1
从革,金性也。 金失其性,则为变怪。 旧说以僭咎、恒旸、诗妖、民讹、毛虫之孽,白眚、白祥之类皆属之金,今从之。
"Following reform" is the nature of Metal. When Metal falls out of its proper nature, anomalies and portents arise. Earlier scholars classified usurpation-portents, persistent drought, verse omens, popular rumor-songs, calamities among hairy creatures, and white calamities and white auspices as belonging to Metal; this treatise follows that scheme.
2
建隆二年七月,晋州神山县北谷中有铁随水流出,方二丈三尺,其重七千斤。
In the seventh month of the second year of Jianlong (961), iron issued forth with the water in the northern valley of Shenshan County in Jin Prefecture; the mass was about twenty-three feet across and weighed seven thousand jin.
3
太平兴国四年九月,夹江县民王谊得黑石二,皆丹文,其一云“君王万岁”,其二云“赵二十一帝”,缄其石来献。
In the ninth month of the fourth year of Taiping Xingguo (979), Wang Yi, a commoner of Jiajiang County, found two black stones inscribed in cinnabar—one reading "Long live the sovereign," the other "Twenty-one emperors of Zhao"—and presented them sealed for the court.
4
至道二年二月,桂阳监熔银自涌成山峰状。
In the second month of the second year of Zhidao (996), silver being smelted at the Guiyang Directorate welled up on its own into a peak-like mass.
5
咸平四年十二月,亳州太清宫钟自鸣。
In the twelfth month of the fourth year of Xianping (1001), the bell at the Supreme Clarity Palace in Bozhou rang without being struck.
6
乾兴元年四月甲戌,修奉山陵总管言:皇堂隧道穿得铜锅,有两耳,又于寝宫三门下穿得铜盂一、铁瓮一、铁甲叶三。
On jiaxu day in the fourth month of the first year of Qianxing (1022), the director of tomb construction reported that tunneling for the imperial hall had broken through to a two-handled bronze cauldron, and that beneath the three gates of the sleeping palace workers had uncovered one bronze basin, one iron jar, and three iron armor scales.
7
天圣元年三月庚辰,涪陵县相轧寺夜有光出阿育王塔之旧址,发之,得金铜像三百二十七。 五年七月壬寅,辽山县旧河凌地摧塔,获古钱一百四十六千五百四十三文。
On gengchen day in the third month of the first year of Tiansheng (1023), a light appeared by night at the former site of the Ashoka Stupa at Xiangya Temple in Fuling County; excavation yielded three hundred twenty-seven gilt bronze statues. On renyin day in the seventh month of the fifth year (1027), a pagoda collapsed on former river-ice ground in Liaoshan County, and one hundred forty-six thousand five hundred forty-three old coins were recovered.
8
明道元年五月壬午,汉州江岸获古钟一。
On renwu day in the fifth month of the first year of Mingdao (1032), an ancient bell was found on the Han Prefecture riverbank.
9
庆历四年五月乙亥,金溪县得生金山,重三百二十四两。
On yihai day in the fifth month of the fourth year of Qingli (1044), a deposit of native gold weighing three hundred twenty-four liang was found in Jinxi County.
10
皇祐四年,乾宁军渔人得小钟二于河滨。 五年二月己亥,乾宁军又进古钟一。
In the fourth year of Huangyou (1052), fishermen of Qianning Army found two small bells on the riverbank. On jihai day in the second month of the fifth year (1053), Qianning Army presented another ancient bell.
11
至和二年四月甲午,浏阳县得古钟一。
On jiawu day in the fourth month of the second year of Zhihe (1055), an ancient bell was found in Liuyang County.
12
熙宁元年至元丰元年,横州共获古铜鼓一十七。
Between the first year of Xining (1068) and the first year of Yuanfeng (1078), Heng Prefecture recovered seventeen ancient bronze drums in all.
13
元丰三年八月,岳州永庆寺获铜钟一、铜磬二。 六年,南溪县穿土得铜钱五万四千有奇。 七年三月,筠州获古铜钟一。 十一月,宾州获铜鼓一。 八年,昌元县通盐井得铜锅九、铜盆一、铜盘一。
In the eighth month of the third year of Yuanfeng (1080), Yongqing Temple in Yue Prefecture acquired one bronze bell and two bronze chime stones. In the sixth year (1083), excavations in Nanxi County turned up more than fifty-four thousand copper coins. In the third month of the seventh year (1084), Jun Prefecture recovered an ancient bronze bell. In the eleventh month, Bin Prefecture recovered a bronze drum. In the eighth year (1085), work at the salt well in Changyuan County uncovered nine bronze cauldrons, one bronze basin, and one bronze tray.
14
崇宁五年十月,荆南获古铜鼎。
In the tenth month of the fifth year of Chongning (1106), an ancient bronze tripod was found in Jingnan.
15
政和二年,玄圭始出。 晋州上一石,绿色,方三尺余,当中有文曰“尧天正”,其字如掌大而端楷类手画者,“尧”字居右,“天正”字缀行于左。 都堂验视,砻石三分而字画愈明,又于“尧”字之下隐约出一“瑞”字,位置始均,盖曰“天正尧瑞”云。 或谓晋阳,尧都也,方玄圭出,乃有此瑞。 四年,府畿、汝、蔡之间,连山大小石皆变为玛瑙,尚方取为宝带、器玩甚富。 五年正月,湖南提举常平刘钦言:芦荻冲出生金,重九斤八两,状类灵芝祥云; 又淘得碎金四百七两有奇。 十一月,越州民拾生金。 湟州丁羊谷金坑仅千余眼得矿,成金共四等,计一百三十四两有奇。
In the second year of Zhenghe (1112), the Dark Gui jade tablet first came to light. Jin Prefecture submitted a green stone more than three feet square, inscribed at the center with "Yao Tian Zheng" in upright characters as large as a palm, seemingly hand-drawn—"Yao" on the right and "Tian Zheng" in a line to the left. When the metropolitan office examined the stone and polished away three fen of its surface, the inscription grew clearer; beneath "Yao" a faint "Rui" appeared, balancing the layout—taken together as "Heaven's rectitude, Yao's auspice." Some held that since Jinyang had been Yao's capital, the appearance of the Dark Gui explained this omen. In the fourth year (1114), stones throughout the hills between the capital region, Ru, and Cai turned to agate; the imperial workshop fashioned them into jeweled belts and luxuries in great quantity. In the first month of the fifth year (1115), Liu Qin, Hunan's Ever-Normal intendant, reported that native gold had appeared at Ludichong, weighing nine jin eight liang, shaped like lingzhi fungus and auspicious clouds; and that panning had yielded more than four hundred seven liang of gold dust besides. In the eleventh month, commoners in Yue Prefecture gathered native gold. At the Dingyang Valley mines in Huang Prefecture, barely a thousand shafts yielded ore; smelted gold of four grades totaled more than one hundred thirty-four liang.
16
宣和四年后,御府所藏,往往复变为石,而色类白骨,此与周宝圭占略同。 五年,荥阳县贾谷山麒麟谷采石修明堂,得一石有文曰“明”,百官表贺。 五年四月,又获甗鼎三。
After the fourth year of Xuanhe (1122), treasures in the imperial collection often reverted to stone of a bone-white hue—a portent akin to the Zhou precious gui omen. In the fifth year (1125), quarrying at Qilin Valley on Jiagu Mountain in Xingyang County for Bright Hall repairs, workers found a stone inscribed "Ming"; officials throughout the court offered congratulations. In the fourth month of the fifth year, three yan tripods were also recovered.
17
崇宁四年三月,铸九鼎,用金甚厚,取九州水土内鼎中。 既奉安于九成宫,车驾临幸,遍礼焉,至北方之宝鼎,忽漏水溢于外。 刘炳谬曰:“正北在燕山,今宝鼎但取水土于雄州境,宜不可用。 ”其后竟以北方致乱。
In the third month of the fourth year of Chongning (1105), the Nine Tripods were cast with exceptionally thick metal, each filled with soil and water from the Nine Provinces. Once installed at Jiucheng Palace, the emperor visited and paid homage to each; at the northern tripod, water suddenly seeped and spilled over the rim. Liu Bing wrongly argued: "True north lies in the Yan Mountains, yet this tripod's fill came only from Xiong Prefecture—it ought not to serve." In the end, disorder did indeed arise from the north.
18
建炎元年,南京留守朱胜非夜防城,见南门外火光烛地,掘之,得铜印,有文曰“朱胜私印”。 火铄金,金所畏也。 后拜相,有明受之变,卒坐眨。 三年,吉州修城,役夫得髑髅弃水中,俄浮一钟,有铭五十六字,大略云:“唐兴元年,吾子没,瘗庐陵西垒,后当火德五九之际,世衰道败,浙、梁相继丧乱,章贡康昌之日,吾亦复出是邦,东平鸠工,复使吾子同河伯听命水官。 ”郡守命录其辞,录毕而钟自碎。
In the first year of Jianyan (1127), Zhu Shengfei, defender of Nanjing, on a night patrol saw firelight outside the south gate; digging there, he found a bronze seal inscribed "Zhu Sheng, private seal." Fire conquers Metal—Metal's bane. He later became chief minister; after the Mingshou coup he was ultimately demoted and disgraced. In the third year (1129), during wall repairs in Ji Prefecture, laborers threw a skull into the water; a bell soon floated up bearing fifty-six characters, in substance: "In the first year of Tangxing my son died and I buried him at Luling's western rampart. When the Fire Phase reaches the Five-Nine turning, the age will decay and the Way collapse; Zhe and Liang will fall in turn. When Zhang and Gong flourish, I shall return to this land; Dongping will muster workers and set my son, with the River Earl, to obey the Water Official's command." The prefect had the inscription copied; as soon as the transcript was complete, the bell shattered on its own.
19
绍兴十一年三月庚申,长安兵刃皆生火光。 二十六年,郫县地出铜马,高三尺,制作精好,风雨夜嘶。 绍兴中,耕者得金瓮重二十四钧于秦桧别业。
On gengshen day in the third month of the eleventh year of Shaoxing (1141), weapons throughout Chang'an glowed with firelight. In the twenty-sixth year (1156), the earth in Pixian County yielded a three-foot bronze horse of exquisite workmanship that neighed on stormy nights. During the Shaoxing era, a farmer plowing Qin Hui's private estate unearthed a gold jar weighing twenty-four jun.
20
乾道二年三月丙午夜,福清县石竹山大石自移,声如雷。 石方可九丈,所过成蹊,才四尺,而山之木石如故。
At midnight on bingwu day in the third month of the second year of Qiandao (1166), a great boulder on Shizhu Mountain in Fuqing County shifted on its own with a thunderous roar. The stone was roughly ninety feet across; it left a four-foot-wide track in its wake, yet the mountain's trees and rocks elsewhere were untouched.
21
庆元二年十二月,吴县金鹅乡铜钱百万自飞。
In the twelfth month of the second year of Qingyuan (1196), a million copper coins at Jine Township in Wu County were seen to fly through the air unaided.
22
建隆二年,京师夏旱,冬又旱。 三年,京师春夏旱。 河北大旱,霸州苗皆焦仆。 又河南、河中府、孟、泽、濮、郓、齐、济、滑、延、隰、宿等州并春夏不雨。 四年,京师夏秋旱。 又怀州旱。
In the second year of Jianlong (961), the capital suffered drought in summer and again in winter. In the third year (962), the capital suffered drought through spring and summer. Hebei suffered severe drought; crops in Bazhou withered to the ground. Henan, Hezhong Prefecture, and the prefectures of Meng, Ze, Pu, Yan, Qi, Ji, Hua, Yan, Xi, and Su likewise saw no rain through spring and summer. In the fourth year (963), the capital suffered drought in summer and autumn. Huai Prefecture was also stricken with drought.
23
乾德元年冬,京师旱。 二年正月,京师旱。 夏,不雨。 是岁,河南府、陕、虢、麟、博、灵州旱,河中府旱甚。 四年春,京师不雨。 江陵府、华州、涟水军旱。 五年正月,京师旱; 秋,复旱。
In the winter of the first year of Qiande (963), the capital suffered drought. In the first month of the second year (964), the capital was dry. Summer brought no rain. That year Henan Prefecture and the prefectures of Shan, Guo, Lin, Bo, and Ling were dry; Hezhong Prefecture suffered especially severe drought. In the spring of the fourth year (966), the capital saw no rain. Jiangling Prefecture, Hua Prefecture, and Lianshui Army all suffered drought. In the first month of the fifth year (967), the capital was dry; autumn brought drought again.
24
开宝二年夏至七月,京师不雨。 三年春夏,京师旱。 邠州夏旱。 五年春,京师旱; 冬,又旱。 六年冬,京师旱。 七年,京师春夏旱; 冬又旱。 河南府、晋、解州夏旱。 滑州秋旱。 八年春,京师旱。 是岁,关中饥,旱甚。
From summer through the seventh month of the second year of Kaibao (969), the capital saw no rain. In the spring and summer of the third year (970), the capital suffered drought. Bin Prefecture suffered summer drought. In the spring of the fifth year (972), the capital was dry; winter brought drought again. In the winter of the sixth year (973), the capital suffered drought. In the seventh year (974), the capital was dry through spring and summer; winter brought drought again. Henan Prefecture and Jin and Xie prefectures suffered summer drought. Hua Prefecture suffered autumn drought. In the spring of the eighth year (975), the capital was dry. That year Guanzhong faced famine amid severe drought.
25
太平兴国二年正月,京师旱。 三年春夏,京师旱。 四年冬,京师旱。 五年夏,京师旱; 秋又旱。 六年春夏,京师旱。 七年春,京师旱。 孟、虢、绛、密、瀛、卫、曹、淄州旱。 九年夏,京师旱。 秋,江南大旱。
In the first month of the second year of Taiping Xingguo (977), the capital suffered drought. In the spring and summer of the third year (978), the capital was dry. In the winter of the fourth year (979), the capital suffered drought. In the summer of the fifth year (980), the capital was dry; autumn brought drought again. In the spring and summer of the sixth year (981), the capital suffered drought. In the spring of the seventh year (982), the capital was dry. The prefectures of Meng, Guo, Jiang, Mi, Ying, Wei, Cao, and Zi all suffered drought. In the summer of the ninth year (984), the capital suffered drought. In autumn, the Jiangnan region suffered severe drought.
26
雍熙二年冬,京师旱。 三年冬,京师旱。 四年冬,京师旱。
In the winter of the second year of Yongxi (985), the capital was dry. In the winter of the third year (986), the capital suffered drought. In the winter of the fourth year (987), the capital was dry.
27
端拱二年五月,京师旱,秋七月至十一月,旱,上忧形于色,蔬食致祷。 是岁,河南、莱、登、深、冀、旱甚,民多饥死,诏发仓粟贷之。
In the fifth month of the second year of Duangong (989), the capital was dry; drought persisted from the seventh through the eleventh month, and the emperor's distress showed plainly as he ate plain food and prayed for rain. That year drought ravaged Henan, Lai, Deng, Shen, and Ji; many people starved, and the court ordered grain from the state granaries distributed on loan.
28
淳化元年正月至四月,不雨,帝蔬食祈雨。 河南、凤翔、大名、京兆府、许、沧、单、汝、乾、郑、同等州旱。 二年春,京师大旱。 三年春,京师大旱; 冬,复大旱。 是岁,河南府、京东西河北河东陕西及亳建淮阳等三十六州军旱。 四年夏,京师不雨,河南府、许汝亳滑商州旱。 五年六月,京师旱。
From the first through the fourth month of the first year of Chunhua (990), no rain fell, and the emperor ate plain food and prayed for rain. Henan, Fengxiang, Daming, Jingzhao Prefecture, and the prefectures of Xu, Cang, Shan, Ru, Qian, Zheng, and Tong all suffered drought. In the spring of the second year (991), the capital suffered severe drought. In the spring of the third year (992), the capital was gripped by severe drought; winter brought severe drought again. That year drought afflicted thirty-six prefectures and military commands including Henan Prefecture, the Jingdong and Jingxi circuits, Hebei, Hedong, Shaanxi, and Bo, Jian, and Huaiyang. In the summer of the fourth year (993), the capital saw no rain; Henan Prefecture and Xu, Ru, Bo, Hua, and Shang prefectures were dry. In the sixth month of the fifth year (994), the capital suffered drought.
29
至道元年,京师春旱。 二年春夏,京师旱。
In the first year of Zhidao (995), the capital suffered spring drought. In the spring and summer of the second year (996), the capital was dry.
30
景德元年,京师夏旱,人多暍死。 三年夏,京师旱。
In the first year of Jingde, the capital suffered summer drought, and many people died of heatstroke. In the summer of the third year, the capital was dry.
31
大中祥符二年春夏,京师旱。 河南府及陕西路、潭、邢州旱。 三年夏,京师旱。 江南诸路、宿州、润州旱。 八年,京师旱。 九年秋,京师旱。 大名府、澶州、相州旱。
In the spring and summer of the second year of Dazhong Xiangfu, the capital suffered drought. Henan Prefecture, the Shaanxi circuit, and Tan and Xing prefectures were stricken with drought. In the summer of the third year, the capital was dry again. The Jiangnan circuits, Suzhou, and Runzhou all suffered drought. In the eighth year, the capital was dry. Autumn of the ninth year brought drought to the capital. Daming Prefecture, Chanzhou, and Xiangzhou were stricken with drought.
32
天禧元年,京师春旱,秋又旱。 夏,陕西旱。 四年春,利州路旱。 夏,京师旱。 五年冬,京师旱。
In the first year of Tianxi, the capital suffered drought in spring and again in autumn. That summer Shaanxi was dry. In the spring of the fourth year, the Lizhou circuit suffered drought. That summer the capital was dry. In the winter of the fifth year, the capital suffered drought.
33
天圣二年春,不雨。 五年夏秋,大旱。 六年四月,不雨。
In the spring of the second year of Tiansheng, no rain fell. In the summer and autumn of the fifth year, severe drought struck. In the fourth month of the sixth year, no rain fell.
34
明道元年五月,畿县久旱伤苗。 二年,南方大旱。 景祐三年六月,河北久旱,遣使诣北岳祈雨。
In the fifth month of the first year of Mingdao, prolonged drought in the counties of the capital region withered the young crops. In the second year, the south suffered severe drought. In the sixth month of the third year of Jingyou, prolonged drought gripped Hebei, and envoys were dispatched to the Northern Sacred Peak to pray for rain.
35
庆历元年九月丁未朔,遣官祈雨。 二年六月戊寅,祈雨。 三年,遣使诣岳渎祈雨。 四年三月丙寅,遣内侍两浙、淮南、江南祠庙祈雨。 五年二月,诏:天久不雨,令州县决淹狱,又幸大相国寺、会灵观、天清寺、祥源观祈雨。 六年四月壬申,遣使祈雨。 七年正月,京师不雨。 二月丙寅,遣官岳渎祈雨。 三月辛丑,西太乙宫祈雨。
On the first day dingwei of the ninth month of the first year of Qingli, the court dispatched officials to pray for rain. On wuyin day in the sixth month of the second year, the court prayed for rain. In the third year, envoys were sent to the sacred mountains and rivers to pray for rain. On bingyin day in the third month of the fourth year, palace attendants were dispatched to shrines and temples in Liangzhe, Huainan, and Jiangnan to pray for rain. In the second month of the fifth year, an edict declared that because Heaven had long withheld rain, prefectures and counties were to expedite backlogged prison cases; the emperor also visited Daxiangguo Temple, Huiling Abbey, Tianqing Temple, and Xiangyuan Abbey to pray for rain. On renshen day in the fourth month of the sixth year, envoys were dispatched to pray for rain. In the first month of the seventh year, no rain fell in the capital. On bingyin day in the second month, officials were dispatched to the sacred mountains and rivers to pray for rain. On xinchou day in the third month, prayers for rain were offered at the Western Taiyi Palace.
36
皇祐元年五月丁未,遣官祈雨。 三年,恩、冀诸州旱。 三月,分遣朝臣诣天下名山大川祠庙祈雨。
On dingwei day in the fifth month of the first year of Huangyou, officials were dispatched to pray for rain. In the third year, Enzhou, Jizhou, and other prefectures suffered drought. In the third month, court ministers were sent out in separate parties to famous peaks, great rivers, and shrines across the realm to pray for rain.
37
至和二年四月甲午,遣官祈雨。
On jiawu day in the fourth month of the second year of Zhihe, officials were dispatched to pray for rain.
38
嘉祐五年,梓州路夏秋不雨。 七年三月甲子,罢春燕,以久旱故也。 辛丑,西太乙宫祈雨。
In the fifth year of Jiayou, the Zizhou circuit saw no rain through summer and autumn. On jiazi day in the third month of the seventh year, the spring banquet was canceled because of prolonged drought. On xinchou day, prayers for rain were offered at the Western Taiyi Palace.
39
熙宁二年三月,旱甚。 三年,诸路旱。 六月,畿内旱。 八月,卫州旱。 五年五月,北京自春至夏不雨。 七年,自春及夏河北、河东、陕西、京东西、淮南诸路久旱。 九月,诸路复旱。 时新复洮河亦旱,羌户多殍死。 八年四月,真定府大旱。 八月,淮南、两浙、江南、荆湖等路旱。 九年八月,河北、京东、京西、河东、陕西旱。 十年春,诸路旱。
In the third month of the second year of Xining, drought was extremely severe. In the third year, drought afflicted the circuits throughout the realm. In the sixth month, the capital region was dry. In the eighth month, Weizhou suffered drought. In the fifth month of the fifth year, the Northern Capital saw no rain from spring through summer. In the seventh year, prolonged drought gripped Hebei, Hedong, Shaanxi, the Jingdong and Jingxi circuits, and Huainan from spring through summer. In the ninth month, drought returned across the circuits. At that time the newly recovered Tao River region was also dry, and many Qiang households died of starvation. In the fourth month of the eighth year, Zhending Prefecture suffered severe drought. In the eighth month, Huainan, Liangzhe, Jiangnan, Jinghu, and other circuits were stricken with drought. In the eighth month of the ninth year, Hebei, Jingdong, Jingxi, Hedong, and Shaanxi all suffered drought. In the spring of the tenth year, drought spread across the circuits.
40
元丰二年春,河北、陕西、京东西诸郡旱。 三年春,西北诸路旱。 五年,亢旱。 六年夏,畿内旱。
In the spring of the second year of Yuanfeng, Hebei, Shaanxi, and the commanderies of Jingdong and Jingxi were dry. In the spring of the third year, the northwestern circuits suffered drought. In the fifth year, severe drought struck. In the summer of the sixth year, the capital region was dry.
41
绍圣元年春,旱,疏决四京畿县囚。 三年,江东大旱,溪河涸竭。 四年夏,两浙旱。
In the spring of the first year of Shaosheng, drought prompted the review and release of prisoners held in the counties of the Four Capitals. In the third year, Jiangdong suffered severe drought, and streams and rivers ran dry. In the summer of the fourth year, Liangzhe was stricken with drought.
42
元符元年,东南旱。 二年春,京畿旱。
In the first year of Yuanfu, the southeast suffered drought. In the spring of the second year, the capital region was dry.
43
建中靖国元年,衢、信等州旱。
In the first year of Jianzhong Jingguo, Quzhou, Xinzhou, and other prefectures suffered drought.
44
大观二年,淮南、江东西诸路大旱,自六月不雨,至于十月。
In the second year of Daguan, Huainan and the eastern and western Jiang circuits suffered severe drought, with no rain from the sixth month through the tenth.
45
政和元年,淮南旱。 三年,江东旱。 四年旱,诏振德州流民。
In the first year of Zhenghe, Huainan was dry. In the third year, Jiangdong suffered drought. In the fourth year drought struck, and an edict ordered relief aid to displaced people in Dezhou.
46
建炎二年夏,旱。
In the summer of the second year of Jianyan, drought struck.
47
绍兴二年,常州大旱。 帝问致旱之由,中书舍人胡交修奏守臣周祀残酷所致,寻以属吏坐赃及杀不辜,窜岭南。 三年四月,旱,至于七月,帝蔬食露祷,乃雨。 五年五月,浙东、西旱五十余日。 六月,江东、湖南旱。 秋,四川郡国旱甚。 六年,夔、潼、成都郡县及湖南衡州皆旱。 七年春,旱七十余日,时帝将如建业,随所在分遣从臣,有事于名山大川。 六月,又旱,江南尤甚。 八年冬,不雨。 九年六月,旱六十余日,有事于山川。 十一年七月,旱。 戊申,有事于岳渎。 乙卯,祷雨于圜丘、方泽、宗庙。 十二年三月,旱六十余日。 秋,京西、淮东旱。 十二月,陕西旱。 十八年,浙东、西旱,绍兴府大旱。 十九年,常州、镇江府旱。 二十四年,浙东、西旱。 二十九年二月,旱七十余日。 秋,江、浙郡国旱。 三十年春,阶、成、凤、西和州旱。 秋,江、浙郡国旱,浙东尤甚。
In the second year of Shaoxing, Changzhou suffered severe drought. The emperor asked what had brought the drought; Hu Jiaoxiu of the Secretariat replied that the prefect Zhou Si's cruelty was to blame; soon afterward, after subordinates were found guilty of embezzlement and wrongful killing, Zhou was exiled to Lingnan. In the fourth month of the third year drought set in and lasted until the seventh month; the emperor ate plain food and prayed in the open air, and rain finally came. In the fifth month of the fifth year, eastern and western Zhe suffered drought for more than fifty days. In the sixth month, Jiangdong and Hunan were dry. That autumn, the commanderies of Sichuan suffered extremely severe drought. In the sixth year, the commanderies and counties of Kui, Tong, and Chengdu, and Hengzhou in Hunan, all suffered drought. In the spring of the seventh year drought lasted more than seventy days; as the emperor was about to travel to Jianye, he dispatched attending ministers from each place he reached to offer rites at famous mountains and great rivers. In the sixth month drought returned, and Jiangnan was hit especially hard. In the winter of the eighth year, no rain fell. In the sixth month of the ninth year drought lasted more than sixty days, and rites were performed at the mountains and rivers. In the seventh month of the eleventh year, drought struck. On wushen day, rites were performed at the sacred mountains and rivers. On yimao day, prayers for rain were offered at the Circular Mound, the Square Marsh, and the Ancestral Temple. In the third month of the twelfth year, drought lasted more than sixty days. That autumn, Jingxi and Huaidong suffered drought. In the twelfth month, Shaanxi was dry. In the eighteenth year, eastern and western Zhe suffered drought, and Shaoxing Prefecture was gripped by severe drought. In the nineteenth year, Changzhou and Zhenjiang Prefecture suffered drought. In the twenty-fourth year, eastern and western Zhe were dry. In the second month of the twenty-ninth year, drought lasted more than seventy days. That autumn, the commanderies of Jiang and Zhe suffered drought. In the spring of the thirtieth year, Jiezhou, Chengzhou, Fengzhou, and Xihezhou all suffered drought. That autumn, the commanderies of Jiang and Zhe were dry, and eastern Zhe was hit especially hard.
48
隆兴元年,江、浙郡国旱,京西大旱。 二年,台州春旱。 兴化军、漳、福州大旱,首种不入,自春至于八月。
In the first year of Longxing, the commanderies of Jiang and Zhe suffered drought, and Jingxi was gripped by severe drought. In the second year, Taizhou suffered spring drought. Xinghua Army, Zhangzhou, and Fuzhou suffered severe drought, and the first planting could not be done from spring through the eighth month.
49
乾道三年春,四川郡县旱,至于秋七月,绵、剑、汉州、石泉军尤甚。 四年夏六月,旱,帝将撤盖亲祷于太乙宫而雨。 时襄阳、隆兴、建宁亦旱。 八月,诏颁皇祐祀龙法于郡县。 五年夏秋,淮东旱,盱眙、淮阴为甚。 六年夏,浙东、福建路旱,温、台、福、漳、建为甚。 七年春,江西东、湖南北、淮南、浙、婺秀州皆旱; 夏秋,江、洪、筠、潭、饶州、南康、兴国、临江军尤甚,首种不入。 冬,不雨。 九年,婺、处、温、台、吉、赣州、临江、南安诸军、江陵府皆久旱,无麦苗。
In the spring of the third year of Qiandao, drought struck the commanderies and counties of Sichuan and lasted until the seventh month of autumn; Mianzhou, Jianzhou, Hanzhou, and Shiquan Army were hit especially hard. In the sixth month of the fourth year drought struck; as the emperor was about to remove his canopy and pray in person at the Taiyi Palace, rain fell. At that time Xiangyang, Longxing, and Jianning were also dry. In the eighth month, an edict ordered the dragon-worship rites of the Huangyou era promulgated to commanderies and counties. In the summer and autumn of the fifth year, Huaidong suffered drought, and Xuyi and Huaiyin were hit especially hard. In the summer of the sixth year, eastern Zhe and the Fujian circuit were dry; Wenzhou, Taizhou, Fuzhou, Zhangzhou, and Jianzhou were hit especially hard. In the spring of the seventh year, eastern Jiangxi, northern Hunan, Huainan, Zhe, Wuzhou, and Xiuzhou all suffered drought; In summer and autumn Jiang, Hong, Jun, and Tan prefectures, Raozhou, Nankang, Xingguo, and Linjiang Army were hit especially hard, and the first planting could not be done. That winter, no rain fell. In the ninth year, Wuzhou, Chuzhou, Wenzhou, Taizhou, Jizhou, Ganzhou, Linjiang and Nan'an armies, and Jiangling Prefecture all suffered prolonged drought, and no wheat seedlings appeared.
50
淳熙元年,浙东、湖南郡国旱,台、处、郴、桂为甚。 蜀关外四州旱。 二年秋,江、淮、浙皆旱,绍兴、镇江、宁国、建康府、常、和、滁、真、扬州、盱眙、广德军为甚。 三年夏,常、昭、复随郢金洋州、江陵德安兴元府、荆门汉阳军皆旱。 四年春,襄阳府旱,首种不入。 五年,常、绵州、镇江府及淮南、江东西郡国旱,有事于山川群望。 六年,衡、永、楚州、高邮军旱。 七年,湖南春旱,诸道自四月不雨,行都自七月不雨,皆至于九月。 绍兴、隆兴、建康、江陵府、台、婺、常、润、江、筠、抚、吉、饶、信、徽、池、舒、蕲、黄、和、浔、衡、永州、兴国、临江、南康、无为军皆大旱,江、筠、徽、婺州、广德军、无锡县尤甚,祷雨于天地、宗庙、社稷、山川群望。 八年正月甲戌,积旱始雨。 七月,不雨,至于十一月:临安、镇江、建康、江陵、德安府、越、婺、衢、严、湖、常、饶、信、徽、楚、鄂、复、昌州、江阴、南康、广德、兴国、汉阳、信阳、荆门长宁军及京西、淮郡皆旱。 九年夏五月,不雨,至于秋七月,江陵、德安、襄阳府、润、婺、温、处、洪、吉、抚、筠、袁、潭、鄂、复、恭、合、昌、普、资、渠、利、阆、忠、涪、万州、临江、建昌、汉阳、荆门、信阳、南平、广安、梁山军、江山、定海、象山、上虞、、嵊县皆旱。 十年六月旱,至于七月,江淮、建康府、和州、兴国军、恭、涪、泸、合、金、州、南平军旱。 十一年四月,不雨,至于八月,兴元府、吉、赣、福、泉、汀、漳、潮、梅、循、邕、宾、象、金、洋、西和州、建昌军皆旱,兴元、吉尤甚。 冬,不雨,至于明年二月。 十四年五月,旱。 六月戊寅,有事于山川群望。 甲申,帝亲祷于太乙宫。 七月己酉,大雩于圜丘,望于北郊,有事于岳、渎、海凡山川之神。 时临安、镇江、绍兴、隆兴府、严、常、湖、秀、衢、婺、处、明、台、饶、信、江、吉、抚、筠、袁州、临江、兴国、建昌军皆旱,越、婺、台、处、江州、兴国军尤甚,至于九月,乃雨。 十五年,舒州旱。
In the first year of Chunxi, drought struck the commanderies of eastern Zhe and Hunan; Taizhou, Chuzhou, Chenzhou, and Guizhou were hit especially hard. The four prefectures beyond Shu Pass suffered drought. That autumn of the second year, the Jiang, Huai, and Zhe regions all were dry; Shaoxing, Zhenjiang, Ningguo, Jiankang, Changzhou, Hezhou, Chuzhou, Zhenzhou, Yangzhou, Xuyi, and Guangde Army were hit especially hard. In the summer of the third year, Changzhou, Zhaozhou, Fuzhou, Suizhou, Yingzhou, Jinzhou, Yangzhou, Jiangling, Dean, Xingyuan, Jingmen, and Hanyang all suffered drought. In the spring of the fourth year, Xiangyang was dry, and the first planting could not be done. In the fifth year, Changzhou, Mianzhou, Zhenjiang, and the commanderies of Huainan and Jiangdong and Jiangxi suffered drought, and the court performed rites at the mountains, rivers, and collective sacred sites. In the sixth year, Hengzhou, Yongzhou, Chuzhou, and Gaoyou Army all were dry. In the seventh year, Hunan suffered spring drought; the circuits went without rain from the fourth month, and the traveling capital from the seventh month, and drought persisted in both until the ninth month. Shaoxing, Longxing, Jiankang, Jiangling, Taizhou, Wuzhou, Changzhou, Runzhou, Jiangzhou, Junzhou, Fuzhou, Jizhou, Raozhou, Xinzhou, Huizhou, Chizhou, Shuzhou, Qizhou, Huangzhou, Hezhou, Xunzhou, Hengzhou, Yongzhou, Xingguo, Linjiang, Nankang, and Wuwei all suffered severe drought; Jiangzhou, Junzhou, Huizhou, Wuzhou, Guangde Army, and Wuxi County were hit especially hard, and rain was prayed for at Heaven and Earth, the ancestral temple, the altars of soil and grain, and the mountains, rivers, and collective sacred sites. In the first month of the eighth year, on the day jiaxu, rain finally came after prolonged drought. From the seventh month through the eleventh month it did not rain: Lin'an, Zhenjiang, Jiankang, Jiangling, Dean, Yuezhou, Wuzhou, Quzhou, Yanzhou, Huzhou, Changzhou, Raozhou, Xinzhou, Huizhou, Chuzhou, Ezhou, Fuzhou, Changzhou, Jiangyin, Nankang, Guangde, Xingguo, Hanyang, Xinyang, Jingmen, Changning, and the Jingxi and Huai commanderies all were dry. In the fifth month of the ninth year it did not rain until the seventh month of autumn; Jiangling, Dean, Xiangyang, Runzhou, Wuzhou, Wenzhou, Chuzhou, Hongzhou, Jizhou, Fuzhou, Junzhou, Yuanzhou, Tanzhou, Ezhou, Fu Prefecture, Gongzhou, Hezhou, Changzhou, Puzhou, Zizhou, Quzhou, Lizhou, Langzhou, Zhongzhou, Fuzhou, Wanzhou, Linjiang, Jianchang, Hanyang, Jingmen, Xinyang, Nanping, Guangan, Liangshan, Jiangshan, Dinghai, Xiangshan, Shangyu, and Sheng all suffered drought. In the sixth month of the tenth year drought lasted into the seventh month; Jianghuai, Jiankang, Hezhou, Xingguo, Gongzhou, Fuzhou, Luzhou, Hezhou, Jinzhou, and Nanping all were dry. In the fourth month of the eleventh year it did not rain until the eighth month; Xingyuan, Jizhou, Ganzhou, Fuzhou, Quanzhou, Tingzhou, Zhangzhou, Chaozhou, Meizhou, Xunzhou, Yongzhou, Binzhou, Xiangzhou, Jinzhou, Yangzhou, Xihe, and Jianchang all suffered drought, and Xingyuan and Jizhou were hit especially hard. That winter it did not rain until the second month of the following year. In the fifth month of the fourteenth year there was drought. In the sixth month, on the day wuyin, the court performed rites at the mountains, rivers, and collective sacred sites. On the day jiashen, the emperor prayed in person at the Taiyi Palace. In the seventh month, on the day jiyou, the court held a great rain prayer ceremony at the Circular Mound, made offerings at the northern suburb, and performed rites to the spirits of peaks, rivers, seas, and all mountains and streams. At that time Lin'an, Zhenjiang, Shaoxing, Longxing, Yanzhou, Changzhou, Huzhou, Xiuzhou, Quzhou, Wuzhou, Chuzhou, Mingzhou, Taizhou, Raozhou, Xinzhou, Jiangzhou, Jizhou, Fuzhou, Junzhou, Yuanzhou, Linjiang, Xingguo, and Jianchang all were dry; Yuezhou, Wuzhou, Taizhou, Chuzhou, Jiangzhou, and Xingguo were hit especially hard, and rain did not come until the ninth month. In the fifteenth year, Shuzhou suffered drought.
51
庆元二年五月,不雨。 三年,潼、利、夔路十五郡旱,自四月至于九月,金、蓬、普州大旱; 四月壬子,祷于天地、宗庙、社稷。 六年四月,旱; 五月辛未,祷于郊丘、宗社。 镇江府、常州大旱,水竭,淮郡自春无雨,首种不入,及京、襄皆旱。
In the fifth month of the second year of Qingyuan it did not rain. In the third year, fifteen commanderies in the Tong, Li, and Kui circuits were dry from the fourth month through the ninth month, and Jinzhou, Pengzhou, and Puzhou suffered severe drought. In the fourth month, on the day renzi, the court prayed at Heaven and Earth, the ancestral temple, and the altars of soil and grain. In the fourth month of the sixth year there was drought. In the fifth month, on the day xinwei, the court prayed at the suburban mound and the altars of the ancestral temple and soil and grain. Zhenjiang and Changzhou suffered severe drought and their waters ran dry; the Huai commanderies had gone without rain since spring and the first planting could not be done, and Jing and Xiang were dry as well.
52
嘉泰元年五月,旱。 丙辰,祷于郊丘、宗社。 戊辰,大雩于圜丘。 浙西郡县及蜀十五郡皆大旱。 二年春,旱,至于夏秋。 七月庚午,大雩于圜丘,祈于宗社。 浙西、湖南、江东旱,镇江、建康府、常、秀、潭、永州为甚。 四年五月,不雨,至于七月。 浙东西、江西郡国旱。
In the fifth month of the first year of Jiatai there was drought. On the day bingchen, the court prayed at the suburban mound and the altars of the ancestral temple and soil and grain. On the day wuchen, the court held a great rain prayer ceremony at the Circular Mound. The commanderies and counties of western Zhe and fifteen commanderies in Shu all suffered severe drought. In the spring of the second year drought persisted through summer and autumn. In the seventh month, on the day gengwu, the court held a great rain prayer ceremony at the Circular Mound and prayed at the ancestral temple and altars of soil and grain. Western Zhe, Hunan, and Jiangdong were dry; Zhenjiang, Jiankang, Changzhou, Xiuzhou, Tanzhou, and Yongzhou were hit especially hard. In the fifth month of the fourth year it did not rain until the seventh month. The commanderies of eastern and western Zhe and Jiangxi suffered drought.
53
开禧元年夏,浙东、西不雨百余日,衢、婺、严、越、鼎、沣、忠、涪州大旱。 二年,南康军、江西、湖南北郡县旱。 三年二月,不雨; 五月己丑,祷于郊丘、宗社。
In the summer of the first year of Kaixi, eastern and western Zhe went more than a hundred days without rain, and Quzhou, Wuzhou, Yanzhou, Yuezhou, Dingzhou, Fengzhou, Zhongzhou, and Fuzhou suffered severe drought. In the second year, Nankang and the northern commanderies and counties of Jiangxi and Hunan were dry. In the second month of the third year it did not rain. In the fifth month, on the day jichou, the court prayed at the suburban mound and the altars of the ancestral temple and soil and grain.
54
嘉定元年夏,旱,闰月辛卯,祷于郊丘、宗社。 二年夏四月,旱,首种不入,庚申,祷于郊丘、宗社。 六月乙酉,又祷,至于七月乃雨。 浙西大旱,常、润为甚。 淮东西、江东、湖北皆旱。 四年,资、普、昌、合州旱。 六年五月,不雨,至于七月,江陵、德安、汉阳军旱。 入年春,旱,首种不入。 四月乙未,祷于太乙宫。 庚子,命辅臣分祷郊丘、宗社。 五月康申,大雩于园丘,有事于岳、渎、海、至于八月乃雨。 江、浙、淮、闽皆旱,建康、宁国府、衢、婺、温、台、明、徽、池、真、太平州、广德、兴国、南康、盱眙、安丰军为甚,行都百泉皆竭,淮甸亦然。 十年七月,不雨,帝日午曝立,祷于宫中。 十一年秋,不雨,至于冬,淮郡及镇江、建宁府、常州、江阴、广德军旱。 十四年,浙、闽、广、江西旱,明、台、衢、婺、温、福、赣、吉州、建昌军为甚。 十五年五月,不雨,岳州旱。
In the summer of the first year of Jiading there was drought; in the intercalary month, on the day xinmao, the court prayed at the suburban mound and the altars of the ancestral temple and soil and grain. In the fourth month of the second year drought struck and the first planting could not be done; on the day gengshen the court prayed at the suburban mound and the altars of the ancestral temple and soil and grain. In the sixth month, on the day yiyou, the court prayed again, and rain did not come until the seventh month. Western Zhe suffered severe drought, and Changzhou and Runzhou were hit especially hard. Eastern and western Huai, Jiangdong, and Hubei all were dry. In the fourth year, Zizhou, Puzhou, Changzhou, and Hezhou all suffered drought. In the fifth month of the sixth year it did not rain until the seventh month, and Jiangling, Dean, and Hanyang were dry. The following spring brought drought, and the first planting could not be done. In the fourth month, on the day yiwei, the court prayed at the Taiyi Palace. On the day gengzi, the emperor ordered chief ministers to pray separately at the suburban mound and the altars of the ancestral temple and soil and grain. In the fifth month, on the gengshen day, the court held a great rain prayer ceremony at the Circular Mound and performed rites for peaks, rivers, and seas; rain did not come until the eighth month. Jiang, Zhe, Huai, and Fujian all were dry; Jiankang, Ningguo, Quzhou, Wuzhou, Wenzhou, Taizhou, Mingzhou, Huizhou, Chizhou, Zhenzhou, Taiping, Guangde, Xingguo, Nankang, Xuyi, and Anfeng were hit especially hard; every spring in the traveling capital ran dry, and the Huai region fared no better. In the seventh month of the tenth year it did not rain; at midday the emperor stood bareheaded in the blazing sun and prayed within the palace. In the autumn of the eleventh year it did not rain until winter, and the Huai commanderies, Zhenjiang, Jianning, Changzhou, Jiangyin, and Guangde all were dry. In the fourteenth year, Zhejiang, Fujian, Guangdong, and Jiangxi suffered drought; Mingzhou, Taizhou, Quzhou, Wuzhou, Wenzhou, Fuzhou, Ganzhou, Jizhou, and Jianchang were hit especially hard. In the fifth month of the fifteenth year it did not rain, and Yuezhou was dry.
55
嘉熙元年夏,建康府旱。 三年,旱。 四年,江、浙、福建旱。
In the summer of the first year of Jiaxi, Jiankang suffered drought. In the third year there was drought. In the fourth year, Jiang, Zhejiang, and Fujian all were dry.
56
淳祐七年,旱。 十一年,闽、广及饶州旱。
In the seventh year of Chunyou there was drought. In the eleventh year, Fujian, Guangdong, and Raozhou suffered drought.
57
咸淳六年,江南大旱。 十年,庐州旱,长乐、福清二县大旱。
In the sixth year of Xianchun, Jiangnan suffered severe drought. In the tenth year, Luzhou was dry, and Changle and Fuqing counties suffered severe drought.
58
建隆中,京师士庶及乐工、少年竞唱歌曰《五来子》。 自建隆、开宝,凡平荆、湖、川、广、江南,五国皆来朝。 时西川孟昶赋敛无度,射利之家配率尤甚,既乏缗钱,唯仰在质物。 乃竞书简札揭于门曰:“今召主收赎。 ”又每岁除日,命翰林为词题桃符,正旦置寝门左右。 末年,学士幸寅逊撰词,昶以其非工,自命笔题云:“新年纳余庆,嘉节号长春。 ”昶以其年正月降王师,即命吕余庆知成都府,而“长春”乃太祖诞圣节名也,“召”与“赵”、“赎”与“蜀”同音。
During the Jianlong era, gentry and commoners in the capital, together with musicians and youths, all vied to sing a popular song called "The Five Come." From the Jianlong and Kaibao reigns onward, as Jing, Hu, Sichuan, Guang, and Jiangnan were pacified in turn, all five realms came to pay court. At that time in western Sichuan, Meng Chang's exactions knew no bounds, and usurious households imposed apportioned levies with especial harshness; short of cash, people had no recourse but to their pledged collateral items. People then vied to write notices and post them on their doors: "The master is summoned to redeem today." Each New Year's Eve the Hanlin Academy was ordered to compose verses for peach talismans, which were hung on either side of the bedroom door on New Year's Day. In his final year, Academician Xing Yinsun drafted the verse, but Chang, finding it poorly wrought, took up the brush himself and wrote: "The new year receives Yu Qing; the fine festival is called Everlasting Spring." That first month Chang surrendered to the imperial army, and Lü Yuqing was immediately appointed prefect of Chengdu; yet "Everlasting Spring" was the name of Taizu's birthday festival, "summoned" homophonized with "Zhao," and "redeem" with "Shu."
59
开宝初,广南刘鋹令民家置贮水桶,号“防火大桶”。 又鋹末年,童谣曰:“羊头二四,白天雨至。 ”后王师以辛未年二月四日擒鋹。 识者以为国家以火德王,房为宋分; 羊,未神也; 雨者,王师如时雨之义也; “防”与“房”、“桶”与“宋”同音。
At the beginning of Kaibao, Liu Chang of southern Guang ordered every household to keep storage water buckets called "great fire-prevention buckets." In Liu Chang's final year, a children's rhyme ran: "Sheep's head, two-four; by day the timely rain arrives." Later the imperial army captured Chang on the fourth day of the second month of the xinwei year. Those versed in such omens held that the dynasty ruled by the virtue of Fire and that the asterism Fang was Song's allotted region. Sheep corresponds to the wei branch. Rain signified the imperial army coming like timely rain. "Prevent" homophonized with "Fang," and "bucket" with "Song."
60
周广顺初,江南伏龟山圮,得石函,长二尺,广八寸,中有铁铭,云:“维天监十四年秋八月,葬宝公于是。 ”铭有引曰:“宝公尝为偈,大事书于版,帛幂之。 人欲读之者,必施数钱乃得,读讫即幂之。 是时,名士陆倕、王筠、姚察而下皆莫知其旨。 或问之,云在五百年后。 至卒,乃归其铭同葬焉。 ”铭曰:“莫问江南事,江南自有冯。 乘鸡登宝位,跨犬出金陵。 子建司南位,安仁秉夜灯。 东邻家道阙,随虎遇明兴。 ”其字皆小篆,体势完具,徐铉、徐锴、韩熙载皆不能解。 及煜归朝,好事者云:煜丁酉年袭位,即乘鸡也; 开宝八年甲戌,江南国灭,是跨犬也; 当王师围其城而曹彬营其南,是子建司南位; 潘美营其北,是安仁秉夜灯也; 其后太平兴国三年,淮海王钱俶举国入觐,即东邻也; 家道阙,意无钱也; 随虎遇,戊寅年也。
At the beginning of the Zhou Guangshun era, Fugui Mountain in Jiangnan collapsed, revealing a stone casket two chi long and eight cun wide containing an iron inscription: "In the autumn eighth month of the fourteenth year of Tianjian, Lord Bao was buried here." The inscription carried a preface: "Lord Bao once composed a gatha; the great matter was written on a board and covered with silk." Whoever wished to read it had to offer a few coins first; once read, it was covered again. At that time, eminent men from Lu Chuo and Wang Jun down to Yao Cha all failed to grasp its meaning. When asked, he said its meaning would be understood five hundred years later. At his death the inscription was returned and buried with him. The inscription reads: "Ask not of Jiangnan affairs; Jiangnan has its own Feng." Riding a cock, he ascends the precious throne; straddling a dog, he departs Jinling. Zijian holds the southern position; Anren bears the night lamp. The eastern neighbor's household way is broken; following the tiger, he meets bright ascent. Its characters were all in small seal script, complete in form and structure; Xu Xuan, Xu Kai, and Han Xizai could none of them decipher it. When Yu submitted to the court, enthusiasts said that Yu had succeeded to the throne in the dingyou year—this was riding the cock. In the eighth year of Kaibao, on the day jiaxu, the Jiangnan state perished—this was straddling the dog. When the imperial army besieged the city and Cao Bin encamped to the south, this was Zijian holding the southern position. Pan Mei encamped to the north—this was Anren bearing the night lamp. Later, in the third year of Taiping Xingguo, Qian Chu, Prince of Huaihai, brought his entire realm to court—this was the eastern neighbor. The household way is broken—meaning the loss of Qian. Following the tiger to meet—this was the wuyin year.
61
皇祐五年正月戊午,狄青败侬智高于归仁铺。 初,谣言“农家种,籴家收”。 至是,智高果为青所破。
In the first month of the fifth year of Huangyou, on the day wuwu, Di Qing defeated Nong Zhigao at Guirenpu. Earlier a popular rumor had run: "The farming house sows; the grain-buying house reaps." When the time came, Zhigao was indeed defeated by Qing.
62
建炎三年四月,鼎州桃源洞大水,巨石随流而下,有文曰:“无为大道,天知人情; 无为窈冥,神见人形。 心言意语,鬼闻人声; 犯禁满盈,地收人魂。 ”金石同类,类金为变怪者也。
In the fourth month of the third year of Jianyan, a great flood struck Taoyuan Cave in Dingzhou; a huge stone came down with the current bearing an inscription: "The Way of Nonaction is the great Way; Heaven knows human feelings." Nonaction is deep and dark; the spirit sees human form. What the heart thinks and the mind murmurs— ghosts hear human voices; When transgressions brim over, the earth gathers human souls. Metal and stone belong to the same category; anomalies classified under Metal are precisely such strange transformations.
63
绍兴二年,李纲帅长沙,道过建宁,僧宗本题邑治之壁曰:“东烧西烧,日月七七。 ”后数日,江西盗李敦仁入境,焚其邑,七月七日也。
In the second year of Shaoxing, Li Gang held command at Changsha. Passing through Jianning, the monk Zongben wrote on the wall of the district seat: "Burn east, burn west— sun and moon, seven-seven." Days later the Jiangxi bandit Li Dunren crossed the border, burned the district, and the day was the seventh of the seventh month.
64
淳熙中,淮西竞歌汪秀才曲曰:“骑驴渡江,过江不得。 ”又为犭枼舞以和之。 后舒城狂生汪格谋不轨,州兵入其家,缚之。 其子拒杀,聚恶少数千为乱,声言渡江。 事平,格亦伏诛。 七年正月,余杭门外墙壁有诗,其言颇涉怪,后廉得主名,杖遣之。 主管城北厢刘君暨以失察异言,坐削秩,其诗不录。 十四年,都城市井歌曰:“汝亦不来我家,我亦不来汝家。 ”至绍熙二三年,其事始应于两宫。
During the Chunxi era, people west of the Huai vied to sing the Scholar Wang ballad: "Riding a donkey to cross the river— yet never crossing." They also danced a dog dance in time with it. Later the Shucheng scholar-at-large Wang Ge plotted sedition; prefectural troops entered his home and bound him. His son resisted and killed them, then gathered several thousand ruffians into revolt, proclaiming they would cross the Yangzi. When the affair was settled, Ge was executed as well. In the first month of the seventh year, verse appeared on a wall outside Yuhang Gate; its language touched heavily on the uncanny. The author was later traced, flogged, and banished. Supervisor Liu Junji of the North City Ward, for failing to detect seditious speech, was stripped of rank; the poem is not recorded. In the fourteenth year, city folk in the capital sang: "You do not come to my house, and I do not go to yours." Only in the second and third years of Shaoxi did the matter at last find its fulfillment in the estrangement of the two palaces.
65
嘉定三年,都城市井作歌词,末句皆曰“东君去后花无主”,朝廷恶而禁之。 未几,太子询薨。
In the third year of Jiading, city folk in the capital composed songs whose closing line always ran, "After the Lord of the East departs, the flowers have no master"; the court detested this and forbade it. Before long, Crown Prince Xun died.
66
庆元四年三月甲辰,有邮筩置诗达御前者,诏宰臣究其诗,不录。
On the day jiachen of the third month in the fourth year of Qingyuan, someone placed a postal tube bearing a poem that reached the emperor; the emperor ordered the chief ministers to investigate it, but the poem is not recorded.
67
嘉泰四年,越人盛歌《铁弹子白塔湖曲》。 俄有盗金十一者自号“铁弹子”,缪传其斗死于白塔湖中,后获于诸暨县。
In the fourth year of Jiatai, people of Yue widely sang 《Iron Pellet White Tower Lake Ballad》. Before long a band of eleven gold robbers appeared whose leader styled himself "Iron Pellet"; rumor falsely spread that he had died fighting in White Tower Lake, but he was later captured in Zhuji County.
68
汉乾祐中,荆南高从诲凿池于山亭下,得石匣,长尺余,扃鐍甚固。 从诲神之,屏左右,焚香以启匣,中得石,有文云:“此去遇龙即歇。 ”及建隆中,从诲孙继冲入朝,改镇徐州。 “龙”、“隆”音相近。
During the Qianyou reign of Later Han, Gao Conghui of Jingnan excavated a pool beneath the mountain pavilion and found a stone casket more than a foot long, its bolt and lock extremely firm. Conghui regarded it as divine; dismissing his attendants, he burned incense and opened the casket. Inside was a stone inscribed: "From here on, when you meet the dragon, then you may rest." When in the Jianlong era his grandson Jichong entered court, he was reassigned to govern Xuzhou. For long ("dragon") and long (in Jianlong) are near in sound.
69
太平兴国中,京师儿童以木雕合子,中有窍,藏腋下有声,号云“腋底闹”。 后卢多逊投荒,人以为谶,其在肘腋而司国典也。
During Taiping Xingguo, capital children played with wooden box-toys hollowed inside; tucked under the armpit they rattled, and the toy was called "Racket under the Armpit." Later when Lu Duoxun was banished to the frontier, people took it as a portent: he had been at the emperor's elbow and armpit, yet held the nation's statutes in his hands.
70
天禧二年五月,西京讹言有物如乌帽,夜飞入人家,又变为犬狼状。 人民多恐骇,每夕重闭深处,至持兵器驱逐者。 六月乙巳,传及京师,云能食人。 里巷聚族环坐,叫噪达曙,军营中尤甚,而实无状,意其妖人所为。 有诏严捕,得数辈,讯之,皆非。
In the fifth month of the second year of Tianxi, a false rumor spread in the Western Capital that something like a black hat flew into people's houses at night and also changed into the shape of dogs and wolves. People were greatly terrified; each night they bolted themselves deep indoors, and some even took up weapons to drive the thing off. On the day yisi of the sixth month the rumor reached the capital, saying the creature could devour people. Neighborhoods gathered by clan in rings, shouting until dawn; it was worst in the camps, yet in truth there was no such creature— they reckoned it the work of sorcerers. An edict ordered stern capture; several parties were seized and interrogated, but none proved to be responsible.
71
政和七年,诏修神保观,俗所谓“二郎神”者。 京师人素畏之,自春及夏,倾城男女负土以献,揭榜通衢,云某人献土; 又有饰形作鬼使,巡门催纳土者。 或以为不祥,禁绝之。 后金人斡离不围京师,其国谓之“二郎君”云。
In the seventh year of Zhenghe, an edict ordered repairs to the Temple of the Divine Protector— what common folk call the "Second Lord God." Capital folk had long feared him; from spring through summer, men and women across the city carried soil as offerings. Proclamations lined the thoroughfares: "So-and-so presents soil." Some even disguised themselves as demon envoys and went door to door demanding soil. Some thought this ill-omened and put a stop to it. Later when the Jurchen Wolibu besieged the capital, his own people called him the "Second Lord Lord"— so it was said.
72
绍兴元年十二月,越州连火,民讹言相惊,月几望当再火。 枢密院以军法禁之,乃定。
In the twelfth month of the first year of Shaoxing, a string of fires struck Yuezhou; popular rumor spread panic among the people, saying that near the full moon there would be fire again. The Bureau of Military Affairs forbade it under military law, and calm returned.
73
嘉泰二年六月,故循王张俊家火。 后旬日,市井讹言相惊,绛衣妇人为火殃下坠。 都民徙避,昼夜弗宁,禁之,后亦不火。
In the sixth month of the second year of Jiatai, fire struck the home of the late Prince of Xun, Zhang Jun. A dozen days later, street rumor spread panic again: a woman in scarlet robes would fall as a fire calamity. Capital residents moved away to avoid it; day and night knew no peace. Once it was forbidden, no further fire came.
74
庆元六年十月,琼州讹言妖星流堕民郭七家,声如雷。 通判曾丰暨琼山县令移文惊扰,后皆坐绌。 签书枢密院事林存为似道所摈,道死于漳。 漳有富民蓄油煔木甚佳,林氏子弟求之,价高不可得,因抚其木曰:“收取收取,待贾丞相用。 ”德祐元年,似道谪死,郡守与之经营,竟得此木以殓。
In the tenth month of the sixth year of Qingyuan, a false rumor in Qiongzhou said a demonic star streaming down had fallen on seven households outside the town wall, with a sound like thunder. Assistant Prefect Zeng Feng and the Qiongshan magistrate sent documents that stirred panic and alarm; afterward both were demoted. Lin Cun, Deputy Director of the Bureau of Military Affairs, was ostracized by Jia Sidao and died on the road at Zhang. At Zhang a wealthy man kept excellent oil-cured burial timber; Lin's sons sought to buy it but the price was high and they could not obtain it. They therefore patted the wood and said: "Collect it, collect it— save it for Chancellor Jia to use." In the first year of Deyou, Sidao was demoted and died; the prefect arranged his funeral and in the end obtained this very wood for his coffin.
75
宋初,陈抟有纸钱使不行之说,时天下惟用铜钱,莫喻此旨。 其后用交子、会子,其后会价愈低,故有“使到十八九,纸钱飞上天”之谣。 似道恶十九界之名,乃名关子,然终为十九界矣,而关子价益低,是纸钱使不行也。
At the beginning of Song, Chen Tuan prophesied that paper money would not circulate; at that time the realm used only copper cash, and none understood what he meant. Later they used jiaozi and huizi; as huizi's exchange value fell ever lower, a rhyme spread: "By eighteen or nineteen, paper money flies to the sky." Sidao hated the name "Nineteenth Circle" and renamed the notes guanzi— yet in the end they still became the nineteenth circle, and guanzi's value fell even lower. This was paper money failing to circulate.
76
建隆三年,有象至黄陂县匿林中,食民苗稼,又至安、复、襄、唐州践民田,遣使捕之。 明年十二月,于南阳县获之,献其齿革。 乾德二年五月,有象至澧阳、安乡等县,又有象涉江入华容县,直过阛阓门; 又有象至澧州澧阳县城北。
In the third year of Jianlong, an elephant came to Huangpi County and hid in the woods, eating the people's crops; it also reached An, Fu, Xiang, and Tang prefectures and trampled fields, and an envoy was sent to capture it. In the twelfth month of the following year, it was seized in Nanyang County, and its tusk and hide were presented. In the fifth month of the second year of Qiande, elephants came to Liyang and Anxiang counties; another elephant crossed the river into Huarong County and passed straight through the market gate. Another elephant came to the north of Liyang city in Lizhou.
77
乾德四年八月,普州兔食禾。 五年,有象自至京师。
In the eighth month of the fourth year of Qiande, rabbits in Puzhou ate the grain. In the fifth year, an elephant came of its own accord to the capital.
78
雍熙四年,有犀自黔南入万州,民捕杀之,获其皮角。
In the fourth year of Yongxi, a rhinoceros from Qiannan entered Wanzhou; the people captured and killed it and obtained its hide and horn.
79
开宝八年四月,平陆县鸷兽伤人,遣使捕之,生献十头。 十月,江陵府白昼虎入市,伤二人。
In the fourth month of the eighth year of Kaibao, a fierce beast in Pinglu County injured people; an envoy was sent to hunt it, and ten were brought in alive. In the tenth month, in broad daylight a tiger entered the market in Jiangling Prefecture and injured two people.
80
太平兴国三年,果、阆、蓬、集诸州虎为害,遣殿直张延钧捕之,获百兽。 俄而七盘县虎伤人,延钧又杀虎七以为献。 七年,虎入萧山县民赵驯家,害八口。
In the third year of Taiping Xingguo, tigers ravaged Guo, Lang, Peng, and Ji prefectures; Palace Direct Zhang Yanjun was sent to hunt them and captured a hundred beasts. Soon after, a tiger in Qipan County injured people; Yanjun killed seven more tigers and presented them as tribute. In the seventh year, a tiger entered the home of Zhao Xun of Xiaoshan County and killed eight members of the household.
81
淳化元年十月,桂州虎伤人,诏遣使捕之。
In the tenth month of the first year of Chunhua, a tiger injured people in Guizhou; an edict ordered an envoy sent to hunt it.
82
至道元年六月,梁泉县虎伤人。 二年九月,苏州虎夜入福山砦,食卒四人。
In the sixth month of the first year of Zhidao, a tiger injured people in Liangquan County. In the ninth month of the second year, a tiger entered Fushan stockade in Suzhou by night and devoured four soldiers.
83
咸平二年十二月,黄州长析村二虎夜斗,一死,食之殆半,占云:“守臣灾。 ”明年,知州王禹偁卒。 咸平六年十月乙酉,有狐出皇城东北角楼,历军器库至夹道,获之。
In the twelfth month of the second year of Xianping, two tigers fought by night in Changxi Village in Huangzhou; one died and the other ate nearly half of it. Prognostication said: "Calamity for the guarding minister." The following year, Prefect Wang Yucheng died. On the day yiyou of the tenth month in the sixth year of Xianping, a fox emerged from the northeast corner tower of the Imperial City, passed through the Armory to the lane between walls, and was captured.
84
大中祥符九年三月,杭州浙江侧,昼有虎入税场,巡检俞仁祐挥戈杀之。
In the third month of the ninth year of Dazhong Xiangfu, by day a tiger entered the tax office on the Zhe River in Hangzhou; Patrol Officer Yu Renyou wielded his halberd and killed it.
85
天圣九年五月,宿州获白兔。 六月,庐州获白兔。
In the fifth month of the ninth year of Tiansheng, Suzhou captured a white rabbit. In the sixth month, Luzhou captured a white rabbit.
86
明道二年六月,唐州获白兔。
In the sixth month of the second year of Mingdao, Tangzhou captured a white rabbit.
87
皇祐三年十二月,泰州获白兔。
In the twelfth month of the third year of Huangyou, Taizhou captured a white rabbit.
88
嘉祐三年六月丁卯,交阯贡异兽二。 初,本国称贡骐驎,状如牛身,被肉甲,鼻端有角,食生刍果,必先以杖击其角,然后食。 既至,而枢密使田况辨其非麟,诏止称异兽。
On the day dingmao of the sixth month in the third year of Jiayou, Jiaozhi presented two rare beasts. At first the native state claimed they were qilin: shaped like cattle, with fleshy armor on their bodies and horns on their snouts; they ate fresh grass and fruit, but always had to be struck on the horn with a staff before they would eat. When they arrived, Privy Councilor Tian Kuang identified them as not true qilin; an edict ordered that they be called only rare beasts.
89
熙宁元年九月,抚州获白兔。 十二月,岚州获白鹿。 四年九月,庐州获白兔。
In the ninth month of the first year of Xining, Fuzhou captured a white rabbit. In the twelfth month, Lanzhou captured a white deer. In the ninth month of the fourth year, Luzhou captured a white rabbit.
90
政和五年十二月,安化军获白兔。 六月,泰州军获白兔。 七年十月,达州获白兔。
In the twelfth month of the fifth year of Zhenghe, Anhua Circuit captured a white rabbit. In the sixth month, Taizhou Circuit captured a white rabbit. In the tenth month of the seventh year, Dazhou captured a white rabbit.
91
宣和元年十月,淄州获黑兔。 宣和七年秋,有狐由艮岳直入禁中,据御榻而坐,诏毁狐王庙。
In the tenth month of the first year of Xuanhe, Zizhou captured a black rabbit. In the autumn of the seventh year of Xuanhe, a fox came straight from Gen Peak into the forbidden precinct and sat upon the imperial couch; an edict ordered the Fox King Temple destroyed.
92
绍兴十一年,海州属金,悉空其民安江。 后二十年,有二虎入城,人射杀之,虎亦搏人。 明年,魏胜举州来归,亦空其民。 汉龚遂曰:“野兽入宫室,宫室将空。 ”虎豕皆毛孽也。 十三年,南康县雷雨,群狸震死于岩穴中,岩石皆为碎。 二十二年,刘彭老家猫产数子,皆三足。
In the eleventh year of Shaoxing, Haizhou came under Jin rule; the Jin emptied all its people and resettled them along the Yangzi. Twenty years later, two tigers entered the city; people shot and killed them, and the tigers also mauled people. The following year, Wei Sheng brought the whole prefecture over to the Song and likewise emptied its people. Gong Su of Han said: "When wild beasts enter palace chambers, the palace chambers will be emptied." Tigers and swine are both calamities among hairy creatures. In the thirteenth year, thunder and rain struck Nankang County; a pack of wildcats was killed by lightning in a cliff cave, and the rock itself was shattered to pieces. In the twenty-second year, the house cat of Liu Peng's family gave birth to several kittens, all with three legs.
93
乾道七年,潮州野象数百食稼,农设穽田间,象不得食,率其群围行道车马,敛谷食之,乃去。
In the seventh year of Qiandao, hundreds of wild elephants in Chaozhou ate the crops; farmers set pit traps in the fields so the elephants could not feed. They led their herd to surround travelers' carts and horses on the road, gathered grain to eat, and only then departed.
94
淳熙二年,江州马当山群狐掠人。 十年,滁州有熊虎同入樵民舍,夜,自相搏死。
In the second year of Chunxi, a pack of foxes on Madang Mountain in Jiangzhou attacked people. In the tenth year, a bear and a tiger together entered a woodcutter's hut in Chuzhou; by night they fought each other to the death.
95
绍熙元年三月,临安府民家猫生子一,有八足二尾。 四年,鄂州武昌县虎为人患。 五年八月,扬州献白兔。 侍御史章颖劾守臣钱之望以孽为瑞。 占曰:“国有忧。 ”白,丧祥也。 是岁,光宗崩。
In the third month of the first year of Shaoxi, a cat in a Lin'an household gave birth to a single kitten with eight legs and two tails. In the fourth year, tigers troubled the people of Wuchang County in Ezhou. In the eighth month of the fifth year, Yangzhou presented a white rabbit. Censor Zhang Ying impeached the guarding minister Qian Zhiwang for treating a calamity as an auspicious sign. Prognostication says: "The state will know sorrow." White is the omen of mourning. That year, Emperor Guangzong died.
96
庆元三年,德兴县群狐入民舍。
In the third year of Qingyuan, packs of foxes entered households in Dexing County.
97
咸淳九年十一月辛卯黎明,有虎出于扬州市,毛色微黑,都拨发官曹安国率良家子数十人射之。 制置使李庭芝占曰:“千日之内,杀一大将。 ”于是脔其肉于城外而厌之。
At dawn on xinmao day in the eleventh month of the ninth year of Xianchun, a tiger emerged in Yangzhou; its coat was slightly black. Metropolitan deployment officer Cao Anguo led several dozen local militiamen to shoot it. Pacification commissioner Li Tingzhi read the omen and said, "Within a thousand days a great general will be slain." They then cut up its flesh outside the city walls and performed apotropaic rites to dispel the omen.
98
绍兴六年四月,中京大雪、雷震,犬数十争赴土河而死,可救者才二三。
In the fourth month of the sixth year of Shaoxing, the Central Capital saw heavy snow and thunder; dozens of dogs rushed into a muddy river and drowned, and only two or three could be saved.
99
淳熙元年六月,饶州大雷震犬于市之旅舍。
In the sixth month of the first year of Chunxi, a great thunderbolt struck a dog at a market inn in Raozhou.
100
庆元二年,抚州有犬若人,坐于郡守之坐。 未几,郡守林廷彦卒于官。
In the second year of Qingyuan, at Fuzhou a dog sat upright like a man in the prefect's own chair. Before long the prefect Lin Tingyan died in office.
101
德祐元年五月壬申,扬州禁军民毋得蓄犬,城中杀犬数万,输皮纳官。
On renshen day in the fifth month of the first year of Deyou, Yangzhou forbade soldiers and civilians to keep dogs; tens of thousands were slaughtered in the city, their hides confiscated for the state.
102
乾德三年七月己卯夜,西方起苍白气,长五十尺,贯天船、五车,亘井宿,占曰:“主兵动。 ”六年十月己未旦,西北起苍白气三道,长二十尺,趋东散,占曰:“游兵之象。”
On the night of jimao day in the seventh month of the third year of Qiande, pale white vapor rose in the west, fifty chi long, crossing Celestial Boat and the Five Chariots and spanning the Well mansion. Prognostication says: "Warfare will stir." At dawn on jiwei day in the tenth month of the sixth year, three streaks of pale white vapor rose in the northwest, twenty chi long, drifting eastward before dispersing. Prognostication says: "This is the sign of roaming troops."
103
太平兴国四年四月己未夜,西北有白气压北斗。
On the night of jiwei day in the fourth month of the fourth year of Taiping Xingguo, white vapor in the northwest pressed upon the Northern Dipper.
104
雍熙四年正月癸酉,白气起角、亢经,太微垣,历轩辕大星,至月傍散。
On guiyou day in the first month of the fourth year of Yongxi, white vapor rose from Horn and Neck, passed through the Supreme Palace Enclosure and the great star of Xuanyuan, then dispersed beside the moon.
105
至道二年二月丙子夜,西方有苍白气,长短八道,如彗扫稍,经天汉,参错如交蛇,占曰:“所见之方主兵胜。”
On the night of bingzi day in the second month of the second year of Zhidao, pale white vapor appeared in the west in eight streaks of varying length, like a comet's sweeping tail crossing the Milky Way and writhing like intertwined serpents. Prognostication says: "The region where it appears will prevail in war."
106
咸平四年三月丙申,白气二亘天。 五年正月,白气如虹贯日,久而散。 七月戊戌,白气如阵贯东井。 六年四月己巳,白气东西亘天。 丁丑,白气贯日。 五月辛亥,白气出昴至壁没。 六月丙子,白气出河鼓左右旗,分为数道没。 七月癸卯,白气如彗,起西南方,占曰:“有兵丧。”
On bingshen day in the third month of the fourth year of Xianping, two bands of white vapor stretched across the sky. In the first month of the fifth year, white vapor arched like a rainbow across the sun and, after a long while, dispersed. On wuxu day in the seventh month, white vapor arrayed like a battle formation pierced the Eastern Well. On jisi day in the fourth month of the sixth year, white vapor stretched from east to west across the sky. On dingchou day, white vapor crossed the sun. On xinhai day in the fifth month, white vapor rose from the Pleiades and vanished at the Wall. On bingzi day in the sixth month, white vapor rose from the left and right banners of the Drum at the River, split into several streaks, and disappeared. On guimao day in the seventh month, comet-like white vapor rose in the southwest. Prognostication says: "War and mourning will follow."
107
景德元年五月,白气贯轩辕,苍白气十余如布亘天。 二年二月丁亥,白气五道贯北斗,占为大风、幸臣忧。 十月丙子,白气出阁道西,孛孛有光,占曰:“宫中忧。 ”三年三月,白气贯月。 四年三月己未,白气东西亘天。 庚申,白气出南方,长二丈许,久而不散。 四月庚午,白气贯北斗,长十丈,占为大风。 庚寅,白气如布袭月,三丈许。
In the fifth month of the first year of Jingde, white vapor crossed Xuanyuan, and more than ten bands of pale white vapor like draped cloth spanned the heavens. On dinghai day in the second month of the second year, five streaks of white vapor crossed the Northern Dipper, prognosticated as great wind and trouble for favored ministers. On bingzi day in the tenth month, white vapor rose west of the Palace Corridor, blazing like a broom star. Prognostication says: "There will be anxiety within the palace." In the third month of the third year, white vapor crossed the moon. On jiwei day in the third month of the fourth year, white vapor stretched from east to west across the sky. On gengshen day, white vapor rose in the south, about two zhang long, and lingered without dispersing. On gengwu day in the fourth month, white vapor ten zhang long crossed the Northern Dipper, prognosticated as a great wind. On gengyin day, white vapor like a cloth shroud enveloped the moon, about three zhang across.
108
大中祥符元年正月丁丑,白气二,东西亘天。 五年二月壬寅,白气长五丈,出东井,贯北斗魁及轩辕,占为兵、为雷雨。
On dingchou day in the first month of the first year of Dazhong Xiangfu, two bands of white vapor stretched from east to west across the sky. On renyin day in the second month of the fifth year, white vapor five zhang long rose from the Eastern Well and crossed the Chariot of the Northern Dipper and Xuanyuan, prognosticated as warfare and thunderstorms.
109
明道元年十二月壬戌,西北有苍白气亘天。
On renxu day in the twelfth month of the first year of Mingdao, pale white vapor in the northwest spanned the heavens.
110
庆历元年八月庚辰夜,东方有白气长十尺许,在星宿度中,至十日,长丈余,冲天,九十余日没。
On the night of gengchen day in the eighth month of the first year of Qingli, white vapor about ten chi long appeared in the east within the lodge degrees; by the tenth day it had grown to more than one zhang and shot toward the zenith, and after more than ninety days it vanished.
111
二年八月甲申,白气贯北斗。 三年正月戊戌,中天有白气长二十尺,向西南行贯日,占曰:“边兵忧。 ”四月癸卯,白气二生西北隅,上中天,首尾至浊,东南行,良久散,占曰:“其下有兵寇。 ”八月壬子夜,白气贯北斗魁。 九月辛巳夜,中天有白气长二丈许,贯卷舌、南河,东北行,少顷散,占曰:“风雨之候。”
On jiashen day in the eighth month of the second year, white vapor crossed the Northern Dipper. On wuxu day in the first month of the third year, white vapor twenty chi long stood at mid-heaven, moved southwest, and crossed the sun. Prognostication says: "There will be anxiety over frontier troops." On guimao day in the fourth month, two white vapors rose in the northwest, climbed to mid-heaven with heads and tails reaching the murky horizon, and drifted southeast before dispersing after a long while. Prognostication says: "Raiders will appear below." On the night of renzi day in the eighth month, white vapor crossed the Chariot of the Northern Dipper. On the night of xinsi day in the ninth month, white vapor about two zhang long stood at mid-heaven, crossed Rolled Tongue and South River, and moved northeast before dispersing shortly afterward. Prognostication says: "Wind and rain are near."
112
皇祐四年十一月辛酉夜,白气起北方近浊,长五丈许,历北斗,久之散,占曰:“多大风。”
On the night of xinyou day in the eleventh month of the fourth year of Huangyou, white vapor about five zhang long rose in the north near the murky horizon, passed through the Northern Dipper, and after a long while dispersed. Prognostication says: "Great winds will be frequent."
113
嘉祐元年三月,彭城县白鹤乡地生面,占曰:“地生面,民将饥。 ”五月,钟离县地生面。
In the third month of the first year of Jiayou, flour sprang from the ground at Baihe Township in Pengcheng County. Prognostication says: "When the earth yields flour, the people will go hungry." In the fifth month flour also sprang from the ground at Zhongli County.
114
治平二年四月丙午夜,西北方有白气,渐东南行,首尾至浊,贯角宿,移西北,久方散。 占曰:“有兵战疾疫事。”
On the night of bingwu day in the fourth month of the second year of Zhiping, white vapor appeared in the northwest and drifted gradually southeast, its ends reaching the murky horizon as it crossed the Horn mansion; it then shifted northwest and only dispersed after a long while. Prognostication says: "Warfare and pestilence will follow."
115
熙宁九年四月庚寅夜,白气长丈,起东北方天市垣。
On the night of gengyin day in the fourth month of the ninth year of Xining, white vapor one zhang long rose in the northeast from the Celestial Market Enclosure.
116
元祐三年七月戊辰夜,西北有白气经天,主兵,宜防西、北二鄙。
On the night of wuchen day in the seventh month of the third year of Yuanyou, white vapor in the northwest crossed the sky, presaging warfare; the western and northern frontiers should be guarded.
117
元符二年九月戊辰夜,有白气十道,各长五尺,主兵及大臣黜。
On the night of wuchen day in the ninth month of the second year of Yuanfu, ten streaks of white vapor appeared, each five chi long, presaging warfare and the dismissal of great ministers.
118
崇宁二年五月戊子夜,苍白气起东南方,长三丈,贯尾、箕、斗,主蛮夷入贡,旧臣来归。
On the night of wuzi day in the fifth month of the second year of Chongning, pale white vapor three zhang long rose in the southeast, crossing Tail, Winnowing Basket, and Dipper, presaging tribute from barbarian peoples and the return of former ministers.
119
宣和三年九月壬午夜,苍白气长三丈,贯月,主其下有乱者。
On the night of renwu day in the ninth month of the third year of Xuanhe, pale white vapor three zhang long crossed the moon, presaging rebellion in the land below.
120
靖康元年十二月丙辰,白气出太微垣。 二年二月壬午夜,白气如虹,自南亘北,须臾,移西南,至东北,天明而没。 三月戊子,白气贯斗。
On bingchen day in the twelfth month of the first year of Jingkang, white vapor rose from the Supreme Palace Enclosure. On the night of renwu day in the second month of the second year, white vapor arched like a rainbow from south to north; in a moment it shifted from southwest to northeast, and vanished at daybreak. On wuzi day in the third month, white vapor crossed the Dipper.
121
建炎二年,杜充为北京留守,天雨纸钱于营中,厚盈寸。 明日,与金人战城下,败绩。 纸,白祥也。 三年三月,白气贯日。 四年五月壬子夜,北方有白气十余道如练。 二十六年七月辛酉夜,天雨水银。
In the second year of Jianyan, while Du Chong served as garrison commander of the northern capital, spirit money rained in the camp until it lay an inch deep. The next day he fought the Jurchens beneath the walls and was routed. Paper belongs to the category of white portents. In the third month of the third year, white vapor crossed the sun. On the night of renzi day in the fifth month of the fourth year, more than ten bands of white vapor like silk threads appeared in the north. On the night of xinyou day in the seventh month of the twenty-sixth year, mercury rained from the sky.
122
绍兴元年,潭州得白玉于州城莲花池中,孔彦舟以献,诏却之。 前史以为玉变近白祥,后彦舟为剧盗。 二月己巳夜,东南有白气。 十一年三月庚申,金人居长安,油、酒皆变白色。 三十年十一月甲午夜,西南有白气出危,入昴。 十二月戊申,白气出尾,入轸,贯天市垣。 三十一年十二月辛丑,白气如带,东西亘天,出斗,历牛。
In the first year of Shaoxing, white jade was found in the lotus pond within Tanzhou's city walls; Kong Yanzhou presented it, but an edict refused the offering. Earlier histories treated the transformation of jade as a white portent; later Yanzhou became a notorious bandit. On the night of jisi day in the second month, white vapor appeared in the southeast. On gengshen day in the third month of the eleventh year, while the Jurchens held Chang'an, oil and wine all turned white. On the night of jiawu day in the eleventh month of the thirtieth year, white vapor in the southwest rose from Rooftop and entered the Pleiades. On wushen day in the twelfth month, white vapor rose from Tail, entered Chariot Platform, and crossed the Celestial Market Enclosure. On xinchou day in the twelfth month of the thirty-first year, white vapor like a belt spanned the sky from east to west, rising from the Dipper and passing through Ox.
123
隆兴元年十二月壬午夜,白气见西南方,出危,入昴。 二年正月甲寅夜,西南有白气,亘天如带。
On the night of renwu day in the twelfth month of the first year of Longxing, white vapor appeared in the southwest, rising from Rooftop and entering the Pleiades. On the night of jiayin day in the first month of the second year, white vapor in the southwest spanned the heavens like a belt.
124
乾道元年正月庚午,白气见西北方,出奎,入参。 三月戊辰,白气如带,自参及角,东西亘天。 四月丁酉夜,白气见西北方,入天市垣。 辛丑夜,白气入北斗。 乙巳夜,白气入紫微垣。 十月己丑夜,苍白气见东南方,入翼。 十一月丙寅,白气如带,出女,入昴,东西亘天。 三年十二月庚午夜,白气如带,东西亘天,出女,入昴。
On gengwu day in the first month of the first year of Qiandao, white vapor appeared in the northwest, rising from Legs and entering Three Stars. On wuchen day in the third month, white vapor like a belt stretched from Three Stars to Horn across the sky from east to west. On the night of dingyou day in the fourth month, white vapor appeared in the northwest and entered the Celestial Market Enclosure. On the night of xinchou day, white vapor entered the Northern Dipper. On the night of yisi day, white vapor entered the Purple Forbidden Enclosure. On the night of jichou day in the tenth month, pale white vapor appeared in the southeast and entered Wings. On bingyin day in the eleventh month, white vapor like a belt rose from Maid, entered the Pleiades, and spanned the sky from east to west. On the night of gengwu day in the twelfth month of the third year, white vapor like a belt spanned the sky from east to west, rising from Maid and entering the Pleiades.
125
淳熙十年正月戊子夜,西南有白气如天汉而明,南北广可六丈,东西亘天,历壁至毕。
On the night of wuzi day in the first month of the tenth year of Chunxi, white vapor bright as the Milky Way appeared in the southwest, about six zhang wide from north to south, spanning the heavens from east to west from Wall to Net.
126
绍熙五年六月壬寅夜,白气亘天,自紫微至亢、角。 己酉日入后,白气亘天,顷刻而散。
On the night of renyin day in the sixth month of the fifth year of Shaoxi, white vapor spanned the heavens from the Purple Forbidden Enclosure to Horn and Neck. After sunset on jiyou day, white vapor spanned the heavens and dispersed in a moment.
127
庆元四年八月庚辰,白气亘天。 五年二月癸酉夜,东北方白气如带,自角至参。 八月癸亥,东北方有白气如带,亘天。
On gengchen day in the eighth month of the fourth year of Qingyuan, white vapor spanned the heavens. On the night of guiyou day in the second month of the fifth year, white vapor like a belt in the northeast stretched from Horn to Three Stars. On guihai day in the eighth month, white vapor like a belt in the northeast spanned the heavens.
128
嘉泰四年十一月辛未,昼有白气分数道,亘天。
On xinwei day in the eleventh month of the fourth year of Jiatai, white vapor split into several streaks in broad daylight and spanned the heavens.
129
嘉熙四年二月丙辰,白气亘天。
On bingchen day in the second month of the fourth year of Jiaxi, white vapor spanned the heavens.
130
淳祐二年二月甲寅,白气亘天。
On jiayin day in the second month of the second year of Chunyou, white vapor spanned the heavens.
131
景定三年七月甲申,白气如匹布,亘天。
On jiashen day in the seventh month of the third year of Jingding, white vapor like a bolt of cloth spanned the heavens.
132
咸三九年,襄阳城中白气自西而出。
In the ninth year of Xianchun, white vapor rose from the west within the walls of Xiangyang.
133
绍兴二年,宣州有铁佛象,坐高丈余,自动迭前迭却若伛而就人者数日,既而郡有火。 火气盛,金失其性而为变怪也。 七月,天雨钱,或从石甃中流出,有轮郭,肉好不分明,穿之。 碎若沙土。 二月,温州戒福寺铜佛象顶珠自动,光彩激射,经日不少停,数日火作,寺焚。
In the second year of Shaoxing, at Xuanzhou an iron Buddha image more than one zhang high sat in its shrine; for several days it moved forward and back on its own as if bowing toward people, and before long the commandery was struck by fire. Fire's power was ascendant; Metal had lost its proper nature and gave rise to these uncanny transformations. In the seventh month, coins rained from the sky; some issued from stone drains with rims and square holes though poorly formed, and were pierced for stringing. they crumbled like sand. In the second month, at Jiefu Temple in Wenzhou the jewel atop a bronze Buddha image turned on its own, casting dazzling light without pause for a whole day; within days fire broke out and the temple burned to the ground.
134
淳熙九年春,德兴县民家镜自飞舞,与日光相射。
In the spring of the ninth year of Chunxi, a mirror in a commoner's home at Dexing County danced in the air on its own, flashing against the sunlight.
135
庆元二年正月,泰宁县耕夫得镜,厚三寸,径尺有二寸,照见水底,与日争辉,病热者对之,心骨生寒,后为雷震而碎。
In the first month of the second year of Qingyuan, a plowman in Taining County unearthed a mirror three cun thick and one chi two cun across; it could light the riverbed and outshine the sun, and a man burning with fever who looked into it felt cold pierce his heart and bones; later it was shattered by a thunderbolt.