbey in Jin Prefecture.
6
天圣元年二月,河阳柳二本连理。 六月,河阳甗、枣各连理。 五年正月,绵谷县松柏同本异干。 九年十月,公井县冬青木连理。
In the second month of Tiansheng 1 (1023), two willows at Heyang fused into a single intergrown trunk. In the sixth month, both the jar tree and the jujube at Heyang produced conjoined trunks. In the first month of the fifth year (1027), in Miangu County a pine and a cypress rose from a single root with two distinct trunks. In the tenth month of the ninth year (1031), a holly at Gongjing County formed a conjoined trunk.
7
明道元年八月,黄州橘木及柿木连枝。 康定元年十月,始兴县柑两本连理。 庆历三年十二月,澧州献瑞木,有文曰“太平之道”。 六年九月甲辰,登州有巨木浮海而出者三千余。 治平四年六月,汀州进桐木板二,有文曰“天下太平”。 熙宁元年三月,简州木连理。 是岁,英州因雷震,一山梓树尽枯而为龙脑,价为之贱,至京师,一两才值钱一千四百。 二年,建州民杨纬言:“元年三月,大雷雨,所居之西有黄龙见,下获一木如龙,而形未具。 七月,大雷雨,复有龙飞其下。 及霁,木龙尾、翼、足皆具,归合旧木,宛然一体。 ”图象以进。 十年八月乙巳,惠州柚木有文曰“王帝万年,天下太平”。
In the eighth month of Mingdao 1 (1032), an orange tree and a persimmon at Huang Prefecture shared interlocking branches. In the tenth month of Kangding 1 (1040), two tangerine trees at Shixing County fused into a single intergrown trunk. In the twelfth month of Qingli 3 (1043), Li Prefecture offered up a felicitous timber inscribed with the words "The path to universal peace." On the jiachen day of the ninth month in the sixth year (1046), more than three thousand enormous logs drifted ashore at Deng Prefecture. In the sixth month of Zhiping 4 (1067), Ting Prefecture submitted two paulownia boards marked with the characters "All under Heaven is at peace." In the third month of Xining 1 (1068), trees at Jian Prefecture formed conjoined trunks. That same year, lightning struck Ying Prefecture and every catalpa on one mountain withered into crude borneol, flooding the market; by the time it reached the capital, a single tael fetched only 1,400 cash. In the second year (1069), Yang Wei of Jian Prefecture reported: "In the third month of the first year, during a violent thunderstorm, a yellow dragon appeared west of my home. I found beneath it a log shaped like a dragon, though its form was still incomplete." In the seventh month another thunderstorm came, and again a dragon was seen flying below. When the storm cleared, the log now had tail, wings, and feet fully formed; fitted back to the original piece, the two formed a seamless whole. He submitted a painted record of the phenomenon to the throne. On the yisi day of the eighth month in the tenth year (1077), a pomelo at Huizhou displayed the inscription "May the Son of Heaven reign ten thousand years; all under Heaven at peace."
8
元丰元年五月,剑州木连理。 三年六月己未,饶州长山雨木子数亩,状类山芋子,味香而辛,土人以为桂子,又曰“菩提子”,明道中尝有之。 是岁大稔。 十二月,泌阳县甘棠木连理。 六年五月,卫真县洞霄宫枯槐生枝叶。
In the fifth month of the first year of Yuanfeng (1078), trees at Jian Prefecture formed conjoined trunks. On the jiwei day of the sixth month in the third year (1080), tree seeds fell over several acres at Changshan in Rao Prefecture. They looked like taro seeds, smelled sweet yet tasted sharp, and locals called them cassia seeds or "bodhi seeds"—a phenomenon that had appeared once before in the Mingdao period. That year brought an abundant harvest. In the twelfth month, a flowering quince at Biyang County formed a conjoined trunk. In the fifth month of the sixth year (1083), a dead locust at Dongxiao Palace in Weizhen County sprouted fresh branches and leaves.
9
元祐元年八月己丑,杭州民俞举庆七世同居,家园木连理。 五年四月,德州木连理。
On the jichou day of the eighth month of Yuanyou 1 (1086), Yu Juqing of Hangzhou, whose family had lived together for seven generations, found the trees in his garden fused into conjoined trunks. In the fourth month of the fifth year (1090), trees at De Prefecture formed conjoined trunks.
10
元符元年八月,施州李木连理。 二年九月,眉山县桤木二株,异根同干,木枝相附。
In the eighth month of Yuanfu 1 (1098), plum trees at Shi Prefecture formed conjoined trunks. In the ninth month of the second year (1099), two alders at Meishan County shared a single trunk from distinct roots, their branches intertwined.
11
崇宁四年正月,襄城县李、梨木连理。
In the first month of Chongning 4 (1105), plum and pear trees at Xiangcheng County produced conjoined trunks.
12
大观元年三月,湟州栏木生叶。 八月,瑞州、永兴军并木连理。 二年十二月,岢岚军园池生瑞木。
In the third month of Daguan 1 (1107), a fence post at Huang Prefecture sprouted leaves. In the eighth month, both Rui Prefecture and Yongxing Circuit reported conjoined trunks. In the twelfth month of the second year (1108), a felicitous tree appeared in the garden pond at Kelan Army.
13
政和三年七月,玉华殿万年枝木连理。 南雄州枫木连理。 十月,武义县木根有“万宋年岁”四字。 四年,建州木连理。 六月,沅陵县江涨,流出楠木二十七,可为明堂梁柱,蔡京等拜表贺。 九月丙申,彭城县柏开华。 十二月辛丑,元氏县民王寘屋柱槐木再生枝叶,高四十余尺。 是岁,邵州海棠木连理,泽州、台州槐木连理,荆门军紫薇木连理。 六年,坊、兖、洪、明、夔、徐、新、全、隰、太平州并木连理。 梅州枯木生枝。
In the seventh month of Zhenghe 3 (1113), the evergreen ceremonial branch at Yuhua Hall formed a conjoined trunk. Maples at Nanxiong Prefecture also produced conjoined trunks. In the tenth month, a tree root at Wuyi County displayed the four characters "Ten thousand years of Song." In the fourth year (1114), trees at Jian Prefecture formed conjoined trunks. In the sixth month, floodwaters at Yuanling County cast up twenty-seven nanmu logs suitable for Bright Hall pillars; Cai Jing and his colleagues memorialized the throne with congratulations. On the bingshen day of the ninth month, a cypress at Pengcheng County burst into flower. On the xinchou day of the twelfth month, the locust support beam in Wang Zhi's house at Yuanshi County sprouted new branches and leaves standing more than forty feet tall. That year conjoined trunks appeared among crabapples at Shao Prefecture, locusts at Ze and Tai Prefectures, and crape myrtle at Jingmen Army. In the sixth year (1116), Fang, Yan, Hong, Ming, Kui, Xu, Xin, Quan, Xi, and Taiping Prefectures all reported conjoined trunks. At Mei Prefecture dead timber sprouted new branches.
14
宣和二年四月,永州民刘思析薪,有“天下太平”字。
In the fourth month of Xuanhe 2 (1120), Liu Si of Yong Prefecture, splitting firewood, found the inscription "All under Heaven is at peace."
15
绍兴十四年四月,虔州民毁欹屋析柱,木里有文曰:“天下太平”,时守臣薛弼上之,方大乱,近木妖也。 二十年八月,福州冲虚观皂荚木翠叶再实。 二十一年,建德县定林寺桑生李实,栗生桃实,占曰:“木生异实,国主殃。 ”二十五年十月,赣州献太平木。 时秦桧擅朝,喜饰太平,郡国多上草木之妖以为瑞。 绍兴间,汉阳军有插榴枝于石罅,秀茂成阴,岁有花实者。 初,郡狱有诬服孝妇杀姑,妇不能自明,属行刑者插髻上华于石隙,曰:“生则可以验吾冤。 ”行刑者如其言,后果生。
In the fourth month of Shaoxing 14 (1144), a man of Qian Prefecture tore down a tilting house and split a pillar, finding within the grain the words "All under Heaven is at peace." Prefect Xue Bi forwarded it to court even as the realm was sliding into chaos—a clear case of wood working as an uncanny portent. In the eighth month of the twentieth year (1150), the honeylocust at Chongxu Abbey in Fuzhou, its leaves still green, fruited a second time in one season. In the twenty-first year (1151), at Dinglin Temple in Jiande County, mulberry trees bore plums and chestnuts bore peaches. The omen books say: "When trees yield alien fruit, the sovereign meets disaster." In the tenth month of the twenty-fifth year (1155), Gan Prefecture offered up a "timber of peace." Qin Hui then dominated the court and loved to parade an era of peace; prefectures and circuits flooded the capital with botanical oddities dressed up as felicitations. During the Shaoxing period at Hanyang Circuit, someone wedged a pomegranate cutting into a crack in stone; it grew lush shade and flowered and fruited year after year. The story began in the prefectural jail, where a dutiful daughter-in-law had been forced to confess to murdering her mother-in-law though she could not prove her innocence. She asked the executioner to plant the blossom from her hairpin in a stone crack, saying, "If it lives, you will know I was wronged." The executioner did as she asked, and the cutting later flourished.
16
淳熙十六年三月,扬州桑生瓜,樱桃生茄,此草木互为妖也。 七月,晋陵县民析薪,中有木字曰“绍熙五年”,如是者二。 是时,绍熙犹未改元,其后果止五年,此近木妖也。
In the third month of Chunxi 16 (1189), at Yangzhou mulberry trees bore melons and cherries bore eggplants—plants crossing nature to become each other's portents. In the seventh month, a man of Jinling County splitting firewood found the grain marked "Shaoxi year five"—and this happened twice. Shaoxi had not yet been proclaimed when the signs appeared; the reign in fact ended after only five years—a near-perfect wood portent.
17
绍熙四年,富阳县栗生来禽实。 五年,行都雨木,与《唐志》贞元陈留雨木同占,木生于下而自上陨者,将有上下易位之象。
In Shaoxi 4 (1193), chestnuts at Fuyang County bore cherry-like fruit. In the fifth year (1194), the temporary capital experienced a rain of wood. The Tang History records the same omen at Chenliu in Zhenyuan 1 (785): when what grows below falls from above, ruler and ruled are about to trade places.
18
嘉定六年五月己巳,严州淳安、遂安、桐庐三县大木自拔,占曰:“木自拔,国将乱。”
On the jisi day of the fifth month in Jiading 6 (1213), great trees in Chun'an, Suian, and Tonglu under Yan Prefecture tore themselves from the ground. The omen books read: "When trees uproot themselves, the realm is heading for chaos."
19
景定四年五月,成都太祖庙侧大木仆,忽起立,生三芽。
In the fifth month of Jingding 4 (1263), a great tree beside the Taizu Temple in Chengdu toppled, then abruptly righted itself and put forth three sprouts.
20
德祐二年正月戊辰,宝应县民析薪,中有“天太下赵”四字,献之,制置使李庭芝尝以钱五千。
On the wuchen day of the first month in Deyou 2 (1276), a man of Baoying County splitting firewood found the four characters rearranged to read "Heaven above, Zhao below"—a cryptic prophecy of the dynasty's fall. He presented the log, and Commissioner Li Tingzhi once gave him five thousand cash.
21
咸平六年十一月庚戌,雨木冰。
On the gengxu day of the eleventh month in Xianping 6 (1003), glazed ice formed on trees.
22
大中祥符五年正月戊寅,京师雨木冰。
On the wuyin day of the first month in Dazhong Xiangfu 5 (1012), the capital saw trees encased in ice.
23
天禧五年正月戊寅,京师雨木冰。
On the wuyin day of the first month in Tianxi 5 (1021), the capital again saw glazed tree-ice.
24
庆历三年十二月丁巳,雪木冰,占曰:“兵象也。”
On the dingsi day of the twelfth month in Qingli 3 (1043), snow left trees encased in ice. The omen books read: "This presages war."
25
嘉祐元年正月,雨木冰。
In the first month of Jiayou 1 (1056), trees were glazed with ice.
26
治平二年十月乙巳,雨木冰。
On the yisi day of the tenth month in Zhiping 2 (1065), tree-ice formed.
27
熙宁三年十月、八年正月、九年正月,京师雨木冰。
In the tenth month of Xining 3 (1070) and the first months of Xining 8 and 9, the capital saw glazed tree-ice.
28
元祐八年二月,京师大寒,霰、雪,雨木冰。
In the second month of Yuanyou 8 (1093), bitter cold, graupel, and snow left the capital's trees encased in ice.
29
宣和五年十月乙酉,雨木冰。
On the yiyou day of the tenth month in Xuanhe 5 (1123), tree-ice formed.
30
靖康元年十月乙卯,雨木冰。 二年正月丁酉,雨木冰。
On the yimao day of the tenth month in Jingkang 1 (1126), tree-ice formed. On the dingyou day of the first month in the second year (1127), tree-ice formed again.
31
绍熙五年十一月辛亥,雨木冰。
On the xinhai day of the eleventh month in Shaoxi 5 (1194), tree-ice formed.
32
宣和六年,御楼观灯,时开封尹设次以弹压于西观下,帝从六宫于其上,以观天府之断决者,帘幕深密,下无由知。 众中忽有人跃出,黑色布衣,若寺僧童行状,以手画帘,出指斥语。 执于观下,帝怒甚,令中使传旨治之。 箠掠乱下,又加炮烙,询其谁何,略不一语,亦无痛楚之状。 又断其足筋,俄施刀脔,血肉狼籍。 帝大不悦,为罢一夕之欢,竟不得其何人,付狱尽之。 七年八月,都城东门外鬻菜夫至宣德门下,忽若迷罔,释荷担向门戟手,出悖骂语。 且曰:“太祖皇帝、神宗皇帝使我来道,尚宜速改也。 ”逻卒捕之,下开封狱,一夕方省,则不知向之所为者,乃于狱中尽之。
In Xuanhe 6 (1124), during the lantern festival at the Imperial Tower, the Kaifeng prefect posted guards below the west gallery to keep order while the emperor, accompanied by the consorts, watched legal judgments from the Celestial Treasury chamber above. Heavy curtains hid everything from the crowd below. Suddenly a figure burst from the crowd—dressed in plain black like a temple novice—swept his hand across the curtain and shouted accusations. Guards seized him at the foot of the gallery. The emperor, furious, sent a palace eunuch with orders to punish him severely. They beat him with clubs, then applied hot irons, yet he barely spoke when questioned and showed no sign of suffering. They severed the tendons in his legs, then hacked him apart until flesh and blood littered the ground. Deeply unsettled, the emperor cut the night's revelry short. His identity was never discovered; he was thrown into prison and killed. In the eighth month of the seventh year (1125), a vegetable seller from outside the east gate reached Xuande Gate, fell into a trance, set down his load, faced the gate with folded arms, and hurled wild curses. He cried, "Taizu and Shenzong sent me to warn you: mend your ways at once!" Patrolmen seized him and locked him in Kaifeng jail. Only the next morning did he wake, with no memory of what he had done; he was executed in prison.
33
建炎二年十一月,高宗在扬州,郊祀后数日,有狂人具衣冠,执香炉,携绛囊,拜于行宫门外。 自言:“天遣我为官家儿。 ”书于囊纸,刻于右臂,皆是语。 鞫之不得姓名,高宗以其狂,释不问。 明年二月,金人犯维扬。 三月,有明受之变。
In the eleventh month of Jianyan 2 (1128), with Gaozong at Yangzhou, a few days after the suburban sacrifice a madman in full court dress, incense burner in hand and crimson pouch at his side, prostrated himself outside the mobile palace gate. He proclaimed, "Heaven sent me to be the emperor's son." He had written the same words on the pouch and carved them into his right arm. Interrogation failed to learn his name. Gaozong, judging him insane, released him without punishment. The next second month, Jurchen forces struck Yangzhou. In the third month came the Mingshou coup.
34
绍兴元年四月庚辰,阆州有狂僧衰绖哭于郡谯门曰:“今日佛下世。 ”且言且哭,实隆祐太后上仙日云。 阆距行都万里,逾月而遗诏至。
On the gengchen day of the fourth month in Shaoxing 1 (1131), a frenzied monk in mourning garb wailed at the Lang Prefecture gate: "Today the Buddha descends to the world." Weeping as he spoke, he had in fact foretold the day Empress Dowager Longyou would pass away. Lang lay thousands of miles from the temporary capital, yet more than a month later the mourning edict arrived—exactly as he had cried.
35
淳熙十四年正月,绍兴府有狂人突入恩平郡王第,升堂践王坐曰:“我太上皇孙,来赴。 ”郡鞫讯,终不语,亦狂咎也。 是冬,高宗崩。 明年八月,王薨。
In the first month of Chunxi 14 (1187), a madman forced his way into Prince Enping's residence in Shaoxing, strode into the hall, sat in the prince's chair, and declared, "I am the Retired Emperor's grandson—I have come in answer to the call." The prefecture questioned him, but he never spoke—a madman's omen in the Wood phase. That winter Gaozong passed away. The following eighth month, the prince died as well.
36
绍熙二年十二月庚辰昧爽,成都府有人衰服入帐门,大呼阃帅京镗姓名,亦狂咎也。
At daybreak on the gengchen day of the twelfth month in Shaoxi 2, a mourner in sackcloth burst through the command tent at Chengdu and shouted the name of frontier commander Jing Tang—another madman's portent.
37
开宝二年八月,帝驻潞州,积雨累日未止。 九月,京师大雨霖。 五年,京师雨,连旬不止。 河南、河北诸州皆大霖雨。 九年秋,大霖雨。
In the eighth month of Kaibao 2, the emperor camped at Lu Prefecture while unbroken rains piled up day after day. In the ninth month the capital was deluged by prolonged rains. In the fifth year rain at the capital continued for more than ten days straight. Henan and Hebei prefectures alike suffered torrential rains. That autumn of the ninth year brought torrential rains.
38
太平兴国二年,道州春夏霖雨不止,平地二丈余。 五年五月,京师连旬雨不止。 七年六月,齐州逮捕临邑尉王坦等六人。 系狱未具,一夕,大风雨坏狱户,王坦等六人并压死。
In Taiping Xingguo 2, Dao Prefecture saw unending spring and summer rains that left more than twenty feet of standing water on the flats. In the fifth month of the fifth year the capital endured more than ten days of unbroken rain. In the sixth month of the seventh year, Qi Prefecture arrested District Defender Wang Tan of Linyi and five companions. Held in jail before trial could conclude, they died one night when a violent storm smashed the prison gate and crushed Wang Tan and all six men.
39
雍熙二年八月,京师大霖雨。
In the eighth month of Yongxi 2 the capital was inundated by torrential rain.
40
咸平元年五月,昭州大霖雨,害民田,溺死者百五十七人。
In the fifth month of Xianping 1, torrential rains at Zhao Prefecture ruined farmland and drowned 157 people.
41
景德三年八月,青州大雨,坏鼓角楼门,压死者四人。
In the eighth month of Jingde 3, heavy rains at Qing Prefecture collapsed the drum-and-horn tower gate and killed four people.
42
大中祥符二年八月,无为军大风雨,折木,坏城门、军营、民舍,压溺千余人。 十月,兖州霖雨害稼。 三年四月,升州霖雨。 五月辛丑,京师大雨,平地数尺,坏军营、民舍,多压者,近畿积潦。 五年九月,建安军大霖雨,害农事。
In the eighth month of Dazhong Xiangfu 2, a violent storm at Wuwei Army snapped trees, wrecked gates, barracks, and homes, and killed more than a thousand by crushing or drowning. In the tenth month prolonged rains at Yan Prefecture ruined the harvest. In the fourth month of the third year Sheng Prefecture suffered prolonged rains. On the xinchou day of the fifth month, rain at the capital stood several feet deep on the flats, wrecked barracks and homes with many crushed beneath, and flooded the capital suburbs. In the ninth month of the fifth year torrential rains at Jian'an Army ruined the farming season.
43
天禧四年七月,京师连雨弥月。 甲子夜,大雨,流潦泛溢,民舍、军营圮坏大半,多压死者。 自是频雨,及冬方止。
In the seventh month of Tianxi 4 rain at the capital lasted a full month. On the jiazi night torrents overflowed, collapsing more than half the homes and barracks and killing many in the rubble. Rains came again and again until winter finally brought relief.
44
乾兴元年二月,苏、湖、秀州雨,坏民田。
In the second month of Qianxing 1, rains at Su, Hu, and Xiu prefectures ruined farmland.
45
天圣四年六月戊寅,莫州大雨,坏城壁。 七年,自春涉夏,雨不止。
On the wuyin day of the sixth month in Tiansheng 4, heavy rains at Mo Prefecture breached the city walls. In the seventh year rain continued without pause from spring into summer.
46
明道二年六月癸丑,京师雨,坏军营、府库。
On the guichou day of the sixth month in Mingdao 2, capital rains wrecked barracks and state storehouses.
47
景祐三年七月庚子,大雨震电。
On the gengzi day of the seventh month in Jingyou 3, torrential rain shook the sky with thunder.
48
庆历,六年七月丁亥,河东大雨,坏忻、代等州城壁。
On the dinghai day of the seventh month in Qingli 6, heavy rains in Hedong breached the walls of Xin, Dai, and neighboring prefectures.
49
皇祐二年八月,深州大雨,坏民庐舍。 四年八月癸未,京城大风雨,民庐摧圮,至有压死者。
In the eighth month of Huangyou 2, heavy rains at Shen Prefecture destroyed civilian homes. On the guiwei day of the eighth month in the fourth year, a violent storm in the capital collapsed homes and killed people in the wreckage.
50
嘉祐二年八月,河北沿边久雨,濒河之民多流移。 五月丁未,昼夜大雨。 六月乙亥,雨坏太社、太稷坛。 三年八月,霖雨害稼。 六年七月,河北、京西、淮南、两浙、江南东西淫雨为灾。 闰八月,京师久雨。 是岁频雨,及冬方止。
In the eighth month of Jiayou 2, prolonged rains along the Hebei frontier drove riverside populations into flight. On the dingwei day of the fifth month rain fell day and night. On the yihai day of the sixth month rains wrecked the altars to Earth and Grain. In the eighth month of the third year prolonged rains ruined the harvest. In the seventh month of the sixth year excessive rains brought disaster to Hebei, Jingxi, Huainan, the two Zhe circuits, and eastern and western Jiangnan. In the intercalary eighth month the capital endured prolonged rains. That year rains came repeatedly until winter finally ended them.
51
治平元年,京师自夏历秋,久雨不止,摧真宗及穆、献、懿三后陵台。
In Zhiping 1, unbroken summer and autumn rains at the capital collapsed the mausoleum terraces of Zhenzong and Empresses Mu, Xian, and Yi.
52
熙宁元年八月,冀州大雨,坏官私庐舍、城壁。 七年六月,陕州大雨,漂溺陕、平陆二县。
In the eighth month of Xining 1, heavy rains at Ji Prefecture wrecked public and private buildings and the city walls. In the sixth month of the seventh year floods at Shan Prefecture inundated Shan and Pinglu counties.
53
元丰四年七月,泰州海风驾大雨,漂浸州城,坏公私舍数千楹。
In the seventh month of the fourth year of Yuanfeng, a sea gale drove torrential rain at Taizhou, flooding the city and destroying thousands of public and private structures.
54
元祐二年七月丁卯,以雨罢集英殿宴。
On the dingmao day of the seventh month in Yuanyou 2, rain canceled the banquet at Jiying Hall.
55
元符二年九月,以久雨罢秋宴。 三年七月,久雨,哲宗大升舆在道陷泥中。
In the ninth month of Yuanfu 2 prolonged rain canceled the autumn banquet. In the seventh month of the third year prolonged rains left Zhezong's imperial procession mired in mud on the road.
56
建中靖国元年二月,久雨,时钦圣宪肃皇后、钦慈皇后二陵方用工,诏京西祈晴。
In the second month of Jianzhong Jingguo 1, prolonged rains hampered construction on the mausoleums of Empresses Qinsheng Xiansu and Qinci, and the court ordered Jingxi to pray for fair weather.
57
崇宁元年七月,久雨,坏京城庐舍,民多压溺而死者。 三年六月,久雨。 四年五月,京师久雨。 又自七月至九月,所在霖雨伤稼,十月始霁。
In the seventh month of Chongning 1, prolonged rains collapsed capital buildings and killed many people by crushing or drowning. In the sixth month of the third year rains continued unabated. In the fifth month of the fourth year the capital endured prolonged rains. From the seventh through the ninth month prolonged rains ruined crops everywhere, and skies only cleared in the tenth month.
58
靖康元年四月,京师大雨,天气清寒。 又自五月甲申至六月,暴雨伤麦,夏行秋令。
In the fourth month of Jingkang 1, heavy capital rains brought a chill, crystalline cold. From the jiashen day of the fifth month through the sixth month, cloudbursts ruined the wheat crop as summer weather turned autumnal.
59
建炎二年春,淫雨。 三年二月癸亥,高宗初至杭州,久霖雨,占曰:“阴盛,下有阴谋。 ”时苗傅、刘正彦为乱。 五月,霖雨,夏寒。
In the spring of Jianyan 2 excessive rains fell. On the guihai day of the second month in Jianyan 3, soon after Gaozong reached Hangzhou, unending rains fell. The omen books read: "When yin overwhelms yang, conspiracy stirs below." At that very moment Miao Fu and Liu Zhengyan were raising rebellion. In the fifth month prolonged rains made summer feel like winter.
60
绍兴元年,行都雨,坏城三百八十丈。 是岁,婺州雨,坏城。 三年,雨,自正月朔至于二月。 七月,四川霖雨,至于明年正月。 四年六月,淫雨害稼,苏、湖二州为甚。 九月,久雨,时刘豫连金人入寇; 十月,高宗亲征而霁。 五年三月,霖雨,伤蚕麦,行都雨甚。 九月,雨,至于明年正月。 六年五月,久雨不止。 七年十月,高宗如建康,久雨。 八年三月,积雨,至于四月,伤蚕麦,害稼。 二十一年夏,襄阳府大雨十余日。 二十三年六月,大雨,坏军垒、民田。 三十年五月,久雨,伤蚕麦,害稼。 八月,施州大风雨。 三十二年六月,浙西大霖雨。
In Shaoxing 1 rains at the temporary capital breached 380 zhang of city wall. That same year rains at Wu Prefecture damaged the city walls. In the third year rain fell from New Year's Day through the second month. In the seventh month Sichuan entered prolonged rains that lasted until the first month of the next year. In the sixth month of the fourth year excessive rains ruined crops, worst in Su and Hu prefectures. In the ninth month prolonged rains fell while Liu Yu allied with the Jurchens to invade; in the tenth month Gaozong took the field in person and the weather cleared. In the third month of the fifth year prolonged rains ruined silkworms and wheat, heaviest at the temporary capital. In the ninth month rains began and lasted until the first month of the next year. In the fifth month of the sixth year unbroken rains continued. In the tenth month of the seventh year, as Gaozong traveled to Jiankang, prolonged rains fell. In the third month of the eighth year accumulated rains through April ruined silkworms, wheat, and the grain harvest. In the summer of the twenty-first year Xiangyang Prefecture saw more than ten days of heavy rain. In the sixth month of the twenty-third year heavy rains wrecked fortifications and farmland. In the fifth month of the thirtieth year prolonged rains ruined silkworms, wheat, and the grain crop. In the eighth month a violent storm struck Shi Prefecture. In the sixth month of the thirty-second year western Zhe suffered torrential rains.
61
隆兴元年三月,霖雨,行都坏城三百三十余丈。 二年六月,阴雨。 七月,浙西、江东大雨害稼。 八月,风雨逾月。
In the third month of Longxing 1 prolonged rains at the temporary capital destroyed more than 330 zhang of city wall. In the sixth month of the second year gloomy rains persisted. In the seventh month heavy rains in western Zhe and eastern Jiang ruined the harvest. In the eighth month wind and rain lasted more than a month.
62
乾道元年二月,行都及越、湖、常、润、温、台、明、处九郡寒,败首种,损蚕麦。 二年正月,淫雨,至于四月。 夏寒。 江、浙诸郡损稼,蚕麦不登。 三年五月丙午,泉州大雨,昼夜不止者旬日。 八月,淫雨,江浙淮闽禾、麻、菽、麦、粟多腐。 四年四月,阴雨弥月。 六年五月,连雨六十余日。 十一月,连雨。 辛巳,郊祀,云开于圜丘,百步外有澍雨。 八年四月,四川阴雨七十余日。 六月壬寅,大雨彻昼夜,至于己酉。 九年闰正月,淫雨。
In the second month of Qiandao 1, the temporary capital and nine prefectures—Yue, Hu, Chang, Run, Wen, Tai, Ming, and Chu—suffered cold that ruined the first planting and damaged silkworms and wheat. In the first month of the second year excessive rains continued through the fourth month. Summer turned unseasonably cold. Jiang and Zhe prefectures lost crops; silkworms and wheat failed to ripen. On the bingwu day of the fifth month in the third year Quan Prefecture endured ten days and nights of unbroken rain. In the eighth month excessive rains rotted grain, hemp, beans, wheat, and millet across Jiang, Zhe, Huai, and Min. In the fourth month of the fourth year gloomy rains lasted a full month. In the fifth month of the sixth year rain continued for more than sixty days. In the eleventh month rains continued unbroken. On the xinsi day, during the suburban sacrifice clouds parted over the Round Mound altar while gentle rain fell a hundred paces beyond. In the fourth month of the eighth year Sichuan endured more than seventy days of gloomy rain. From the renyin day of the sixth month through the jiyou day, rain fell day and night without pause. In the intercalary first month of the ninth year excessive rains fell.
63
淳熙二年夏,建康府霖雨,坏城郭。 三年五月,淮、浙积雨损禾麦。 八月,浙东西、江东连雨。 癸未、甲申,行都大风雨。 九月,久雨。 十月癸酉,孝宗出手诏决狱,援笔而风起开霁。 四年九月丁酉、戊戌,绍兴府余姚、上虞二县大风雨。 五年闰六月己亥,阶州暴雨,至于戊申。 乙巳,兴化军、福州福清县暴风雨夜作。 六年四月,衢州霖雨。 九月,连雨; 己巳,将郊而霁。 八年四月,雨腐禾麦。 五月,久雨,败首种。 十年五月,信州霖雨,自甲戌至于辛巳。 八月,福州大霖雨,自己未至于九月乙丑,吉州亦如之。 十一年四月,淫雨。 戊寅,建康府、太平州大霖雨。 六月甲申,处州龙泉县暴雨。 十二年五月、六月,皆霖雨。 十三年秋,利州路霖,败禾稼穜稑,金、洋、阶、成、岷、凤六州亦如之。 十五年五月,荆、淮郡国连雨。 戊午,祁门县霖雨。 十六年四月,西和州霖雨,害禾麦。 五月,浙西、湖北、福建、淮东、利西诸道霖雨。
In the summer of Chunxi 2 prolonged rains at Jiankang Prefecture damaged the city walls. In the fifth month of the third year accumulated rains in Huai and Zhe ruined grain and wheat. In the eighth month eastern and western Zhe and eastern Jiang saw continuous rains. On the guiwei and jiashen days a violent storm struck the temporary capital. In the ninth month prolonged rains continued. On the guiyou day of the tenth month, as Xiaozong personally drafted an edict to review prison cases, wind rose and the skies cleared the moment he lifted his brush. On the dingyou and wuxu days of the ninth month in the fourth year violent storms struck Yuyao and Shangyu in Shaoxing Prefecture. From the jihai day of the intercalary sixth month through the wushen day in the fifth year, Jie Prefecture endured cloudbursts. On the yisi day a night storm struck Xinghua Army and Fuqing County in Fuzhou. In the fourth month of the sixth year, Quzhou suffered torrential rains. In the ninth month rains continued unbroken; On the jisi day, just as the court was to offer the suburban sacrifice, the skies cleared. In the fourth month of the eighth year rains rotted the grain and wheat. In the fifth month long rains ruined the first planting. In the fifth month of the tenth year torrential rains at Xin Prefecture lasted from the jiaxu day through the xinsi day. In the eighth month Fuzhou was inundated by torrential rains from the jiwei day until the yichou day of the ninth month, and Ji Prefecture suffered the same. In the fourth month of the eleventh year excessive rains fell. On the wuyin day torrential rains struck Jiankang Prefecture and Taiping Prefecture. On the jiashen day of the sixth month a cloudburst hit Longquan County in Chu Prefecture. In the fifth and sixth months of the twelfth year torrential rains fell throughout. That autumn of the thirteenth year rains in Lizhou Circuit ruined grain and both early and late rice, and the six prefectures of Jin, Yang, Jie, Cheng, Min, and Feng fared no better. In the fifth month of the fifteenth year the Jing and Huai regions saw unbroken rains. On the wuwu day torrential rains struck Qimen County. In the fourth month of the sixteenth year prolonged rains at Xihe Prefecture damaged the grain and wheat. In the fifth month torrential rains swept the western Zhe, Hubei, Fujian, eastern Huai, and western Lizhou circuits.
64
绍熙元年春,久阴连雨,至于三月。 夏,阶、成、岷、凤四州霖雨伤麦。 二年二月,赣州霖雨,连春夏不止,坏城四百九十丈,圮城楼、敌楼凡十五所。 四月,福建路霖雨,至于五月。 七月,利路久雨,伤种麦。 癸亥,兴州暴雨连日。 八月,行都久雨。 三年五月,江东、湖北路连雨。 常德府大雨彻昼夜,自壬辰至于庚子。 宁国府、池州、广德军自己亥至于六月辛丑朔,雨甚,祁门县至于庚戌。 七月壬申,天台、仙居二县大雨连旬。 淮西路、镇江、襄阳府皆害禾麦。 八月,普州雨害稼。 四年四月,霖雨,至于五月,浙东西、江东、湖北郡县坏圩田,害蚕、麦、蔬、稑,绍兴、宁国府尤甚。 镇江府大雨,自辛未至于丙子,淮西郡县自丙子至于戊寅。 五年八月,霖雨,畿县、浙东西皆害稼。 九月,雨,至于十月癸巳,大雨三昼夜不止,江东西、福建郡县皆苦雨。
In the spring of Shaoxi 1 gloomy skies and unending rains continued through the third month. That summer torrential rains in the four prefectures of Jie, Cheng, Min, and Feng ruined the wheat. In the second month of the second year Gan Prefecture entered torrential rains that ran from spring into summer without pause, breaching 490 zhang of city wall and collapsing fifteen gate towers and watchtowers. In the fourth month prolonged rains along the Fujian Circuit continued into May. In the seventh month long rains on the Lizhou circuit damaged the sown wheat. From the guihai day Xing Prefecture endured cloudbursts day after day. In the eighth month the temporary capital saw unending rains. In the fifth month of the third year the Jiangdong and Hubei circuits suffered continuous rains. Changde Prefecture was deluged day and night from the renchen day through the gengzi day. Ningguo Prefecture, Chizhou, and Guangde Army were battered by heavy rains from the jihai day through the first day of the sixth month on xinchou, while Qimen County was inundated until the gengxu day. From the renshen day of the seventh month Tiantai and Xianju counties endured downpours for weeks on end. The Huaixi circuit, Zhenjiang, and Xiangyang Prefecture all lost their grain and wheat. In the eighth month rains at Pu Prefecture ruined the harvest. In the fourth month of the fourth year torrential rains continued into May, wrecking polder fields across eastern and western Zhe, Jiangdong, and Hubei and ruining silkworms, wheat, vegetables, and late rice—worst in Shaoxing and Ningguo prefectures. Zhenjiang Prefecture was deluged from the xinwei day through the bingzi day, and Huaixi counties from the bingzi day through the wuyin day. In the eighth month of the fifth year torrential rains ruined crops in the capital counties and across eastern and western Zhe. Rains that began in the ninth month lasted until the guisi day of the tenth, when three days and nights of downpour afflicted every county in Jiangdong, Jiangxi, and Fujian.
65
庆元元年正月,霖雨。 甲辰,帝蔬食露祷,丙午霁。 二月,又雨,至于三月,伤麦。 五月,霖雨。 七月,雨,至于八月。 二年六月壬申,台州焱风暴雨连夕。 八月,行都霖雨五十余日。 三年七月,雨连月。 四年八月,久雨。 五年五月,行都雨,坏城,夜压附城民庐,多死者。 六月,浙东、西霖雨,至于八月。 六年五月庚午,严州霖雨,连五昼夜不止。
In the first month of Qingyuan 1 torrential rains fell. On the jiachen day the emperor fasted on vegetables and prayed outdoors in the rain; on the bingwu day the skies cleared. In the second month rains returned and continued into March, damaging the wheat. In the fifth month torrential rains fell. In the seventh month rains continued into August. On the renshen day of the sixth month in the second year a blistering windstorm and torrential rains battered Taizhou night after night. In the eighth month the temporary capital endured more than fifty days of torrential rain. In the seventh month of the third year rains lasted month after month. In the eighth month of the fourth year unending rains fell. In the fifth month of the fifth year rains at the temporary capital breached the city wall and in the night crushed homes along the outer wall, killing many. In the sixth month torrential rains in eastern and western Zhe continued into August. On the gengwu day of the fifth month in the sixth year Yan Prefecture was inundated by torrential rains that did not let up for five days and nights.
66
嘉泰二年六月,福建路连雨,至于七月丁未,大风雨为灾。 三年八月,久雨。
In the sixth month of Jiatai 2 continuous rains along the Fujian Circuit lasted until the dingwei day of the seventh month, when violent wind and rain brought disaster. In the eighth month of the third year unending rains fell.
67
开禧元年七月,利路郡县霖雨害稼。 闰月,盱眙军阴雨,至于九月,败禾稑。 十月,行都淫雨,至于明年春。 二年春,淫雨,至于三月。
In the seventh month of Kaixi 1 torrential rains across the Lizhou circuit ruined the harvest. In the intercalary month gloomy rains at Xuyi Army continued into the ninth month and ruined the grain and late rice. In the tenth month excessive rains at the temporary capital continued until the following spring. In the spring of the second year excessive rains continued through the third month.
68
嘉定二年五月戊戌,连州大雨连昼夜。 六月,利、阆、成、西和四州霖雨。 七月壬辰,台州大风雨夜作。 三年三月,阴雨六十余日。 五月,淫雨,至于六月,首种多败,蚕麦不登。 四年八月,霖雨,至于九月。 五年春,淫雨,至于三月,伤蚕麦。 十一月,雨雪积阴,至于明年春。 六年春,淫雨,至于二月。 丁亥,雨雪集霰。 五月,阴雨经日。 辛酉,严州霖雨。 月戊子,绍兴府大风雨,浙东、西雨,至于七月。 七年九月,阴雨,至于十月,害禾麦。 九年四月、六月,大霖雨,浙东、西郡县尤甚。 十年三月,连雨,至于四月。 十月,霖雨害稼。 十一年六月,霖雨,浙西郡县尤甚。 十二年六月,霖雨弥月。 十五年七月,浙东、西霖雨为灾。 十六年五月,霖雨,浙西、湖北、江东、淮东尤甚。 八月,大风雨害稼。 十七年八月,霖雨。
On the wuxu day of the fifth month in Jiading 2 Lian Prefecture was deluged day and night. In the sixth month torrential rains struck the four prefectures of Li, Lang, Cheng, and Xihe. On the renchen day of the seventh month a violent night storm struck Taizhou. In the third month of the third year gloomy rains lasted more than sixty days. In the fifth month excessive rains continued into June, ruining most of the first planting and leaving silkworms and wheat unripe. In the eighth month of the fourth year torrential rains continued into September. In the spring of the fifth year excessive rains through March damaged silkworms and wheat. In the eleventh month rain and snow piled into a long cold gloom that lasted until the following spring. In the spring of the sixth year excessive rains continued through the second month. On the dinghai day rain and snow fell mixed with sleet. In the fifth month gloomy rains lasted day after day. On the xinyou day torrential rains struck Yan Prefecture. On the wuzi day of that month a violent storm hit Shaoxing Prefecture, and rains in eastern and western Zhe continued into July. In the ninth month of the seventh year gloomy rains through October damaged the grain and wheat. In the fourth and sixth months of the ninth year torrential rains fell, worst in the counties of eastern and western Zhe. In the third month of the tenth year continuous rains lasted into April. In the tenth month torrential rains ruined the harvest. In the sixth month of the eleventh year torrential rains fell, heaviest in the counties of western Zhe. In the sixth month of the twelfth year torrential rains lasted a full month. In the seventh month of the fifteenth year torrential rains in eastern and western Zhe brought disaster. In the fifth month of the sixteenth year torrential rains fell, worst in western Zhe, Hubei, Jiangdong, and eastern Huai. In the eighth month violent wind and rain ruined the harvest. In the eighth month of the seventeenth year torrential rains fell.
69
乾德四年二月长春节,甘露降江宁府报恩院。 五年二月,甘露降江陵府玉泉寺松树。
In the second month of Qiande 4, on the Longevity Festival, sweet dew fell at Bao'en Monastery in Jiangning Prefecture. In the second month of the fifth year sweet dew appeared on the pines at Yuquan Monastery in Jiangling Prefecture.
70
太平兴国三年正月,甘露降寿州廨。 四年五月,甘露降河东县廨丛竹凡三日。 七年四月丙戌,知汉州安守亮献柏叶上甘露一器。 九年三月丙子,甘露降西京南太一宫新城。
In the first month of Taiping Xingguo 3 sweet dew fell at the Shou Prefecture government compound. In the fifth month of the fourth year sweet dew appeared on the bamboo groves at the Hedong County yamen for three days. On the bingxu day of the fourth month in the seventh year An Shouliang, prefect of Han Prefecture, presented a bowl of sweet dew gathered from cypress leaves. On the bingzi day of the third month in the ninth year sweet dew fell at the new precinct of the Southern Supreme Unity Palace in the Western Capital.
71
雍熙三年四月庚子,甘露降后院草木。 四年十二月,甘露降兴化军罗汉峰前五松。
On the gengzi day of the fourth month in Yongxi 3 sweet dew appeared on the plants in the rear courtyard. In the twelfth month of the fourth year sweet dew fell on the five pines before Luohan Peak in Xinghua Army.
72
端拱二年二月,甘露降寿州廨园柏及资圣寺桧。
In the second month of Duangong 2 sweet dew appeared on the cypress in the Shou Prefecture yamen garden and on the juniper at Zisheng Monastery.
73
淳化二年十二月,资州廨及延寿观、德纯寺甘露降松柏,凡六日。 三年正月,舒州,二月,衢州; 四月,舒州; 四年六月,舒州:并甘露降。
In the twelfth month of Chunhua 2 sweet dew appeared on pines and cypresses at the Zi Prefecture yamen, Yanshou Abbey, and Dechun Monastery for six days. In the third year sweet dew fell in the first month at Shuzhou and in the second month at Quzhou; in the fourth month again at Shuzhou; in the sixth month of the fourth year once more at Shuzhou—all these places received sweet dew.
74
至道三年四月,蕲州; 三年五月,泉州; 六月苏州,甘露降。
In the fourth month of Zhidao 3 sweet dew fell at Qi Prefecture; in the fifth month at Quan Prefecture; in the sixth month at Suzhou sweet dew fell.
75
咸平元年四月,甘露降平戎军廨果树,凡九十余本。 十一月,甘露降亳州真观灵宝柏树。 二年五月,太平州、浔州; 三年二月,泉州; 十一月,浔州; 四年二月,龚州; 五年正月,桂州; 十一月,许州,并甘露降。
In the fourth month of Xianping 1 sweet dew appeared on more than ninety fruit trees at the Pingrong Army yamen. In the eleventh month sweet dew fell on the sacred cypress at Zhen Abbey in Bozhou. In the fifth month of the second year sweet dew fell at Taiping Prefecture and Xun Prefecture; in the second month of the third year at Quan Prefecture; in the eleventh month at Xun Prefecture; in the second month of the fourth year at Gong Prefecture; in the first month of the fifth year at Gui Prefecture; in the eleventh month at Xu Prefecture—all these places received sweet dew.
76
景德元年,义宁县; 二年正月,郁林州; 二月,晋州及神山县; 三年正月,梓州; 四月,遂州; 十二月,荣州、怀安军,甘露降。
In Jingde 1 sweet dew fell at Yining County; in the first month of the second year at Yulin Prefecture; in the second month sweet dew fell at Jin Prefecture and Shenshan County; in the first month of the third year at Zizhou Prefecture; in the fourth month at Suizhou Prefecture; In the twelfth month sweet dew fell at Rong Prefecture and Huai'an Army.
77
大中祥符元年十二月,上饶县、信阳军; 二年正月,信阳军、陈、鄂二州; 三月,陵、升、梓三州; 三年二月,柳州、怀安军; 闰二月,富顺监; 五月,泽、耀、晋、益四州; 四年正月,梓州; 三月,泽州; 四月,常州; 五年四月,遂州; 五月,无为军; 六月,梓州; 七月,真定府; 十一月,荣州开元寺; 六年三月,梓州; 六月,鄜州; 八月,遂州; 九月,信州; 十月,亳州太清宫; 十一月,浔州; 十二月,荣州、南仪州; 七年二月,凤翔府天庆观; 五月,郓州; 十月,亳州太清宫; 十一月,彭州天庆观; 八年正月,中江县; 二月,果州; 十月,衢州:九年十一月,玉清昭应宫,并甘露降。
In the twelfth month of Dazhong Xiangfu 1 sweet dew fell at Shangrao County and Xinyang Army; in the first month of the second year at Xinyang Army and at Chen and E prefectures; in the third month at Ling, Sheng, and Zi prefectures; in the second month of the third year at Liuzhou and Huai'an Army; in the intercalary second month at Fushun Superintendency; in the fifth month at Ze, Yao, Jin, and Yi prefectures; in the first month of the fourth year at Zizhou Prefecture; in the third month at Ze Prefecture; in the fourth month at Chang Prefecture; in the fourth month of the fifth year at Suizhou Prefecture; in the fifth month at Wuwei Army; in the sixth month at Zizhou Prefecture; in the seventh month at Zhending Prefecture; in the eleventh month at Kaiyuan Monastery in Rong Prefecture; in the third month of the sixth year at Zizhou Prefecture; in the sixth month at Fu Prefecture; in the eighth month at Suizhou Prefecture; in the ninth month at Xin Prefecture; in the tenth month at the Supreme Clarity Palace in Bozhou; in the eleventh month at Xun Prefecture; in the twelfth month at Rong Prefecture and Nanyi Prefecture; in the second month of the seventh year at the Celestial Felicity Abbey in Fengxiang Prefecture; in the fifth month at Yan Prefecture; in the tenth month at the Supreme Clarity Palace in Bozhou; in the eleventh month at the Celestial Felicity Abbey in Peng Prefecture; in the first month of the eighth year at Zhongjiang County; in the second month at Guo Prefecture; in the tenth month at Qu Prefecture; in the eleventh month of the ninth year at the Jade Clarity Zhaoying Palace—all these places received sweet dew.
78
天禧元年正月,贵州天庆观; 二月,玉清昭应宫; 三月,后苑; 四月,会灵观; 五月,庐州通判厅及后土祠; 十二月,昭州天庆观; 二年十二月,荣州开元寺、怀安军天庆观; 三年四月,舒州; 五月,益州; 四年三月,邵武军; 十二月,平泉县; 五年三月,泉州; 十一月,韶州,并甘露降。
In the first month of Tianxi 1 sweet dew fell at the Celestial Felicity Abbey in Gui Prefecture; in the second month at the Jade Clarity Zhaoying Palace; in the third month in the rear imperial garden; in the fourth month at the Assembly of Spirits Abbey; in the fifth month at the Lu Prefecture vice-prefect's hall and the Queen of Earth Shrine; in the twelfth month at the Celestial Felicity Abbey in Zhao Prefecture; in the twelfth month of the second year at Kaiyuan Monastery in Rong Prefecture and at the Celestial Felicity Abbey in Huai'an Army; in the fourth month of the third year at Shu Prefecture; in the fifth month at Yi Prefecture; in the third month of the fourth year at Shaowu Army; in the twelfth month at Pingquan County; in the third month of the fifth year at Quan Prefecture; in the eleventh month at Shao Prefecture—all these places received sweet dew.
79
天圣元年正月,柳州; 十一月,河南府; 二年五月,凤州; 十月,泾州; 四年,荣州、怀安军; 六年,太平州; 七年正月,益州; 九年正月,荣州,并甘露降。
In the first month of Tiansheng 1 sweet dew fell at Liuzhou; in the eleventh month at Henan Prefecture; in the fifth month of the second year at Feng Prefecture; in the tenth month at Jing Prefecture; in the fourth year at Rong Prefecture and Huai'an Army; in the sixth year at Taiping Prefecture; in the first month of the seventh year at Yi Prefecture; in the first month of the ninth year at Rong Prefecture—all these places received sweet dew.
80
明道元年十一月,韶州、梓州甘露降。
In the eleventh month of Mingdao 1 sweet dew fell at Shao Prefecture and Zizhou Prefecture.
81
景祐四年十一月,成德军; 庆历四年正月,桂州; 皇祐三年十二月,吉州; 嘉祐七年三月,眉州、蓬州; 九月,陵州,并甘露降。
In the eleventh month of Jingyou 4 sweet dew fell at Chengde Army; In the first month of Qingli 4 sweet dew fell at Gui Prefecture; In the twelfth month of Huangyou 3 sweet dew fell at Ji Prefecture; In the third month of Jiayou 7 sweet dew fell at Mei Prefecture and Peng Prefecture; in the ninth month at Ling Prefecture—all these places received sweet dew.
82
熙宁元年距元丰八年,甘露降凡二十余处。
From Xining 1 through the eighth year of Yuanfeng sweet dew was recorded at more than twenty locations.
83
元祐元年距元符三年,亦如之。
From Yuanyou 1 through Yuanfu 3 the same held true.
84
大观初,甘露降于九成宫帝鼐室。 三年冬,降于尚书省及六曹,御制七言四韵诗赐执政已下。 其后内自禁中及宣和殿、延福宫、神霄宫,下至三学、开封府、大理寺、宰臣私第,皆有之,岁岁拜表称贺。
Early in the Daguan era sweet dew fell in the imperial censer chamber of the Jiucheng Palace. In the winter of the third year it fell at the Department of State Affairs and the Six Ministries; the throne composed a regulated seven-character quatrain and granted it to the chief ministers and their subordinates. Afterward it appeared throughout the inner quarters—from the Forbidden Precinct, the Xuanhe Hall, Yanfu Palace, and Shenxiao Palace down to the Three Academies, Kaifeng Prefecture, the Court of Judicial Review, and ministers' private homes—and each year officials presented memorials of congratulation.
85
建隆初,蜀孟昶末年,妇女竞治发为高髻,号“朝天髻”。 未几,昶入朝京师。 江南李煜末年,有卫士秦友登寿昌堂榻,覆其鞋而坐,讯之,风狂不寤。 识者云:“鞋,履也,李氏将覆于此地而为秦所有乎? ‘履’与‘李’、‘友’与‘有’同音,赵与秦,同祖也。 ”又煜宫中盛雨水染浅碧为衣,号“天水碧”。 未几,为王师所克,士女至京师犹有服之者。 天水,国之姓望也。
Early in Jianlong, in the final years of Meng Chang's Shu, women competed to arrange their hair in towering coiffures known as "Court-Ascending Buns." Before long Meng Chang presented himself at court in the capital. In Li Yu's final years in Jiangnan a guardsman named Qin You mounted the couch in the Hall of Longevity, sat upon his shoes, and when questioned proved mad and could not be roused. Those versed in portents said, "A shoe is footwear—will the Li house be overturned here and fall to Qin? 'Footwear' (lü) and 'Li' are homophones, as are 'You' and 'have' (you); Zhao and Qin sprang from a common ancestry." Moreover, at Li Yu's court women gathered rainwater in quantity and dyed garments a pale aquamarine called "Heavenly Water Blue." Before long he was conquered by the imperial forces; when Jiangnan's men and women arrived in the capital some still wore that hue. Heavenly Water was the dynastic surname and honored lineage of the Tang house.
86
淳化三年,京师里巷妇人竞剪黑光纸团靥,又装镂鱼腮中骨,号“鱼媚子”以饰面。 黑,北方色; 鱼,水族,皆阴类也。 面为六阳之首,阴侵于阳,将有水灾。 明年,京师秋冬积雨,衢路水深数尺。
In Chunhua 3 women throughout the capital's neighborhoods competed to cut glossy black paper into round cheek patches and to set carved bones from fish gills—called "Fish Charms"—upon their faces. Black is the color associated with the north; fish belong to the watery realm and are creatures of yin. The face is the chief of the six yang organs; when yin invades yang, floods follow. The following autumn and winter the capital endured weeks of rain, and the main streets lay several feet under water.
87
景德四年春,京城小儿裂裳为小儿旗,系竿首,相对挥飐,兵斗之象也。 是岁,宜州卒陈进为乱,出师讨平之。
In the spring of Jingde 4 capital children ripped cloth into toy battle flags, fixed them to pole tops, and brandished them at one another—a portent of armed strife. That same year the Yizhou trooper Chen Jin mutinied, and the court sent an expedition to crush the revolt.
88
绍兴二十一年,行都豪贵竞为小青盖,饰赤油火珠于盖之顶,出都门外,传呼于道。 珠者,乘舆服御饰升龙用焉,臣庶以加于小盖,近服妖,亦僭咎也。 二十三年,士庶家竞以胎鹿皮制妇人冠,山民采捕胎鹿无遗。 时去宣和未远,妇人服饰犹集翠羽为之,近服妖也。 二十七年,交阯贡翠羽数百,命焚之通衢,立法以禁。
In Shaoxing 21 the wealthy of the mobile capital competed to ride under small green canopies topped with cinnabar-glazed fire pearls, parading beyond the city walls with heralds shouting along the streets. Those pearls adorned the ascending dragon on imperial equipage; for subjects to fix them on petty canopies smacked of garment omens and usurpation as well. In the twenty-third year gentle and common families alike raced to fashion women's caps from fetal deerskin, until hill folk had stripped the mountains of unborn fawns. Not long after the Xuanhe era women's attire still relied on kingfisher plumes—another garment omen. In the twenty-seventh year Jiaozhi sent several hundred kingfisher plumes as tribute; the court ordered them burned in the open streets and promulgated laws against their use.
89
绍熙元年,里巷妇女以琉璃为首饰。 《唐志》琉璃钗钏有流离之兆,亦服妖也,后连年有流徙之厄。
In Shaoxi 1 neighborhood women took to glass jewelry. The Tang History notes that glass hairpins and bracelets foretold exile—another garment omen—and for years afterward the realm suffered waves of forced migration.
90
理宗朝,宫妃系前后掩裙而长窣地,名“赶上裙”; 梳高髻于顶,曰“不走落”; 束足纤直,名“快上马”; 粉点眼角,名“泪妆”; 剃削童发,必留大钱许于顶左,名“偏顶”,或留之顶前,束以彩缯,宛若博焦之状,或曰“鹁角”。
Under Emperor Lizong palace women wore front-and-back overskirts that swept the ground, dubbed "Catch-Up Skirts"; they piled high coiffures on the crown called "Never Falling Off"; they bound their feet slender and straight in a style called "Quick Mount"; they dusted powder at the outer corners of the eyes in "Tear Makeup"; they shaved boys' hair yet always left a patch the size of a large coin on the left crown—the "Off-Center Top"—or a forelock bound in colored silk like a gaming counter, also known as "Pigeon Crest."
91
咸淳五年,都人以碾玉为首饰。 有诗云:“京师禁珠翠,天下尽琉璃。”
In Xianchun 5 the capital's people took to ground jade jewelry. A contemporary verse ran, "The capital bans pearl and kingfisher, yet all under Heaven is glass."
92
太平兴国三年三月,凿金明池,既掘地,有龟出,殆逾万数。
In the third month of Taiping Xingguo 3, while the Jinming Pool was being dug, turtles surfaced from the excavated earth in numbers approaching ten thousand.
93
大中祥符二年四月,有黑龟甚众,沿汴水而下。
In the fourth month of Dazhong Xiangfu 2 a great host of black turtles drifted down the Bian Canal.
94
至和元年二月,信州贡绿毛龟。
In the second month of Zhihe 1 Xin Prefecture presented a green-haired turtle as tribute.
95
政和四年,瑞州进六目龟。 五年,博州进白龟。
In Zhenghe 4 Rui Prefecture sent up a six-eyed turtle. In the fifth year Bo Prefecture presented a white turtle.
96
绍兴八年五月,汴京太康县大雷雨,下冰龟数十里,随大小皆龟形,具首足卦文。
In the fifth month of Shaoxing 8 a violent thunderstorm at Taikang County near Bianjing rained ice turtles across dozens of li; each piece, great or small, took a turtle's shape with head, feet, and hexagram patterns upon them.
97
乾道五年,舒州民献龟,骈生二首,不能伸缩。 郡守张栋纵之灊山,近龟孽也。
In Qiandao 5 a man of Shuzhou offered up a turtle born with two heads joined, neither able to withdraw into its shell. Prefect Zhang Dong released it on Mount Qian—a clear turtle portent.
98
嘉定十四年春,楚州境上龟大小死者蔽野。
In the spring of Jiading 14 dead turtles of every size carpeted the countryside within Chu Prefecture.
99
咸平三年八月,黄州群鸡夜鸣,至冬不止。
In the eighth month of Xianping 3 chickens at Huang Prefecture crowed through the night, and the clamor did not stop until winter.
100
绍兴初,陈州民家鸡忽人言,近鸡祸也。 松阳县民家鸡生三足,县治有鸡伏卵,毛生壳外,近鸡祸,亦毛孽也。
Early in the Shaoxing era household chicken in Chen Prefecture suddenly spoke like a person—a cock omen of ill. In Songyang County a chicken hatched with three legs, and at the yamen a brooding hen produced eggs with feathers sprouting outside the shell—both a cock portent and a hair anomaly.
101
乾道六年,西安县官塘有物,鸡首人身,高丈余,昼见于野。
In Qiandao 6 a creature with a cock's head and human body, standing more than ten feet tall, appeared by day at the official pond in Xi'an County.
102
庆元三年,饶州军营鸡卵出蛇,近鸡孽,亦蛇孽也。 婺源县张村民家雌鸡化为雄,烹之,形冠距而腹卵孕。 同里洪氏家雄鸡伏子,中一雏三足。
In Qingyuan 3 a snake hatched from a chicken egg at a Raozhou barracks—an omen of both cock and serpent. In Zhang Village, Wuyuan County, a hen turned into a rooster; cooked, it bore comb and spurs yet its belly still held eggs in development. In the same hamlet the Hong family's rooster hatched a brood in which one chick had three legs.
103
咸淳五年,常州鸡羽生距。
In Xianchun 5 chickens at Chang Prefecture sprouted spurs from their feathers.
104
建隆元年夏,相、金、均、房、商五州鼠食苗。 二年五月,商州鼠食苗。
In the summer of Jianlong 1 rats devoured seedlings in Xiang, Jin, Jun, Fang, and Shang prefectures. In the fifth month of the second year rats ate the seedlings at Shang Prefecture.
105
乾德五年九月,金州鼠食苗。
In the ninth month of Qiande 5 rats devoured seedlings at Jin Prefecture.
106
太平兴国七年十月,岳州鼠害稼。
In the tenth month of Taiping Xingguo 7 rats ruined the harvest at Yue Prefecture.
107
绍兴十六年,清远、翁源、真阳三县鼠食稼,千万为群。 时广东久旱,凡羽鳞皆化为鼠。 有获鼠于田者,腹犹蛇文,渔者夜设纲,旦视皆鼠。 自夏徂秋,为患数月方息,岁为饥,近鼠妖也。
In Shaoxing 16 rats in tens of millions devoured crops in Qingyuan, Wengyuan, and Zhenyang counties. Guangdong had suffered a long drought, and every feathered or scaled creature was said to have turned into a rat. Rats taken in the fields still bore snake patterns on their bellies; fishermen who set nets at night found only rats in them at dawn. From summer through autumn the scourge lasted months before easing, and famine followed—a rat anomaly in the Wood phase.
108
乾道九年,隆兴府鼠千万为群,害稼。
In Qiandao 9 rats at Longxing Prefecture gathered in millions and ruined the harvest.
109
淳熙五年八月,淮东通、泰、楚、高邮黑鼠食禾既,岁大饥。 时江陵府郭外,群鼠多至塞路,其色黑、白、青、黄各异,为车马践死者不可胜计,逾三月乃息。
In the eighth month of Chunxi 5 black rats in eastern Huai at Tong, Tai, Chu, and Gaoyou stripped the grain fields bare, and famine followed. Outside Jiangling city rats clogged the roads in black, white, green, and yellow hordes; countless were crushed under wheels and hooves, and the plague did not abate for more than three months.
110
绍熙四年,饶州民家二小鼠食牛角,三徙牛牢不免,角穿肉瘠以毙,近鼠妖也。
In Shaoxi 4 two tiny rats at a Raozhou farmhouse gnawed an ox's horn; though the beast was moved three times between pens they could not be stopped—the horn bored into the flesh until the ox wasted away and died, a rat portent.
111
庆元元年六月,番阳县民家一猫带数十鼠,行止食息皆同,如母子相哺者,民杀猫而鼠舐其血。 鼠象盗,猫职捕,而反相与同处,司盗废职之象也,与唐龙朔洛州猫鼠同占。
In the sixth month of Qingyuan 1 a cat at a Poyang County home led dozens of rats that moved, fed, and rested in perfect unison like a nursing family; when the people killed the cat, the rats licked its blood. Rats stand for thieves and cats for their hunters, yet here predator and prey lived as allies—an omen that those charged to suppress crime had abandoned their post, matching the Tang omen of cats and rats together at Luozhou in Longshuo.
112
绍兴三年八月辛亥,尚书省后楼无故自坏。
On the xinhai day of the eighth month in Shaoxing 3 the rear hall of the Secretariat collapsed without apparent cause.
113
庆元元年夏,建昌军民居木柱有声如牛鸣者,三日乃止。
In the summer of Qingyuan 1 wooden pillars in homes at Jianchang Army lowed like cattle for three days before falling silent.
114
咸淳九年,丞相贾似道起复之日,在越上私第,方拜家庙,忽闻内有裂帛声,众宾愕然,密询左右,知家庙栋裂,皆逡巡而退。
In Xianchun 9, on the day Chancellor Jia Sidao returned to office, he was offering at his family shrine in his Yue residence when a sound like ripping silk came from within. The guests froze; whispered inquiries revealed the shrine beams had split, and one by one they slipped away.