1
樂十 〈(樂章四)〉
Music 10 (Musical Section Four)
2
○朝謁玉清昭應宮太清宮朝享景靈宮封禪祀汾陰奉天書祭九鼎真宗奉聖祖玉清昭應宮御製十一首降聖,《真安》
○ For court audiences at the Jade Clarity Manifest Response Palace and Supreme Clarity Palace, court offerings at the Spectacular Spirits Palace, the fengshan rites, offerings at Fen-yin, presentation of the Heavenly Book, and sacrifice to the Nine Cauldrons: eleven hymns composed by Emperor Zhenzong for venerating the Sacred Ancestor at the Jade Clarity Manifest Response Palace--Descent of the Sage, to the tune 《True Peace》
3
巍巍真宇,奕奕殊庭。 規模太紫,炳煥丹青。 元命祗答,大猷是經。 多儀有踐,丕應無形。 肆設金石,聲聞杳冥。 佇回飆馭,永祐基扃。 奉香,《靈安》
Lofty stands the true palace, radiant the wondrous court. Its proportions rival the highest heaven, blazing with red and green pigments. We reverently answer the primal decree and uphold the grand design. Countless ceremonies are fulfilled, and the mighty response lies beyond form. Bells and chimes are arrayed, and their sound carries into the deepest void. We await the spirit carriage's return, that it may forever bless our foundation. Offering incense, to the tune 《Spirit Peace》
4
芳氣上浹,飆馭下臨。 紹承丕緒,永勵精明。 氤氳成霧,蔥鬱垂陰。 虔恭對越,介祉攸欽。 奉饌,《吉安》發祥有自,介福無疆。 紛綸丕應,保佑下方。
Fragrant breath rises on high as the spirit carriage draws near from above. We carry on the great line and forever strive for luminous discernment. Incense mingles into mist as verdant shade spreads below. With reverent homage we respond, and gladly receive the blessings bestowed. Offering sacred food, 《Auspicious Peace》: blessing arose from its source, and blessings extend without end. Responses abound in profusion, blessing those beneath.
5
嘉薦斯備,雅奏具揚。 寅威洞達,監眄昭章。 玉皇位酌獻,《慶安》無體之體,強名之名。 監觀萬寓。 統治九清。 真期保祐,瑞命昭明。 乾乾翼翼,祗答財成。
Fine offerings stand ready, and the elegant music fully resounds. With reverent awe that pierces through, the overseeing gaze discerns the bright pattern. Libation to the Jade Emperor, 《Celebratory Peace》: the form beyond form, the name imposed upon the nameless. Watching over all the dwellings of creation. Ruling the nine realms of highest purity. In truth may protection endure, and the auspicious mandate shine clear. With utmost diligence we reverently fulfill heaven's generous completion.
6
聖祖位酌獻,《慶安》於昭靈貺,誕啟鴻源。 功濟庶彙,慶流後昆。 蘭肴登俎,桂酒盈尊。 俯回飆駕,永庇雲孫。 太祖位酌獻,《慶安》
Libation to the Sacred Ancestor, 《Celebratory Peace》: in radiant signs of blessing, the great source was opened. His merit sustained all living kinds, and blessings flow to generations unborn. Orchid meats grace the altar trays, and cassia wine brims the cups. Heeding the spirit carriage's return, he shelters his descendants forever. Libation to Emperor Taizu, 《Celebratory Peace》
7
赫赫藝祖,受命高穹。 威加海外,化浹區中。 發祥宗祏,錫祐眇衝。 欽承積德,勵翼精衷。 太宗位酌獻,《慶安》明明文考,儲精上蒼。 禮樂明備,溥率賓王。
Splendid the founding ancestor, who received the mandate from highest heaven. His might reached beyond the seas, and his transforming power suffused the realm. Blessings arose from the ancestral shrine, and protection was granted to the tender young lord. We reverently inherit accumulated merit and strive with deepest sincerity. Libation to Emperor Taizong, 《Celebratory Peace》: luminous the cultured father who stored his refined essence in heaven. Rites and music stood complete and clear, leading all nations to pay homage.
8
功德累洽,曆數會昌。 孝思罔極,丕祐無疆。 亞、終獻,《衝安》太初非有體,至道本無聲。 降跡臨下土,成功陟上清。 至仁敦動植,丕緒啟宗祊。 紫禁承來格,鴻基保永寧。
Merit and virtue joined in harmony, and the age's span met its flourishing. Filial longing knows no end, and great blessings know no bounds. Second and final offerings, 《Tranquil Peace》: the primordial has no body, and the supreme Way was soundless at its root. He descended to dwell upon the earth, and in success rose to highest purity. Supreme benevolence nurtured all that moves and grows, and the great line opened the ancestral temple. The Forbidden City welcomes the divine descent, and the grand foundation secures lasting peace.
9
發祥垂誕告,致孝薦崇名。 廣樂神欽奉,儲休固太平。 飲福,《慶安》明明始祖,誕啟慶基。 翼翼後嗣,虔奉孝思。 精潔斯達,祉福咸宜。 於以報貺,於以受釐。
Blessings were proclaimed at his birth, and filial devotion lifts the honored name. With grand music the spirits accept the offering, and stored blessings fortify great peace. Receiving the blessing wine, 《Celebratory Peace》: luminous the founding ancestor who opened the blessed foundation. Devoted descendants reverently uphold filial remembrance. Through purity of offering blessing is attained, and all fortune accords with right. Thus we repay the gift and receive heaven's grace.
10
徹饌,《吉安》雕俎在禦,飆駕聞聲。 真遊斯降,旨酒斯盈。 大樂雲闋,大禮雲成。 徹彼常薦,罄此明誠。 送聖,《真安》
Withdrawing the offerings, 《Auspicious Peace》: carved trays stand before the throne, and the spirit carriage heeds the sound. The true spirit descends, and fine wine brims the cups. Great music is now hushed, and the great rite is fulfilled. We withdraw the standing offerings and lay bare this lucid devotion. Escorting the Sage, to the tune 《True Peace》
11
精心既達,真遊允臻。 禮容斯舉,福應惟醇。 將整仙馭,言還上旻。 永存嘉貺,用泰烝民。 迎奉聖像四首 〈(並用《慶安》)〉 玉皇位
Refined devotion has been fulfilled, and the true spirit has duly arrived. The ritual form is now performed, and the blessing received is full and pure. The spirit carriage is made ready for the return to highest heaven. May the blessed gift endure, bringing peace to all the people. Four hymns for welcoming and presenting the sacred images. (All use the tune 《Celebratory Peace》) At the Jade Emperor's place
12
玉虛上帝,金像容。 宅真雲構,練日龜從。 維皇對越,率禮寅恭。 靈心丕應,福祿來崇。 聖祖位總化在天,保昌厥緒。 降格皇闈,瓊輪載禦。
Supreme Emperor of the Jade Void, in golden image and countenance. Abiding in truth within a cloud-built hall, refining the sun with the tortoise in train. The emperor alone faces the spirits, leading the rites with reverent diligence. The spirit responds abundantly, and blessings and rank are heaped high. At the Sacred Ancestor's place: governing transformation in heaven, preserving the flourishing of his line. He descends to the imperial precinct, carried on a jade wheel chariot.
13
藻仗星陳,容金鑄。 佑我慶基,宅茲靈宇。 太祖位烝哉大君,聿懷帝祖! 鎔範真儀,奉尊靈宇。 至感祥開,洪輝物睹。 瞻謁盡恭,飛英率土。
Embroidered banners stand like stars, and the sacred likeness is cast in gold. Bless our blessed foundation, that we may abide in this sacred palace. At Taizu's place: abundant is the great sovereign who holds the imperial ancestor in his heart! The true likeness was cast in molten metal and enshrined in the spirit palace. At fullest devotion blessings unfold, and all beings witness the great radiance. With fullest reverence we gaze and pay homage; his glory spreads across the land.
14
太宗位於顯神宗,德洽區中。 祥金爍冶,範茲容。 殊庭胥宇,備物致恭。 明威有赫,降福來同。 玉清昭應宮上尊號三首
At Taizong's place: manifesting the spirit ancestor, whose virtue pervaded the realm. Auspicious gold was smelted and cast into this sacred likeness. In the wondrous court all is made ready, with every requisite offered in respect. His luminous majesty shines forth, and blessings descend alike upon all. Three hymns for bestowing the elevated honorific at the Jade Clarity Manifest Response Palace.
15
奉告,《隆安》登隆妙號,欽翼淵宗。 茂宣德禮,有恪其容。 奉璋升薦,垂佩彌恭。 揚休詠美,以間笙鏞。 太初殿奉冊寶,《登安》
Presenting the announcement, 《Prosperous Peace》: the lofty honored title is proclaimed, reverently upholding the profound ancestor. Richly displaying virtuous rites, with solemn and reverent demeanor. Raising the jade tablet in offering, girdle pendants swaying with deepest respect. Blessings are proclaimed in song, interspersed with pipes and bells. At the Grand Beginning Hall, presenting the register and seals, 《Ascending Peace》
16
皇靈垂祐,洪福彌隆。 祗率綿寓,潔祀真容。 嚴恭奉冊,對越清躬。 容肅穆,懿號尊崇。 禮盛樂舉,福祿來同。 二聖殿奉絳紗袍,《登安》
The imperial spirit grants protection, and great blessings grow ever more abundant. We reverently lead all the realm in pure sacrifice to the true likeness. With solemn reverence we present the register, facing the spirits in purity. His countenance is solemn and still, and the excellent title is honored on high. Rites reach their fullness and music is raised, and blessings and rank descend alike. At the Hall of the Two Sages, presenting the crimson gauze robe, 《Ascending Peace》
17
赫赫列聖,威德巍然。 彤彤靈宇,儀在焉。 奉以龍袞,被之象天。 重慶宗稷,億萬斯年。 太尉奉聖號冊寶,《真安》上旻降監,介祉實繁。 邦家修報,妙道歸尊。
Splendid the line of sages, whose majesty and virtue stand towering. Radiant the spirit palace, where the sacred regalia abide. The dragon robe is offered, draped like the pattern of heaven. May the state altars know redoubled joy for ten thousand ages. The Grand Marshal presents the sacred title register and seals, 《True Peace》: heaven descends to oversee, and blessings abound without measure. The realm and the house fulfill their debt of gratitude, and the wondrous Way is honored on high.
18
增名霄極,奉冊靈軒。 茂宣聖典,永祐黎元。 寶冊升殿,《大安》圖書昭錫,典禮紹成。 烝民何幸,教父儲靈。 欽承景貺,祗奉崇名。 致虔寶冊,垂祐基扃。
The name is raised to heaven's height, and the register is presented at the spirit pavilion. The sage canon is richly proclaimed, forever protecting all the people. The treasured register ascends the hall, 《Great Peace》: the written records are brightly granted, and the canonical rites are brought to completion. How blessed the people are, with the teaching father preserving the spirit. We reverently receive the great blessing and uphold the honored name. With devout reverence we present the treasured register, that protection may bless our foundation.
19
降神,《真安》猶龍之聖,降生厲鄉。 教流清淨,道符混茫。 大君肅謁,盛儀允臧。 森羅羽衛,躬薦蕭薌。 簪紱濟濟,鍾石洋洋。 高真至止,介福誕祥。
Descent of the Spirit, 《True Peace》: like the dragon sage, born in Li Village. His teaching flows in clarity and stillness, and the Way accords with the vast unknown. The great sovereign attends in reverence, and the grand rite is wholly fitting. Feathered guards stand in dense array as he personally offers fragrant herbs. Official regalia crowd the hall, and bells and stones sound in splendor. The highest spirit arrives, and blessings and fortune are born.
20
奉玉幣,《靈安》琳宮奕奕,黼坐煌煌。 玉帛成禮,飆馭延祥。 鴻儀有則,景福無疆。 嘉應昭協,丕猶誕揚。 奉饌,《吉安》
Presenting jade disks, 《Spirit Peace》: the jade palace shines bright, and the embroidered seat glows. Jade and silk fulfill the rite, and the spirit carriage extends blessing. The grand rite has its norms, and splendid fortune knows no bounds. Fine responses brightly accord, and the great design is raised on high. Offering provisions, to the tune 《Auspicious Peace》
21
金奏以諧,飆遊斯格。 靈監章明,皇心勵翼。 肅奉雕俎,來升彩席。 享德有孚,凝禧無斁。 酌獻,《大安》欽崇至道,肅謁殊庭。 順風而拜,明德惟馨。
Metal music harmonizes, and the spirit traveler takes his place. Spirit oversight shines forth, and the imperial heart is spurred to diligence. Solemnly presenting carved trays, ascending the colored mats. Enjoying virtue with sincerity, blessings coalesce without end. Libation offering, 《Great Peace》: reverently honoring the supreme Way, reverently attending the wondrous court. Bowing with the wind, bright virtue is fragrant alone.
22
飆馭來格,尊酒斯盈。 是酌是獻,心通杳冥。 飲福,《大安》彼渦之壤,指李之區。 千乘萬騎,來朝密都。 躬陳芳薦,款接仙輿。 飲酒受福,永耀鴻圖。
The spirit carriage arrives, and honored wine brims the cups. We pour and we offer, and the heart reaches the distant void. Receiving the blessing wine, 《Great Peace》: that land of the whirlpool, the district of Li. Thousands of chariots and myriad horsemen come to court the hidden capital. In person he presents fragrant offerings and sincerely receives the spirit carriage. Drinking wine and receiving blessing, forever shining upon the grand design.
23
亞、終獻,《正安》邈矣道祖,冥幾惚恍! 常德不離,至真無象。 引位清穹,降祥神壤。 酌醴薦誠,控飆來享。 送神,《真安》
Second and final offerings, 《Correct Peace》: remote is the Way's ancestor, dim and indistinct! Constant virtue never departs, and utmost truth has no form. Drawing near the clear heaven, blessing descends upon the sacred ground. Pouring sweet wine in sincere offering, guiding the spirit wind to come and partake. Escorting the Spirit, to the tune 《True Peace》
24
醴盞在戶,金奏在庭。 籩豆有踐,黍稷非馨。 義盡蠲潔,誠通杳冥。 言旋風駟,祚我修齡。 太極觀奉冊寶一首《登安之曲》
Sweet wine stands at the door, and metal music sounds in the court. Baskets and beans are set forth; grain alone is not the fragrance sought. Righteousness is fulfilled in purity, and sincerity reaches the distant void. As the spirit wind and chariot team return, may they bless our long years. One hymn for presenting the register and seals at the Supreme Ultimate Abbey: 《Ascending Peace Tune》
25
薦號穹冥,登名祖禰。 陟配陽郊,協宣典禮。 感電靈區,誕聖鴻懿。 冊寶斯陳,福祿來暨。 景靈宮奉冊寶一首《登安之曲》
The title is proclaimed in heaven's court, and the name is raised at the ancestral temple. Ascending to match at the southern suburb, harmoniously displaying the canonical rite. Moved by lightning in the spirit realm, the sage's birth was vast and excellent. The register and seals are displayed, and fortune and rank arrive together. One hymn for presenting the register and seals at the Spectacular Spirits Palace: 《Ascending Peace Tune》
26
穆穆真宗,錫羨蕃昌。 飆輪臨貺,諄誨洞彰。 虔崇懿號,祗答景祥。 至誠致享,降福無疆。 景祐元年親享景靈宮二首降真,《太安》
Solemn and solemn Emperor Zhenzong, bestowing favor in abundant flourishing. The spirit wheel approaches with blessing, and earnest instruction shines forth. Reverently honoring the excellent title, reverently answering the splendid omen. With utmost sincerity we present the offering, and blessings descend without end. Jingyou year 1, two hymns for the emperor's personal offering at the Spectacular Spirits Palace: Descent of Truth, 《Great Peace》
27
真館奉幣,潔齊致馨。 靈因斯格,社稷慶寧。 送真,《太安》椒漿尊享,珍饌精祈。 容杳邈,瑤輅霞飛。 大觀三年朝獻景靈宮二首
The true hall presents disks in purity and cleanliness, sending forth fragrance. The spirit thereby takes its place, and the altars of state celebrate peace. Escorting Truth, 《Great Peace》: pepper brew is offered in honor, and fine delicacies are refined in prayer. His countenance is remote and dim, and the jade carriage flies through rosy clouds. Daguan year 3: two hymns for court audience at the Spectacular Spirits Palace
28
奉饌,《吉安》威靈洋洋,靡有常向。 於惟欽承,來假來饗。 博碩芬香,是烝是享。 奉器有虔,載德無爽。 爾牲既充,是烹是肆。 爾肴既具,是羞是饋。
Offering provisions, 《Auspicious Peace》: the majestic spirit is vast, without fixed direction. Ah, reverently we receive him, coming near, coming to partake. Broad and abundant is the fragrance; this is the steaming, this is the offering. Presenting vessels with reverence, bearing virtue without lapse. Your sacrificial animals are now full; this is the cooking, this is the display. Your delicacies are now prepared; this is the fine food, this is the offering.
29
非物之重,惟德之備。 神之格思,歆我精意。 高宗郊前朝獻景靈宮二十一首皇帝入門,《乾安》維皇齊居,承神其初。 顒顒昂昂,龍步雲趨。
Not the weight of things, but the fullness of virtue. The spirit arrives in thought, delighting in our refined intent. Twenty-one hymns for Gaozong's court audience at the Spectacular Spirits Palace before the suburban sacrifice: Emperor entering the gate, 《Qian Peace》: the emperor dwells in reverence, receiving the spirit at the start. Solemn and lofty, head raised high, with dragon steps and cloudlike pace.
30
景鍾鏗如,肅覲清都。 蚃之交,神人用孚。 升殿,《乾安》帝既臨享,罄茲精意。 對越在天,爰升紫陛。 孔容翼翼,保承丕緒。 孝奉天儀,永錫爾類。
Splendid bells ring clear as we reverently view the Clear Capital. In mutual exchange spirits and humans meet in sincerity. Ascending the hall, 《Qian Peace》: the emperor has approached the offering, exhausting this refined intent. Facing heaven in response, he ascends the purple steps. With grand bearing, cautious and careful, he preserves and continues the great line. Filial in serving heaven's rite, forever bestowing upon your kind.
31
降聖,《太安》惟德馨香,升聞八方。 粵神臨之,來從帝鄉。 萬靈景衛,有燁其光。 監我精純,降福穰穰。 盥洗,《乾安》
Descent of the Sage, 《Great Peace》: only virtue is fragrant, rising to be heard in eight directions. Ah, the spirit approaches, coming from the emperor's homeland. Myriad spirits stand in splendid guard, and their light shines bright. Overseeing our refined purity, descending fortune in abundance. Ritual washing, to the tune 《Qian Peace》
32
齋居皇皇,瓊琚鏘鏘。 承祭之初,其如在旁。 挹彼注茲,儲禧迎祥。 神之聽之,欣欣樂康。 聖祖位,《乾安》涓選休辰,有事嘉薦。 琅琅瓊珮,陟降岩殿。
In fasting dwelling, solemn and grand, jade pendants ring and clang. At the start of receiving sacrifice, as if present at the side. Pouring from that, pouring into this, storing blessing and welcoming fortune. The spirit listens, joyful and happy in health. At the Sacred Ancestor's place, 《Qian Peace》: selecting an auspicious day for the fine offering. Ringing jade pendants, ascending and descending the cliff palace.
33
其陟伊何? 幣玉斯奠。 周旋中禮,千億儲羨。 聖祖位奉玉幣,《靈安》上靈始祖,雲景元尊。 嚴祀夙展,六樂朱軒。 明玉之潔,豐帛之溫。 暢乃繼序,承德不愆。
How does he ascend? Silk disks and jade are set forth. In turning, centered in rite, with billions stored in abundance. At the Sacred Ancestor's place, presenting jade disks, 《Spirit Peace》: highest spirit founding ancestor, cloud scenes and primordial honor. The solemn sacrifice is early displayed, with six kinds of music on vermilion terraces. Bright jade's purity, abundant silks' warmth. Smoothly continuing the sequence, inheriting virtue without fault.
34
還位,《乾安》我後臨饗,奠幣攸畢。 式旋其趨,榘度有式。 禮容齋莊,孝思純實。 天休滋至,時萬時億。 奉饌,《吉安》
Returning to position, 《Qian Peace》: our sovereign approaches the offering, and the disks are complete. The style of turning in pace; compass measure has its norm. Ritual bearing reverent and solemn, filial thought pure and real. Heaven's blessing increasingly arrives, ten thousand times ten thousand. Offering provisions, to the tune 《Auspicious Peace》
35
百職駿奔,來相於庭。 奉盛以告,登茲芳馨。 際天蟠地,默運三靈。 神兮來歆,祚我休平。 再盥洗,《乾安》有嚴大禮,對時休明。 情文則粲,蠲潔必清。
A hundred offices gallop in haste, coming to assist in the court. Presenting the abundance to announce, ascending this fragrant aroma. Reaching heaven, coiling earth, silently moving the three spirits. Spirit, ah, come and enjoy, blessing our fine peace. Ritual washing again, 《Qian Peace》: there is solemn great rite, facing the season's fine brightness. Emotional pattern then brilliant; purity in cleansing must be clear.
36
再臨觀盥,以專以精。 真遊來格,永觀厥成。 再詣聖祖位,《乾安》於赫炎宋,十葉華耀。 屬茲郊報,陟降在廟。 其降伊何? 椒漿桂酒。 再拜斟酌,永禦九有。
Again approaching the viewing of washing, with focus, with refinement. The true spirit comes to his place, forever viewing its completion. Again proceeding to the Sacred Ancestor's place, 《Qian Peace》: ah, blazing Song, ten generations flowering in glory. Belonging to this suburban report, ascending and descending in the temple. How does he descend? Pepper brew and cassia wine. Bowing twice in pouring, forever ruling the nine domains.
37
聖祖位酌獻,《祖安》 〈(御製)〉 瑤源誕啟,玉牒肇榮。 覆育群有,監觀圓清。 酒醴既洽,登薦惟誠。 無有後艱,駿惠雲仍。 還位,《乾安》
Libation to the Sacred Ancestor, to the tune 《Ancestor Peace》 (Imperially composed) The jade source opens in birth, and the jade register begins in glory. He covers and nurtures all beings, overseeing the round clarity. Wine and sweet wine are harmonized, and the ascending offering is pure sincerity. No later hardship; grand favor continues like clouds. Returning to position, to the tune 《Qian Peace》
38
奠鬯告成,式旋厥位。 天步雍容,神人燕喜。 九廟觀德,百靈薦祉。 子孫其昌,垂千萬祀。 文舞退、武舞進,《正安》於皇樂舞,進旅退旅。 一弛一張,笙磬具舉。
The sweet libation is announced complete, and he turns to his position. Heaven's pace is calm and composed, and spirits and humans feast in joy. The nine temples observe virtue, and a hundred spirits offer blessing. Descendants will flourish, extending for thousands of ages of sacrifice. Civil dance withdraws and martial dance advances, 《Correct Peace》: imperial music and dance advance and withdraw in ranks. One relaxed, one drawn; pipes and stones are all raised.
39
豈惟玩聲,象德是似。 神鑒孔昭,福祿來予。 亞、終獻,《衝安》五音飭奏,神既億康。 澹其容與,薦此嘉觴。 有來顯相,鋗玉鏘鏘。 奉承若宥,罔不齋莊。
It is not only to enjoy the sound; it images virtue itself. The spirit mirror shines forth, and fortune and rank are granted. Second and final offerings, 《Tranquil Peace》: the five tones are regulated in performance, and the spirit is already vast in peace. Calm in bearing and yielding, offering this fine goblet. The manifest assistant comes, and jade bells ring and clang. Receiving and serving as if pardoned, all are reverent and solemn.
40
飲福,《報安》嘉薦既終,神貺斯復。 齎我思成。 靈光下燭。 孝孫承之,載祗載肅。 敷錫庶民,亟蒙祉福。 還位,《乾安》
Receiving the blessing wine, 《Report Peace》: the fine offering has ended, and the spirit's boon is restored. Carrying my thought to completion. Spirit light descends to illuminate. The filial grandson receives it, bearing reverence and solemnity. Bestowing upon the common people, swiftly receiving blessing and fortune. Returning to position, to the tune 《Qian Peace》
41
帝臨庭,逆厘上靈。 神安坐,肅若有承。 嘉觴既申,德聞惟馨。 靈光留俞,祚我億齡。 徹饌,《吉安》普淖既薦,芬孔時。 神嗜而顧,有來燕矣。
The emperor approaches the court, welcoming blessing from the upper spirit. The spirit sits calmly, solemn as if receiving. The fine goblet is extended, and virtue heard is fragrant alone. Spirit light lingers in acceptance, blessing our hundred millions of years. Withdrawing the feast, 《Auspicious Peace》: universal richness is offered, fragrance abundant at the hour. The spirit enjoys and turns to look; feasting has come.
42
饗矣將徹,載欽載祗。 展詩以侑,益臻厥熙。 送真,《太安》雍歌既徹,熙事備成。 神夕奄虞,忽乘青冥。 靈心回卷,監我精禋。 誕降嘉祉,休德昭清。
Feasting is about to withdraw; we bear reverence and respect. Displaying odes to assist, increasingly reaching its splendor. Escorting Truth, 《Great Peace》: harmonious song is withdrawn, and splendid affairs are fully completed. The spirit at evening rests in peace, suddenly riding the azure dark. The spirit mind returns and coils, overseeing our refined offering. Fine blessing descends, and excellent virtue shines clear.
43
降殿,《乾安》我秩元祀,上推靈源。 展事有侐,祲威肅然。 丹墄既降,秉心益虔。 荷天之休,於千萬年。 望燎,《乾安》
Descending the hall, 《Qian Peace》: my rank is the primal sacrifice, upward tracing the spirit source. Affairs are displayed in order, and solemn majesty stands firm. The cinnabar steps are descended, and the heart grows ever more reverent. Bearing heaven's blessing, for thousands upon thousands of years. Gazing at the burning offering, to the tune 《Qian Peace》
44
奕奕靈宮,有嚴毖祀。 燔燎具揚,禮儀既備。 帝心肅祗,天步旋止。 對越在天,永膺蕃祉。 還大次,《乾安》帝將於郊,昭事上祀。 爰茲畢觴,復即於此。
Gleaming spirit palace, with solemn purity in sacrifice. Burning offerings are raised, and ritual bearing is prepared. The imperial heart is reverent, and heaven's pace turns and halts. Facing heaven in response, forever receiving abundant blessing. Returning to the great tent, 《Qian Peace》: the emperor is about to go to the suburb, displaying the upper sacrifice. Thereupon completing the goblet here, again arriving at this place.
45
飆遊載旋,容旌遝騎。 維皇嘉承,錫祚昌熾。 高宗明堂前朝獻景靈宮十首降聖,《大安》德惟馨香,升聞八方。 粵神之從,燦然有光。
The spirit traveler turns homeward, banners crowded with riders. Only the emperor finely receives, bestowing fortune flourishing and blazing. Ten hymns for Gaozong's court audience at the Bright Hall before the suburban sacrifice at the Spectacular Spirits Palace: Descent of the Sage, 《Great Peace》: virtue is fragrant alone, heard in eight directions. Ah, the spirit's following shines with blazing light.
46
驂飛乘蒼,啾啾蹌蹌。 逍遙從容,顧予不忘。 升殿,《乾安》帝既臨享,龍馭華耀。 孝孫承之,陟降在廟。 誠意上交。 慶陰下冒。 天休駢至,千億克紹。
Triple horses fly riding the azure, chirping and bustling. Carefree and composed, he turns to us without forgetting. Ascending the hall, 《Qian Peace》: the emperor has approached the offering, dragon carriage splendid and bright. The filial grandson receives it, ascending and descending in the temple. Sincere intent is communicated upward. Celebration's shade overspreads below. Heaven's blessings arrive in pairs, thousands of millions able to continue.
47
聖祖位奠玉幣,《靈安》玉氣如虹,豐繒充笥。 既奉既將,亦奠在位。 有永群後,實相祀事。 何以臨下? 心意不貳。 奉饌,《吉安》
At the Sacred Ancestor's place, setting forth jade disks, 《Spirit Peace》: jade breath like a rainbow, abundant silks filling the box. Already presenting, already leading, also set forth at the position. Forever the host of descendants truly assist the sacrifice. How to face those below? The heart's intent is undivided. Offering provisions, to the tune 《Auspicious Peace》
48
瓊琚鏘鏘,玄衣繡裳。 薦嘉升香,粢盛芬芳。 禮儀莫愆,鼓鍾喤喤。 曾孫之常,綏福無疆。 聖祖位酌獻,《祖安》
Jade pendants ring and clang, dark robes and embroidered skirts. Offering fine food and ascending fragrance, sacrificial grain fragrant. Ritual bearing is without fault, drums and bells resound loudly. The great-grandson's constant way secures fortune without bound. Libation to the Sacred Ancestor, to the tune 《Ancestor Peace》
49
裴回若留,靈其有喜。 薦我馨香,挹茲酒醴。 我祖在天,執道之紀。 申佑無疆,奏神稱禮。 文舞退、武舞進,《正安》進旅退旅,載執幹戚。 不愆於儀,容服有赫。
Pacing to and fro as if lingering, the spirit surely rejoices. Offering fragrant aroma, drawing this wine and sweet wine. My ancestor in heaven holds the discipline of the Way. Extending protection without bound, presenting to the spirit in ritual. Civil dance withdraws and martial dance advances, 《Correct Peace》: ranks advance and withdraw, bearing shields and axes. Without fault in bearing, appearance and dress have brilliance.
50
式妥式侑,神保是格。 靈鑒孔昭,孝思維則。 亞、終獻,《衝安》 〈(用舊辭)〉。 飲福,《報安》於赫大神,總司元化。 監我純精,威光來下。
Settled in style, assisted in style, spirit protection thereby arrives. Spirit mirror brightly displayed, filial thought is the norm. Second and final offerings, to the tune 《Tranquil Peace》 (Using old lyrics) Receiving the blessing wine, 《Report Peace》: ah, brilliant great spirit, overall overseeing primordial transformation. Overseeing my pure refinement, majesty and light descend.
51
延昌之貺,千億馮藉。 曾孫保之,丕平是迓。 徹饌,《吉安》洋洋降臨,肅肅布列。 熙事既成,嘉籩告徹。 九天儲慶,垂佑無缺。 浸明浸昌,綿綿瓜瓞。
Extended prosperity's boon, thousands of millions relying upon it. The great-grandson preserves it, and great peace is welcomed. Withdrawing the feast, 《Auspicious Peace》: vast in descending approach, solemn in arraying ranks. Splendid affairs are completed, and fine baskets announce withdrawal. Nine heavens store celebration, bestowing protection without lapse. Gradually bright, gradually flourishing, continuous as melons on the vine.
52
送真,《太安》高飛安翔,持禦陰陽。 幽讚圓穹,監觀四方。 元精回復,奄虞孔良。 畢觴降嘏,偃蹇於驤。 望燎,《乾安》
Escorting Truth, 《Great Peace》: soaring high in peaceful flight, governing yin and yang. Secret assistance to the round vault, overseeing the four directions. Primordial essence returns and revives, suddenly at peace most good. Goblet completed, blessing descends, prancing proudly on the spirited steed. Gazing at the burning offering, to the tune 《Qian Peace》
53
奕奕原祠,有嚴毖祀。 禮儀孔宣,燔燎斯暨。 帝心肅祗,天步旋止。 熙事既成,永膺蕃祉。 孝宗明堂前朝獻景靈宮八首盥洗,《乾安》
Gleaming original temple, with solemn purity in sacrifice. Ritual bearing is greatly proclaimed, and burning offerings thereby reach. Imperial heart reverent and respectful, heaven's pace turns and halts. Splendid affairs are completed, forever receiving abundant blessing. Eight hymns for Xiaozong's court audience at the Bright Hall before the suburban sacrifice at the Spectacular Spirits Palace: Ritual washing, 《Qian Peace》
54
合宮之饗,報本奉先。 欽惟道祖,浚發璿源。 駕言謁款,其盥惟虔。 尚監精衷,錫祚綿綿。 聖祖,《乾安》駿命有開,慶基無窮。 祗率百辟,仰瞻容。
Feasting in the combined palace, repaying the root and serving the ancestors. Reverently considering the Way's ancestor, dredging and sending forth the jade source. With words of approach we present sincerity, washing with pure reverence. Still overseeing refined devotion, bestowing fortune without end. Sacred Ancestor, 《Qian Peace》: the grand mandate opens, the celebratory foundation without end. Reverently leading the hundred nobles, looking up to view the countenance.
55
鼓鍾斯和,黍稷斯豐。 靈其居歆,福祿來崇。 還位,《乾安》嘉玉既設,量幣即陳。 仿佛靈遊,來顧來寧。 對越伊何? 厥惟一純。 佑我熙事,以迄於成。
Drums and bells harmonize, millet and glutinous millet abound. The spirit dwells and enjoys, and fortune and rank are heaped in honor. Returning to position, 《Qian Peace》: fine jade is set, measured disks displayed at once. As if the spirit travels, coming to view and bring peace. Facing and responding--how? Only one purity. Bless our splendid affairs until they reach completion.
56
奉饌,《吉安》發祥仙源,流澤萬世。 曷其報之? 親饗三歲。 相維列卿,潔粢是饋。 匪物之尚,誠之為至。 再詣盥洗,《乾安》
Offering provisions, 《Auspicious Peace》: auspiciousness from the immortal source flows favor for ten thousand generations. How shall we repay it? Personally feasting for three years. The array of ministers assist one another, pure offerings are the gift. Not things that are honored; sincerity reaches the utmost. Again proceeding to ritual washing, to the tune 《Qian Peace》
57
華燈熒煌,瑞煙氤氳。 威神如在,蠲潔必親。 再盥於罍,再帨於巾。 皇心肅祗,其敢憚勤。 再詣聖祖位,《乾安》歲逢有年,月旅無祔。 我將我饗,如幾如式。
Splendid lamps gleam and shine, auspicious smoke misty and dense. The majestic spirit as if present; purity must be intimate. Again washing in the goblet, again wiping with the towel. Imperial heart reverent and respectful, how dare one fear diligence? Again proceeding to the Sacred Ancestor's place, 《Qian Peace》: the year meets harvest, the monthly journey without misalignment. I will feast as prescribed, in proper measure and rule.
58
肅爾臣工,諧爾金石。 本原休功,垂裕罔極。 還位,《乾安》旨酒思柔,神具醉止。 工祝既告,孝孫旋位。 何以酢之? 純嘏來備。 燕及雲來,蕃衍無已。
Solemn, you ministers; harmonize, you metal and stone. The root origin rests in merit, bestowing surplus without end. Returning to position, 《Qian Peace》: delicious wine evokes gentleness, the spirit fully drunk and still. Craftsmen and prayer-officers have announced; the filial grandson turns to position. How shall we toast it? Pure blessing comes prepared. Feasting reaches the coming clouds, proliferation without end.
59
文舞退、武舞進,《正安》象德之成,有奕其舞。 一弛一張,進旅退旅。 彗以管簫,和以鏞鼓。 神其樂康,永錫多祜。 寧宗郊前朝獻景靈宮二十四首
Civil dance withdraws and martial dance advances, 《Correct Peace》: imaging virtue's completion, there is brilliance in its dance. One relaxed, one drawn; ranks advance and withdraw. Harmonizing with pipes and flutes, harmonizing with bells and drums. The spirit joys and is at peace, forever bestowing much blessing. Twenty-four hymns for Ningzong's suburban court audience at the Spectacular Spirits Palace
60
皇帝入門,《乾安》幄邃深,雲景杳冥。 天清日晬,展容玉庭。 締基發祥,希夷降靈。 神其來燕,是饗是聽。 升殿,《乾安》
Emperor entering the gate, 《Qian Peace》: canopy deep and remote, cloud scenes dim and dark. Heaven is clear, the sun at zenith, displaying countenance in the jade court. Establishing foundation, sending auspiciousness; rare and still, the spirit descends. The spirit comes to feast; this is feasting, this is listening. Ascending the hall, to the tune 《Qian Peace》
61
帝居瑤圖,璿題玉京。 日月經振,列宿上熒。 桂簋飶芬,瑚器華精。 夤承禋祀,用戒昭明。 降神,《太安》 〈(六變)〉。 圜鍾為宮
The emperor dwells in the jade chart, jade inscription in the jade capital. Sun and moon vibrate in their courses; arranged lodges ascend in flame. Cassia vessels fragrant, coral vessels refined in splendor. Respectfully receiving the suburban sacrifice, using caution in bright display. Descent of the Spirit, to the tune 《Great Peace》 (Six changes) Round bell as palace mode
62
四靈晨耀,五緯夕明。 風雲晏和,天地粹清。 靈兮來迎,靈兮來寧。 啟我子孫,饗於純精。 黃鍾為角芬枝揚烈,熉珠葉陶。 闓珍闡符,展詩舞箾。
Four spirits shine in the morning, five planets gleam at evening. Wind and clouds are peaceful and harmonious; heaven and earth are pure and clear. Spirit, ah, come to welcome; spirit, ah, come to bring peace. Open our descendants to feast on pure refinement. Yellow bell as horn mode: fragrant branches raise fierce heat, glowing pearls and leaf pottery. Opening treasures and displaying seals, displaying odes and dancing reed pipes.
63
神哉來下,神哉來翱。 肅若有承,靈心招搖。 太簇為徵龍車既奏,鳳馭載翔。 帝幄佇靈,天衢騰芳。 神來留俞,神來蹇驤。 禮鬯樂明,奏假孔將。
Spirit, ah, come down; spirit, ah, come soaring. Solemn as if receiving; the spirit mind beckons and sways. Grand cluster as zhi mode: dragon carriage already performed, phoenix chariot soars aloft. The emperor's canopy waits for the spirit; heaven's avenue rises with fragrance. The spirit comes lingering in acceptance; the spirit comes halting and prancing. Rites harmonious, music bright; presenting the offering, greatly it proceeds.
64
姑洗為羽虹旌旄,鸞旗翠蓋。 星樞扶輪,月禦葉衛。 靈至陰陰,靈般裔裔。 來格來饗,福流萬世。 盥洗,《乾安》
Gu xian as yu mode: rainbow banners and yak tails, phoenix banners and emerald canopy. Star pivot assists the wheel, moon chariot guards in train. The spirit arrives in dimness, generation after generation in profusion. Come to place, come to feast; fortune flows for ten thousand generations. Ritual washing, to the tune 《Qian Peace》
65
禮文有俶,祀事孔明。 將以潔告,允惟齊精。 自盥而往,聿觀厥成。 靈監下臨,天德其清。 詣聖祖位,《乾安》維宋肖德,欽天顧右。 於皇道祖,丕釐靈祐。
Ritual pattern has its beginning; the sacrifice is clearly accomplished. About to announce in purity, truly only unified refinement. From washing onward, thereupon viewing its completion. Spirit oversight descends; heaven's virtue is clarity. Proceeding to the Sacred Ancestor's place, 《Qian Peace》: Song resembling virtue, revering heaven and looking to the right. Ah, august Way ancestor, greatly bestowing spirit blessing.
66
葛藟殖繁,瓜瓞孕茂。 克昌厥後,世世孝奏。 聖祖位奉玉幣,《靈安》 〈(高宗御製,見前)〉。 皇帝還位,《乾安》桂宮耽耽,藻儀穆穆。 天回袞彩,風韶璜玉。
Ge vines proliferate abundantly; melon gourds flourish with fruit. Able to flourish its descendants, generation after generation in filial presentation. At the Sacred Ancestor's place, presenting jade disks, 《Spirit Peace》 (Gaozong imperial composition, see above) Emperor returning to position, 《Qian Peace》: cassia palace deep and deep, ritual bearing solemn. Heaven turns brocade colors; wind harmonizes jade scepters.
67
《鹹》、《英》亮,容典炳煜。 假我上靈,景命有仆。 奉饌,《吉安》我簋斯盈,我簠斯實。 或剝或烹,或燔或炙。 有殽既將,為俎孔碩。 禮儀卒度,永錫爾極。
《Xian》 and 《Ying》 are bright; appearance and canon blaze and shine. Borrowing our upper spirit, splendid mandate has its servant. Offering provisions, 《Auspicious Peace》: my grain vessels are full, my bamboo vessels are solid. Some peeled, some cooked; some roasted, some broiled. Meats are ready to go; stands are very abundant. Ritual bearing finishes its measure, forever bestowing the utmost.
68
再盥洗,《乾安》觴澹初勺,禮戒重盥。 假廟以《萃》,取象於《觀》。 清明外暢,精肅中貫。 我儀圖之,三靈攸讚。 再詣聖祖位,《乾安》
Again ritual washing, 《Qian Peace》: goblet thin at first ladle, rite caution in repeated washing. Borrowing the temple with 《Cui》, taking image from 《Guan》. Clear and bright outward flowing, refined solemnity centered and penetrating. My bearing diagrams it; three spirits all praise. Again proceeding to the Sacred Ancestor's place, 《Qian Peace》
69
肇基駿命,鞏右鴻業。 鼎玉龜符,垂固萬葉。 靈貺具臻,神光燁燁。 暉祚無疆,規重矩疊。 聖祖位酌獻,《祖安》 〈(高宗御製,見前)〉。 還位,《乾安》
Establishing foundation and grand mandate, consolidating the right and great enterprise. Tripod jade and turtle seals, hanging firm for ten thousand generations. Spirit boons all arrive; spirit light blazing. Brilliance and fortune without bound, compass heavy, rules layered. Libation to the Sacred Ancestor, to the tune 《Ancestor Peace》 (Gaozong imperial composition, see above) Returning to position, to the tune 《Qian Peace》
70
皇帝瑞慶,長發其祥。 纂係悠遠,溯源靈長。 德之克明,休烈有光。 配天作極,孝饗是將。 文舞退、武舞進,《正安》持翟成象,秉朱就列。 旄乘整溢,鳳儀諧節。
The emperor's auspicious celebration sends forth blessing far and long. The succession line stretches far, tracing the spirit source to antiquity. Virtue shines bright, and excellent brilliance has its light. Matching heaven as the ultimate, filial feasting is prepared. Civil dance withdraws and martial dance advances, 《Correct Peace》: holding pheasant feathers forming images, bearing vermilion taking their ranks. Yak tails and chariots overflow, phoenix bearing harmonizes in rhythm.
71
揮舒皇文,歌蹈先烈。 合好效歡,福流有截。 亞獻,《衝安》光熉紫幄,神流玉房。 秉文侑儀,嘉虞貳觴。 震澹醉喜,仿佛迪嚐。 璿源之休,地久天長。
Waving imperial pattern, singing and treading the former martyrs. Joining in harmony and effecting joy, fortune flows without end. Second offering, 《Tranquil Peace》: light blazes in the purple canopy, spirit flows through the jade chamber. Bearing pattern in assisting, fine blessing in the second goblet. Thunder calms, drunk with joy, as if following and tasting. Blessing of the jade source, earth long, heaven long.
72
終獻,《衝安》靈輿蹇驤,畢觴泰筵。 貳饗允穆,祼將克竣。 垂恩儲祉,錫羨永年。 將以慶成,燕及皇天。 詣飲福位,《乾安》
Final offering, 《Tranquil Peace》: spirit carriage halts and prances, goblet completed at the great banquet. Second feasting truly solemn, naked libation is completed. Bestowing favor and storing blessing, bestowing favor for eternal years. About to celebrate completion, feasting reaches august heaven. Proceeding to the receiving-blessing position, to the tune 《Qian Peace》
73
若木露英,清雲流霞。 蔓蔓芝秀,馮馮桂華。 綿瑞無疆,產嘏孔奢。 皇則受之,鞏我帝家。 飲福酒,《報安》旨酒惟蘭,勺漿惟椒。 福流瓚斝,光燭琨瑤。
Like tree dew in flower, clear clouds flow like rosy clouds. Lush mushrooms excel, abundant cassia flowers bloom. Continuous auspiciousness without bound, producing blessing most lavish. The emperor receives it, consolidating our imperial house. Receiving blessing wine, 《Report Peace》: delicious wine of orchid, ladle brew of pepper. Fortune flows through jade goblets, light illuminates jade brilliance.
74
拜貺清宮,凝輝慶霄。 神其如在,徘徊招搖。 還位,《乾安》烝哉我皇,繼天毓聖! 逆厘元都,對越靈慶。 如天斯久,如日斯盛。 瑤圖濬邈,永隆駿命。
Bowing to the boon at the Clear Palace, coalescing brilliance in the celebration sky. The spirit is as if present, pacing and beckoning. Returning to position, 《Qian Peace》: abundant is our emperor, continuing heaven and nurturing the sage! Welcoming blessing at the primal capital, facing and responding to spirit celebration. Like heaven thus long, like the sun thus flourishing. Jade chart dredged remote, forever grand the splendid mandate.
75
徹饌,《吉安》房鉶陳列。 室簋登奉。 告饗具歆,展徹惟拱。 祥光奕奕,嘉氣蒙蒙。 受嘏不愆,燕天之寵。 送真,《太安》
Withdrawing the feast, 《Auspicious Peace》: chamber stands arrayed. Chamber grain vessels ascend in presentation. Announcing feasting all enjoyed, displaying withdrawal with bowing alone. Auspicious light gleams, fine qi is misty. Receiving blessing without fault, feasting heaven's favor. Escorting Truth, to the tune 《Great Peace》
76
雲車風馬,靈其來遊。 天門軼蕩,神其莫留。 遣慶陰陰,祉發祥流。 康我有宋,與天匹休。 降殿,《乾安》璿庭爛景,紫殿流光。 禮洽乾回,福應日昌。
Cloud carriage and wind horses, the spirit comes to travel. Heaven gate surpasses and soars, spirit do not linger. Sending celebration dimly, blessing sends auspiciousness flowing. Peaceful is our Song, matching heaven in rest. Descending the hall, 《Qian Peace》: jade court brilliant, purple hall flowing light. Rites harmonize with heaven's return, fortune responds as the day flourishes.
77
聖係厖鴻,景命溥將。 德茂功成,率祀無疆。 詣望燎位,《乾安》厥初生民,淵浚唯祖。 芳薦既輟,明燎具舉。 德馨升聞,靈貺蕃詡。 懷濡上靈,佑周之祜。
Sage line vast and grand, splendid mandate broadly proceeds. Virtue abundant, merit accomplished, leading sacrifice without bound. Proceeding to gaze at the burning offering, 《Qian Peace》: at first birth of people, deep and dredged are the ancestors. Fragrant offering already stopped, bright burning all raised. Virtue fragrance ascends heard, spirit boon abundant praise. Cherishing moistening the upper spirit, blessing Zhou's blessing.
78
還大次,《乾安》帝假於宮,彝承清祀。 天暉臨幄,宸衛森峙。 行繇大室,旋趨紫畤。 率禮不違,式旉靈祉。 理宗明堂前朝獻景靈宮二首 〈(餘用舊辭)〉。
Returning to the great tent, 《Qian Peace》: emperor borrows at palace, perpetually receiving clear sacrifice. Heaven's brilliance approaches the canopy, imperial guard stands like a forest. Going from the great chamber, turning hastening to the purple sacred field. Leading rites without violation, spreading spirit blessing. Two hymns for Lizong's court audience at the Bright Hall at the Spectacular Spirits Palace (Remaining uses old lyrics)
79
升殿,登歌《乾安》我享我將,罄茲精意。 陟降左右,維天與契。 齋明乃心,祗肅在位。 於萬斯年,百福來備。 亞獻,宮架《衝安》
Ascending the hall, ascending song 《Qian Peace》: I feast, I will, exhausting this refined intent. Ascending and descending left and right, only heaven and covenant. Fasting bright is the heart, reverently solemn in position. For ten thousand years, hundred blessings come prepared. Second offering, palace frame, to the tune 《Tranquil Peace》
80
慶雲鬱鬱,鳴璆琅琅。 澹其容與,申薦貳觴。 奉承若宥,神其樂康。 錫以多祉,源深流長。 大中祥符封禪十首 〈(餘同南、北郊)〉。 山上圜台降神,《高安》
Celebration clouds lush, jade sounding clear. Calm in bearing, extending the second goblet offering. Receiving and serving as if pardoned, the spirit joys and is at peace. Bestowing much blessing, source deep, flow long. Ten hymns for the Great Middle auspicious talisman feng and shan (Remaining same as southern and northern suburbs) On the mountain round altar, Descent of the Spirit, to the tune 《High Peace》
81
岩岩泰山,配德於天。 奉符展采,翼翼乾乾。 滌濯靜嘉,罔有弗蠲。 上帝顧諟,冷風肅然。 昊天上帝坐酌獻,《奉安》皇天上帝,陰騭下民。 道崇廣覆,化洽鴻鈞。
Lofty Mount Tai, matching virtue to heaven. Presenting the talisman and displaying color, cautious and reverent. Washing and cleansing pure and fine, none left unpurified. Supreme God looks and corrects, cold wind solemn indeed. Vast Heaven Supreme God libation, 《Offering Peace》: vast heaven supreme god, hidden assistance to the people below. Way honored and broadly covering, transformation harmonizes the great balance.
82
靈文誕錫,寶命惟新。 增高欽事,式奉嚴禋。 太祖配坐酌獻,《封安》於穆聖祖,肇開鴻業。 我武惟揚,皇威有曄。 四隩混同,百靈震疊。 陟配高穹,明靈是接。
Spirit pattern born and bestowed, treasured mandate ever new. Increasing height in reverent affair, serving the solemn suburban sacrifice. Taizu matching seat libation, 《Sealing Peace》: ah, solemn sacred ancestor, beginning to open the great enterprise. Our martial only raised, imperial majesty has brilliance. Four borders mixed as one, hundred spirits tremble in layers. Ascending to match the high vault, bright spirit is received.
83
太宗配坐酌獻,《封安》祗若封祀,神宗配天。 禮樂明備,奠獻精虔。 景靈來格,休祥藹然。 於昭垂慶,億萬斯年。 亞獻,《恭安》
Taizong matching seat libation, 《Sealing Peace》: reverently at the sealing sacrifice, spirit ancestor matching heaven. Rites and music clearly prepared, offerings set forth in refined reverence. Spectacular spirit comes to place, excellent auspiciousness lush indeed. Ah, displaying hanging celebration, for hundreds of millions of years. Second offering, to the tune 《Respectful Peace》
84
因高定位,禮修物備。 薦鬯卜牲,虔恭寅畏。 八音克諧,天神鹹暨。 降福穰穰,永錫爾類。 終獻,《順安》浩浩元精,無臭無聲。 臨下有赫,得一以清。
According with height fixing position, rites cultivated and things prepared. Offering sweet libation, divining the victim, reverent and diligent in awe. Eight sounds harmonize, heaven spirits all arrive. Descending fortune abundant, forever bestowing your kind. Final offering, 《Smooth Peace》: vast primordial essence, without smell, without sound. Facing below there is brilliance, obtaining one thereby clear.
85
備物致享,薦茲至誠。 泰尊奠獻,夙夜齊明。 社首壇降神,《靖安》至哉坤元,資生伊始。 博厚稱德,沈潛柔止。 降禪方位,聿修明祀,寅恭吉蠲,永錫蕃祉。
Preparing things to present enjoyment, offering utmost sincerity. Great honor setting forth offering, dawn and night unified bright. She-shou altar Descent of the Spirit, 《Tranquil Peace》: utmost is Kun origin, nurturing birth at the beginning. Broad and thick called virtue, sunken and gentle in stopping. Descending zenith position, cultivating bright sacrifice, diligent reverence and auspicious purification, forever bestowing abundant blessing.
86
皇地祇坐酌獻,《禪安》坤德直方,博厚無疆。 秉陰得一,靜而有常。 寶藏以發,乃育百昌。 肅祗禪祭,錫祉穰穰。 太祖配坐酌獻,《禪安》
Earth Sovereign libation, 《Zenith Peace》: Kun virtue straight and square, broad and thick without bound. Bearing yin and obtaining one, quiet yet constant. Treasures stored are sent forth, nurturing a hundred flourishing kinds. Reverently at the zenith sacrifice, bestowing blessing abundant. Taizu matching seat libation, to the tune 《Zenith Peace》
87
皇矣聖祖,丕赫神武。 秉運宅中,威加九土。 德厚功崇,頌聲載路。 陟配方祇,對天之祜。 太宗配坐酌獻,《禪安》毖祀柔祇,報功厚載。 思文太宗,侑神嚴配。
August is the sacred ancestor, greatly brilliant in spirit and martial prowess. Bearing fortune dwelling at center, majesty extending over nine lands. Virtue thick, merit lofty, praise fills the road. Ascending to match the square spirit, facing heaven's blessing. Taizong matching seat libation, 《Zenith Peace》: careful sacrifice to the gentle spirit, repaying merit to the thick bearing. Thinking of cultured Taizong, assisting the spirit in solemn matching.
88
鍾石斯和,籩豆鹹在。 永錫坤珍。 資生為大。 汾陰十首降神,《靖安》茫茫坤載,粵惟太寧。 資生光大,品物流形。
Bells and stones harmonize, baskets and beans all present. Forever bestowing Kun's treasure. Nurturing birth is great. Fen-yin ten hymns, Descent of the Spirit, 《Tranquil Peace》: vast Kun bearing, ah, only great peace. Nurturing birth in great light, all categories of things take form.
89
瞻言汾曲,允宅神靈。 聖皇躬享,明德惟馨。 奠玉幣,登歌《嘉安》至誠旁達,柔祇格思。 奉以琮幣,致誠在茲。 奉俎,《豐安》
Gazing at the Fen bend, truly the spirit's dwelling place. Sacred emperor personally enjoys, bright virtue fragrant alone. Setting forth jade disks, ascending song 《Fine Peace》: utmost sincerity reaches everywhere, gentle spirit arrives in thought. Presenting jade disks, achieving sincerity is here. Presenting stands, to the tune 《Abundant Peace》
90
博碩者牲,載純其色。 體薦登俎,聿崇坤德。 後土地祇坐酌獻,《博安》秉陰成德,敏樹宣功。 應變審諦,神力無窮。 沈潛剛克,流謙示中。 潔茲奠獻,妙物玄通。
Broad and abundant is the victim, bearing pure color. Body recommended ascending the stand, thereby honoring Kun virtue. Later Earth Sovereign libation, 《Broad Peace》: bearing yin accomplishing virtue, keen in establishing merit. Responding to change with careful examination, spirit power without end. Sunken and firm, flowing humility showing the center. Pure in this offering, wondrous things penetrate mysteriously.
91
太祖配坐酌獻,《博安》坤元茂育,植物成形。 於穆聖祖,功齊三靈。 嚴恭配侑,厚德攸寧。 永懷錫羨,歆此惟馨。 太宗配坐酌獻,《博安》
Taizu matching seat libation, 《Broad Peace》: Kun origin abundantly nurtures, growing things take shape. Ah, solemn sacred ancestor, merit equal to the three spirits. Solemn matching assistance, thick virtue thereby peaceful. Forever cherishing bestowed favor, enjoying this fragrance alone. Taizong matching seat libation, to the tune 《Broad Peace》
92
報功厚載,祀事惟明。 思文烈考,道濟群生。 侑神定位,協德安平。 馨潔並薦,享於克誠。 飲福,《博安》寅威寶命,明祀惟虔。 協神備物,罔不吉蠲。
Repaying merit to thick bearing, sacrifice affair bright alone. Thinking of the fierce cultured ancestor, the Way crosses all living kinds. Assisting the spirit in fixing position, harmonizing virtue in peace. Fragrance pure together recommended, enjoying in able sincerity. Receiving blessing, 《Broad Peace》: diligent awe for the treasured mandate, bright sacrifice reverent alone. Harmonizing spirit and preparing things, all auspiciously pure.
93
後祇格思,靈飆肅然。 庭受景福,遐哉億年! 亞、終獻,《正安》至哉柔祇,滋生蕃錫。 滌濯靜嘉,寅恭夕惕。 金奏純如,萬舞有奕。 立我烝民,莫匪爾極。
Later spirit arrives in thought, spirit wind solemn indeed. Court receives splendid fortune, far, ah, for hundred millions of years! Second and final offerings, 《Correct Peace》: utmost is the gentle spirit, nurturing birth in abundant bestowal. Washing and cleansing pure and fine, diligent reverence and evening caution. Metal music pure, ten thousand dances have brilliance. Establishing our teeming people, all are your utmost.
94
後土廟降神,《靖安》博厚流形,秉陰成德。 柔順剛正,直方維則。 明祇格思,素汾之側。 祗載吉蠲,宸心翼翼。 酌獻,《博安》
Later Earth Temple Descent of the Spirit, 《Tranquil Peace》: broad and thick flowing form, bearing yin accomplishing virtue. Gentle and compliant, firm and correct, straight and square is the norm. Bright spirit arrives in thought, at the side of plain Fen. Reverently bearing auspicious purification, imperial heart cautious and careful. Libation offering, to the tune 《Broad Peace》
95
至哉物祖,設象龍脽。 動靜之德,翕辟攸宜。 嘉栗以薦,精禱洪厘。 茂宣陰貺,五穀蕃滋。 祗奉天書六首朝元殿酌獻,《瑞文》
Utmost is things' ancestor, setting the image of the dragon altar. Virtue of movement and stillness, gathering and opening thereby fitting. Fine grain recommended, refined prayer for great blessing. Abundantly displaying yin boon, five grains flourish and nurture. Six hymns for reverently presenting the Heavenly Book, Chaoyuan Hall libation, 《Auspicious Pattern》
96
妙道非常,神變無方。 惟天輔德,靈貺誕章。 玄文昭錫,寶曆彌昌。 禮崇明祀,式薦馨香。 含香園,《瑞文》運格熙盛,將封介丘。 禮神之域,瑞命殊尤。
Wondrous Way beyond constant measure, spirit transformation without direction. Only heaven assists virtue, spirit boon births the chapter. Dark pattern brightly bestowed, treasured calendar increasingly flourishing. Rites honor bright sacrifice, recommending fragrant aroma. Containing Fragrance Garden, 《Auspicious Pattern》: fortune's frame bright and flourishing, about to seal the hillock. Realm of rites to spirits, auspicious mandate extraordinary.
97
靈文薦降,丕顯皇猷。 聖心肅奉,永洽鴻休。 泰山社首壇升降,《瑞文》玄穹眷懷,寶符申錫。 垂露騰文,粲然靈跡。 發祥吉圖,純熙寫奕。 登薦欽崇,式昭天曆。
Spirit pattern recommended descending, greatly displaying imperial plan. Sage heart reverently presents, forever harmonizing great blessing. Mount Tai She-shou altar ascending and descending, 《Auspicious Pattern》: dark vault's cherishing care, treasured talisman extending bestowal. Hanging dew soars in pattern, brilliant indeed spirit traces. Sending auspiciousness in auspicious chart, pure bright writing brilliance. Ascending recommendation in reverent honor, displaying heaven's calendar.
98
奉香酌獻,《瑞安》謂天蓋高,惟皇合德。 倬彼靈章,圖書是錫。 眷命諄諄,被以遐曆。 膺籙告成,虔恭欽翼。 地屆興王,祥開圖籙。 典禮昭成,祺祥交屬。
Presenting fragrance libation, 《Auspicious Peace》: heaven covers high, only the emperor joins in virtue. Outstanding is the spirit chapter, charts and documents are the bestowal. Cherished mandate earnest, covered with far-reaching calendar. Receiving the register announcing completion, reverent and respectful. Earth reaches rise of king, auspiciousness opens chart and register. Canonical rites brightly accomplished, auspiciousness and blessing alternate.
99
大輅逶迤,卿雲紛鬱。 祐我含靈,錫茲介福。 〈(祥符七年奉祀畢,天書回至應天府,有雲物之瑞,命製是曲,以紀休應。)〉 升降,《靈文》
Great carriage winding, auspicious clouds abundant and lush. Blessing our containing spirit, bestowing this border fortune. (Xiangfu year 7, after sacrifice completed, the Heavenly Book returned to Yingtian Prefecture; there was an omen of auspicious clouds and things, and this tune was ordered composed to record the excellent response.) Ascending and descending, to the tune 《Spirit Pattern》
100
旻穹無聲,惟德是輔。 降監錫符,垂文篆素。 孝瑞紀封,英聲載路。 既壽而昌,篤天之祜。 祭九鼎十二首帝鼐 〈(土王日祀)〉 降神,《景安》
Min vault without sound, only virtue assists. Descending oversight bestows talisman, hanging pattern in seal and plain. Filial auspiciousness records the sealing, heroic sound fills the road. Already long life and flourishing, sincere heaven's blessing. Twelve hymns for sacrificing to the Nine Cauldrons, Emperor Cauldron (Earth King day sacrifice) Descent of the Spirit, to the tune 《Splendid Peace》
101
日號丙丁,方號中央。 德惟其時,蠲吉是將。 夫何飲之? 黃流玉瓚。 夫何食之? 有陳伊饌。 奉饌,《豐安》粢盛既豐,牲牢既充。 展茲熙事,溫溫其恭。
Day designated bing ding, direction designated central. Virtue only at its time, purification auspicious is prepared. How shall we drink it? Yellow flow in the jade libation cup. How shall we eat it? There is display of these delicacies. Presenting provisions, 《Abundant Peace》: sacrificial grain abundant, victims full. Displaying this splendid affair, warm in its respect.
102
惟明欣欣,燔炙芬芬。 保乎天子,繁祉薦臻。 亞、終獻,《文安》工祝致辭,黃流協鬯。 爰登清歌,載期神享。 噫予誠心,精禋是虔。 嘉予陳祀,豐盈豆籩。
Only bright and joyful, roasting fragrant. Preserving the son of heaven, abundant blessing reaching. Second and final offerings, 《Pattern Peace》: craftsmen offer prayer, yellow flow harmonizes sweet libation. Thereupon ascending clear song, loaded with the spirit's enjoyment. Alas my sincerity, refined suburban sacrifice is reverent alone. Fine is my displayed sacrifice, abundant full beans and baskets.
103
春分,蒼鼎亞、終獻,《成安》法乾剛兮,鑄鼎奠方。 涓嘉旦兮,齊明迎祥。 胡為持幣? 維箱及筥。 胡為和羹? 有錡維釜。 立夏,岡鼎迎神,《凝安》
Spring equinox, Green Cauldron second and final offerings, 《Completion Peace》: patterning Qian's firmness, casting the cauldron and setting the square. Selecting auspicious dawn, unified bright welcoming auspiciousness. Why hold the disks? Only boxes and bamboo containers. Why harmonize the broth? There are woks and cauldrons. Beginning of summer, Hill Cauldron welcoming the spirit, to the tune 《Concentrated Peace》
104
我方東南,我日朱明。 爰因其時,鼎以岡名。 粢盛既馨,牲牷既盈。 佑我皇家,巽令風行。 亞、終獻,《成安》黃流在中,惟馨香祀。 於薦於神,爰祗厥事。
Our direction is southeast, our day vermilion bright. Thereupon because of its season, the cauldron is named for the hill. Sacrificial grain fragrant, victims full. Blessing our imperial house, Xun command moves the wind. Second and final offerings, 《Completion Peace》: yellow flow at center, only fragrant sacrifice. In recommendation to the spirit, reverently its affair.
105
禮從多儀,以進為文。 尊斝三獻,昭示孔勤。 夏至,彤鼎酌獻,《成安》犧尊將將,徂基自堂。 牲牷肥循,鼓鍾喤々。 肆予醴齊,椒馨飶香。 韋來歆顧,天祚永昌。
Rites follow many patterns, using advance as pattern. Honored goblets three libations, displaying great diligence. Summer solstice, Red Cauldron libation, 《Completion Peace》: sacrifice honor proceeding, foundation from the hall. Victims fat and abundant, drums and bells resound. Display our sweet and unified, pepper fragrance strong. Coming to enjoy and turn to look, heaven's blessing ever flourishing.
106
立秋,阜鼎酌獻,《成安》明德崇享,磬筦鏘鏘。 鏗兮佩舉,峨冠齊莊。 肆陳有序,承箱是將。 其牲伊何? 籩豆大房。 秋分,鼎亞、終獻,《成安》
Beginning of autumn, Mound Cauldron libation, 《Completion Peace》: bright virtue honored enjoyment, pipes and flutes ring. Clang, ah, pendants raised, high caps all solemn. Displaying array in order, bearing boxes proceeds. Its victims--how? Baskets and beans in the great chamber. Autumn equinox, Cauldron second and final offerings, to the tune 《Completion Peace》
107
神宮巍巍,庭燎有輝。 聲諧備樂,物陳豐儀。 清酤既載,酌言獻之。 惟神醉止,韋來蕃厘。 立冬,魁鼎迎神,《凝安》時運而冬,乃神玄冥。 陰陽相推,豐年以成。
Spirit palace towering, court burning has brilliance. Sound harmonizes prepared music, things displayed in abundant bearing. Clear wine loaded, pouring words in offering. Only spirit drunk and stopped, coming to flourish in blessing. Beginning of winter, Chief Cauldron welcoming spirit, 《Concentrated Peace》: time's fortune is winter, then spirit dark and silent. Yin and yang mutually push, abundant year thereby accomplished.
108
越陳嘉肅,牡牢粢盛。 來享來依,監於明誠。 酌獻,《成安》罍之初登,其儀昭陳。 罍之既祼,其香升聞。 神心嘉止,於焉欣欣。 貽我有年,穰穰其仁。
Surpassing display fine and solemn, male victims and grain abundant. Come to enjoy, come to rely on, overseeing bright sincerity. Libation offering, 《Completion Peace》: goblet first ascending, bearing brightly displayed. Goblet already libated, fragrance ascends heard. Spirit heart fine stopping, thereupon joyful. Bestowing us years, abundant in benevolence.
109
冬至,寶鼎奠幣,《明安》秉心齊明,奉牡博碩。 匏絲鏗陳,冠佩儼飾。
Winter solstice, Treasure Cauldron setting forth disks, 《Bright Peace》: holding heart unified bright, presenting broad male victims. Gourd silk clang displayed, cap pendants in solemn adornment.
110
其肆其將,明神來格。 執奠維何? 猗歟幣帛!
Its display proceeds, bright spirit comes to place. Holding the setting forth--how? Ah, the disks and silks!