1
樂九 〈(樂章三)〉 ○太廟常享禘袷加上徽號郊前朝享皇后別廟建隆以來祀享太廟一十六首迎神,《禮安》
Music Nine (Music Chapter Three) closing section mark〉 ○ Regular Imperial Ancestral Temple offerings, ti and xia rites, bestowal of honorific titles, pre-suburban court sacrifices, the empress's separate shrine—sixteen hymns for sacrifices at the Imperial Ancestral Temple since the Jianlong reign: inviting the spirits down, to the tune 《Lian》
2
肅肅清廟,奉祠來詣。 格思之靈,如在之祭。 克謹威儀,載嚴容衛。 降福孔皆,以克永世。 皇帝行,《隆安》工祝升階,賓屍在位。 祇達孝思,允修毖祀。
Solemn and still stands the pure temple; we come to offer the sacrifice. The spirits we summon in thought are feasted as though they stood present at the offering. Every gesture of ritual is scrupulously kept; the ceremonial escort is drawn up in full array. Blessings pour down without stint, that the line may flourish through endless ages. The emperor's procession, to the tune 《Long'an》: the master invocator mounts the steps; the spirit-proxy stands in his station. In reverent filial devotion we reach our ancestors and duly complete the painstaking rite.
3
顯相有儀,克恭乃事。 儼恪其容,通此精意。 奠瓚用《瑞木》木符啟瑞,著象成文。 於昭大號,協應明君。 靈命有屬,鴻禧洞分。 歌以升薦,休嘉洽聞。
The assisting ministers move in ordered ritual; each office is reverently discharged. Grave and reverent is their demeanor, carrying this pure devotion through to the end. Offering the libation vessel, to the tune 《Ruimu》: the wooden tally heralds the omen and takes shape as a patterned emblem. How radiant is the great honorific title, in accord with the enlightened sovereign. The sacred mandate has its destined bearer; great felicity unfolds without limit. We sing as the offering is raised; blessing and excellence resound far and wide.
4
又《馴象》嘉彼馴象,來歸帝鄉。 南州毓質,中區效祥。 仁格巨獸,德柔遐荒。 有感斯應,神化無方。 又《玉烏》
Again, to the tune 《Xunxiang》: how fine is that tamed elephant, come home to the imperial capital. The southern lands nurtured its being; the central realm received the auspicious sign. Benevolence moves even the mighty beast; virtue quiets the farthest wilds. Where feeling stirs, response follows; the spirit's transforming power knows no bounds. Again, to the tune 《Yuwu》
5
素烏爰止,淳精允臧。 名符瑞牒,色應金方。 潔白容與,翹英奮揚。 孝思攸感,皇德逾張。 奉俎,《豐安》維犧維牲,以炰以烹。 植其鞉鼓,潔彼鉶羹。
The plain white crow comes to rest; pure essence is truly preserved. Its name accords with the book of omens; its hue answers to the western quarter of metal. Pure white and unhurried in bearing, its crested feathers lift and flare. Filial devotion stirs response; imperial virtue spreads ever further. Presentation of the offering stand, to the tune 《Feng'an》: victims and sacrificial beasts, roasted and boiled for the rite. Hand-drums are set in place; the sacrificial broth is made pure.
6
孔碩茲俎,於穆厥聲。 肅雍顯相,福祿來成。 酌獻僖祖室,《大善》湯湯洪河,經啟長源。 鬱鬱嘉木,挺生本根。 大哉崇基,出乎慶門。 發祥垂裕,永世貽孫。
How rich is this offering stand; how solemn and deep its resonance. Solemn and harmonious are the assisting ministers; fortune and blessing reach completion. Libation offering at the shrine of Emperor Xi, to the tune 《Dashan》: vast and rolling is the mighty river, opening the long source. Luxuriant is the noble tree, rising from its root. Great is the lofty foundation, issuing from the gate of blessing. Auspice is sent forth and abundance handed down; through endless ages descendants are bequeathed.
7
順祖室,《大寧》元鍾九千,生於仲呂。 崇台九層,起於累土。 赫日之升,《明夷》為主。 孝孫作帝,式由祖武。 翼祖室,《大順》
The shrine of Emperor Shun, to the tune 《Daning》: the primal bell of nine thousand [pounds], born in the zhonglü pitch. A lofty terrace of nine tiers rises from accumulated earth. As the brilliant sun ascends, the hexagram Mingyi takes the lead. The filial grandson becomes emperor, following in the martial way of his ancestors. The shrine of Emperor Yi, to the tune 《Dashun》
8
明明我祖,積德攸宜。 肇繼瓜瓞,將隆本支。 爰資慶緒,式昭帝基。 於穆清廟,永洽重熙。 宣祖室,《大慶》艱難積行,綿長鍾慶。 同人之時,得主乃定。
Bright, bright is our ancestor; accumulated virtue is wholly fitting. He first continued the spreading line; he was about to exalt root and branch alike. Thus he drew on the thread of blessing and made manifest the imperial foundation. Solemn and still is the pure temple; forever joined in doubled radiance. The shrine of Emperor Xuan, to the tune 《Daqing》: through hardship virtue was accumulated; long and enduring, blessing was struck. In the time of fellowship, once the lord was gained, all was settled.
9
既敘宗祧,乃修舞詠。 經武開先,永昭丕命。 太祖室,《大定》猗歟太祖,受命於天! 化行區宇,功溢簡編。 武威震耀,文德昭宣。 開基垂統,億萬斯年。
Once the ancestral line was ordered, dance and hymn were restored. Through classic martial achievement he opened the beginning; forever he makes manifest the great mandate. The shrine of Emperor Taizu, to the tune 《Dading》: how great is Emperor Taizu, receiving the mandate from Heaven! His transforming influence spread through the realm; his achievements overflow the historical records. His martial power shook and shone; his cultured virtue was proclaimed and spread. He opened the foundation and handed down the succession for endless ages.
10
太宗室,《大盛》赫赫皇運,明明太宗。 四隩鹹暨,一變時雍。 睿文炳煥,聖備溫恭。 千齡萬祀,永播笙鏞。 飲福,《禧安》
The shrine of Emperor Taizong, to the tune 《Dasheng》: brilliant is the imperial fortune; bright, bright is Emperor Taizong. The four distant quarters all arrived; at one transformation, the age was harmonious. His sagely writings blazed and shone; his sagehood was complete, warm and reverent. For a thousand ages and ten thousand sacrifices, forever resound pipes and bells. Receiving the blessing, to the tune 《Xi'an》
11
嘉粟旨酒,博腯牲牷。 神鑒孔昭,享茲吉蠲。 夙夜毖祀,孝以奉先。 永錫純嘏,功格於天。 亞獻,《正安》已象文治,乃觀武成。 進退可度,威儀克明。
Fine millet and excellent ale, abundant fat victims and whole beasts. The spirits' scrutiny is greatly manifest; they accept this auspicious purification. From dawn to dusk we perform the meticulous sacrifice; in filial piety we serve the ancestors. Forever grant pure blessing; merit reaches to Heaven. Second offering, to the tune 《Zheng'an》: the pattern of civil governance is already set; now we behold martial achievement. Advance and retreat have their measure; imposing ritual bearing is fully made clear.
12
終獻,《正安》《常武》徂征,詩人所稱。 總幹山立,厥象伊疑。 徹豆,《豐安》肥腯之牲,既析既薦,鬱鬯之酒,已酌已獻。
Final offering, to the tune 《Zheng'an》: the expedition of 《Changwu》, as the poets praised. The battle-axe stands like a mountain; its image is almost beyond belief. Withdrawing the offering vessels, to the tune 《Feng'an》: fat victims have been cut apart and presented; the aromatic ale has been poured and offered.
13
祝辭亦陳,和奏斯遍。 享禮具舉,徹其有踐。 攝事十三首降神,《理安》肅肅清廟,昭事祖禰。 粢盛芬,四海來祭。
The prayer text is also set forth; harmonious music now runs through all. The sacrificial rites are fully performed; the withdrawal is duly carried out. Thirteen hymns for the surrogate rite: inviting the spirits down, to the tune 《Li'an》: solemn and still stands the pure temple; we brightly serve the ancestors. The grain offerings are fragrant; from the four seas they come to sacrifice.
14
皇靈格思,令容有。 降福孔皆,以克永世。 太尉行,《正安》祼鬯溥將,賓屍在位。 帝德升聞,孝思光被。 公卿庶正,傅禦師氏。 至誠感神,福祿來暨。
The imperial spirits draw near in thought; their commanding presence is manifest. Blessings pour down without stint, that the line may flourish through endless ages. The Grand Commandant's procession, to the tune 《Zheng'an》: the unmixed aromatic ale is broadly presented; the spirit-proxy stands in his station. The emperor's virtue rises and is heard; filial devotion shines and spreads. Dukes, ministers, various directors, tutors, charioteers, and masters. Utmost sincerity moves the spirits; fortune and blessing come to arrive.
15
奠瓚,《瑞安》淳清育物,瑞木成文。 元氣陶冶,非煙鬱氛。 玄貺昭格,至和所熏。 登歌祼獻,蚃如聞。 奉俎,《豐安》
Offering the libation vessel, to the tune 《Ruian》: pure clarity nurtures all things; the auspicious tree forms its pattern. Primordial qi is shaped and refined; not smoke but dense, fragrant vapor. The dark gift is manifestly received; supreme harmony is what we breathe. The ascending hymn and unmixed offering are presented; fragrance seems almost to be heard. Presentation of the offering stand, to the tune 《Feng'an》
16
麗碑割牲,以炰以烹。 博碩肥腯,薦羞神明。 祖考來格,享於克誠。 如聞謦咳,式燕以寧。 酌獻僖祖室,《大善》肅肅藝祖,肇基鴻源。 權輿光大,燕翼貽孫。
Victims are cut on the patterned stone; they are roasted and cooked. Abundant, large, fat, and plump—they are offered as delicacies to the spirits. The ancestors draw near; they are feasted in full sincerity. As if we heard their gentle breath; we feast them and bring them peace. Libation offering at the shrine of Emperor Xi, to the tune 《Dashan》: solemn, solemn is the Founding Ancestor; he opened the great source. The beginning was vast and bright; like a swallow's wings he sheltered and bequeathed to descendants.
17
載祀惟永,慶流後昆。 威靈在天,顧我思存。 順祖室,《大寧》思文聖祖,長發其祥。 錫羨蕃衍,德厚流光。 眷命自天,卜世聿昌。 祇肅孝享,降福無疆。
The sacrifices endure forever; blessing flows to later generations. His august spirit is in Heaven; he looks upon us and his thought remains. The shrine of Emperor Shun, to the tune 《Daning》: reflect on the cultured sage ancestor; long has his auspice been sent forth. Bestowed bounty spreads and multiplies; thick virtue sends forth its light. The favored mandate comes from Heaven; the age to come is divined to flourish. Reverently and solemnly we perform the filial offering; blessings descend without bound.
18
翼祖室,《大順》明明我祖,積德累仁。 居晦匿曜,邁種惟勤。 帝圖天錫,輝光日新。 寢廟繹繹,昭事同寅。 宣祖室,《大慶》
The shrine of Emperor Yi, to the tune 《Dashun》: bright, bright is our ancestor; he accumulated virtue and piled up benevolence. He dwelt in obscurity and hid his brilliance; he advanced the line and was ever diligent. The imperial design was Heaven-bestowed; its radiance renews day by day. The ancestral temple is bustling; the bright service is jointly performed. The shrine of Emperor Xuan, to the tune 《Daqing》
19
洸洸我祖,時惟鷹揚。 潛德弗耀,發源靈長。 肆類配天,永思不忘。 來顧來享,百福是將。 太祖室,《大定》赫赫太祖,受命於天。 赤符啟運,威加八埏。
Mighty, mighty is our ancestor; in his time he was like an eagle soaring. His hidden virtue did not blaze forth; yet the source he opened was numinous and long. In the great classification he was paired with Heaven; forever we think of him and do not forget. He comes to look upon us and comes to feast; a hundred blessings are brought forward. The shrine of Emperor Taizu, to the tune Dading: brilliant, brilliant is Emperor Taizu, receiving the mandate from Heaven. The crimson tally opened his fortune; his might extended to the eight directions.
20
神武戡難,功無間然。 翼翼丕承,億萬斯年。 太宗室,《大盛》穆穆太宗,與天合德。 昧旦丕顯,乾乾翼翼。 敷佑下民,時帝之力。 永懷聖神,孝思罔極。
By divine martial prowess he quelled disorder; his achievements admit no gap. Solemnly he grandly succeeded; for endless ages. The shrine of Emperor Taizong, to the tune Dasheng: solemn, solemn is Emperor Taizong, in virtue united with Heaven. Before dawn he grandly made manifest his virtue; diligent and reverent. He spread blessing upon the people below; timely was the emperor's power. Forever we cherish the sage spirit; filial devotion knows no bound.
21
真宗室,《大明》煌煌真宗,善繼善承。 經武耀德,臻於治平。 封祀禮樂,丕昭鴻名。 陟配文廟,皇圖永寧。 徹豆,《豐安》
The shrine of Emperor Zhenzong, to the tune Daming: radiant, radiant is Emperor Zhenzong, skilled at continuing and skilled at receiving. Through classic martial achievement he displayed virtue and reached the age of ordered peace. Feng and si rites, ritual and music--greatly he made manifest his vast renown. He ascended to be paired in the Literary Temple; the imperial design endures in peace. Withdrawing the offering vessels, to the tune Feng'an
22
鼎俎既陳,豆籩既設。 金石在庭,工師就列。 備物有嚴,著誠致潔。 孝惟時思,禮以《雍》徹。 送神,《理安》
The tripod stands are already set forth; the dou and bian vessels are already arranged. Metal and stone instruments are in the court; the craftsmen take their ranks. The prepared objects are solemn; sincerity is displayed and purity attained. Filial piety is timely thought; the rite withdraws to Yong. Escorting the spirits away, to the tune Li'an
23
神之來兮風肅然,神之去兮升九天。 排淩兢兮還恍惚,羽旄紛兮蕭燔煙。 真宗御製二首奠瓚用《萬國朝天》鴻源浚發,睿圖誕彰。 高明錫羨,累洽延祥。
When the spirit comes, the wind is solemn; when the spirit departs, it ascends the nine heavens. Pushing through trembling awe, returning in trance; feathered banners in profusion, the smoke of burning offerings rises. Two hymns composed by Emperor Zhenzong for offering the libation vessel, to the tune Myriad States Pay Court to Heaven: the great source is dredged and sent forth; the sagely design is born and made manifest. The lofty and bright bestow bounty; repeated harmony extends auspice.
24
巍巍藝祖,溥率賓王。 煌煌文考,區宇大康。 珍符昭顯,寶曆綿長。 物性茂遂,民俗阜昌。 甫田多稼,禾黍穰穰。 含生嘉育,鳥獸蹌蹌。 八紘統域,九服要荒。 沐浴惠澤,祇畏典常。
Towering is the Founding Ancestor; broadly he leads all to attend as guest-kings. Radiant is the cultured father; the realm is greatly at peace. Precious omens are manifest and bright; the precious calendar is long and enduring. The nature of things flourishes and succeeds; folk customs are rich and prosperous. In the great fields many crops; millet and grain are abundant. All living things receive fine nurture; birds and beasts move with stately step. The eight cords unify the domain; the nine garments reach to the distant wilds. Bathed in gracious favor, they reverently fear the canonical norms.
25
隔穀分壤,望鬥辨方。 並襲冠帶,來奉圭璋。 峨峨雙闕,濟濟明堂。 諸侯執帛,天後當陽。 何以辨等? 袞衣繡裳。 何以褒德? 輅車乘黃。 聲明煥赫,雅頌汪洋。 啟茲丕緒,祐我無疆。
Separated by valleys, divided by soil, they gaze at the Dipper to distinguish directions. All inheriting caps and sashes, they come to present jade tablets and scepters. Towering are the paired gate-towers; numerous are those in the Bright Hall. The feudal lords hold silks; the empress faces the yang. By what are ranks distinguished? Robes with dragon patterns and embroidered skirts. By what is virtue rewarded? The imperial chariot drawn by yellow horses. Fame and repute blaze brilliantly; the Odes and Hymns surge like vast waters. Open this grand succession; bless us without bound.
26
大統斯集,大樂斯揚。 俯隆宗祏,仰繼穹蒼。 亞獻、終獻《平晉樂》五代衰替,六合攜離。 封疆竊據,兵甲競馳。 天顧黎獻,塗炭可悲。 帝啟靈命,浚哲應期。
The great succession is here gathered; the great music is here raised. Bowing, we exalt the ancestral tablets; looking up, we continue the vault of heaven. Second and final offerings, to the tune Pacifying Jin Music: the Five Dynasties declined and fell; the six directions were torn apart. Borderlands were seized and held; armor and weapons raced in rivalry. Heaven looked upon the black-haired people; their charcoal and mire were pitiable. The emperor opened the numinous mandate; profound wisdom answered the season.
27
皇祖丕變,金鉞俄麾。 率土執贄,獷俗來儀。 瞻彼大鹵,竊此餘基。 獨迷文告,莫畏天威。 神宗繼統,璿圖有輝。 尚安蠢爾,罔懷格思。 六飛夙駕,萬旅奉辭。 徯來發詠,不陣行師。
The imperial ancestor made a grand change; the golden battle-axe was swiftly waved. Throughout the land they held tribute gifts; wild customs came to present ritual. Gazing upon that great barbarian land, they stole this remaining foundation. Alone they were deluded by written proclamations; they did not fear Heaven's majesty. Emperor Shenzong succeeded to the throne; the jade design had its radiance. Yet how could such foolish ones rest secure? They did not cherish drawing near in thought. The six teams of horses set out at dawn; ten thousand troops bore the command. They waited for those who came and raised their songs; the army marched without forming battle lines.
28
雲旗先路,壺漿塞岐。 天臨日照,宸慮通微。 前歌後舞,人心悅隨。 要領自得,智力何施。 風移僭冒,政治淳熙。 書文混一,盛德咸宜。 幹戈倒載,振振言歸。 誕昭七德,永定九圍。
Cloud banners led the way; jars of drink filled the crossroads. Heaven drew near and the sun shone down; the emperor's thought penetrated the subtle. Singing before and dancing behind, people's hearts rejoiced and followed. The vital point was gained of itself; what need for stratagem or force? The wind shifted presumptuous offenses; governance became pure and bright. Writing and culture were unified; abundant virtue was wholly fitting. Weapons were turned upside down and stored; with dignified bearing they spoke of returning. Greatly made manifest are the seven virtues; forever settled are the nine domains.
29
真宗告饗六首告受天書,《瑞安》寶命自天,鴻禧錫祚。 昭晰緣文,氤氳黃素。 玄感薦彰,靈休誕布。 寅奉珍符,聿懷永慕。
Six hymns for Zhenzong's announcement feast: announcing receipt of the Heavenly Book, to the tune Ruian: the precious mandate comes from Heaven; great felicity bestows the throne. Manifest and clear along the patterned text; dense and fragrant is the yellow simplicity. The dark response is repeatedly made manifest; numinous blessing is born and spread abroad. Reverently we present the precious talisman; forthwith we cherish eternal longing.
30
太祖、太宗加上尊諡,《顯安》報貺陟封,聿昭典禮。 讓德穹厚,歸功祖禰。 丕顯尊稱,盡善盡美。 寅威孝思,以介蕃祉。 東封畢躬謝酌獻,《封安》
Adding honorific posthumous titles for Taizu and Taizong, to the tune Xian'an: repaying blessing and ascending to feng, forthwith manifesting canonical ritual. Yielding virtue to the vault's thickness, attributing achievement to the ancestors. Grandly manifest is the honored title; wholly good, wholly beautiful. Reverently majestic is filial thought, thereby seeking abundant blessing. After the eastern feng is complete, the emperor personally offers thanks with libation, to the tune Feng'an
31
奕奕清廟,錫羨詒謀。 升中神嶽,顯允皇猷。 歸格藝祖,昭報靈休。 奉先追遠,盛德益修。 祀汾陰畢躬謝酌獻,《顯安》於昭列聖,休德清明。 威靈如在,享於克誠。
Bright, bright is the pure temple; bestowed bounty and bequeathed counsel. Ascending the central peak of the divine mountain; manifest and true is the imperial design. Returning to report to the Founding Ancestor; brightly repaying numinous blessing. Serving the ancestors and pursuing the distant; abundant virtue is further cultivated. After sacrifice at Fenyin is complete, the emperor personally offers thanks with libation, to the tune Xian'an: how manifest are the successive sages; resting virtue is clear and bright. Their august spirits are as if present; they are feasted in full sincerity.
32
報功厚載,馨薦惟精。 歸格飲至,禮備樂成。 聖祖降親告,《瑞安》於赫聖祖,景靈在天。 神遊來暨,容穆然。 誨言昭示,帝胄開先。 齊明欽若,延鴻億年。
Repaying achievement to thick Earth; fragrant offerings are purely refined. Returning to report at the drinking of arrival; ritual is complete and music fulfilled. The Sage Ancestor descends in person to announce, to the tune Ruian: how great is the Sage Ancestor; the Splendid Spirit is in Heaven. In spirit he journeys and comes to arrive; his bearing is solemn and still. His instructive words are displayed and made manifest; the imperial lineage opens the beginning. Pure and bright, reverently yielding; extending great fortune for endless ages.
33
六室加諡,《顯安》欽崇太霄,肅奉徽冊。 大禮克誠,鴻猷有赫。 令芳爰薦,明靈斯格。 昭謝垂祥,永懷何極。 景祐親享太廟二首
Adding posthumous titles in the six shrines, to the tune Xian'an: reverently exalting the Great Azure, solemnly presenting the honorific register. The great rite can be fulfilled in sincerity; the vast design has its brilliance. Fine fragrance is here offered; the bright spirits draw near. Bright thanksgiving sends down auspice; eternal longing--what bound could it have? Two hymns for the Jingyou era emperor's personal offering at the Imperial Ancestral Temple
34
迎神,《興安》追養奉先,納孝練主。 金奏鳳鳴,《關雎》樂舞。 奠鬯恭神,肥腯展俎。 積慶聰明,降景寰宇。 酌獻真宗室,《大明》
Inviting the spirits down, to the tune Xing'an: pursuing nurture and serving the ancestors, receiving filial piety and refining the host. Metal music sounds; the phoenix cries; the Guanju music and dance. Presenting aromatic ale, revering the spirits; fat victims are spread on the stands. Accumulated blessing brings intelligence; descending radiance fills the realm. Libation offering to the shrine of Emperor Zhenzong, to the tune Daming
35
於穆真皇,宅心道粹。 和戎偃革,煥乎文治。 操瑞拜圖,封天祀地。 盛德為宗,烝嚐萬世。 至和祫享三首迎神,《興安》
Solemn and still is the True Emperor; his heart dwells in the essence of the Way. Harmonizing with the barbarians, laying aside weapons; brilliant is civil governance. Holding auspicious tokens, bowing to the chart; sealing Heaven and sacrificing to Earth. Abundant virtue is made the ancestor; for ten thousand ages the seasonal offerings continue. Three hymns for the Zhihe era xia offering: inviting the spirits down, to the tune Xing'an
36
濡露降霜,永懷孝思。 祫食諦敘,再閏之期。 歌德詠功,八音播之。 歆神惟始,靈其格茲。 奠瓚,《嘉安》昭穆親祖,自室徂堂。 禮備樂成,肅然祼將。
Moist dew falls and frost descends; forever we cherish filial devotion. The xia feast sets forth the order in truth; the season of the second intercalary month. We sing virtue and chant merit, and the eight tones carry them far. The spirits take joy at the outset; may they draw near and alight here. Offering the libation vessel, to the tune Jia'an: close ancestors in zhao and mu order, from the side chamber to the hall. Rite and music complete; solemnly the libation is poured.
37
瑟瓚黃流,條鬯芬芳。 氣達淵泉,神孚來享。 送神,《興安》四祖基慶,三後在天。 薦侑備成,靈矣其旋。 孝孫應嘏,受福永年。 送之懷之,明發惻然。
Se and libation cup with yellow stream; the aromatic ale is fragrant. Its fragrance reaches the deep springs; the spirits are assured and come to feast. Escorting the spirits away, to the tune Xing'an: four ancestors laid blessing's foundation; three empresses rest in Heaven. Secondary offerings stand complete; the spirits, numinous, wheel away. The filial grandson receives blessing and fortune for endless years. We send them off yet hold them close; at dawn grief pierces the heart.
38
嘉祐祫享二首迎神,《懷安》躬茲孝享,禮備樂成。 神登於俎,祝導於祊。 展牲肥腯,奏格和平。 靈其昭格,肅僾凝情。
Two hymns for the Jiayou xia offering—inviting the spirits, to the tune Huai'an: in person we offer this filial feast; rite and music stand complete. The spirits mount the stands; the invoker leads at the side gate. Fat victims are displayed; the music brings harmony and peace. May the spirits draw near in splendor; solemn and still, hearts are gathered.
39
送神,《懷安》靈神歸止,光景肅然。 福祥裕世,明威在天。 孝孫有慶,駿烈推先。 佑茲基緒,彌萬斯年。 熙寧以後享廟五首
Escorting the spirits away, to the tune Huai'an: the numinous spirits return to rest; light and glory are solemn. Blessing and auspice enrich the age; bright majesty dwells in Heaven. The filial grandson rejoices; lofty merit is traced to those before. Bless this foundation and line; may it endure ten thousand years. Five hymns for Imperial Ancestral Temple offerings after the Xining era
40
酌獻英宗室,《大英》在宋五世,天子嗣昌。 躬發英斷,若乾之剛。 聲容涷々,被於八荒。 垂千萬年,永烈有光。 送神,《興安》
Libation to Emperor Yingzong's shrine, to the tune Daying: in Song's fifth generation the Son of Heaven's line flourished. He himself showed heroic resolve, firm as the Qian trigram. Voice and bearing, solemn and still, spread across the eight directions. For a thousand myriad years his blazing merit keeps its light. Escorting the spirits away, to the tune Xing'an
41
鍾鼓惟旅,籩豆孔時。 衎我祖宗,既右享之。 神亟來止,孝孫之喜。 神保聿歸,孝孫之思。 禘祫孟享、臘享,宗正卿升殿,《正安》進退有容,服章有儀。 匪亟匪遲,降登孔時。
Bells and drums stand in array; baskets and stands are perfectly timed. Joyful are our ancestors, already feasted with our aid. The spirits hasten to arrive; the filial grandson rejoices. The spirits guard and return; the filial grandson's longing. First-month di and xia and winter sacrifice—the Director of the Imperial Clan ascends the hall, to the tune Zheng'an: advance and withdraw with grace; robes and insignia observe their rites. Neither rushed nor delayed; every ascent and descent is perfectly timed.
42
祫享仁宗,《大和》於穆仁廟,聖澤滂流。 華夷用乂,動植蒙休。 徽名冠古,奕世垂謀。 帝躬祼獻,盛典昭修。 英宗,《大康》
Xia offering to Emperor Renzong, to the tune Dahe: solemn is the shrine of Benevolence; sage grace pours abroad. Chinese and barbarian alike are brought to order; all living things receive rest. His glorious name crowns antiquity; age after age bequeaths the design. The emperor pours the libation in person; the great rite is brightly perfected. Emperor Yingzong, to the tune Dakang
43
赫赫英皇,總提邦紀。 浚發神功,恢張聖理。 仙馭雖遙,鴻徽不弭。 永言孝思,竭誠躬祀。 常祀五享三首迎神,《興安》 〈(九變)〉
Brilliant is the Heroic Emperor, who holds the realm's laws in hand. He dredged forth divine achievement and spread the sage pattern wide. Though his immortal carriage is far, his great emblem never fades. Forever we speak of filial devotion; with utmost sincerity we sacrifice in person. Three hymns for the regular five seasonal offerings—inviting the spirits, to the tune Xing'an (Nine Changes) closing section mark〉
44
奕奕清廟,昭穆定位。 霜露增感,粢盛潔祭。 神靈來格,福祉攸暨。 追孝奉先,本支百世。 太尉奠瓚,《嘉安》有秩時祀,匪怠匪瀆。 有來宗主,載祗載肅。
Bright is the pure temple; zhao and mu stand in their appointed places. Frost and dew deepen our feeling; grain offerings are pure for sacrifice. Spirits and numina draw near; blessing and fortune arrive together. Pursuing filial piety, serving the ancestors—this branch for a hundred generations. The Grand Marshal offers the libation vessel, to the tune Jia'an: ranked seasonal rites, neither slack nor irreverent. The clan lord has come, reverent and solemn in his arrival.
45
厥作祼將,流黃瓚玉。 是享是宜,永綏多福。 送神,《興安》皇祖皇考,配帝配天。 駿奔顯相,神保言旋。 祝以孝告,嘏以慈宣。 去來永慕,宗事惟虔。
He pours the libation; yellow stream flows through the jade cup. This feast is fitting; may peace and abundant blessing endure. Escorting the spirits away, to the tune Xing'an: imperial grandfather and father, paired with the Emperor and with Heaven. They hurry to appear in splendor; the spirit protector turns homeward. The prayer speaks in filial terms; blessing is proclaimed with kindness. In going and coming, eternal longing; ancestral service is wholly reverent.
46
紹興以後時享二十五首迎神,《興安》黃鍾為宮奉先嚴祀,率禮大經。 時思致享,肅薦芳馨。
Twenty-five hymns for seasonal offerings after Shaoxing—inviting the spirits, to the tune Xing'an, Huangzhong as gong: solemn sacrifice to the ancestors, following the great canonical rites. Timely thought brings the offering; we solemnly present fragrant gifts.
47
竭誠備物,樂奏和聲。 真馭來止,熙事克成。 大呂為角聖靈在天,九關崇深。 風馬雲車,紛其顧臨。 擁祥儲休,昭答孝心。 孝孫受祉,萬福是膺。
With utmost sincerity we prepare the offerings; music sounds in harmony. The true carriage arrives and halts; the radiant rite is accomplished. Dalü as jue: sage spirits dwell in Heaven; the nine gates rise lofty and deep. Wind horses and cloud chariots turn in profusion to draw near. Embracing auspice, storing blessing, they brightly answer filial hearts. The filial grandson receives blessing; ten thousand fortunes settle upon him.
48
太簇為徵嘉承和平,秩祀為先。 乃練休辰,祝史告虔。 內心齊明,祀具吉蠲。 交際恍惚,如在後前。 應鍾為羽
Taicu as zhi: finely received is the peace; ranked sacrifice comes first. On the chosen auspicious day, invoker and scribe announce reverence. Hearts within are pure and bright; sacrificial implements are auspiciously cleansed. In communion, dim and vague, as if they stood behind and before. Yingzhong as yu
49
道信於神,神靈燕矣。 酒有嘉德,物惟其時。 緩節安歌,樂奏具宜。 欣欣樂康,福祿綏之。 奉俎,《豐安》王假有廟,子孫保光。 奉牲以告,玉俎膏香。
The Way is trusted by the spirits; spirits and numina rest at ease. Wine has fine virtue; each thing comes in its season. Slow tempo, peaceful song; the music is wholly fitting. Joyfully they rejoice in peace; fortune and blessing are brought to rest. Presenting the stands, to the tune Feng'an: the king comes to the temple; descendants preserve its glory. The victim is presented in announcement; the jade stand is rich with fragrance.
50
專精厲意,神其迪嚐。 休承靈意,申錫無疆。 初獻盥洗,《正安》恪恭祀典,涓選休成。 設洗致潔,直於東榮。 嘉觴祗薦,明德惟馨。 祖考來格,享茲孝誠。
With focused mind and stern intent, may the spirits guide the tasting. Beautifully receiving the spirits' intent, they extend blessing without bound. First offering, hand-washing, to the tune Zheng'an: reverently performing the canonical rite, choosing and completing the auspicious observance. The wash is set for purity, directly at the eastern wing. Fine ale is reverently offered; bright virtue alone is fragrant. Ancestors and fathers draw near; we feast them with this filial sincerity.
51
升殿,《正安》冠佩雍容,時惟上公。 享於清廟,陟降彌恭。 籩豆靜嘉,粢盛潔豐。 孝孫有慶,萬福來同。 僖祖室酌獻,《基命》
Ascending the hall, to the tune Zheng'an: caps and sashes dignified and at ease—the chief minister's hour. Feasting in the pure temple; every ascent and descent grows more reverent. Baskets and stands rest in quiet beauty; grain offerings pure and abundant. The filial grandson rejoices; ten thousand blessings gather as one. Libation offering to Emperor Xizu's shrine, to the tune Jiming
52
於穆文獻,自天發祥。 肇基明命,錫羨無疆。 子孫千億,宗社靈長。 神之格思,如在洋洋。 宣祖室酌獻,《天元》天啟炎曆,集我大命。 長發其祥,篤生上聖。
Solemn and still is the Cultured Founder; from Heaven auspice arose. He laid the bright mandate's foundation; bestowed bounty knows no bound. Descendants by the hundred million; state altars numinous and enduring. When spirits draw near in thought, it is as if they were present, vast and ample. Libation to Emperor Xuanzu's shrine, to the tune Tianyuan: Heaven opened the fiery reign and gathered our great mandate. Long its auspice was sent forth; solemnly the supreme sage was born.
53
夷亂芟荒,乾坤以定。 時禮聿修,孝孫有慶。 太祖室酌獻,《皇武》赫赫藝祖,受天明命。 威加八紘,德垂累聖。 祀事孔明,有嚴笙磬。 對越在天,延休錫慶。
Barbarian disorder was cut down and the wilds cleared; Heaven and Earth were settled. Seasonal rites were then perfected; the filial grandson rejoices. Libation to Emperor Taizu's shrine, to the tune Huangwu: brilliant is the Founding Ancestor, who received Heaven's bright mandate. His might reached the eight directions; his virtue passed to sage after sage. Sacrificial affairs shine bright; sheng and qing sound with solemnity. Facing Heaven in response; rest extended, celebration bestowed.
54
太宗室酌獻,《大定》明明在上,時維太宗。 允武允文,丕基紹隆。 於肅清廟,昭報是豐。 皇靈格思,福祿來同。 真宗室酌獻,《熙文》
Libation to Emperor Taizong's shrine, to the tune Dading: bright on high—in his season stood Emperor Taizong. Truly martial, truly cultured; the great foundation was carried on and raised. In the solemn pure temple, bright repayment flows in abundance. Imperial spirits draw near in thought; fortune and blessing gather as one. Libation offering to Emperor Zhenzong's shrine, to the tune Xiwen
55
於穆真皇,維烈有光。 丕承二後,奄奠萬方。 威加戎狄,道格穹蒼。 歆時禋祀,降福無疆。 仁宗室酌獻,《美成》至哉帝德,乃聖乃神! 恭己南面,天下歸仁。
Solemn and still is the True Emperor; his blazing merit shines bright. Greatly he followed the two sovereigns and broadly settled the realm. His might reached the barbarian frontiers; his Way matched the vaulted sky. He rejoices in timely sacrifices; blessing descends without bound. Libation to Emperor Renzong's shrine, to the tune Meicheng: supreme is the emperor's virtue—sage and divine! Reverently he faced south; all under Heaven returned to benevolence.
56
曆年長久,垂裕後人。 禮修舊典,寶命維新。 英宗室酌獻,《治隆》炎基克鞏,赫赫英宗。 紹休前烈,仁化彌隆。 篤生聖子,堯、湯比蹤,烝嚐萬世,福祿來崇。
His years were long; abundance he bequeathed to posterity. Rites were perfected per the ancient canon; the precious mandate was renewed. Libation to Emperor Yingzong's shrine, to the tune Zhilong: the fiery foundation was secured; brilliant is Heroic Emperor Yingzong. He continued former glory; benevolent rule grew ever greater. Solemnly a sage son was born, treading Yao and Tang's path; for ten thousand generations the offerings rise; fortune and blessing heap high.
57
神宗室酌獻,《大明》於昭神祖,運撫明昌。 肇新百度,克配三王。 遐荒底績,聖武維揚。 永言《執競》,上帝是皇。 哲宗室酌獻,《重光》
Libation to Emperor Shenzong's shrine, to the tune Daming: manifest is the divine ancestor; his fortune nurtured bright prosperity. He renewed the hundred measures; he could match the Three Kings. In distant wilds his merit was laid; sage martial prowess was raised high. Forever we chant Zhi Jing; the Supreme Lord is sovereign. Libation offering to Emperor Zhezong's shrine, to the tune Chongguang
58
於皇浚哲,遹駿有聲。 率時昭考,丕顯儀刑。 功光大業,道協三靈。 永綏厥後,來燕來寧。 徽宗室酌獻,《承元》天錫神聖,徽柔懿恭。 垂衣拱手,遵製揚功。
August is the deep and wise ruler; swiftly his renown resounded. He followed his illustrious father's season; greatly he displayed model conduct. His merit brightened the great enterprise; his Way accorded with the three spirits. Forever peace to his heirs; may they come in ease and in rest. Libation to Emperor Huizong's shrine, to the tune Chengyuan: Heaven bestowed sacred divinity; subtle, gentle, and reverent. Robes draped, hands joined; he followed the laws and spread their merit.
59
配天立極,體道居中。 佑我烈考,萬福攸同。 欽宗室,《端慶》於皇欽宗,道備德宏。 允恭允儉,克類克明。 孝遵前烈,仁翊函生。 歆茲肆祀,永燕宗祊。
Paired with Heaven he set the pole; embodying the Way he stood at the center. Bless our heroic father; ten thousand fortunes gather as one. Emperor Qinzong's shrine, to the tune Duanqing: august is Emperor Qinzong—the Way complete, virtue vast. Truly reverent, truly frugal; discerning and illumining. Filial piety followed former glory; benevolence supported all that lives. They rejoice in this great sacrifice; forever at rest in the ancestral shrine.
60
高宗室,《大德》於皇時宋,自天保定。 高宗受之,再仆景命。 紹開中興,翼善傳聖。 何千萬年,永綏厥慶。 孝宗室,《大倫》
Emperor Gaozong's shrine, to the tune Dade: august is Song in its time; from Heaven comes preservation. Gaozong received it; the bright mandate rose anew. He opened the restoration; he winged goodness and passed on sage rule. For endless thousands of years; may his celebration endure in peace. Emperor Xiaozong's shrine, to the tune Dalun
61
聖人之德,無加於孝。 思皇孝宗,履行立教。 始終純誠,非曰笑貌。 於萬斯年,是則是效。 光宗室,《大和》維宋洽熙,帝繼於理。 萬姓厚生,三辰順軌。
Of the sage's virtue, nothing surpasses filial piety. Reflect on august Emperor Xiaozong—he established teaching through his conduct. From first to last pure in sincerity—not mere smiling looks. For ten thousand years, this is the model to follow. Emperor Guangzong's shrine, to the tune Dahe: Song shines in harmony; the emperor succeeded through principle. All clans thrived; sun, moon, and stars held their courses.
62
對時天休,以燕翼子。 肅唱和聲,神其有喜。 文舞退、武舞進,《正安》肅肅清廟,於顯維德。 我祀孔時,我奏有翼。 秉翟載駿,有來幹戚。 神之燕矣,休祥允格。
Responding to the seasons, Heaven's blessing wings his sons in ease. Solemn chant and harmony; may the spirits rejoice. Civil dance withdraws, martial dance advances, to the tune Zheng'an: solemn is the pure temple—manifest is its virtue. Our sacrifice is wholly timely; our music soars with wings. Bearing pheasant plumes, swift in motion; shield and axe arrive. The spirits rest at ease; auspicious fortune truly draws near.
63
亞、終獻,《文安》觀德宗祏,奕世烈光。 有嚴祀典,粵循舊章。 樂諧九變,獻舉重觴。 燕矣如在,戩穀穰穰。 徹豆,《恭安》
Secondary and final offerings, to the tune Wen'an: we contemplate the ancestral shrine; age after age blazing light. The solemn canon stands; we follow the old statutes. Music harmonizes in nine changes; offerings raise the layered goblet. At ease as if they were present; blessing heaps high. Removing the dishes, to the tune Gong'an
64
禮備樂成,物稱誠竭。 相維辟公,神人以說。 歌《雍》一章,諸宰斯徹。 天子萬世,無競維烈。 送神,《興安》霜露既降,時思展禋。 在天之禦,卷然顧歆。
Rite and music complete; every offering declares sincerity spent utterly. The feudal lords assist one another; spirits and men rejoice. They sing one stanza of Yong; the stewards then withdraw the offerings. The Son of Heaven for ten thousand generations—none rival his blazing merit. Escorting the spirits away, to the tune Xing'an: frost and dew have fallen; timely thought extends the burnt offering. Those in Heaven's court turn and regard us with joy.
65
樂成禮備,言歸靡停。 既安既樂,福祿來成。 袷享八首迎神,《興安》黃鍾宮
Music and rite complete; words of return never cease. Already at peace, already joyful; fortune and blessing come to completion. Eight hymns for the xia offering—inviting the spirits, to the tune Xing'an, Huangzhong as gong
66
時維孟冬,霜露既零。 合食盛禮,以時以行。 孝心翼翼,惟神來寧。 肅倡斯舉,神具是聽。 大呂角於穆孝思,嘉薦維時。 誠通茲格,鹹來燕矣。
It is early winter; frost and dew have fallen. The great combined feast is held; according to season it proceeds. Filial hearts quiver with care; may the spirits come and rest. Solemnly the hymn leads; the spirits all heed and listen. Dalü as jue: solemn is filial thought; fine offerings at the proper season. Sincerity penetrates; all come to rest at ease.
67
神之聽之,申錫蕃厘。 於萬斯年,永保丕基。 太簇徵於昭孝治,通乎神明。 寒暑不忒,熙事備成。 牲牷孔碩,黍稷惟馨。 以享以祀,來燕來寧。
The spirits heed; they extend blessing in abundance. For ten thousand years, forever guarding the great foundation. Taicu as zhi: manifest is filial rule; it reaches spirits and numina. Cold and heat hold true; the radiant rite stands complete. Victims are pure and plump; millet and panicled millet are fragrant. We feast and sacrifice; they come at ease, they come to rest.
68
應鍾羽芬孝祀,薦灌肅雍。 致力於神,明信咸通。 靈之妥留,惠我龐鴻。 廣被萬寓,福祿攸同。 初獻順祖,酌獻,《大寧》
Yingzhong as yu: fragrant the filial sacrifice; libations, solemn and harmonious. We strive toward the spirits; bright trust penetrates all. The spirits rest and remain; vast blessing favors us. Spread across ten thousand dwellings; fortune and blessing gather as one. First offering to Emperor Shunzu, libation offering, to the tune Daning
69
於赫皇祖,濬發其祥。 德盛流遠,奕世彌昌。 孝孫有慶,嘉薦令芳。 神保是享,錫羨無疆。 翼祖酌獻,《興安》上天眷命,佑我丕基。 翼翼皇祖,不耀其輝。
Brilliant is the imperial ancestor; he dredged forth auspice. Virtue flows far; generation after generation grows more flourishing. The filial grandson rejoices; fine offerings, excellent fragrance. The spirit protector is feasted; bestowed bounty without bound. Libation to Emperor Yizu's shrine, to the tune Xing'an: Heaven favors the mandate and blesses our great foundation. Careful is the imperial ancestor; he does not blaze his radiance.
70
積厚流長,福祿攸宜。 祀事孔時,曾孫篤之。 光宗室酌獻,《大承》於皇光宗,握符禦極。 昭哉嗣服,惟仁與德! 勤施於民,靡有暇逸。 萬年之思,永奠宗祏。
Depth accumulated flows long; fortune and blessing are fitting. Sacrificial affairs are wholly timely; the great-grandson is devoted to them. Libation to Emperor Guangzong's shrine, to the tune Dacheng: august is Emperor Guangzong—he grasped the tally and reached the throne. Manifest his succession—only benevolence and virtue! Diligently he gave to the people; never a moment's rest. Thought for ten thousand years; forever he secured the ancestral shrine.
71
送神,《興安》合祭大事,因時發天。 翼翼孝思,三獻禮虔。 神兮樂康,飆馭言旋。 永神後人,於千萬年。 上仁宗、英宗徽號一首
Escorting the spirits away, to the tune Xing'an: the great combined sacrifice rouses Heaven in its season. Careful filial thought; three offerings, rites reverent. Spirits, rejoice in peace; whirlwind carriage turns homeward. Forever spirits for posterity; for thousands upon thousands of years. One hymn for bestowing honorific titles upon Emperor Renzong and Emperor Yingzong
72
入門升殿,《顯安》於穆仁祖,寵綏萬方。 執競英考,迄用成、康。 圖徽寶冊,有烈其光。 庶幾億載,與天無疆。 上英宗尊號一首
Entering the gate, ascending the hall, to the tune Xian'an: solemn is the Benevolent Ancestor; favored grace soothes the realm. We chant Zhi Jing for the heroic father; in the end he matched Cheng and Kang. Insignia chart and precious register blaze with light. May it last a hundred million years, boundless as Heaven. One hymn for bestowing an honorific title upon Emperor Yingzong
73
入門,《正安》在宋五世,天子神明。 群公奉冊,乃揚鴻名。 金書煌煌,遹昭厥成。 思皇多祜,與天同聲。 增上神宗徽號一首 〈(哲宗朝製)〉
Entering the gate, to the tune Zheng'an: in Song's fifth generation the Son of Heaven is divine and bright. The lords present the register and proclaim the great honorific name. Golden characters blaze forth, proclaiming the rite's completion. Mindful of Heaven's many blessings, our voice unites with Heaven. One hymn for elevating the honorific title of Emperor Shenzong (Composed in the Zhezong reign) closing section mark〉
74
升殿,《顯安》於惟禰廟,乃聖乃神。 秉文之士,作起惟新。 建宮稽古,一視同仁。 庶幾備號,以享天人。 紹興十四年奉上徽宗冊寶三首
Ascending the hall, to the tune Xian'an: O ancestral temple—sacred and divine. Men of culture arise to renew all things. Palaces built after antiquity; all treated with equal benevolence. May full honorific titles be complete, to offer to Heaven and man. Shaoxing year 14: three hymns presenting Emperor Huizong's register and seals
75
冊賓入門,《顯安》於鑠徽考,如天莫名。 迨茲丕揚,擬純粹精。 溫玉鏤文,來至於祊。 有嚴奕奕,禮備樂成。 冊寶升殿,《顯安》
The register envoy enters the gate, to the tune Xian'an: how radiant our honored father—like Heaven, beyond all naming. Now raised on high, we match pure essence and refinement. Warm jade carved with text arrives at the side altar. Solemn and stately—the rites complete, the music fulfilled. Register and seals ascend the hall, to the tune Xian'an
76
金字煌煌,瑤光燦燦。 群工奉之,登此寶殿。 對越祖宗,式遵成憲。 威靈在天,來止來燕。 上徽號,《顯安》惟精惟一,乃聖乃神。 鴻名克揚,茂實斯賓。
Golden characters blaze; jade radiance gleams. Officers present them, ascending this precious hall. We answer the ancestors in homage, following established statutes. Majesty and spirit in Heaven—come to rest, come to feast. Bestowing the honorific title, to the tune Xian'an: sole refinement and unity—sacred and divine. The great name is raised; abundant merit is honored.
77
如禹之功,如堯之仁。 孝思永慕,用詔無垠。 淳熙十五年上高宗徽號三首冊寶入門,《顯安》於穆高皇,功德兼隆。 稱天以誄,初諡未崇。
Like Yu in achievement, like Yao in benevolence. Filial longing endures, proclaimed without bound. Chunxi year 15: three hymns for Emperor Gaozong's honorific title; register and seals enter the gate, to the tune Xian'an—solemn is the High Emperor, merit and virtue supreme. Heaven is named in the eulogy; the first posthumous title was not yet exalted.
78
載稽禮典,揚徽垂鴻。 涓日之良,登進廟宮。 冊寶升殿,《顯安》有彖斯寶,有編斯冊。 導以麾仗,奏以金石。 祲威盛容,煌煌赫赫。 臣工奉之,高靈來格。
We consult the ritual canon, raising the insignia and proclaiming the great name. On the chosen auspicious day we ascend to the temple palace. Register and seals ascend the hall, to the tune Xian'an: here is the great seal, here the compiled register. Led by banners and halberds, accompanied by metal and stone. Solemn majesty in full splendor—blaze-bright and illustrious. Ministers present them; the lofty spirits draw near.
79
上徽號,《顯安》中興之烈,高掩商宗。 揖遜之美,放勳比隆。 字十有六,擬諸形容。 威靈在天,裕後無窮。 慶元三年奉上孝宗徽號三首
Bestowing the honorific title, to the tune Xian'an: the glory of restoration towers above the Shang ancestor. The beauty of abdication matches the elevation of Fang Xun. Sixteen characters match his form and bearing. Majesty and spirit in Heaven enrich posterity without end. Qingyuan year 3: three hymns presenting Emperor Xiaozong's honorific title
80
冊寶入門,《顯安》巍巍孝廟,聖德天通。 同符藝祖,克紹高宗。 有儀有冊,載推載崇。 鏤玉繩金,登奉祏宮。 冊寶升殿,《顯安》
Register and seals enter the gate, to the tune Xian'an: lofty is the Filial Temple—sage virtue reaches Heaven. He matches the Artistic Ancestor and continues Emperor Gaozong. With rites and register we bear them forward and exalt them. Jade carved and gold bound, presented at the spirit-tablet palace. Register and seals ascend the hall, to the tune Xian'an
81
文金晶熒,冊玉輝潤。 統紹乎堯,德全於舜。 勤崇推高,子孝孫順。 冠德百王,萬年垂訓。 上徽號,《顯安》金石充庭,珩璜在列。 繪畫乾坤,形容日月。
Patterned gold glistens; jade register gleams moist. Succession continues Yao; virtue completes Shun. Diligently we exalt him; sons are filial, grandsons obedient. Virtue crowns the hundred kings; for ten thousand years his teaching endures. Bestowing the honorific title, to the tune Xian'an: metal and stone fill the court; pendant jades stand in rows. Heaven and Earth are painted; sun and moon portrayed.
82
巍巍功德,顯顯謨烈。 垂億萬年,鴻徽昭揭。 高宗郊祀前朝享太廟三十首皇帝入門,《乾安》 〈(後還前殿並同)〉 於皇我後,祗戒專精。 假於有廟,祖考是承。
Lofty merit and virtue; manifest counsels and achievements. For a hundred million years the great insignia blaze forth. Thirty hymns for Emperor Gaozong's suburban sacrifice and prior court offering at the Imperial Ancestral Temple; the emperor enters the gate, to the tune Qian'an (Returning afterward to the front hall—the same throughout) closing section mark〉 O august is our sovereign—reverent, cautious, wholly refined. He comes to the temple to receive ancestors and fathers.
83
趨進惟肅,僾思惟誠。 神之聽之,來燕來寧。 皇帝升殿、《乾安》 〈(詣室、降殿並同)〉 皇皇大宮,丕顯於穆。 休德昭清,元氣回復。 芝葉蔓茂,桂華馮翼。 孝孫假斯,受茲介福。
He hastens forward in solemnity, as if seeing them, thinking only sincerity. May the spirits hear—come to feast, come to rest. The emperor ascends the hall, to the tune Qian'an (Proceeding to the chamber, descending the hall—the same throughout) closing section mark〉 August great palace—greatly manifest, solemn and still. Beautiful virtue shines clear; primal qi is restored. Sacred fungus spreads lush; cassia blossoms spread their wings. The filial grandson comes here and receives this great blessing.
84
盥洗,《乾安》維皇齊精,鬷假於廟。 觀盥之初,惟以潔告。 衎承祖宗,恤祀昭孝。 誠心有孚,介福斯報。 迎神,《興安》
Ritual washing, to the tune Qian'an: the sovereign is wholly refined; he comes to the temple. Beholding the first washing, he announces with purity alone. Joyfully he receives the ancestors; compassionate sacrifice manifests filial piety. Sincere heart finds trust; great blessing is granted in return. Welcoming the spirits, to the tune Xing'an
85
秬鬯既將,黃鍾具奏。 肅我祖考,祗栗以俟。 監觀於茲,雲車來下。 尚書奉俎,《豐安》有碩其牲,登於大房。 肅展以享,庶幾迪嚐。
Black millet wine is presented; the yellow bell fully sounded. Solemn are our ancestors and fathers—reverent, they wait. They oversee from here; cloud chariots descend. The Minister of Works presents the stand, to the tune Feng'an: a fat victim ascends to the great room. Solemnly displayed for offering; may guided tasting be granted.
86
匪腯是告,我民其康。 保艾爾後,垂休無疆。 皇帝再盥洗,《乾安》盥至於再,潔誠愈孚。 帝用祗薦,靈鹹嘉虞。 騰歌臚歡,會於軒朱。 觀厥顒若,受福之符。
We announce not mere fatness—may our people be at peace. Protect posterity; let blessing endure without bound. The emperor washes again, to the tune Qian'an: washed a second time, pure sincerity grows ever more trusted. The emperor reverently presents; the spirits rejoice in fine blessing. Rising songs proclaim joy; all gather at the vermilion hall. Beholding his solemn bearing, we receive the sign of blessing.
87
僖祖室酌獻,《基命》思文僖祖,基德之元。 皇武大之,受命於天。 積厚流光,不已其傳。 曾孫篤之,於萬斯年。 翼祖室酌獻,《大順》
Libation at Ancestor Xi's shrine, to the tune Jiming: mindful of cultured Ancestor Xi—origin of founding virtue. August and martial, great—he received Heaven's mandate. Deep accumulation sends forth light; its transmission never ceases. The great-grandson is earnest—for ten thousand years. Libation at Ancestor Yi's shrine, to the tune Dashun
88
天命有開,維仁是依。 乃卷冀邦,於以顧之。 其顧伊何? 發祥肇基。 施於孫子,虔奉孝思。 宣祖室,《天元》昭哉皇祖,源深流長! 雕戈圭瓚,休有烈光。
Heaven's mandate opens; only benevolence is relied upon. He gathered the Ji region and turned to regard it. What did he turn to regard? Sending forth auspice, founding the realm. Bestowed on sons and grandsons who reverently uphold filial devotion. Ancestor Xuan's shrine, to the tune Tianyuan: manifest is the august ancestor—source deep, flow long! Carved halberds, jade libation vessels—beautiful, blazing light.
89
天祐潛德,繼世其昌。 永懷積累,嘉薦令芳。 太祖室,《皇武》為民請命,皇祖赫臨。 天地並貺,億萬同心。 造邦以德,介福宜深。 挹彼惟旨,真遊居歆。
Heaven blesses hidden virtue; age after age it flourishes. Forever mindful of accumulated merit, we offer fine fragrance. Taizu's shrine, to the tune Huangwu: pleading the mandate for the people, the august ancestor blaze-arrives. Heaven and Earth bestow together; millions share one heart. He founded the state through virtue; great blessing should run deep. Pouring its savor alone, the true spirit dwells and rejoices.
90
太宗室,《大定》皇矣太宗,嗣服平成! 益奮神旅,再征不庭。 文武秉德,仁孝克明。 以聖傳聖,對越紫清。 真宗室,《熙文》
Taizong's shrine, to the tune Dading: august is Taizong—he succeeded the throne and brought peace to completion! Ever more he roused the spirit hosts, campaigning again against the rebellious. In civil and martial affairs he upheld virtue; benevolence and filial piety shone bright. Sage transmitted sage; we answer in homage to the Purple Clarity. Zhenzong's shrine, to the tune Xiwen
91
思文真宗,體道之崇。 憺威赫靈,遵製揚功。 真符鼎來,告成登封。 盛德百世,於昭無窮。 仁宗室,《美成》 〈(徽宗御製)〉 仁德如天,遍覆無偏。 功濟九有,恩涵八埏。
Mindful of cultured Zhenzong—embodying the Way in loftiness. Tranquil majesty, blazing spirit—following rites, raising his achievements. True talisman came like a tripod; he announced completion and ascended to feng. Abundant virtue for a hundred generations—manifest without end. Renzong's shrine, to the tune Meicheng (Composed by Emperor Huizong) closing section mark〉 Benevolent virtue like Heaven covers all without partiality. His achievements aided the nine realms; grace embraced the eight boundaries.
92
齊民受康,朝野晏然。 擊壤歌謠,四十二年。 英宗室,《治隆》穆穆英宗,持盈守成。 世德作求,是纘是承。 齊家睦族,偃武恢文。 於薦清酤,酌之欣欣。
The people received peace; court and countryside were tranquil. They struck the earth in song—for forty-two years. Yingzong's shrine, to the tune Zhilong: solemn is Yingzong—holding fullness, guarding accomplishment. Worldly virtue was his quest; he continued and received the legacy. He ordered the family and harmonized the clan; laid down arms and restored culture. Presenting clear libation, we pour with joy.
93
神宗室,《大明》烝哉維後,繼明體神! 稽古行道,文物一新。 潤色鴻業,垂裕後人。 靈斿沛然,來燕來寧。 哲宗室,《重光》
Shenzong's shrine, to the tune Daming: abundant is the sovereign—continuing brightness, embodying spirit! Examining antiquity he walked the Way; pattern and substance were renewed. He adorned the great enterprise and enriched posterity. Spirit banners surge; they come to feast, they come to rest. Zhezong's shrine, to the tune Chongguang
94
明哲煌煌,照臨無疆。 紹述先誌,寔宣重光。 詒謀燕翼,率由舊章。 芬孝祀,降福穰穰。 徽宗室,《承元》 〈(御製)〉 於皇烈考,道化聖神。 堯聰舜孝,文恬武忻。
Bright wisdom blazes, shining down without bound. He continued the former will and truly proclaimed renewed radiance. He bequeathed counsel; all followed the old statutes. Fragrant filial sacrifice—blessing descends in abundance. Huizong's shrine, to the tune Chengyuan (Imperial composition) closing section mark〉 O august blazing father—the Way transformed him, sage and divine. Yao in keen hearing, Shun in filial piety—culture tranquil, martial joyful.
95
命子出震,遺駿上賓。 罔極之哀,有古莫倫。 降殿,《乾安》明德惟馨,進止回復。 裼襲安恭,嚴若惟穀。 誠意昭融,群工袂屬。 成此祲容,生乎齊肅。
He commanded his son to emerge with thunder; leaving his fine steed, he ascended on high. Boundless grief—since antiquity, none comparable. Descending the hall, to the tune Qian'an: bright virtue alone is fragrant; advancing and stopping in measured return. Unveiled and layered robes, peaceful and reverent—stern as in a valley. Sincere intent shines merged; officers stand with linked sleeves. This solemn bearing is born of unified solemnity.
96
入小次,《乾安》於皇我後,祗戒專精。 躬製聲詩,文思聰明。 雍容戾止,玉立端誠。 神聽如在,福祿來寧。 文舞退、武舞進,《正安》
Entering the lesser recess, to the tune Qian'an: O august is our sovereign—reverent, cautious, wholly refined. He personally composed hymns—literary thought keen and bright. Dignified he arrives and stops—upright as jade, wholly sincere. The spirits listen as if present; blessing and emolument come to rest. Civil dance withdraws, martial dance advances, to the tune Zheng'an
97
八音諧律,綴兆充庭。 進旅退旅,肅恭和平。 盛薦祖宗,靈監昭升。 象功崇德,遹觀厥成。 亞獻,《正安》威神在天,享於克誠。 申以貳觴,式昭德馨。
Eight sounds harmonize; dance markers fill the court. Advancing and withdrawing in ranks—solemn, reverent, harmonious, peaceful. Grandly we present to the ancestors; spirits oversee our bright ascent. We emblemize achievement and exalt virtue, beholding its completion. Second offering, to the tune Zheng'an: majestic spirit is in Heaven—enjoyment through utmost sincerity. Extended with the second libation, manifesting fragrant virtue.
98
籩豆孔嘉,樂舞具陳。 庶幾是聽,福祿來成。 終獻,《正安》疏冪三舉,誠意一純。 孰陪予祀,公族振振。 神具醉止,燕矣窈冥。 於萬斯年,綏我思成。
Baskets and stands are fine; music and dance all displayed. May we be heard; blessing and emolument come to completion. Final offering, to the tune Zheng'an: thin veils raised three times—sincere intent wholly pure. Who accompanies my sacrifice? The ducal clans, stately and numerous. The spirits are fully drunk and at rest, feasting in the deep and dark. For ten thousand years, pacifying our thought of completion.
99
皇帝出小次,《乾安》夙戒告備,禮節俯成。 妥侑惟乾,氛氳夜澄。 有嚴有翼,列聖靈承。 於穆清,肅肅無聲。 皇帝再升殿詣飲福位,《乾安》
The emperor exits the lesser recess, to the tune Qian'an: early vigil announced complete; ritual sections bow to completion. Properly assisting Heaven; misty vapor, night clear. Solemn and assisted—the ranked sages' spirits receive. O solemn and pure—solemn and still, without sound. The emperor again ascends the hall to the blessing-drinking station, to the tune Qian'an
100
維皇親享,至再至三。 禮備樂奏,層陛森嚴。 粢盛芳潔,酒醴旨甘。 雲車風馬,從衛觀瞻。 飲福,《禧安》赫赫明明,維祖維宗。 鑒於文孫,維德之同。
The sovereign personally offers—twice, thrice. Rites complete, music performed—tiered steps solemn and strict. Grain offerings fragrant and pure; wine and sweet ale savory and sweet. Cloud chariots, wind horses—attendants guard as all gaze up. Receiving the blessing, to the tune Xi'an: blaze-bright and manifest—both ancestor and founding lord. They mirror upon the cultured grandson—one in virtue.
101
日靖四方,亦同其功。 億萬斯年,以承家邦。 還位,《乾安》帝既臨享,步武鳴鸞。 陟降規矩,顒昂周旋。 登歌一再,典禮莫愆。 神之聽之,祉福綿綿。
Daily pacifying the four quarters—also the same in achievement. For a hundred million years, to sustain house and state. Returning to position, to the tune Qian'an: the emperor having offered; his paces ring with phoenix bells. Ascending and descending by measure—solemn and uplifted, turning in orbit. Ascending song once and again—canonical rites without fault. May the spirits listen—blessing and fortune without end.
102
尚書徹豆,《豐安》熙事即成,嘉籩告徹。 洋洋來臨,藹藹布列。 配帝其功,在天對越。 允集叢厘,萬邦和悅。 送神,《興安》
The Minister of Works withdraws the vessels, to the tune Feng'an: the bright rite is accomplished; fine baskets announce withdrawal. Vast they come; genial, arrayed in rows. Matching the Emperor in achievement—in Heaven, responding in homage. Truly gathered, thick blessings—ten thousand states in harmonious joy. Escorting the spirits away, to the tune Xing'an
103
神之來遊,風馬雲車。 淹留仿佛,顧瞻欷歔。 神之還歸,鈞天帝居。 監觀於下,何福不除! 降殿,《乾安》於皇上天,欽哉成命。 集於衝人,丕承列聖。
The spirits come to wander—wind horses, cloud chariots. Lingering as if present—they look back, sighing and sobbing. The spirits return home to the Lord-on-High of the Jade Pivot. Overseeing below—what blessing is not bestowed! Descending the hall, to the tune Qian'an: O august Heaven above—reverent is the completed mandate. Gathered upon the young heir—greatly receiving the ranked sages.
104
爰熙紫壇,於廟告慶。 蚃潛通,休祥薦應。 還大次,《乾安》盛德豐功,一祖六宗。 欽翼燕詒,禋享是崇。 厲意齊精,假廟惟恭。 率禮周旋,福祿來同。
There we blaze at the purple altar; at the temple we announce celebration. Subtle resonance penetrates; auspicious omens respond. Returning to the great recess, to the tune Qian'an: abundant virtue, rich achievement—one founding ancestor, six honored lords. Reverently assisting, bequeathed counsel—smoke-offering sacrifice is exalted. Stirring intent to unified refinement—at the temple, only reverence. Leading the rites in turning orbit—blessing and emolument come together.
105
寧宗朝享三十五首皇帝入門,《乾安》王假有廟,四極駿奔。 鼎俎宵嚴,虡簨雲屯。 積厚流廣,德隆慶蕃。 是則是繩,保我子孫。
Thirty-five hymns for Emperor Ningzong's court offering; the emperor enters the gate, to the tune Qian'an: the king comes to the temple; the four quarters gallop in haste. Tripod stands and meat blocks solemn at night; bell-frames and flutes cloud-gathered. Deep accumulation flows broadly—virtue lofty, celebration abundant. This is the rule and cord—protect our sons and grandsons.
106
升殿,《乾安》於穆清宮,奕奕孔碩。 芝莖蔓秀,桂華馮翼。 八簋登列,六瑚賁室。 皇代擁慶,啟佑千億。 盥洗,《乾安》
Ascending the hall, to the tune Qian'an: O solemn pure palace—stately and greatly abundant. Sacred fungus spreads lush; cassia blossoms spread their wings. Eight grain vessels ascend in rows; six libation cups adorn the chamber. The imperial age embraces celebration—opening blessing for billions. Ritual washing, to the tune Qian'an
107
天一以清,地一以寧。 維皇精專,承神明靈。 娥禦墮津,瀆祗揚溟。 盥事允嚴,先祖是聽。 詣室,《乾安》丹楹雲深,芳勺宵奠。 樂華淳鬯,禮文炳絢。
Heaven unified is clear; Earth unified is tranquil. The sovereign is wholly refined—receiving the spirits' bright numen. The Moon Lady descends to the ford; the river spirit raises the deep sea. The washing rite is truly solemn—the former ancestors listen. Proceeding to the chamber, to the tune Qian'an: vermilion pillars in deep cloud; fragrant ladles for the night offering. Music splendid, pure aromatic ale; ritual pattern bright and brilliant.
108
有容有儀,載肅載見。 維時緝熙,世世以燕。 還位,《乾安》旅楹有閑,人神允葉。 福以德昭,饗以誠接。 六樂宣揚,百禮煒燁。 對越在天,流祚萬葉。
There is bearing and rite—solemn and manifest. At this time brightness gathers; generation after generation they feast. Returning to position, to the tune Qian'an: rows of pillars at ease—mankind and spirits truly harmonize. Blessing shines through virtue; offering is received through sincerity. Six musics are proclaimed; a hundred rites blaze and shine. We answer Heaven in homage; blessing flows for ten thousand generations.
109
迎神,《興安》 〈(九變)〉。 黃鍾為宮《鹹》、《英》備樂,簋席列斝。 詩歌安世,聲葉皇雅。 翠旗羽蓋,雲車風馬。 神其來兮,以燕以下。
Welcoming the spirits, to the tune Xing'an (Nine variations) closing section mark〉 Yellow Bell as gong mode; Xian and Ying—complete music; grain vessels and mats, rows of goblets. Poetry and song pacify the age; sound matches imperial elegance. Kingfisher banners, feather canopies—cloud chariots, wind horses. May the spirits come—to feast and descend.
110
大呂為角勾陳旦辟,閶闔夜分。 軫風挾月,車駟淩雲。 瑞景晻靄,神光耀煴。 神其來兮,以留以忻。 太簇為徵
Great Lu as jue mode: Gouchen opens at dawn; Chonghe divides the night. Chariot-asterism wind embraces the moon; four-horse chariots soar above clouds. Auspicious radiance dims in mist; spirit light shines with warm glow. May the spirits come—to stay and rejoice. Great Cui as zhi mode
111
穆穆紫幄,璜璜清宮。 《旱麓》流詠,《鳧》葉工。 道閎詒燕,業綿垂鴻。 神其來兮,以康以崇。 應鍾為羽文以謨顯,武以烈承。 聖訓之保,祖武之繩。
Solemn purple canopy; jade-bright pure palace. Han Lu flows in chant; Fu Ye achieves its craft. The Way is vast, bequeathing feasting; enterprise endures, great name hangs down. May the spirits come—in peace and exaltation. Ying Bell as yu mode: culture manifest through counsels; martial received through blazing merit. Protected by sage instruction; bound by ancestral martial cord.
112
有肅孝假,式嚴衎烝。 神其來兮,以宜以寧。 捧俎,《豐安》簋豆薦牲,鉶籩實饋。 其俎孔庶,吉蠲為饎。 惟德達馨,以忱以貴。 神既佑享,祉貺來暨。
Solemn filial arrival—in strict manner, joyous long sacrifice. May the spirits come—in fitting peace. Presenting the stand, to the tune Feng'an: vessels present victims; tureens and baskets hold the offerings. The stands are numerous; auspicious purification makes the feast. Only through virtue does fragrance reach—through sincerity and preciousness. The spirits having aided the offering, blessing and grant arrive.
113
再詣盥洗,《乾安》精粹象天,明清鑒月。 再禦茲盥,益致其潔。 齊容顒若,誠意洞徹。 百禮允洽。 率禮不越。 真宗室,《熙文》
Again proceeding to ritual washing, to the tune Qian'an: refined essence images Heaven; clear brightness mirrors the moon. Again performing this washing, ever more attaining purity. Unified bearing, solemn as if present—sincere intent penetrates through. A hundred rites truly harmonize. Leading the rites without transgression. Zhenzong's shrine, to the tune Xiwen
114
天地熙泰,躋時升平。 闡符建壇,聲容文明。 君臣賡載,夷夏肅清。 本支百世,持盈守成。 仁宗室,《美成》在宋四世,天子聖神。 用賢致治,約已裕民。
Heaven and Earth bright and peaceful—the age rises in tranquility. He expounded the talisman and established the altar—sound and bearing, culture bright. Monarch and ministers continue the record; barbarian and Chinese are solemn and pure. Root and branches for a hundred generations—holding fullness, guarding accomplishment. Renzong's shrine, to the tune Meicheng: in Song's fourth generation the Son of Heaven is sage and divine. He employed the worthy to govern and restrained himself to enrich the people.
115
海內富庶,裔夷肅賓。 四十二年,堯、舜之仁。 英宗室,《治隆》明明英後,仁孝儉恭。 丕顯丕承,增光祖宗。 繼誌述事,遵製揚功。 萬邦作孚,盛德形容。
Within the seas, rich and prosperous; frontier peoples are solemn guests. Forty-two years—the benevolence of Yao and Shun. Yingzong's shrine, to the tune Zhilong: bright is the heroic sovereign—benevolent, filial, frugal, reverent. Greatly manifest and received—adding light to ancestors and founding lords. He continued the will and narrated affairs; followed regulations and raised achievements. Ten thousand states became trusting—abundant virtue in form and bearing.
116
神宗室,《大明》厲精基治,大哉乾剛! 信賞必罰,內修外攘。 禮樂法理,號令文章。 作新之功,度越百王。 哲宗室,《重光》
Shenzong's shrine, to the tune Daming: stirring refinement to found governance—great is Heaven's firmness! Trust in rewards, certainty in punishments—inner cultivation, outer defense. Rites, music, law, and principle; commands, edicts, and literary pattern. Achievement of renewal surpassing the hundred kings. Zhezong's shrine, to the tune Chongguang
117
於皇我宋,世有哲明。 元祐用人,遹駿有聲。 紹述先誌,思監於成。 受天之祜,王配於京。 徽宗室,《承元》帝撫熙運,晏粲協期。 禮明樂備,文恬武嬉。
O august is our Song—generation after generation has bright wisdom. Yuanyou employment of men—forthwith swift and renowned. He continued the former will; thought mirrors upon completion. Receiving Heaven's blessing, the king matches at the capital. Huizong's shrine, to the tune Chengyuan: the emperor soothes bright fortune—tranquil and bright, the term harmonizes. Rites bright, music complete—culture tranquil, martial at ease.
118
道光授受,謀深燕詒。 駿命不易,子孫保之。 欽宗室,《端慶》顯顯令主,輝光日新。 奉親以孝,綏下以仁。 兢兢業業,誕保庶民。 於穆不已,之德之純。
The Way's radiance transmitted and received—counsel deep, bequest like a swallow's wings. The swift mandate does not change—sons and grandsons protect it. Qinzong's shrine, to the tune Duanqing: manifest is the fine sovereign—radiance daily renewed. He served parents with filial piety and soothed those below with benevolence. Cautious and earnest, he broadly protected the common people. O solemn and unceasing—such virtue, such purity.
119
高宗室,《大德》昊天有命,中興復古。 治定功成,修文偃武。 德隆商宗,業閎漢祖。 付托得人,係堯之緒。 孝宗室,《大倫》
Gaozong's shrine, to the tune Dade: vast Heaven has a mandate—restoration revives antiquity. Governance settled, achievement accomplished—cultivating culture, laying down arms. Virtue lofty as the Shang ancestor; enterprise vast as the Han founder. Entrustment found the right man—tied to Yao's line. Xiaozong's shrine, to the tune Dalun
120
藝祖有孫,聰睿神武。 紹興受禪,歸尊於父。 行道襲爵,百度修舉,聖德曰孝,光於千古。 光宗室,《大和》維宋洽熙,帝繼於理。 萬姓厚生,三辰順軌。
The Artistic Ancestor had a grandson—keen, wise, divine, and martial. In Shaoxing he received the abdication and returned honor to his father. He walked the Way and inherited rank; a hundred measures were cultivated—sage virtue called filial, shining for a thousand ages. Guangzong's shrine, to the tune Dahe: our Song harmonizes in brightness—the emperor continues by principle. Ten thousand surnames thrive; sun, moon, and stars follow their tracks.
121
對時天休,以燕翼子。 肅唱和聲,神其有喜。 還位,《乾安》在周之庭,設業設虡。 酒醴惟需,爾殽伊脯。 帝觴畢勺,天步旋舉。 丕顯丕承,念茲皇祖。
Answering the season, Heaven's blessing—feasting, winging the son. Solemn chant harmonizes sound—may the spirits rejoice. Returning to position, to the tune Qian'an: in Zhou's courtyard they set the music stand and bell-frame. Wine and sweet ale are required; your meat is dried flesh. The emperor's libation finished, the ladle set down—Heaven's paces turn and rise. Greatly manifest and received—mindful of this august ancestor.
122
降殿,《乾安》黼幄蟬{艸},飆斿寧燕。 尊彝獻祼,瑚簋陳薦。 示儀天旋,淳音《韶》變。 遹求厥寧,福祿流羨。 入小次,《乾安》
Descending the hall, to the tune Qian'an: embroidered canopy and cicada ornaments; whirlwind banners, peaceful feasting. Honored vessels present unmixed libation; hu and grain vessels displayed in offering. Displaying ritual as Heaven turns; pure Shao sound transforms. Forthwith seeking tranquility—blessing and emolument flow in abundance. Entering the lesser recess, to the tune Qian'an
123
皇容肅祗,天步舒遲。 對越惟恭,敬事不遺。 陟降蒞止,永言孝思。 上帝臨女,日監於茲。 文舞退、武舞進,《正安》明庭承神,鞉磬敔。 玉梢飾歌,佾綴維旅。
Imperial bearing solemn and reverent—Heaven's paces leisurely and slow. Answering in homage with reverence—reverent service without omission. Ascending and descending, arriving and stopping—forever speaking filial thought. High God oversees you—daily he mirrors upon here. Civil dance withdraws, martial dance advances, to the tune Zheng'an: bright court receives spirits—hand-drums, chime-stones, wooden clapper. Jade-tipped staffs adorn the song; dance rows link the ranks.
124
既肖厥文,復象乃武。 祖德宗功,惟帝時舉。 亞獻,《正安》尊斝星陳,罍冪雲舒。 來貳變觴,玉鸞瓊琚。 相予嚴祀,秉德有初。 對揚王休,何福不除!
Already imaging his culture, again emblemizing his martial. Ancestral virtue, founding achievement—the emperor timely raises them. Second offering, to the tune Zheng'an: honored goblets star-arrayed; jar covers cloud-spread. Coming as second, changing the libation cup—jade phoenix, jade pendants. Assisting me in solemn sacrifice—upholding virtue from the beginning. Responding and raising the king's blessing—what blessing is not bestowed!
125
終獻,《正安》秉德翼翼,顯相肅雍。 疏冪三舉,誠意益恭。 光燭黼繡,和流笙鏞。 子孫眾多,福祿來從。 出小次,《乾安》
Final offering, to the tune Zheng'an: upholding virtue with care—manifest assistants, solemn and harmonious. Thin veils raised three times—sincere intent ever more reverent. Light candles on embroidered brocade—harmony flows through pipes and bells. Sons and grandsons are numerous—blessing and emolument follow. Exiting the lesser recess, to the tune Qian'an
126
廟楹邃嚴,夜景藻清。 文物炳彪,禮儀熙成。 帷宮載敞,珮珩有聲。 帝復對越,將受厥明。 再升殿,《乾安》明明維後,詒厥孫謀。 係隆我漢,陳錫哉周。
Temple pillars deep and solemn—night scene, water plants clear. Pattern and substance blaze bright—ritual and etiquette accomplished in splendor. Canopy palace stands open—pendant jades chime. The emperor again answers in homage—about to receive its brightness. Again ascending the hall, to the tune Qian'an: bright is the sovereign—bequeathing counsel to his grandsons. Tied to Han's elevation—Chen bestows as in Zhou.
127
以孝以饗,世德作求。 介以繁祉,萬邦鹹休。 飲福,《乾安》玉瓚黃流,有飶其香。 來假來享,降福穰穰。 我應受之,湯孫之將。 有百斯男,福祿無疆。
By filial piety and offering—worldly virtue as the quest. Great blessing with abundant felicity—ten thousand states all at rest. Receiving the blessing, to the tune Qian'an: jade libation vessel, yellow stream—fragrant aroma rises. They come to arrive and enjoy—blessing descends in abundance. We ought to receive it—Tang's grandson is the commander. A hundred such sons—blessing and emolument without bound.
128
還位,《乾安》聖圖廣大,宗祊光輝。 假於有廟,帝命不違。 僾若有慕,夙夜畏威。 嘉樂君子,福祿祁祁。 徹豆,《豐安》
Returning to position, to the tune Qian'an: sage chart vast—ancestral shrine radiant. He comes to the temple—the emperor's command is not defied. As if seeing them, he yearns—early and late, fearing majesty. Fine music, noble gentleman—blessing and emolument abound. Withdrawing the vessels, to the tune Feng'an
129
升饌有章,卒食攸序。 庭鏘金奏,凱收鉶筥。 其獻惟成,其餕維旅。 禮洽慶流,皇祖之祜。 送神,《興安》珠幄熉黃,神既燕矣。 監觀於下,福祿來宜。
Raising food offerings follows pattern; finishing eating follows order. In the court golden music clangs; triumphantly gathering tureens and baskets. Their presentation is complete; leftover food goes to the ranks. Rites harmonize, celebration flows—the august ancestor's blessing. Escorting the spirits away, to the tune Xing'an: pearl canopy, warm yellow—the spirits have feasted. Overseeing below—blessing and emolument come fitting.
130
雲車風馬,神保聿歸。 啟佑我後,福祿來為。 降殿,《乾安》聖有謨訓,詒謀燕翼。 奉天酌祖,萬世維則。 維皇孝熙,乾乾夕惕。 禮既式旋,惟福之錫。
Cloud chariots, wind horses—spirit protection returns. Opening and aiding our sovereign—blessing and emolument come. Descending the hall, to the tune Qian'an: the sage has counsels—bequeathing counsel like swallow wings. Serving Heaven, pouring for ancestors—rule for ten thousand generations. The sovereign's filial brightness—diligent morning and evening, cautious. Rites having turned—only blessing is bestowed.
131
還大次,《乾安》王假有廟,對越在天。 帷宮旋禦,率禮不愆。 泰畤展祠,雲陽奉瑄。 齊居精明,益用告虔。 理宗朝享三首
Returning to the great recess, to the tune Qian'an: the king comes to the temple—answering Heaven in homage. Canopy palace turns homeward—leading rites without fault. Great altar displays sacrifice—Cloud Yang presents the jade tablet. Unified dwelling, essence bright—ever more announcing devotion. Three hymns for Emperor Lizong's court offering
132
皇帝升降,《乾安》於皇祖宗,清廟奕奕。 威靈在天,不顯惟德。 垂裕鴻延,詒謀燕翼。 孝孫格斯,受祉罔極。 迎神,《興安》,九奏
The emperor ascends and descends, to the tune Qian'an: O august ancestors—pure temple stately and bright. Majesty and spirit in Heaven—not manifest except through virtue. Abundance hangs down, great name extended—bequeathed counsel like swallow wings. The filial grandson reaches here—receiving blessing without bound. Welcoming the spirits, to the tune Xing'an, nine performances
133
秬鬯既將,黃鍾具奏。 瞻望真遊,僾若有慕。 於皇列聖,在帝左右。 雲車具來,以妥以侑。 寧宗室,《大安》帝德之休,恭儉淵懿。 三十一年,謹終如始。
Black millet wine is presented; the yellow bell fully sounded. Gazing at the true wandering—as if seeing them, yearning. O august ranked sages—at the Emperor's left and right. Cloud chariots all come—settled and assisted. Ningzong's shrine, to the tune Da'an: the emperor's virtue—reverent, frugal, deep, excellent. Thirty-one years—careful at the end as at the beginning.
134
升祔在宮,祖功並美。 民懷有仁,何千萬世。 高宗祀明堂前朝享太廟二十一首皇帝入門,《乾安》於皇我後,祗戒專精。 齊肅有容,祖考是承。
Ascending enshrinement in the palace—ancestral achievements together honored. The people cherish his benevolence—for thousands upon thousands of generations. Twenty-one hymns for Emperor Gaozong's Ming Hall sacrifice and prior court offering at the Imperial Ancestral Temple; the emperor enters the gate, to the tune Qian'an: O august is our sovereign—reverent, cautious, wholly refined. Unified solemnity in bearing—ancestors and fathers are received.
135
造次匪懈,孝思純誠。 神聽有格,福祿來寧。 升殿,《乾安》肅哉清宮,熉珠照幄! 神之來思,八音振作。 赤舄龍章,奉玉惟恪。 匪今斯今,先民時若。
Never slackening in haste—filial thought pure and sincere. The spirits listen and draw near—blessing and emolument come to rest. Ascending the hall, to the tune Qian'an: solemn pure palace—warm pearls illuminate the canopy! The spirits come—eight sounds stir and rise. Red shoes, dragon emblems—presenting jade with utmost reverence. Not only today—the former people timely approved.
136
盥洗,《乾安》於皇維後,觀盥之初。 精意昭著,既順既愉。 圭鬯承祀,卿士鹹趨。 目視心化,四方其孚。 迎神,《興安》
Ritual washing, to the tune Qian'an: O august sovereign—beholding the first washing. Refined intent shines manifest—already compliant, already joyful. Jade scepter and aromatic ale receive the sacrifice—ministers and grandees all hasten. Eyes behold, heart transforms—the four quarters become trusting. Welcoming the spirits, to the tune Xing'an
137
涓選休成,祖考是享。 夙夜專精,求諸惚恍。 洋洋在上,惟神之仰。 鬯矣清明,應之如響。 捧俎,《豐安》來相於庭,鳴鋗鏘鏘。 奉牲而告,登彼雕房。
Chosen auspicious day—ancestors and fathers are offered enjoyment. Early and late, wholly refined—seeking in the vague and indistinct. Vast on high—only the spirits are looked up to. Aromatic ale—clear and bright; responding like an echo. Presenting the stand, to the tune Feng'an: coming to assist in the court—bells clang-clang. Presenting victims and announcing—ascending that carved chamber.
138
非牲之備,民庶是康。 神依民聽,上帝斯皇。 僖祖室酌獻,《基命》何慶之長? 實兆於商。 由商太戊,子孫其昌。 皇基成命,宋道用光。 詒厥孫謀,膺受四方。
It is not victims alone—the common people are at peace. Spirits rely on the people's listening—High God is thus august. Libation at Ancestor Xi's shrine, to the tune Jiming: what blessing is so long? Truly the omen was in Shang. From Shang's Tai Wu, sons and grandsons flourish. Imperial foundation, completed mandate—Song's Way thereby shines. Bequeathing counsel to his grandsons—receiving the four quarters.
139
翼祖室,《大順》上帝監觀,維仁是依。 繼世修德,皇心顧之。 其顧伊何? 在彼冀方。 施於子孫,降福穰穰。 宣祖室酌獻,《天元》
Ancestor Yi's shrine, to the tune Dashun: High God oversees—only benevolence is relied upon. Continuing the age, cultivating virtue—the imperial heart turns to regard it. What does he turn to regard? It is there in the Ji region. Bestowed on sons and grandsons—blessing descends in abundance. Libation at Ancestor Xuan's shrine, to the tune Tianyuan
140
昭哉皇祖,駿發其祥! 雕戈圭瓚,盛烈載揚。 天錫寶符,俾熾而昌。 神聖應期,赫然垂光。 太祖室,《皇武》猗歟皇祖,下民攸歸! 膺帝之命,龍翔太微。
Manifest is the august ancestor—swift, he sent forth his auspice! Carved halberds, jade libation vessels—abundant blazing merit is raised. Heaven bestowed the precious talisman—causing blaze and flourishing. Divine and sage, responding to the season—blaze-bright radiance hangs down. Taizu's shrine, to the tune Huangwu: how great the august ancestor—the people below return to him! Receiving the Emperor's command—dragon soaring in Great Microcosm.
141
戎車雷動,天地清夷。 峨峨奉璋,萬世無違。 太宗室,《大定》煌煌神武,再禦戎軒。 時惠南土,旋定太原。 車書混同,聲教布宣。 維天佑之,億萬斯年。
War chariots thunder—Heaven and Earth pure and levelled. Lofty, presenting the jade tablet—ten thousand generations without defiance. Taizong's shrine, to the tune Dading: blaze-bright divine martial—again driving the war chariot. Timely grace to the southern land—soon settling Taiyuan. Chariots and writing unified—voice and teaching spread abroad. Only Heaven blesses it—for a hundred million years.
142
真宗室,《熙文》於皇真宗,體道之崇。 遊心物外,應跡寰中。 四方既同,化民以躬。 清淨無為,盛德之容。 仁宗室曲同郊祀。 〈(送神亦同)〉。
Zhenzong's shrine, to the tune Xiwen: O august Zhenzong—embodying the Way in loftiness. His heart wandered beyond things; his traces answered within the realm. The four quarters were united; he transformed the people by his person. Pure and still, without forced action—the bearing of abundant virtue. Renzong's shrine—the melody same as suburban sacrifice. (Escorting spirits away is also the same) closing section mark〉
143
英宗室,《治隆》噫我大君,嗣世修文! 維文維武,諟繼虞勳。 天錫丕祚,施於後昆。 於薦清酤,酌之欣欣。 神宗室,《大明》
Yingzong's shrine, to the tune Zhilong: ah, our great sovereign—continuing the age, cultivating culture! Both culture and martial—reverently continuing Yu's achievement. Heaven bestowed great fortune upon later generations. Presenting clear libation, pouring with joy. Shenzong's shrine, to the tune Daming
144
烝哉維後,繼明體神! 憲章文、武,宜民宜人。 經世之道,功格於天。 子孫嚴祀,無窮之傳。 哲宗室,《重光》明哲煌煌,照臨無疆。 丕承先誌,嘉靖多方。
Abundant is the sovereign—continuing brightness, embodying spirit! Constitution and statutes, culture and martial—fitting the people, fitting mankind. The Way of governing the age—achievement reached Heaven. Sons and grandsons solemn in sacrifice—transmission without end. Zhezong's shrine, to the tune Chongguang: bright wisdom blazes, shining down without bound. Greatly receiving the former will—many regions well governed.
145
朝廷尊榮,民庶樂康。 珍符來應,錫茲重光。 徽宗室,《承元》聖考巍巍,光紹丕基。 禮隆樂備,時維純熙。 天仁兼覆,皇化無為。 功成弗處,心潛希夷。
Court and dynasty honored—the people joyful and at peace. Precious talisman came in response—bestowed this renewed radiance. Huizong's shrine, to the tune Chengyuan: the sage father lofty—radiance continuing the great foundation. Rites lofty, music complete—the season purely bright. Heaven's benevolence covers all—imperial transformation without forced action. Achievement accomplished yet not dwelling—heart hidden, rarefied and still.
146
文舞退、武舞進,《正安》作樂合祖,簨虡在庭。 眾奏具舉,肅雍和鳴。 神靈來格,庶幾是聽。 繹以終,永觀厥成。 亞獻,《正安》
Civil dance withdraws, martial dance advances, to the tune Zheng'an: music harmonizing ancestors—flutes and bell-frames in the court. All performances raised—solemn, harmonious sound. Spirits draw near—may we be heard. Unraveling to the end—forever beholding its completion. Second offering, to the tune Zheng'an
147
威神在天,來格於誠。 既載清酤,有聞無聲。 相予熙事,時賴宗英。 肅肅雍雍,允協思成。 終獻,《正安》疏冪三舉,誠意一純。 孰陪予祀,公族振振。
Majestic spirit in Heaven—coming through sincerity. Already bearing clear libation—hearing without sound. Assisting me in the bright rite—timely reliance on clan heroes. Solemn, harmonious—truly harmonizing thoughtful completion. Final offering, to the tune Zheng'an: thin veils raised three times—sincere intent wholly pure. Who accompanies my sacrifice? The ducal clans, stately and numerous.
148
明靈來矣,樂舞具陳。 奉神所佑,昭孝息民。 飲福,《禧安》赫赫明明,德與天通。 施於孫子,福祿攸同。 日靖四方,民和年豐。 有秩斯祜,申錫無窮。
Bright spirits have come—music and dance all displayed. Receiving the spirits' aid—manifest filial piety rests the people. Receiving the blessing, to the tune Xi'an: blaze-bright and manifest—virtue matches Heaven. Bestowed on sons and grandsons—blessing and emolument together. Daily pacifying the four quarters—people harmonious, years abundant. There is rank in this blessing—extended bestowal without end.
149
徹豆,《豐安》歆我齊明,威德如存。 牲牷是享,圭玉其溫。 群公執事,亦既駿奔。 禮成告徹,鹹福黎元。 還大次,《乾安》
Withdrawing the vessels, to the tune Feng'an: delight in our clarity—majestic virtue as if present. Victims and oxen offered—jade scepter and tablets warm. Lords perform the rite—they also swiftly hasten. Rites accomplished, withdrawal announced—all blessing the common people. Returning to the great recess, to the tune Qian'an
150
神明既交,恍若有承。 欽翼齊莊,福祿具膺。 王業是興,祖武是繩。 佑我億年,以莫不增。 孝宗明堂前享太廟三首徽宗室酌獻,《承元》
Spirits having mingled—as if there is reception. Reverently assisting, unified and solemn—blessing and emolument received. Royal enterprise rises—ancestral martial is the cord. Aid us for a hundred million years—none do not increase. Three hymns before Xiaozong's Ming Hall sacrifice; libation at Huizong's shrine, to the tune Chengyuan
151
明明徽祖,撫世升平。 製禮作樂,發政施仁。 聖靈在天,德澤在民。 億萬斯年,保佑後人。 高宗室,《大德》於皇時宋,自天保定。 高宗受之,再仆景命。
Bright is the emblem ancestor—soothing the age, rising tranquility. Making rites and music—issuing government, spreading benevolence. Sage spirit in Heaven—virtuous grace among the people. A hundred million years—protecting posterity. Gaozong's shrine, to the tune Dade: O august Song—from Heaven, stability and certainty. Gaozong received it—again fulfilling the bright mandate.
152
紹開中興,翼善傅聖。 何千萬年,永綏厥慶。 還大次,《乾安》禮既行矣,樂既成矣。 維祖維妣,安且寧矣。 皇舉玉趾,佩鏘鳴矣。 拜貺總章,於厥明矣。
Continuing restoration—assisting the good, nurturing the sage. For thousands of years—forever pacifying its celebration. Returning to the great recess, to the tune Qian'an: rites performed, music accomplished. Both ancestor and founding mother—peaceful and tranquil. The emperor raises jade toes—pendants clang. Receiving blessing from the total emblem—in that brightness.
153
理宗明堂前朝享二首寧宗室奠幣,《定安》皇矣昭考,聖靈在天! 稱秩宗祀,有嚴恭先。 奉幣以薦,見之僾然。 仁深澤厚,厥光以延。
Two hymns before Lizong's Ming Hall sacrifice; silks at Ningzong's shrine, to the tune Ding'an: august bright father—sage spirit in Heaven! Arranging ancestral rite—strict reverence for the former. Presenting silks to offer—seeing them as if present. Benevolence deep, grace thick—radiance extended.
154
酌獻,《考安》假哉皇考,必世後仁! 嘉靖我邦,與物皆春。 之純之德,克配穹旻。 餘慶淵如,佑我後人。 皇后廟十五首
Libation, to the tune Kao'an: great bright father—must pass the age to later benevolence! Well governing our state—with all things, all spring. Such purity, such virtue—matching vaulted Heaven. Remaining celebration deep as a pool—aiding posterity. Fifteen hymns for the Empresses' Temple
155
迎神,《肅安》宮翼翼,雅樂洋洋。 牲器肅設,几筵用張。 飾以明備,秩其令芳。 神兮來格,風動雲翔。 太尉行,《舒安》
Welcoming the spirits, to the tune Su'an: palace stately—elegant music vast. Victims and vessels set—tables and mats spread. Adorned with bright completeness—ordered in fine fragrance. Spirits come—wind moves, clouds soar. Grand Commandant's procession, to the tune Shu'an
156
服章觀象,山龍是則。 容止蹌蹌,威儀翼翼。 司徒捧俎,《豐安》 〈(徹同)〉 格恭奉祀,祗薦犧牲。 九成爰奏,有俎斯盈。 酌獻孝明皇后室,《惠安》
Robes observe images—mountain dragon is the model. Bearing measured—majesty and rites careful. Minister of Works presents the stand, to the tune Feng'an (Withdrawal the same) closing section mark〉 Approaching with reverence—reverently offering victims. Nine accomplishments performed—stands full and full. Libation at Empress Xiaoming's shrine, to the tune Hui'an
157
祀事孔明,廟室惟肅。 鉶登籩豆,金石絲竹。 既灌既薦,允恭允穆。 奉神如在,以介景福。 孝惠皇后室,《奉安》初陽作配,內助惟賢。 柔順中積,英徽外宣。
Sacrificial affairs bright—temple chambers solemn. Tureens ascend, baskets and stands—metal, stone, silk, bamboo. Poured and presented—truly reverent, truly solemn. Serving spirits as if present—thereby seeking great blessing. Xiaohui's shrine, to the tune Feng'an: early yang as consort—inner aid only the worthy. Gentle and compliant within—heroic insignia manifest without.
158
神宮有侐,明祀惟虔。 歆誠降祐,於萬斯年。 孝章皇后室,《懿安》猗那淑聖,象應資生。 配天作合,與日齊明。 椒宮垂範,彤史揚名。 聿修毖祀,永奉粢盛。
Spirit palace has measure—bright sacrifice only reverent. Joyful sincerity descends— for ten thousand years. Xiaozhang's shrine, to the tune Yi'an: how gentle the virtuous sage—image responding, nurturing life. Matching Heaven in union—equally bright with the sun. Pepper palace hangs the model—red history raises the name. Cultivating pure sacrifice—forever presenting grain offerings.
159
懿德皇后室,《順安》王門稟慶,帝族惟賢。 功存內治,德協靜專。 流芳圖史,垂範紘綖。 新廟有侐,祀禮昭然。 淑德皇后室,《嘉安》
Yide's shrine, to the tune Shun'an: royal house received celebration—imperial clan worthy. Achievement in inner governance—virtue harmonizes with quiet devotion. Fragrance flows in history—model hangs in great cords. The new temple has measure—sacrificial rites manifest and clear. Empress Shude's shrine, to the tune Ji'an
160
明明英媛,備備椒庭。 籩豆有踐,黍稷匪馨。 靜嘉致薦,容與昭靈。 精意以達,顧享來寧。 莊穆皇后室,《理安》曾孫襲慶,柔祗育德。 正位居體,其儀不忒。
Bright heroic lady—complete pepper court. Baskets and stands are set—millet not yet fragrant. Quiet beauty offered—bearing at ease manifests the spirits. Refined intent reaches—turning to enjoy, they come to rest. Zhuangmu's shrine, to the tune Li'an: great-grandson inherits celebration—gentle earth nurtures virtue. Correct position—rites without error.
161
教被宮壼,化行邦國。 祝史正辭,垂裕無極。 莊懷皇后室,《永安》淑德昭著,至樂和平。 登豆在列,膋香薦誠。 六變合禮,八音諧聲。 穰穰景福,佑我休明。
Teaching spread in the inner palace—transformation in the state. Invocator and scribe correct—abundance without bound. Zhuanghuai's shrine, to the tune Yong'an: virtue manifest—utmost music harmonious. Vessels ranged—fat aroma presents sincerity. Six changes match rites—eight sounds harmonize. Abundant great blessing—aiding our splendor.
162
元德皇后廟,《興安》為太宗後,為天下母。 誕聖繼明,膺乾作主。 玉振金相,蘭芬桂芳。 於萬斯年,永奉烝嚐。 飲福,《禧安》
Yuande's temple, to the tune Xing'an: Taizong's consort—mother of the realm. Bearing sage, continuing brightness—receiving Heaven as lord. Jade vibration, gold complement—orchid and cassia fragrance. For ten thousand years—forever presenting offerings. Receiving the blessing, to the tune Xi'an
163
彝尊鬯酒,慶佑遂行。 介以純嘏,允答明誠。 亞獻,《恭安》宗臣率禮,步玉鏘鏘。 吉蠲斯獻,百祿是將。 終獻,《順安》
Bronze honored vessel, aromatic ale—celebration proceeds. Great pure felicity—truly answering bright sincerity. Second offering, to the tune Gong'an: clan ministers lead—jade steps clang. Auspicious purification—hundred blessings presented. Final offering, to the tune Shun'an
164
薦獻有終,禮容斯穆。 以奉嘉觴,以膺多福。 送神,《歸安》明禋告畢,靈輅難留。 升雲杳邈,整馭優遊。 誠深嘉栗,禮罄欽修。 豐融垂佑,以永洪休。
Presentation ends—ritual bearing solemn. Presenting fine libation—receiving abundant blessing. Escorting spirits, to the tune Gui'an: sacrifice complete—spirit carriage hard to detain. Clouds ascend distant—drivers wander leisurely. Sincerity deep—rites exhausted, reverent cultivation. Abundant merging aids—forever great rest.
165
景祐以後樂章六首章獻明肅皇太后室奠瓚,《達安》肅肅宮,順時薦事。 鬱鬯馨香,如見於位。 酌獻,《厚安》
Six hymns after Jingyou; libation at Zhangxian Mingsu's shrine, to the tune Da'an: solemn palace—seasonal offerings. Aromatic ale fragrant—as if seen in place. Libation offering, to the tune Hou'an
166
祥標曾麓,德合方儀。 萬方展養,九禦蒙慈。 孝恭祊祏,美播聲詩。 淑靈顧享,申錫維祺。 章懿皇太后室奠瓚,《報安》青金玉瓚,祼將於京。 永懷罔極,夙夜齊明。
Auspicious mark on Zeng foothill—virtue matches square ritual. Ten thousand regions nurtured—nine palaces receive compassion. Filial at side altars—beauty in song and poetry. Gentle spirit enjoys—extended blessing. Zhangyi's shrine, to the tune Bao'an: green jade libation—unmixed presentation at the capital. Forever mindful, boundless—early and late, unified.
167
酌獻,《衍安》翊佑先朝,章明壼教。 淑順謙勤,徽音在劭。 樹風不止,劬勞匪報。 黍稷令芳,嘏茲乃告。 奉慈廟章惠皇太后室奠瓚,《翕安》
Libation, to the tune Yan'an: aiding former court—manifesting inner instruction. Gentle, compliant, humble, diligent—fine voice recorded. Tree wind does not stop—toil not repaid. Millet fine fragrance—blessing announced. Zhanghui's shrine in Fengci Temple, to the tune Xi'an
168
祼圭既陳,酌鬯斯醇。 音容仿佛,奠獻惟寅。 酌獻,《昌安》內輔先猷,夙昭壼則。 保祐之勞,慈惠其德。 榮養有終,芳風無極。 享獻宮,載懷淒惻。
Jade scepter displayed—aromatic ale pure. Voice and bearing as if present—offering reverent. Libation, to the tune Chang'an: inner aid of former plans—inner rules manifest. Protection's labor—compassionate favor its virtue. Honored nurturing ends—fine wind without bound. Offering at the palace—cherishing grief.
169
真宗汾陰禮畢,親謝元德皇后室三首迎神,《肅安》宮奕奕,《韶》樂洋洋。 牲幣虔布,几筵肅張。 醴泉淳美,嘉肴潔香。 俟神來格,降彼帝鄉。
After Fenyin rite, three hymns thanking Yuande; welcoming spirits, to the tune Su'an: stately palace—Shao music vast. Victims and silks spread—tables and mats spread. Sweet spring pure—fine food fragrant. Awaiting spirits—descending to imperial domain.
170
奉俎,《豐安》樂鏗金石,俎奉犧牲。 九成斯奏,五教爰行。 送神,《理安》鸞驂復整,鶴駕難留。 白雲縹緲,紫府深幽。
Presentation of stand, to the tune Feng'an: metal and stone clang—victims presented. Nine accomplishments performed—five teachings walked. Escorting spirits, to the tune Li'an: phoenix chariot arranged—crane carriage hard to detain. White clouds vague—purple mansion secluded.
171
廟雖載止,神無不遊。 垂佑皇宋,以永鴻休。 元德皇后升祔一首《顯安之曲》顯矣皇妣,德侔柔祗! 升祔太室,協禮之宜。
Temple though carriage stops—spirits wander everywhere. Aid to great Song—forever great rest. Yuande ascending enshrinement—tune Xian'an: manifest imperial mother—virtue matches gentle earth! Ascending in the Great Chamber—rites harmonized.
172
耀彼實冊,列之尊彝。 惟誠是厚,永佑慶基。 崇恩太后升祔十四首入門,《顯安》伣天生德,作配元符。 儀刑壼則,輔佐帝圖。
Blazing precious registers—ranked among honored vessels. Only sincerity is depth—forever aiding celebration. Chong'en ascending—fourteen hymns; entering gate, to the tune Xian'an: Heaven-matched virtue—consort to primary talisman. Rites and inner rules—assisting imperial chart.
173
登崇廟祏,勒號璠璵。 烝嚐億載,皇極之扶。 神主升殿,《顯安》曰嬪於京,天作之配。 進賢審官,克勤其誌。 於穆清廟,本仁祖義。 億萬斯年,神靈攸暨。
Ascending temple tablets—titles carved in fine jade. Steam offerings billions of years—support of imperial pole. Spirit lord ascends hall, to the tune Xian'an: consort in capital—Heaven made the pairing. Promoting worthy, examining officers—diligent in will. O solemn pure temple—root benevolence, ancestor righteousness. A hundred million years—spirits arrive.
174
迎神,《興安》四章黃鍾宮二奏宮有侐,堂筵屹崇。 靈徽匪遐,精誠感通。 芬維時,登茲明祀。 泠然雲車,有來其馭。
Welcoming spirits, Xing'an, four sections; yellow bell gong two performances: palace measured—hall lofty. Spirit insignia near—refined sincerity penetrates. Fragrance this season—ascending bright sacrifice. Cool cloud chariots—drivers come.
175
大呂角二奏羽旌風翔,翠蕤飄舉。 儼其音徽,登茲位處。 笙鏞始奏,合止敔。 是享是宜,永求伊祜。 太簇徵二奏
Great Lu jue two performances: banners wind-soar—pennants flutter. Solemn sound insignia—ascending this position. Pipes and bells begin—clapper stops combined. This offering fitting—forever seeking blessing. Great Cui zhi, two performances
176
枚枚宮,鼎俎肆陳。 烝畀明靈,登其嘉新。 鼓鍾既戒,旨酒既醇。 攸介攸止,純禧薦臻。 應鍾羽二奏旨酒嘉肴,於登於豆。 是享是宜,樂既合奏。
Stately palace—tripod stands displayed. Presenting to bright spirits—ascending fine new. Drums warned—ale pure. Boundary and stop—pure blessing arrives. Ying Bell yu two performances: fine ale and food—to vessels ascending. Offering fitting—music combined.
177
衎我懿德,執事溫恭。 靈兮允格,有翼其從。 罍洗,《嘉安》列爵陳俎,芬芳和羹。 摐金擊石,洋洋和聲。 禮行伊始,我德惟明。 既盥而往,於昭斯誠。
Joy to excellent virtue—affairs warm, reverent. Spirits approach—winged, they follow. Ritual washing, to the tune Ji'an: goblets and stands—fragrance harmonizes soup. Striking gold and stone—vast harmonious sound. Rites begin—virtue bright. Washed then going—sincerity manifest.
178
升降殿,《熙安》笙簫紛如,陟彼廟庭。 鏘鏘佩玉,懷茲先靈。 神保聿止,音容杳冥。 繁禧是介,萬年惟寧。 酌獻,《茲安》
Ascending hall, to the tune Xi'an: pipes numerous—ascending temple court. Pendants clang—cherishing former spirits. Spirit protection stops—voice obscure. Abundant blessing aids—ten thousand years tranquil. Libation offering, to the tune Zi'an
179
邕邕玉佩,清酤惟良。 粢盛具列,有飶其香。 懷其徽範,德洽無疆。 於茲燕止,降福穰穰。 亞獻,《神安》嬪於潛邸,爰正坤儀。 《關雎》化被,《思齊》名垂。
Harmonious jade pendants—clear libation fine. Grain offerings displayed—fragrant aroma. Cherishing its fine model—virtue without bound. Here feasting—blessing descends abundant. Second offering, to the tune Shen'an: consort in hidden residence—correcting kun ritual. Guan Ju spread—Si Qi renowned.
180
柔德益茂,家邦以熙。 皇心追崇,永羞牲粢。 退文舞、進武舞,《昭安》翩然幹戚,揚庭陳階。 文以經緯,武以威懷。 其張其弛,節與音諧。 迄茲獻享,妥靈綏來。
Gentle virtue abundant—house and state bright. Imperial heart pursues exaltation—forever presenting offerings. Civil dance withdraws, martial advances, to the tune Zhao'an: shield-axes raised in court. Culture weaves—martial awes and embraces. Tension and release—pitch and sound harmonize. Until this offering—spirits settled, peace comes.
181
終獻,《儀安》珩璜之貴,禕褕之尊。 天作之合,內治慈溫。 元良鍾慶,祉福乾坤。 以享以祀,事亡如存。 徹豆,《成安》
Final offering, to the tune Yi'an: pendant jades noble—robes honored. Heaven-made pairing—inner governance warm. Primary heir celebrates—fortune fills heaven and earth. By offering and sacrifice—dead honored as living. Withdrawing vessels, to the tune Cheng'an
182
鏘洋純繹,於論鼓鍾。 周旋陟降,齊莊肅容。 維罍既旨,維籩伊豐。 歌徹以《雍》,介福來崇。 送神,《興安》黍稷維馨,虡業充庭。 既欽既戒,靈心是承。
Clang vast and pure—drums and bells in discussion. Turning orbit, ascending and descending—solemn bearing. Wine jar fine—baskets abundant. Song Yong concluded—great blessing exalted. Escorting spirits, to the tune Xing'an: millet fragrant—bell-frames fill court. Reverent, cautious—spirit heart received.
183
顧予烝嚐,言從之邁。 申錫無疆,是用大介。 上冊寶十三首冊寶入門,《隆安》威儀皇止,庶尹在庭。 爰舉徽章,遹觀厥成。
Turning to steam offerings—words follow advancing. Extended bestowal without bound—great aid. Thirteen hymns presenting register and seals; entering gate, to the tune Long'an: majesty stops—officers in court. Raising emblem register—beholding completion.
184
勒崇揚休,寫之瓊瑛。 迄於萬祀,發聞惟馨。 冊寶升殿,《崇安》有猶有言,順承天則。 聿崇號名,再揚典冊。 朱英寶函,左右翼翼。 千秋萬歲,保茲無極。
Carving exaltation—written in fine jade. Until ten thousand sacrifices—renown fragrant. Seals ascend hall, to the tune Chong'an: following Heaven's rule. Exalting title—again raising registers. Vermilion treasure casket—left and right careful. Thousand autumns, ten thousand years—protecting without bound.
185
迎神,《歆安》黃鍾宮籩豆大房,犧尊將將。 馨香既登,明靈迪嚐。 其樂伊何? 吹笙鼓簧。 靈來燕矣,降福無疆。
Welcoming spirits, Xin'an, yellow bell gong: baskets and stands—vessels raised. Fragrance ascended—spirits guided tasting. Its music—what is it? Blowing pipes, drumming reeds. Spirits feast—blessing without bound.
186
大呂角二奏吉蠲惟時,禮儀既備。 奉璋峨峨,群公在位。 神之格思,永錫爾類。 展彼令德,於焉來暨。 太簇徵二奏
Great Lu jue two performances: auspicious season—rites prepared. Jade tablets lofty—lords in position. Spirits arrive—forever bestowing your kind. Display fine virtue—thereupon arriving. Great Cui zhi two performances
187
雍雍在宮,翼翼在庭。 顯相休嘉,肅雍和鳴。 神嗜飲食,明德惟馨。 綏我思成,式燕以寧。 應鍾羽二奏犧牲既成,籩豆有楚。 摐金擊石,式歌且舞。
Harmonious in palace—careful in court. Manifest assistants celebrate—solemn harmonious sound. Spirits delight—bright virtue fragrant. Pacify thoughtful completion—feasting, rest. Ying Bell yu two performances: victims done—stands full. Striking gold and stone—singing and dancing.
188
追懷懿德,令聞令儀。 靈兮來格,是享是宜。 罍洗,《嘉安》嘉肴旨酒,潔粢豐盛。 既盥而往,以我齊明。 有孚顒若,黍稷非馨。 神之格思,享於克誠。
Pursuing excellent virtue—fine renown and bearing. Spirits approach—offering fitting. Ritual washing, to the tune Ji'an: fine food and ale—grain abundant. Washed then going—unified clarity. Trust solemn as if—millet not yet fragrant. Spirits arrive—offering through sincerity.
189
升降,《熙安》佩玉鏘鏘,其來雍雍。 陟降孔時,步武有容。 恪茲祀事,神罔時恫。 綏我邦家,福祿來崇。 酌獻,《明安》
Ascending, to the tune Xi'an: pendants clang—coming harmonious. Timely ascending—paces with bearing. Reverent sacrifice—spirits not frightened. Pacify house and state—blessing exalted. Libation offering, to the tune Ming'an
190
旨酒嘉栗,有飶其香。 衎我淑靈,歆此令芳。 德貽彤管,號正椒房。 神具醉止,降福穰穰。 退文舞、進武舞,《昭安》籥翟既陳,幹戚斯揚。 進旅退旅。 一弛一張。
Fine ale and chestnuts—fragrant. Joy to gentle spirit—delight in fragrance. Virtue in red tube—title in pepper chamber. Spirits drunk and stop—blessing abundant. Civil withdraws, martial advances, Zhao'an: flutes displayed—axes raised. Advancing ranks, withdrawing ranks. One release, one tension.
191
其儀不忒,容服有光。 以宴以矣,德音不忘。 亞、終獻,《和安》望高六宮,位應四星。 輔佐君子,警戒相成。 禕衣褒崇,琛冊追榮。 於以奠之,有椒其馨。
Rites without error—robes have light. Feasting and stopping—virtue not forgotten. Second and final offering, He'an: six palaces high—four stars matched. Assisting noble son—caution complete. Robes exalted—registers pursue glory. Presenting to them—pepper fragrance.
192
徹豆,《成安》濯濯其英,殖殖其庭。 有來群工,齎我思成。 嘉肴既將,旨酒既清。 《雍》徹不遲,福祿來寧。 送神,《歆安》
Withdrawing vessels, Cheng'an: lush blossoms—abundant court. Workers come—carrying thoughtful completion. Fine food presented—ale clear. Yong concluded—blessing and rest. Escorting spirits, to the tune Xin'an
193
禮儀既備,神保聿歸。 洋洋在上,不可度思。 神之來兮,蚃之隨。 神之去兮,休嘉是貽。 上欽成皇后冊賓六首入門升殿,《顯安》
Rites prepared—spirit protection returns. Vast on high—beyond measure. Spirits coming—subtle resonance follows. Spirits going—fine celebration bestowed. Six hymns for Qincheng register envoy; entering gate, Xian'an
194
上帝錫羨,寔生婉淑。 輔佐神皇,寵膺天祿。 誕育泰陵,劬勞顧復。 於昭徽音,久而彌鬱。 迎神,《歆安》於顯惟德,徽柔懿明。 嬪於初載,有聞惟馨。
High God bestowed—born gentle and virtuous. Assisting divine emperor—Heaven's emolument. Bearing Tai Mausoleum—toil and restore. Fine voice manifest—ever more lush. Welcoming spirits, Xin'an: manifest virtue—fine gentleness. Consort in first years—renown fragrant.
195
肆我鼓鍾,萬舞在庭。 神保是格,來止來寧。 盥洗,《嘉安》有煒柔儀,率履不越。 惠於初終,既明且達。 我將我享,相盥乃登。 胡臭亶時,攸介攸寧!
Our drums and bells—ten thousand dances. Spirit protection approached—come to rest. Ritual washing, Ji'an: splendid bearing—conduct without fault. Grace beginning to end—bright and penetrating. I offer and enjoy—washing then ascending. Fragrance at this season—boundary and rest!
196
升降,《熙安》苾其芳,殽核維旅。 陟降孔時,有秩斯所。 雍容內化,維神之明。 明則不渝,綏我思成。 酌獻,《明安》
Ascending, Xi'an: fragrant—meat and kernels ranked. Timely ascending—ordered place. Dignified inner transformation—spirits' brightness. Brightness unchanging—pacify thoughtful completion. Libation offering, to the tune Ming'an
197
天維顯思,有相於內。 右賢去邪,夙夜儆戒。 猗歟追冊,重翟禕衣。 既右享之,百世是儀。 亞、終獻,《和安》酌彼玉瓚,有椒其馨。 鬷假無言,雍容在庭。
Heaven's cord manifest—assistance within. Promote worthy, remove depraved—early and late, cautious. How great the posthumous register—double pheasants, ceremonial robes. Already enjoyed—a hundred generations' ritual. Second and final offering, He'an: pouring jade libation—pepper fragrance. Arriving wordless—dignified in court.
198
生莫與崇,於赫厥聲。 祀事孔明,神格是聽。 上明達皇后冊寶五首迎神,《歆安》恭儉宜家,柔順承天。 德昭彤管,憂在進賢。
In life none exalted like her—blaze-bright her sound. Sacrifice bright—spirits approach and listen. Five hymns for Mingda; welcoming spirits, Xin'an: reverent, frugal—gentle compliance receiving Heaven. Virtue in red tube—promoting the worthy.
199
寶冊禕翟,追榮壽原。 四時祼享,何千萬年。 酌獻,《明安》清宮有嚴,廣樂在庭。 鍾鼓管磬,九變既成。 縮茅以獻,潔惟馨。 靈遊可想,來燕來寧。
Treasure register—glory at longevity plain. Four seasons' offerings—for thousands of years. Libation, Ming'an: pure palace solemn—vast music in court. Bells, drums, pipes, stones—nine variations done. Bundled thatch presented—pure fragrance. Spirit wandering imagined—come feast, come rest.
200
退文舞、進武舞,《昭安》秉翟竣事,萬舞摐金。 總幹揮戚,節以鼓音。 禮容有煒,蚃來歆。 淑靈是聽,雅奏愔愔。 徹豆,《成安》
Civil withdraws, martial advances, Zhao'an: pheasant feathers—ten thousand dances strike gold. Gathering shields, axes—pitch by drum. Ritual bearing splendid—subtle resonance delights. Gentle spirit listens—elegant performance serene. Withdrawing vessels, to the tune Cheng'an
201
登獻罔愆,俎豆斯徹。 神具醉止,禮終樂闋。 禦事既退,珊珊佩玦。 介我繁祉,歆此蠲潔。 送神,《歆安》備成熙事,虛徐翠楹。 神保聿歸,雲車夙征。
Presentation without fault—vessels withdrawn. Spirits drunk and stop—rites end, music closes. Imperial affairs withdrawn—pendants tinkling. Aid abundant blessing—delight in purity. Escorting spirits, Xin'an: affairs complete—kingfisher pillars slow. Spirit protection returns—cloud chariots depart.
202
鑒我休德,神交惚恍。 留祉降祥,千秋是享。 紹興別廟樂歌五首升殿,《崇安》新廟肅肅,蕆事以時。 陟降階墄,雍容有儀。
Mirror my virtue—spirit communion vague. Leave blessing, descend auspice—a thousand autumns enjoyed. Shaoxing separate temple—five hymns; ascending hall, Chong'an: new temple solemn—on time. Ascending steps—dignified rites.
203
鞠躬周旋,罔敢不祗。 祝史正辭,靈其格思。 奉俎,《肅安》肇嚴廟祀,爰圖遺芳。 物必稱德,或陳或將。 有縟其儀,有其香。 靈兮來下,割烹是嚐。
Bowing, turning—nowhere irreverent. Invocator correct—spirits approach in thought. Presentation, Su'an: beginning temple sacrifice—charting fragrance. Things match virtue—displayed or presented. Splendor in rites—its fragrance. Spirits descend—cutting and cooking tasted.
204
懿節皇后室酌獻,《明安》曾沙表慶,正位椒庭。 徽音杳邈,宮壼儀刑。 虔修祀事,清酌惟馨。 縮以包茅,昭格明靈。 亞、終獻,《嘉安》
Yijie's shrine, Ming'an: celebration displayed—pepper court position. Fine voice distant—inner palace model. Reverent sacrifice—clear libation fragrant. Wrapped thatch—bright spirits approach. Second and final offering, to the tune Ji'an
205
霄漢月墮,郊原露晞。 徽音如在,延佇來歸。 有酒既清,累觴載祗。 神具醉止,燕衎怡怡。 徹豆,《寧安》仙馭弗返,<耳少>邈清都。 薦此嘉殽,即豐既腴。
Milky Way moon falls—plain dew dries. Fine voice as if present—waiting to return. Ale clear—repeated goblets presented. Spirits drunk—feasting harmonious. Withdrawing vessels, Ning'an: immortal driver does not return—distant pure capital. Presenting fine food—abundant and rich.
206
奠享有成,鼓樂愉愉。 徹我豆籩,率禮無逾。 乾道別廟樂歌三首詣廟,《乾安》涓選休辰,於秋之杪。 既齊既戒,爰假祖廟。
Enjoyment accomplished—drums joyful. Withdrawing vessels—rites without transgression. Qiandao separate temple—three hymns; proceeding to temple, Qian'an: autumn's end chosen day. Unified, warned—at ancestral temple.
207
有侐儀坤,舊章是傚。 享祀奚為? 天子純孝。 升殿,《乾安》宗祀九筵,先薦宮。 陟自東階,煌煌袞龍。
Measure in ritual kun—old statutes modeled. Offering enjoyment—what for? Son of Heaven's pure filial piety. Ascending hall, Qian'an: nine mats—first offering at palace. Eastern steps—blaze-bright dragon robes.
208
於穆聖善,監茲禮容。 是享是宜,介福無窮。 懿節皇后室酌獻,《歆安》丕顯文母,厚德維坤。 仙馭雖邈,徽音固存。 瑟彼玉瓚。 酌此鬱尊,簡簡穰穰,裕我後昆。
O sage goodness—overseeing ritual bearing. Offering fitting—blessing without end. Yijie's shrine, Xin'an: cultured mother manifest—thick kun virtue. Driver distant—fine voice remains. Solemn jade libation vessels. Pouring aromatic vessel—simple, abundant, enriching posterity.
209
紹熙別廟二首安穆皇后室酌獻,《歆安》祥發伣天,符彰夢日。 有懷慈容,孝享廟室。 泰尊是酌,旨酒嘉栗。 靈其格思,祚以元吉。
Shaoxi separate temple—two hymns; Anmu's shrine, Xin'an: auspice matches Heaven—dream sun talisman. Cherishing compassionate bearing—filial offering. Great vessel poured—fine ale and chestnuts. Spirits approach—primal blessing.
210
安恭皇后室酌獻,《歆安》美詠河洲,德嬪媯汭。 徽音如存,肇修祀事。 縮以包茅,酌以醴齊。 靈來顧歆,降福攸備。 紹興二十九年顯仁皇后祔廟一首
Angong's shrine, Xin'an: Hezhou praised—virtue consort to Gui and Wei. Fine voice present—beginning sacrifice. Wrapped thatch—sweet ale poured. Spirits regard and delight—blessing prepared. One hymn for enshrining Empress Xianren, Shaoxing year 29
211
酌獻,《歆安》恭惟聖母,躋祔孔時。 陳羞宗祏,徼福坤儀。 鍾鼓惟序,牲玉載祗。 於皇來格,永介丕基。 開禧三年成肅皇后祔廟一首
Libation, Xin'an: reverent sage mother—timely enshrinement. Displaying offerings at tablets—seeking kun blessing. Bells and drums ordered—victims and jade presented. O august approach—forever aiding foundation. One hymn for enshrining Empress Chengsu, Kaixi year 3
212
酌獻,《歆安》天合重華,內治昭融。 承承繼繼,保佑恩隆。
Libation, Xin'an: Heaven united, double splendor—inner governance merged. Receiving and continuing—protection and grace lofty.
213
歸從阜陵,登祔太宮。 燕我後人,福祿來崇。
Returning from Fu Mausoleum—enshrined in Great Palace. Feasting posterity—blessing exalted.