1
樂十四 〈(樂章八)〉 ○恭上皇帝皇太后尊號下冊立皇后冊皇太子皇子冠鄉飲酒聞喜宴鹿鳴宴
Music XIV (Section Eight: Hymns) ○ Hymns for presenting honorific titles to the emperor and empress dowager, for conferring titles and investiture, for installing the empress, for investiture of the crown prince, for the capping of imperial princes, for the village drinking ceremony, for the Court Congratulations Banquet, and for the Deer Call Banquet
2
紹熙元年恭上壽聖皇太后、至尊壽皇聖帝、壽成皇后尊號冊寶十四首大慶殿發冊寶降殿,《正安》帝受內禪,紀元紹熙。 欽崇慈親,孝心肅祗。 乃建顯號,乃蕆丕儀。 發冊廣庭,聲歌侑之。
In Shaoxi 1, at the ceremonial presentation of honorific titles to Empress Dowager Shousheng, the Supreme Emperor Shouhuang Shengdi, and Empress Shoucheng — fourteen hymns for conferring registers and seals. As the registers and seals left Daqing Hall and the hall descent was performed, to the tune 《Zheng'an》: The emperor had received the throne by abdication and proclaimed the Shaoxi era. He revered his gracious parent, his filial devotion solemn and reverent. Then he raised their glorious titles; then he brought the grand rite to completion. In the broad courtyard the registers were proclaimed, song and music lending their aid.
3
中書令、侍中奉三宮冊寶詣東階下,用《禮安》鍾鼓交作,文物鹹備。 彤庭玉階,天子是蒞。 谘爾輔臣,展采錯事。 輔臣稽首,敢不率禮! 冊寶出門,《正安》
The Director of the Secretariat and the Palace Attendant bore the registers and seals of the three palaces to the foot of the eastern steps, to the tune 《Li'an》; bells and drums sounded together, and every ceremonial implement was in place. Upon vermillion court and jade steps, the Son of Heaven took his place. Counsel, you assisting ministers: take up your duties and put every detail in its place. The ministers bowed to the ground: how could they but conduct the ceremony! When the registers and seals left the gate, to the tune 《Zheng'an》
4
巍巍天宮,洞開閶闔。 旗常葳蕤,劍佩雜遝。 寶冊啟行,法駕繼發。 鑠哉盛典,快睹胥悅! 冊寶入重華宮,《正安》仰止皇居,九門載辟,麗日重光,非煙五色。
Towering stands the celestial palace; its great gates open wide. Banners and streamers billow in splendor; swords and jade pendants crowd the scene. The precious registers set out on their way; the imperial train followed after. How resplendent this grand rite — all who witness it share in its joy! When the registers and seals entered Chonghua Palace, to the tune 《Zheng'an》: Gazing up at the imperial dwelling, the nine gates stood open; the radiant sun shone again; five-colored auspicious vapors rose.
5
雷動萬乘,雲從百辟。 咫尺重霄,鞠躬屏息。 至尊壽皇聖帝升坐,《乾安》 〈(降同。)〉 玉璽瑤編,禮容畢具。 穆穆至尊,華殿是禦。 德配有虞,紹唐授禹。 於萬斯年,受天之祐。
Ten thousand chariots thundered forth; a hundred ranks of officials followed like clouds. Within a step of the highest heaven, they bowed low and held their breath. As the Supreme Emperor Shouhuang Shengdi took his seat, to the tune 《Qian'an》 (Same hymn as for descent.) Jade seal and registers of fine jade — every detail of the rite in place. Solemn and serene the Supreme Sovereign; in the splendid hall he holds court. His virtue rivals Shun of Yu; like Tang he succeeds, like Yu he passes on the mandate. For ten thousand years may he receive Heaven's grace.
6
太傅、中書令奉至尊壽皇聖帝冊升殿,用《聖安》慈皇天臨,表怡怡。 欽哉聖子,親奉玉卮! 鼇抃嵩呼,歡浹華夷。 邇臣捧冊,是恪是祗。 太傅、侍中奉至尊壽皇聖帝寶升殿,用《聖安》
The Grand Tutor and Director of the Secretariat bore the Supreme Emperor Shouhuang Shengdi's register up to the hall, to the tune 《Sheng'an》: The gracious emperor comes from Heaven; his bearing is serene and glad. Revered is the sacred heir — he himself offers the jade cup! The realm leaps for joy, Mount Song echoes with praise — delight fills all within the four seas. The attending ministers held the register — all reverence, all devotion. The Grand Tutor and Palace Attendant bore the Supreme Emperor Shouhuang Shengdi's seal up to the hall, to the tune 《Sheng'an》
7
瑟彼華玉,篆魚鈕龍。 與冊並登,谘爾上公。 詠以歌詩,協之鼓鍾。 是陟是降,靡有弗恭。 太傅、中書令、侍中奉壽聖皇太后冊寶升殿,用《聖安》
Radiant is that fine jade, carved with fish and dragon seals. Ascend together with the register — counsel, you chief minister. They sing it in verse and song, joined with drums and bells. Whether they ascended or descended, none lacked reverence. The Grand Tutor, Director of the Secretariat, and Palace Attendant bore Empress Dowager Shousheng's register and seal up to the hall, to the tune 《Sheng'an》
8
天祐皇家,慶集重闈。 寶兮揚名,冊兮流徽。 金支秀華,盛容祲威。 詔我近弼,相禮不違。 太傅、中書令、侍中奉壽成皇后冊寶升殿,用《聖安》大哉乾元,既極形容! 坤元德至,實與比隆。
Heaven blesses the royal house; joy gathers in the inner court. The seal proclaims the name; the register spreads the glory. Golden banners shine in splendor; the grand procession shows solemn majesty. He charged his close ministers to conduct the rites without fail. The Grand Tutor, Director of the Secretariat, and Palace Attendant bore Empress Shoucheng's register and seal up to the hall, to the tune 《Sheng'an》: How great is the origin of Heaven — its form has reached its fullest expression! The virtue of Earth has reached its height — truly it rivals Heaven in grandeur.
9
寶冊並登,勒崇垂鴻。 相我縟儀,肅肅雍雍。 皇帝從壽聖皇太后冊寶詣慈福宮,用《正安》涓辰協吉,時維春元。 上冊三殿,曠古無前。 思齊重闈,積慶有源。 是尊是崇,帝心載虔。
Register and seal rose together — glory carved in stone, fame handed down. They assisted in our elaborate ceremony — solemn and serene, dignified and harmonious. The emperor followed Empress Dowager Shousheng's register and seal to Cifu Palace, to the tune 《Zheng'an》: The chosen day was auspicious; the season was spring's beginning. Registers were presented in the three halls — unprecedented since antiquity. Striving to match the inner court; accumulated blessings have their wellspring. Thus honored and revered — the emperor's heart brimmed with devotion.
10
壽聖皇太后出閣升坐,《坤安》 〈(降同。)〉 丕赫有宋,三聖授受。 誰其助之? 繄我太母。 東朝受冊,飲此春酒。 聖子神孫,密侍左右。 內侍官舉壽聖皇太后冊寶詣讀冊寶位,用《聖安》
As Empress Dowager Shousheng came forth from her pavilion and took her seat, to the tune 《Kun'an》 (Same hymn as for descent.) Splendid and glorious is the Song — three sage rulers passed the mandate from hand to hand. Who was it that aided in this? It was our Great Empress Mother. The Eastern Palace received the register and drank this wine of spring. The sacred heir and divine grandsons attended closely at his side. The inner attendants bore Empress Dowager Shousheng's register and seal to the reading position, to the tune 《Sheng'an》
11
坤德益崇,天壽平格。 慶流萬世,子孫千億。 刻玉範金,鋪張赫奕。 惟昔薑、任,則莫我匹。 皇帝詣壽成殿,壽成皇后出閣升坐,《坤安》 〈(降同。)〉
The virtue of Earth rises ever higher; Heaven's gift of long life is peacefully received. Blessings flow for ten thousand generations; descendants number in the hundreds of millions. Carved in jade, cast in gold — the display is magnificent and resplendent. Only Jiang and Ren of old could compare — none now can match her. The emperor went to Shoucheng Hall; as Empress Shoucheng came forth from her pavilion and took her seat, to the tune 《Kun'an》 (Same hymn as for descent.)
12
鞠育保護,母道備矣。 密讚親傳,德其至矣。 彩服來朝,慈容有喜。 既受鴻名,又多受祉。 內侍官舉壽成皇后冊寶詣讀冊寶位,用《聖安》仰瞻慈闈,登進寶冊。 惟時罙禦,祗率厥職。
She nurtured and sheltered — the way of motherhood was complete. In secret she aided the transmission of the throne — her virtue reached its height. In festive robes she came to court; her gracious face showed delight. Having received the great title, she received yet more blessings. The inner attendants bore Empress Shoucheng's register and seal to the reading position, to the tune 《Sheng'an》: Gazing up at the gracious inner court, they ascended and presented the precious register. At that hour the inner attendants reverently carried out their duties.
13
曰壽曰名,母兮兼得。 儷我尊父,億載無極。 紹熙四年加上壽聖皇太后尊號八首大慶殿發冊寶降殿,《正安》德厚重闈,衝澹粹穆。 何以名之? 惟慈惟福。
Long life and honored name — the mother receives both together. She stands beside our honored father; for endless ages without limit. In Shaoxi 4, at the addition to Empress Dowager Shousheng's honorific title — eight hymns. As the registers and seals left Daqing Hall and the hall descent was performed, to the tune 《Zheng'an》: Virtue runs deep in the inner court; serene, pure, and dignified. What name shall we give her? Benevolence and blessing alone.
14
寶鏤精鏐,冊鐫華玉。 物盛禮崇,丕昭群目。 中書令、侍中奉壽聖皇太后冊寶詣東階下,《禮安》於皇帝室,休運貽孫。 重熙疊慶,祗進號榮。 爰授茲冊,必躬必親。 天子聖孝,萬邦儀刑。
The seal carved in fine gold; the register engraved on radiant jade. Objects in abundance, rites exalted — brilliantly displayed for all to see. The Director of the Secretariat and Palace Attendant bore Empress Dowager Shousheng's register and seal to the foot of the eastern steps, to the tune 《Li'an》: In the emperor's house, blessed fortune passes to his descendants. Blessings heaped upon blessings — reverently advancing the title in honor. Thus this register is conferred — he must do it in person, with his own hands. The Son of Heaven is sage and filial — a model for all the realm.
15
冊寶出門,《正安》煌煌冊寶,天子受之。 言徐其行,肅展乃儀。 其儀維何? 劍佩黃麾。 鸞駕清蹕,聳瞻九逵。 冊寶入慈福宮殿門,《正安》
When the registers and seals left the gate, to the tune 《Zheng'an》: Resplendent are the registers and seals — the Son of Heaven receives them. His words were measured, his steps deliberate — solemnly he performed the ceremony. What is this ceremony? Swords and jade pendants, yellow imperial banners. The imperial carriage with roads cleared — all looked up along the nine avenues. When the registers and seals entered the gate of Cifu Palace, to the tune 《Zheng'an》
16
熙辰禮備,濟濟雍雍。 言奉斯冊,重親之宮。 宮帷既敞,協氣感通。 皇儀親展,壽祉無窮。 太傅、中書令、侍中奉壽聖皇太后冊寶升殿,《聖安》既肅琨庭,載升金。 乃導乃陪,威儀濟濟。
On this auspicious day the rites were complete — numerous and dignified, harmonious and serene. Thus they bore this register to the palace of the revered parent. The palace curtains stood open; harmonious spirit flowed through. The imperial rites were personally performed; blessings of long life without end. The Grand Tutor, Director of the Secretariat, and Palace Attendant bore Empress Dowager Shousheng's register and seal up to the hall, to the tune 《Sheng'an》: The jade courtyard was already solemn; they ascended the golden steps. They led and they attended — majestic bearing, numerous and dignified.
17
天步繼臨,孝誠備矣。 聲容孔昭,中外悅喜。 冊寶詣宮中,《正安》周輿彩仗,祗詣慈宮。 寶冊前奉,龍挾雲從。 言備茲禮,於宮之中,惟天子孝,於昭祲容。
Heaven's steps drew near — filial devotion was complete. Voice and bearing brilliantly displayed — within and without, all rejoiced. When the registers and seals proceeded into the palace, to the tune 《Zheng'an》: The imperial carriage with colored banners — reverently proceeding to the gracious palace. The precious register borne before; dragons flanked, clouds followed. Thus the rite was complete within the palace — only the Son of Heaven's filial devotion brilliantly displayed his solemn bearing.
18
壽聖皇太后出閣升御坐,《坤安》 〈(降同。)〉 懿典大冊,陳儀邃深。 怡怡愉愉,寶坐是臨。 重彩儼侍,罙展肅心。 三宮協慶,永播徽音。 內侍官舉壽聖皇太后冊寶詣讀冊寶位,用《聖安》
As Empress Dowager Shousheng came forth from her pavilion and took the imperial seat, to the tune 《Kun'an》 (Same hymn as for descent.) The virtuous canon and great register — the ceremony displayed is profound and deep. Serene and joyful, serene and pleased — upon the precious throne she presides. In layered splendor attendants stood solemnly; deeply she showed her reverent heart. The three palaces shared in celebration; forever spreading their glorious fame. The inner attendants bore Empress Dowager Shousheng's register and seal to the reading position, to the tune 《Sheng'an》
19
寶冊既奉,祗誦乃言。 仁深慶衍,益顯益尊。 和聲協氣,充溢乾坤。 並受伊嘏,聖子神孫。
The precious register having been presented, reverently they recited its text. Benevolence runs deep, blessings spread wide — ever more illustrious, ever more honored. Harmonious sounds and cooperative spirit filled heaven and earth. Together they received this blessing — the sacred heir and divine grandsons.
20
慶元二年恭上太皇太后、皇太后、太上皇帝、太上皇后尊號二十四首冊寶降殿天擁帝家,澤流子孫。 三宮燕胥,四海崇尊。 聲諧《韶》、《》,輝燭瑤琨。 維皇緝熙,耀德乾坤。
In Qingyuan 2, at the ceremonial presentation of honorific titles to the Grand Empress Dowager, Empress Dowager, Retired Emperor, and Retired Empress — twenty-four hymns. As the registers and seals descended from the hall: Heaven embraces the imperial house; blessings flow to the descendants. The three palaces feast together; all within the four seas pay highest honor. Music harmonizes with 《Shao》 and 《Xia》; brilliance illuminates jade and fine gems. The emperor continues in brilliant glory; his virtue shines upon heaven and earth.
21
冊寶授太傅奉詣東階下祖後重壽,親闈並崇。 駢慶聯休,申景鋪鴻。 疊璧交輝,多儀煥叢。 億萬斯年,福祿攸同。 冊寶出門
The registers and seals were conferred; the Grand Tutor bore them to the foot of the eastern steps. The ancestress enjoys doubled longevity; the inner quarters are equally honored. Blessings paired and felicity joined — extending the scene, spreading great glory. Jade disks layered shine together; many rites brilliantly gather. For endless ages may blessings and emolument be shared alike. When the registers and seals left the gate
22
太任媚薑,塗山翼禹。 慈祥曼衍,鴻儀迭舉。 寶章奕奕,祲宮俁俁。 帝用將之,於彼宮所。 慈福宮寶冊入門東朝層邃,端闈靖深。 列仗節鑾,鏤玉繩金。
Tai Ren charmed like Jiang; Tushan aided Yu. Benevolent and gracious, spreading far and wide; great ceremonies rise one after another. The precious registers shine brilliantly; the inner palace stands lofty and grand. The emperor will bring them to that palace precinct. When the precious register entered the gate of Cifu Palace: The Eastern Palace rises in layered depth; the proper gate is tranquil and profound. Ranks of guards with imperial insignia; jade carved and gold strung.
23
來奉來崇,載祗載欽。 曾孫之慶,世世徽音。 冊寶升殿純佑我宋,母儀四朝。 擁翼孫謀,如虞承堯。 仁覃函夏,喜浮慶霄。 福祿萬年,金玉孔昭。
They came to present, they came to honor — full of reverence, full of respect. The great-grandson's blessing — generation after generation of glorious fame. When the registers and seals ascended to the hall: Pure blessing upon our Song — maternal model for four reigns. She supported and aided her descendant's plans, as Shun received the mandate from Yao. Benevolence extends throughout the realm; joy floats upon the auspicious heavens. Blessings and emolument for ten thousand years — gold and jade brilliantly displayed.
24
冊寶詣宮中神人和懌,天日淑清。 王母來燕,必壽而名。 琨庭敖音,五雲佩聲。 勉勉我皇,遹昭厥成。 太皇太后出閣升坐
When the registers and seals proceeded into the palace: Spirits and humans at peace; heaven and sun pure and clear. The Queen Mother of the West comes to feast — surely long life and honored name. In the jade courtyard resound triumphant notes; five-colored clouds and jade-pendant sounds. Diligently, diligently our emperor — far and wide displays its completion. As the Grand Empress Dowager came forth from her pavilion and took her seat
25
曾孫致養,五福駢臻。 太極所運,兩儀三辰。 輝光日新,啟佑後人。 永翼瑤圖,億萬堯春。 冊寶詣讀冊寶位徽光宣華,仁聲流文。 曠儀合遝,泰和絪縕。
The great-grandson provided nourishment; the five blessings arrived together. Moved by the Supreme Ultimate — the two principles and the three luminaries. Brilliance renewed day by day; opening and protecting those who come after. Forever supporting the jade mandate; endless ages like Yao's spring. When the registers and seals proceeded to the reading position: Splendid light spreads glory; benevolent renown flows in writing. The vast ceremony gathers together; supreme harmony is thick and rich.
26
慈顏有喜,祚我聖君。 珠宮含飴,坐閱來雲。 太皇太后降坐歸閣縟儀既登,寶冊既膺。 喜洽祥流,雲烝川增。 天子萬年,鳴玉慈庭。 惠我無疆,詵詵繩繩。
The gracious countenance shows joy; bless our sage ruler. In the pearl palace she holds sweetness; seated, she watches the clouds approach. As the Grand Empress Dowager descended from her seat and returned to her pavilion: The elaborate rites were performed; the precious register was received. Joy spread and auspiciousness flowed; clouds rose and rivers increased. May the Son of Heaven live ten thousand years; jade pendants sound in the gracious court. Bless us without bound; numerous and continuing generation after generation.
27
壽慈宮冊寶入門新庭靖安,祖後燕怡。 有開聖謀,累崇天基。 典章文明,聲容葳蕤。 禦於邦家,曰壽曰慈。 冊寶升殿
When the register and seal of Shouci Palace entered the gate: The new court is tranquil and secure; the ancestress feasts in ease. There opened sage counsel; repeatedly exalting the heavenly foundation. Institutions and regulations are civilized; voice and bearing flourish luxuriantly. She governs the state and family — called Longevity, called Benevolence. When the registers and seals ascended to the hall
28
三禮崇容,八鑾警衛。 有來辰儀,闡徽媯汭。 璿宮肅雍,藻景澄霽。 文子文孫,本支百世。 冊寶詣宮門堯門疊瑞,姒幄齊輝。 重坤靖夷,麗冊華徽。
The three rites with exalted bearing; eight imperial carriages with guards on alert. The auspicious day ceremony has come; displaying glory like Jiang of Guirui. The jade palace is solemn and harmonious; ornamental splendor clear after rain. Cultured sons and cultured grandsons — the root branch for a hundred generations. When the registers and seals proceeded to the palace gate: Yao's gate layered with auspicious signs; Si's canopy equally brilliant. Earth doubled is tranquil and at peace; the beautiful register displays glorious emblems.
29
天子仁聖,禮文弗違。 福壽康寧,同燕層闈。 皇太后出閣升坐文母曼壽,載錫之光。 總集瑞命,宜君宜王。 惠以仁顯,慈以德彰。 保佑子孫,受福無疆。
The Son of Heaven is benevolent and sage; ritual and writing are not violated. Blessings, longevity, health, and peace — together feasting in the layered inner court. As the Empress Dowager came forth from her pavilion and took her seat: The cultured mother extends long life; bearing the gift of light. Gathering all auspicious mandates — fit to be consort, fit to be queen. Kindness displayed through benevolence; graciousness revealed through virtue. Protecting and blessing descendants; receiving blessings without bound.
30
冊寶詣讀冊寶位華鸞編玉,文螭液金。 頌德摛英,揚徽嗣音。 紫幄天開,翠華日臨。 歲歲年年,如周大任。 皇太后降坐歸閣
When the registers and seals proceeded to the reading position: Splendid phoenixes woven in jade; patterned dragons flowing in gold. Praising virtue and displaying excellence; spreading glory and continuing the tradition. The purple canopy opens to heaven; the emerald splendor of the sun draws near. Year after year, age after age — like Zhou's Tai Ren. As the Empress Dowager descended from her seat and returned to her pavilion
31
宋有明德,天保佑之。 以壽繼壽,以慈廣慈。 聲文宣昭,福祉茂綏。 神孫之休,燕及華夷。 壽康宮冊寶入門,《正安》大安耽耽,興慶崇崇。 維皇之尊,與天比隆。
The Song has bright virtue; Heaven protects and blesses it. With longevity succeeding longevity; with benevolence extending benevolence. Voice and writing proclaimed far and wide; blessings and good fortune abundant and peaceful. The divine grandsons' felicity — feasting reaches all within the four seas. When the register and seal of Shoukang Palace entered the gate, to the tune 《Zheng'an》: Da'an stands solemn and grand; Xingqing rises lofty and high. The emperor's exalted status rivals heaven in loftiness.
32
非心閑燕,文命延鴻。 欲報之恩,禮縟儀豐。 太上皇帝升御坐,《乾安》上帝有赫,百靈效祥。 儲祉垂恩,錫年降康。 皇儀晬溫,帝躬肅莊。 三宮齊歡,地久天長。
His heart at ease in leisure and repose; the civil mandate extends great glory. Wishing to repay the grace received — rites elaborate, ceremony abundant. As the Retired Emperor took the imperial seat, to the tune 《Qian'an》: The Supreme Lord is brilliant; the hundred spirits display auspicious signs. Stored blessings and extended grace; years granted, peace descended. Imperial bearing warm and genial; the emperor's person solemn and dignified. The three palaces rejoice together; earth lasting, heaven enduring.
33
太上皇帝冊寶升殿,《聖安》夏典稽瑞,禹玉含淳。 追琢有章,溫潤孔純。 聖底於安,壽綿於仁。 太上立德,自天其申。 太上皇后冊寶升殿,《聖安》
When the Retired Emperor's register and seal ascended to the hall, to the tune 《Sheng'an》: The Xia canon examined auspicious signs; Yu's jade held pure essence. Carved and polished with pattern; warm and lustrous, greatly pure. Sageliness rests in peace; longevity extends through benevolence. The Retired Emperor established virtue; from Heaven it was extended. When the Retired Empress's register and seal ascended to the hall, to the tune 《Sheng'an》
34
父尊母親,天涵地育。 燕我翼子,景命有仆。 得名得壽,如金如玉。 子孫千億,成其厚福。 太上皇帝降御坐,《乾安》天地清寧,日月華光。 歸尊慈極,嵩呼未央。
The father honored, the mother cherished — heaven encompasses, earth nourishes. Feasting our cherished heir; the great mandate has its attendants. Gaining name and gaining longevity — like gold, like jade. Descendants in the hundreds of millions — completing their great blessings. As the Retired Emperor descended from the imperial seat, to the tune 《Qian'an》: Heaven and earth pure and tranquil; sun and moon in splendid radiance. Returning to honor the gracious ultimate; Mount Song's acclamation unceasing.
35
慶函百嘉,壽躋八荒。 上皇萬歲,俾熾俾昌。 冊寶詣宮中,《正安》晨趨慈幄,佳氣鬱蔥。 受帝之祉,配天其崇。 璧華金精,禮敷樂充。 天子是若,歡聲融融。
Celebration embraces a hundred blessings; longevity ascends to the eight directions. May the Retired Emperor live ten thousand years — ever flourishing, ever prosperous. When the registers and seals proceeded into the palace, to the tune 《Zheng'an》: At dawn hastening to the gracious canopy; fine qi lush and verdant. Receiving the emperor's blessings; matching Heaven in exaltation. Jade disks splendid, gold essence pure — rites spread forth, music complete. The Son of Heaven approves; joyous voices blend harmoniously.
36
太上皇后出閣升坐,《坤安》文物流彩,鑾輅靖陳。 龜瑞薦祉,坤儀效珍。 比皇之壽,翼帝以仁。 和氣致祥,與物為春。 讀冊寶,《聖安》
As the Retired Empress came forth from her pavilion and took her seat, to the tune 《Kun'an》: Regalia gleamed in splendor; the imperial carriage stood in tranquil array. Tortoise omens present blessings; earth's exemplar reveals her worth. She shares the emperor's long life and supports the throne with grace. Harmonious spirit summons blessing; for all creatures it is spring. When the register and seal were read aloud, to the tune 《Sheng'an》
37
黼黻其文,金玉其相。 永壽於萬,合德無疆。 福緒祥源,厥後克昌。 天維格斯,祚我聖皇。 太上皇后降坐歸閣,《坤安》榮懷之慶,莫盛於斯。 三宮四冊,五葉一時。
Brocade and embroidery adorn the text; gold and jade shape its face. Life for myriad years; virtue boundless as heaven. Fortune's lineage, fount of grace — posterity will thrive. Heaven upholds and blesses; fortune for our sage sovereign. As the Retired Empress descended and returned to her pavilion, to the tune 《Kun'an》: Joy in the heart — none surpasses this day. Three palaces, four books of honor; five reigns united in one moment.
38
德阜而豐,福大而滋。 子子孫孫,於時保之。 嘉泰二年恭上太皇太后尊號八首冊寶降殿思齊太任,嬪於周京。 至哉坤元,萬物資生!
Virtue high and full; fortune vast and ever increasing. Children and children's children — guarded in this age. In Jiatai 2, at the ceremonial presentation of an honorific title to the Grand Empress Dowager — eight hymns. As the registers and seals descended from the hall: Like Tai Ren in virtue, consort of the Zhou capital. How great the feminine origin! All creation lives by it.
39
不可儀測,矧可強名。 鏤玉繩金,昭哉號榮! 冊寶詣東階鼓鍾喤々,儀物載陳。 儀物陳矣,爛其瑤琨。 谘爾上公,相予文孫。 勿亟勿徐,奉我重親。
Beyond the reach of ceremony; far less to be seized by naming. Jade carved and gold threaded — radiant the exalted name! When the registers and seals proceeded to the eastern steps: bells and drums pealed; every ceremonial object was set out. The regalia arrayed — lustrous jade and finest gems. Counsel, you chief ministers: aid our heir of letters. Neither rush nor linger — attend our revered elder.
40
冊寶出門蕩蕩天門,金鋪玉戶。 采旄翠旌,流蘇葆羽。 千官影從。 乃導乃輔。 都人縱觀,填道呼舞。 壽慈宮冊寶入門
As the registers and seals left the gate: the celestial portal opens wide, gold-fretted and jade-doored. Painted standards, kingfisher banners; streaming tassels and plumed parasols. A thousand officers attend in its train. Leading and supporting in turn. The city's people look on; the streets ring with joy and dancing. At Shouci Palace: the registers and seals enter the gate
41
煌煌寶書,玉篆金縷。 曷為來哉? 自天子所。 自天子所,以燕文母。 婉嬗祥雲,日正當午。 冊寶升殿文物備矣,三事其承。 崇牙高張,樂充宮庭。
Radiant the sacred volume; jade inscription, gold filigree. Why does it come? From the Son of Heaven himself. From the sovereign's hand — to honor and feast the gracious mother. Gentle splendor, lucky clouds — the sun stands at its height. As the registers and seals ascended to the hall: every implement in place; the three officers each perform their charge. Great ivory racks raised high; music floods the palace halls.
42
耽耽廣殿,左墄右平。 敬爾威儀,攝齊以登。 冊寶詣宮中維壽伊何? 聖德日新。 維慈伊何? 祐於後人。 乃範斯金,乃縷斯瑉。 皇舉玉趾,從於堯門。
Stately the wide palace; steps and terrace align left and right. Respect your dignified bearing; gather your robes and climb. When the registers and seals proceeded into the palace: what is long life? Sacred virtue grows daily anew. What is her mercy? A shield to generations yet unborn. Thus mold the gold; thus string the red stone. The sovereign raises his jeweled foot — proceeding to the gate of Yao.
43
太皇太后升御坐 〈(降同。)〉 侍中版奏,辦外嚴中。 出自玉房,禕礻俞被躬。 我龍受之,祲威盛容。 皇帝聖孝,其樂融融。 冊寶詣讀冊寶位
As the Grand Empress Dowager mounted the imperial seat (Same hymn as for descent.) The Palace Attendant reported from the placard — outer forms secured, inner dignity complete. She came forth from the jade chamber, imperial robes draping her person. Our sovereign received them — august presence, splendid aspect. The emperor's filial devotion — joy abundant and warm. The registers and seals proceeded to the reading position
44
麟趾蹄,我寶斯刻。 碝磩采致,載備斯冊。 眉壽萬年,詒謀燕翼。 於赫湯孫,克綿永福。 紹定三年壽明仁福慈睿皇太后冊寶九首文德殿冊寶降殿
As at Lin's hoof in the ode — on our treasure these words are cut. Hues of precious stone displayed; complete is this sacred book. Ten thousand years of life; counsel for peace, shelter for heirs. Glorious the heir of Tang; he shall sustain eternal fortune. In Shaoding 3, the conferral of registers and seals upon Empress Dowager Shouming Renfu Cirui — nine hymns. At Wende Hall, as the registers and seals descended from the hall
45
思齊聖母,媲於周任。 體乾履坤,博厚洪深。 七袠既啟,萬壽自今。 昕庭發號,式昭德音。 冊寶詣東階煌煌儀物,繹繹鼓鍾。 奉茲寶冊,至於階東。
Aspiring to the wise mother; peer to Zhou's Tai Ren. Taking heaven's pattern, walking earth's way — ample, profound, and immense. Her seventieth year already opened; limitless years from today forward. At the dawn audience the mandate is proclaimed; such is the spreading of her virtue. As the registers and seals proceeded to the eastern steps: splendid regalia; ceaseless bells and drums. Carrying the precious volume — to the eastern foot of the steps.
46
上公相儀,列辟盡恭。 拜手慈宸,福如華、嵩。 冊寶出門帝闕肅開,天階坦履。 霓旌羽蓋,導儀護衛。 匪誇雕琢,匪矜繁麗。 茲謂盛儀,億載千歲。
Chief ministers direct the rite; the assembled nobles all deferential. Hands joined toward the gracious throne — blessings lofty as Hua and Song. As the registers and seals left the gate: the palace gates open in dignity; the heavenly steps lie even underfoot. Iris standards, plumed covers — guides and guards in procession. Neither vaunting fine workmanship nor flaunting ornate display. This we name the supreme rite — to endure a billion years.
47
慈明殿冊寶入門金堅玉純,文鬱禮縟。 來從帝所,作瑞王國。 天開地辟,日熙春燠。 茲謂盛事,永燕茀祿。 冊寶升殿
At Ciming Palace, as the registers and seals entered the gate: gold solid, jade flawless; design rich, ritual full. Sent from the sovereign's hand — an omen for the realm. Heaven opens wide, earth gives way; sunlight and spring warmth abound. This we call a supreme occasion — eternal peace and prosperity. The registers and seals ascended to the hall
48
皇儀有煒,彩舁次升。 沉沉邃殿,穆穆天廷。 坤德罙隆。 皇圖永寧。 谘爾廷臣,攝齊以登。 冊寶詣宮中壽為福先,明燭物表。 仁沾動植,福齊穹昊。
The august presence shines; painted palanquins rise rank by rank. The lofty hall stands deep and still; the celestial court is grave and still. Feminine virtue sinks deep and rises high. The dynasty's charter rests secure forever. Counsel, you ministers of the court: compose yourselves and ascend. When the registers and seals proceeded into the palace: long life leads all blessings; her radiance lights the world. Grace reaches every living thing; fortune matches the heavens.
49
曰慈與睿,並崇丕號。 演而申之,萬世永保。 皇太后升御坐邇臣跪奏,嚴辦必恭。 乃禦禕礻俞,升於殿中。 慈顏雍穆,和氣衝融。 芳流清史,傳之無窮。
"Gracious" and "Wise" — both lofty titles now exalted. Expanding them abroad — guarded for all time. As the Empress Dowager ascended to the imperial seat: attending ministers knelt to announce; every solemn duty performed with care. Then arrayed in imperial robes, she mounted into the hall. Her benevolent face tranquil and grave; gentle spirit suffusing all. Her fame flows through bright annals — told without end.
50
冊寶詣讀冊寶位徽音孔昭,寶傳斯刻。 金昭玉粹,有燁斯冊。 載祈載祝,以燕以翼。 寶之萬年,與宋無極。 皇太后降御坐
As the registers and seals proceeded to the reading position: virtuous renown shines clear; the treasure bears these engraved words. Gold lustrous, jade flawless — radiant this sacred volume. We pray again and again — for peace and for protection. Cherish it for endless years — as boundless as the Song itself. As the Empress Dowager descended from the imperial seat
51
皇文既舉,慶禮告虔。 肇自宮闈,格於幅員。 子稱母壽,母謂子賢。 陟降在茲,隆名際天。 哲宗發皇后冊寶三首皇帝升坐,《乾安》
The sovereign's proclamation already made; joyous rites declare sincere completion. From the inner palace outward — to every corner of the realm. The son proclaims his mother's long life; the mother declares her son virtuous. Rising and descending in this place — her lofty title reaches the sky. In the Zhezong reign, at the issuance of the empress's registers and seals — three hymns. As the emperor ascended to his seat, to the tune 《Qian'an》
52
既登乃依,如日之升。 有嚴有翼,丕顯丕承。 天作之合,家邦其興。 朱芾斯皇,子孫繩繩。 降坐,《乾安》我禮嘉成,我駕言旋。 降坐而蹕,奏鼓淵淵。
Having taken his place, he rests upon it — as the sun climbs the sky. Majestic in discipline, strong in support; glorious to display, glorious to carry on. Heaven forged the match; family and realm flourish. Scarlet regalia gleaming; offspring without end. As he descended from his seat, to the tune 《Qian'an》: The ceremony stands complete; the imperial procession turns to go. As he descended from his seat and the way was cleared, drums rolled, deep and far.
53
景命有仆,保佑自天。 永錫祚嗣,何千萬年。 太尉等奉冊寶出入,《正安》宣哲維公,就位肅莊。 冊寶具舉,丕顯其光。 出於宸闈,鼓鍾喤々。 母儀天下,萬壽無疆。
Heaven's bright mandate has its servants; blessing descends from on high. May the heirs of the throne be granted forever — for ten thousand myriad years! The Grand Marshal and his colleagues bore the registers and seals in and out, to the tune 《Zheng'an》: Proclaim the wise and enlightened sovereign; take your places in solemn dignity. The registers and seals were fully raised; their splendor shone forth. They issued from the imperial inner quarters; bells and drums rang out, full and resonant. As motherly exemplar to the realm — may her years know no bound.
54
紹興十三年發皇后冊寶十三首皇帝升坐,《乾安》天地奠位,乾坤以分。 夫婦有別,父子相親。 聖王之治,禮重婚姻。 端冕從事,是正大倫。
In Shaoxing 13, at the issuance of the empress's registers and seals — thirteen hymns. As the emperor ascended to his seat, to the tune 《Qian'an》: Heaven and Earth took their appointed places; the roles of husband and wife were ordained. Husband and wife keep their proper distinction; father and son their natural bond. In the rule of sage kings, ritual gives marriage its due weight. In proper cap and robes they performed the rite — and so the great bonds of human order were affirmed.
55
使副入門,《正安》天子當陽,群工就列。 冊寶既陳,鍾鼓備設。 上公奉事,容莊心協。 克相盛禮,光昭玉牒。 冊寶出門,《正安》
As the envoy and deputy entered the gate, to the tune 《Zheng'an》: The Son of Heaven faced the south; officials of every rank took their places. The registers and seals had been set forth; bells and drums stood in full array. The senior duke conducted the service — grave in bearing, united in purpose. They aided the grand ceremony; its brilliance lit the jade register. When the registers and seals left the gate, to the tune 《Zheng'an》
56
穆穆容,如天之臨。 赫赫明命,如玉之音。 虔恭出門,禮容兢兢。 塗山生啟,夏道以興。 皇帝降坐,《乾安》朝陽已升,薰風習至。 樂奏既成,禮容亦備。
Solemn and serene in bearing — like Heaven leaning near. Bright and resounding the sacred charge — clear as the ring of jade. Devout and reverent they passed out the gate — every gesture of ritual exactingly observed. From Tushan came Qi; by that birth the house of Xia rose. As the emperor descended from his seat, to the tune 《Qian'an》: The morning sun had climbed; a mild and fragrant wind came on. The music had reached its end; every detail of ritual was in place.
57
玉佩鏘鳴,帝徐舉趾。 壼政穆宣,以聽內治。 皇后出閣,《乾安》猗歟賢後,德本性成! 承天致順,溯日為明。 作配儷極,王化以行。 萬有千歲,奉祀宗祊。
Jade ornaments chimed as the emperor slowly raised his foot. Inner rule was proclaimed with gravity, that domestic governance might be heard. As the empress came forth from her pavilion, to the tune 《Qian'an》: Ah, the worthy empress — virtue born in her nature, fully formed! She received Heaven's charge and embodied obedience; she took the sun as her model of light. Made partner at the highest pinnacle; the kingly transforming power moved through her. For myriad years may she tend the ancestral shrines in sacrifice.
58
冊寶入門,《宜安》款承祗事,時惟肅雍。 跪奉冊寶,陳於法宮。 以俯以仰,有儀有容。 明神介之,福祿來崇。 皇后降殿,《承安》
As the registers and seals entered the gate, to the tune 《Yi'an》: With sincere reverence they undertook the service; the hour was all solemn grace. Kneeling, they bore the registers and seals forward and set them before the inner palace. Bowing low and rising again — every gesture measured, every bearing correct. The bright spirits lent their aid; blessing and rank piled high. When the empress descended from the hall, to the tune 《Cheng'an》
59
溫惠之德,禕翟之衣。 行中《采薺》,禮無或違。 降於丹陛,有容有儀。 委委蛇蛇,誰其似之! 皇后受冊寶,《成安》鏤蒼玉兮,盛德載揚。 鑄南金兮,作鎮椒房。
Virtue warm and gracious; the ceremonial robes of her rank. Her walk matched the 《Caixie》 — in ritual, not a step amiss. She descended the vermillion steps — every bearing, every gesture correct. Graceful and unhurried in her bearing — who could be her like! When the empress received the registers and seals, to the tune 《Cheng'an》: Carved in dark jade — great virtue raised up and proclaimed! Cast in southern gold — made the seal of the inner palace.
60
虔受賜兮,有燁有光。 宜室家兮,朱芾斯皇。 皇后升坐,《和安》禮既行兮,厥位孔安。 母儀正兮,容止可觀。 奉東朝兮,常得其歡。 求淑女兮,豈樂多般。
In reverence she received the gift — radiant, resplendent! Fit to bring harmony to the household — in scarlet regalia, truly royal! As the empress took her seat, to the tune 《He'an》: The rite was done — her place secure indeed. As motherly exemplar, upright — bearing and gait fit for all to witness. Serving the eastern court — ever bringing it joy. Seeking the worthy lady — what delight could exceed this!
61
內命婦入門,《惠安》素月澄輝,眾星顯列。 炳為天文,各有攸別。 椒房既正,陰教斯設。 《關雎》、《麟趾》,應如向捷。 外命婦入門,《成安》
As the inner titled ladies entered, to the tune 《Hui'an》: The bright moon poured clear light; the host of stars arrayed in order. Bright as the stars of Heaven — each in its appointed place. The inner chambers were set in order; the woman's teaching was now established. Like 《Guansui》 and 《Linzhi》 — their response swift as an echo. When the outer titled ladies entered the gate, to the tune 《Cheng'an》
62
窈窕其容,淑嫕其姿。 爛其如雲,瞻我母儀。 曰天之妹,作合惟宜。 粲然舞抃,疇不肅祗。 皇后降坐,《徽安》寶字煌煌,冊書粲粲。 副笄加飾,禕褕有爛。
Graceful their looks, gentle and virtuous their bearing. Radiant as clouds they gathered — beholding our empress as motherly model. Called Heaven's own sister — in marriage, none more meet. They danced and clapped with joy — who would not bow in reverence? As the empress descended from her seat, to the tune 《Hui'an》: The seal's characters blazed; the register's script shone. Secondary pins crowned her hair; her state robes gleamed in splendor.
63
祗若帝休,委蛇樂衎。 億萬斯年,永膺宸翰。 皇帝歸閣,《泰安》太任徽音,太姒是嗣。 則百斯男,周室以熾。 天子萬年,受茲女士。 如姒事任,從以孫子。
Reverent before the emperor's blessing; unhurried, serene, and glad. For endless myriad years — forever to bear the emperor's writ. As the emperor returned to his quarters, to the tune 《Tai'an》: Tai Ren's glorious fame — Tai Si followed in her line. A hundred sons were her measure — the house of Zhou blazed bright. May the Son of Heaven live ten thousand years — receiving this worthy consort. As Tai Si served Tai Ren — with grandsons and sons to follow.
64
淳熙三年發皇后冊寶十三首皇帝升坐,《乾安》赫赫惟皇,如日之光。 肅肅惟後,如月之常。 禮行一時,明照無疆。 天子蒞止,疇敢不莊!
In Chunxi 3, at the issuance of the empress's registers and seals — thirteen hymns. As the emperor ascended to his seat, to the tune 《Qian'an》: Resplendent the emperor — bright as the sun! Grave and serene the empress — steady as the moon. The rite was accomplished in its season; radiance without bound. The Son of Heaven took his place — who would not stand in solemn reverence!
65
冊寶入門,《正安》卜月惟良,練辰斯臧。 臣工在庭,劍佩瑲瑲。 來汝凝丞,明命是將。 有淑其儀,無或怠遑。 冊寶出門,《正安》
As the registers and seals entered the gate, to the tune 《Zheng'an》: The month divined was fair; the day chosen, blessed. Officials filled the court; swords and jade ornaments chimed together. Come forward, Vice Director — you shall bear the luminous charge. With grace and ritual in your bearing — let none falter or neglect the task. When the registers and seals left the gate, to the tune 《Zheng'an》
66
刻簡以瑉,鑄寶以金。 持節伊誰? 時惟四鄰。 自我文德,達之穆清。 委蛇委蛇,往迄於成。 皇帝降坐,《乾安》冊行何曏? 於門東偏。 禮備樂成,合扇鳴鞭。
The text engraved on slips with jade stylus; the seal cast in gold. Who bears the staff of command? At this hour — the four chief ministers. From our civil attainments, reaching to sacred clarity. Slow and dignified, step by step — until the rite was brought to completion. As the emperor descended from his seat, to the tune 《Qian'an》: Whither do the registers go? To the eastern side of the gate. Ritual and music were complete; the fans were closed and the whip cracked.
67
皇舉玉趾,如天之旋。 燕及家邦,億萬斯年。 皇后出閣,《坤安》椒塗蘭馭,河潤山容。 副笄在首,禕衣被躬。 靜女其姝,實翼實從。 自彼西閣,聿來殿中。
The emperor raised his jeweled foot — like Heaven wheeling in its course. Peace for his house and realm — for endless myriad years! As the empress came forth from her pavilion, to the tune 《Kun'an》: Perfumed path and orchid carriage; gentle as river mist on a mountain's brow. Secondary pins crowned her head; state robes clothed her form. The serene maiden, how fair — ever aiding, ever attending. From the western pavilion she came — straightway into the central hall.
68
冊寶入門,《宜安》德隆位尊,禮厚文縟。 乃篆斯金,乃鏤斯玉。 群公盈門,執事有肅。 願言保之,永鎮坤軸。 皇后降殿,《承安》
As the registers and seals entered the gate, to the tune 《Yi'an》: Virtue exalted, rank supreme; ritual weighty, ornament rich. They engraved the gold; they carved the jade. Nobles crowded the gate; every attendant grave and correct. We pray to keep it safe — forever to steady the realm's foundation. When the empress descended from the hall, to the tune 《Cheng'an》
69
規殿沉沉,葉氣文々。 明章婦順,表正人倫。 躡是左墄,暨於中庭。 尚宮顯相,罔有弗欽。 皇后受冊寶,《成安》備物典冊,樂之鼓鍾。 拜而受之,極其肅雍。
The great hall stood deep and still; harmony breathed through every ornament. Brightly shown was wifely duty — marking and righting the bonds of humankind. She mounted the left steps — and came to the central courtyard. The chief palace lady directed the rite — none present but bowed in reverence. When the empress received the registers and seals, to the tune 《Cheng'an》: Regalia and canonical registers made ready — drums and bells to honor them. She bowed and received them — in utmost solemn grace.
70
司言司寶,各以職從。 行地有慶,與天無窮。 皇后升坐,《和安》容典既膺,壺儀既正。 羽衛外列,揚顏中映。 如帝如天,以莊以靚。 六宮承式,《二南》流詠。
The keepers of the words and of the seal — each did service as his office required. The earth rejoiced beneath her; with Heaven her blessing knows no end. As the empress took her seat, to the tune 《He'an》: The rites of deportment were hers; the inner law was set aright. Armed guards lined the outer ranks; radiance on her face, mirrored at the hall's heart. She stood as august as the Son of Heaven, as radiant as the sky — grave and glorious. The six palaces took her as their model; hymns of 《Eranan》 rang through the court.
71
內命婦入門,《惠安》《葛覃》節用,《樛木》逮下。 形為嬪則,夙已心化。 茲臨長秋,遂正諸夏。 以慶以祈,百祥來迓。 外命婦入門,《鹹安》
As inner-court consorts entered the gate, to the tune 《Huian》: The thrift of “《Ge Tan》”; the care for subordinates of “《Jiaomu》.” Her bearing set the rule for palace ladies; hearts had long been won to her virtue. Now she took her seat in the Palace of Long Autumn — and set all the realm in order. In joy and in prayer, a hundred blessings came to meet her. As outer-court consorts entered the gate, to the tune 《Xian'an》
72
碩人其頎,公侯之妻。 翟茀以朝,象服是宜。 如星之共,溯月之輝。 母儀既瞻,群心則夷。 皇后降坐,《徽安》窈窕淑女,備六服兮。 陟降多儀,聳群目兮。
Stately and tall she stood — a duchess, a marquise. With pheasant canopies she came to court; robes of ceremonial hue became her well. Like stars that cluster as one; like light cast back from the moon. Once her motherly bearing was seen, every heart was set at ease. When the empress left her seat, to the tune 《Huian》: “Fair and modest lady — robed in all six regalia!” In rise and descent, rite upon rite — every eye was raised to her!
73
內治允備,陰教肅兮。 宜君宜王,綏有福兮。 皇后歸閣,《泰安》天監有周,是生太任。 亦有太姒,嗣其徽音。 孰如兩宮,慈愛相承! 思齊之盛,復見於今。
Inner rule was fully wrought; the women's code stood firm! Fit companion to her lord and king — peace and blessing hers! When the empress withdrew to her pavilion, to the tune 《Taian》: “Heaven oversaw Zhou and gave it Tai Ren.” Tai Si too arose — heir to that noble fame. What match is there to the Two Palaces — mercy handed down in turn! The glory of “emulation of worth” — shines again in our time!
74
淳熙十六年皇后冊寶十三首皇帝升坐,《乾安》乾位既正,坤斯順承。 日麗於天,月斯溯明。 惟帝受命,惟帝並登。 黼扆尊臨,典冊是行。
Chunxi 16, at the issuance of the empress's registers and seals — thirteen hymns. As the emperor took his seat, to the tune 《Qian'an》: The throne of Heaven was set aright; Earth bowed in dutiful accord. The sun blazed in the sky; the moon shone forth in answer. The Son of Heaven received Heaven's charge; the imperial pair rose as one. Before the brocaded screen he took his honored seat; the canonical registers were borne forward.
75
冊寶入門,《正安》乃協良辰,維春之宜。 乃詔近弼,來汝相儀。 九門洞開,文物華輝。 聲詩載歌,於以侑之。 冊寶出門,《正安》
When registers and seals were brought within, to the tune 《Zheng'an》: The auspicious day was chosen — spring's own season. He charged his closest aides — “Come, join and guide this rite.” All nine gates swung wide; regalia gleamed in splendor. Hymns were sung aloud — to grace the ceremony. When registers and seals were borne forth, to the tune 《Zheng'an》
76
有璽範金,有冊鏤瓊。 汝使汝介,持節以行。 禮始文德,達於穆清,是恪是虔,依我和聲。 皇帝降坐,《乾安》鼓鍾喤々,磬筦鏘鏘。 劍佩充庭,濟濟洋洋。
Seals were cast of gold; registers were carved in fine jade. “You envoys and deputies — go forth bearing the imperial warrant.” The rite began in civil grace and rose to solemn clarity — devout and dutiful, they kept to the harmonious song. As the emperor left his seat, to the tune 《Qian'an》: Drums and bells rolled full and deep; chimes and pipes rang clear. Sword and pendant filled the hall — a host splendid and vast.
77
禮典告備,皇心樂康。 於萬斯年,受福無疆。 穆清殿受冊寶,皇后出閣,《坤安》懿範柔容,如月斯輝。 駕厥翟輅,被以禕衣。 九禦從之,如雲祁祁。 典冊是承,心焉肅祗。
The ritual was proclaimed complete; the emperor's heart knew joy and ease. For ten thousand years — blessing without end. In the Hall of Deep Purity she received the registers and seals; as the empress emerged from her pavilion, to the tune 《Kun'an》: A gentle, perfect bearing — bright as the moon. She rode the pheasant-adorned carriage, dressed in sacred robes. Nine attendant carriages trailed her — thick as clouds, serene and slow. She received the canonical registers — her heart steeped in reverence.
78
冊寶入門,《宜安》華榱璧璫,有馨椒殿。 備物來陳,多儀式煥。 曰冊曰寶,是刻是彖。 並舉以行,皇矣懿典。 皇后降殿,《承安》
When registers and seals came within, to the tune 《Yian》: Glorious beams, jade ornament — sweet fragrance in the Pepper Hall. Regalia was arrayed before her; ceremony after ceremony blazed bright. Register and seal alike — each cut and inscribed with care. Borne up together in procession — how grand the hallowed rite! When the empress descended from the hall, to the tune 《Chengan》
79
禕褕盛服,有恪其容。 是陟是降,相以尚宮。 金殿玉階,聿來於中。 展詩應律,載詠肅雍。 皇后受冊寶,《成安》帝有顯命,稟於親慈。 後德克承,拜而受之。
In her richest robes she stood — every gesture grave and correct. Whether she climbed or came down, palace ladies guided her way. Past golden hall and jade steps, she came to the hall's heart. Hymns unfolded to the measure; songs rose, solemn and sweet. When the empress received registers and seals, to the tune 《Chengan》: The Son of Heaven bore Heaven's charge, handed down in his elders' love. Her virtue was fit to bear it — she bowed and received them.
80
人倫既正,王化是基。 億載萬年,永祚坤儀。 皇后升坐,《和安》帝慶三宮,膺受寶冊。 禦於中闈,載欣載惕。 乃孚陰教,乃明《內則》。 翼翼魚貫,罔不承式。
Once human bonds were set right, royal order had its root. For ages beyond count — everlasting grace to the empress's throne. As the empress took her seat, to the tune 《Hean》: The emperor rejoiced for the Three Palaces; she received the precious registers. She held court in the inner palace — joyous yet watchful. Thus she embodied the women's teaching; thus she made bright the 《Inner Rites》. Line upon line like swimming fish — none but followed her rule.
81
內命婦入門,《惠安》掖庭頒官,於位有四。 嘒彼小星,撫以德惠。 熙焉如春,育焉如地。 慶禮聿成,靡弗鹹喜。 外命婦入門,《鹹安》
As inner consorts entered, to the tune 《Huian》: The rear palace named its offices — four ranks arrayed. “Small stars, faint in the sky” — she comforted all with grace and mercy. Warm as spring she shone; broad as earth she nurtured. The rejoicing rite was done — every heart shared the joy. As outer-court consorts entered the gate, to the tune 《Xian'an》
82
魚軒鼎來,象服是宜。 班於內庭,率禮惟祗。 化以婦道,時惟母儀。 是慶是類,於胥樂兮。 皇后降坐,《徽安》正位長秋,容典備矣。 王假有家,人倫至矣。
Her carriage came in stately state; ceremonial robes suited her well. They took their places in the inner court, devout in every observance. Shaped by wifely duty, she was the realm's motherly model. In feast and in fellowship — all rejoiced as one! When the empress left her seat, to the tune 《Huian》: Her throne in Long Autumn was set; every rite of bearing fulfilled. The king had his household in order — bonds of kin at their height.
83
儷極伣天,多受祉矣。 蟄蟄螽斯,宜孫子矣。 皇后歸閣,《泰安》維天佑宋,盛事相仍。 崇號三宮,甫茲浹辰。 肇正中闈,縟禮載陳。 邦家之慶,曠古無倫。
Matched at the zenith, peer to Heaven — blessings poured upon her! “Teeming locusts, gathering thick” — may sons and grandsons thrive! When the empress withdrew to her pavilion, to the tune 《Taian》: “Heaven blesses Song; glorious deeds follow in train.” Honored names for the Three Palaces — the very day of joint celebration. The inner palace was first set in order; ceremony upon ceremony was displayed. A joy for realm and house beyond anything of old.
84
皇帝升坐,《乾安》乾健坤順,群生首資。 日常月升,四時葉熙。 帝嗣天曆,後崇母儀,黼黻承暉,王化是基。 使副入門,《正安》
As the emperor took his seat, to the tune 《Qian'an》: Heaven strong, Earth yielding — all creation looks to them first. Sun by day, moon ascending — the four seasons flourish in turn. The emperor inherits Heaven's calendar; the empress exalts motherly rule — splendor catches the light; on this royal order is founded. When envoys and deputies entered the gate, to the tune 《Zheng'an》
85
熛闕蟺{艸},璧門雲龍。 烈文維輔,翊奉有容。 典章煇明,彝度肅雍。 蕆時縟儀,登於璿宮。 冊寶出門,《正安》金晶麗輝,璧葉含春。 讚夏之翼,繹虞之嬪。
Flame-hued towers, canopies coiled like cicada wings; jade gates arrayed with cloud and dragon. Ministers bold in civic grace upheld her with reverent mien. Statutes blazed clear; enduring norms stood solemn and sweet. The season's layered rites fulfilled, she mounted to the jade hall. When registers and seals were borne forth, to the tune 《Zheng'an》: Gold flashed bright; jade discs and fronds brimmed with spring. They hymned the aides of Xià; they followed the brides of Yú.
86
樂序《韶》亮,禮文藻新。 辟公相成,物采彬彬。 皇帝降坐,《乾安》帟旒雲舒,金秀充庭。 璿衛鑾華,蒨佩垂糸呈。 皇容熙備,柔儀順承。 三宮齊歡,萬福昭膺。
Music kept to the 《Shao》; ritual text, fresh as brocade. Lords noble and great joined as one; regalia shone in ordered splendor. As the emperor left his seat, to the tune 《Qian'an》: Curtains and tassels spread like clouds; gold gleamed throughout the hall. Jeweled guards and gilded splendor; scarlet girdles, pendants swaying in show. Royal grace shone full; gentle rites followed in turn. The Three Palaces rejoiced as one — ten thousand blessings manifest upon them.
87
皇后出閣,《坤安》驂翟崇容,禕鞠陳衣。 戾止蘭殿,夙興椒闈。 淑正宣華,粹明騰輝。 欽若有承,嗣音之徽。 冊寶入門,《宜安》
As the empress left her pavilion, to the tune 《Kun'an》: Pheasant carriages, stately train; sacred garments displayed. She reached the orchid hall, risen at dawn from the pepper quarters. Pure and upright, she showed forth glory — lucid grace mounting in light. Reverent and responsive, she bore the seal of noble lineage. When registers and seals came within, to the tune 《Yian》
88
禕帟流光,慶祥增衍。 編玉鏤德,螭金溢篆。 粹猷藻黼,徽文華顯。 《二南》聲詩,於時昭闡。 皇后降殿,《承安》翬珩煥采,趨節風韶。 陟降墄陛,奉將英瑤。
Sacred canopies shed flowing light; blessings piled ever higher. Jade plates bound, virtue carved; dragon gold brimmed with seal script. Pure wisdom, broidered glory — emblems of grace shone clear. The hymns of 《Eranan》 — in this hour were proudly proclaimed. When the empress left the hall, to the tune 《Chengan》: Kingfisher pendants flashed; she kept step to wind and sacred song. Up and down the terrace steps, she bore the finest jade.
89
辟道承薰,嬪儀揚翹。 是敬是祗,德音孔昭。 皇后受冊寶,《成安》帝奉太室,後儀成之。 帝養三宮,後誌承之。 德如《關雎》,盛如《螽斯》。 宜君宜王,百世本支。
Along the sacred way incense rose; palace grace shone forth on high. Reverent and devout she stood — her virtue's fame shone clear. When the empress received registers and seals, to the tune 《Chengan》: The emperor honored the Grand Chamber; the empress's rite brought it to fulfillment. The emperor sustained the Three Palaces; the empress's charge carried it on. Her virtue matched 《Guan Ju》; her fruitfulness, 《Zhongsi》. Fit for lord and king — for a hundred generations, root and branch.
90
皇后升坐,《和安》肅肅壼彝,雍雍陰教。 險詖自防,警戒是效。 中闈端委,列禦胥告。 其思輔順,永翼帝孝。 內命婦入門,《惠安》
As the empress took her seat, to the tune 《Hean》: Grave and steady the inner rule; gentle and full the women's teaching. She guarded herself against deceit; watchfulness was her model. Upright in the inner court, she presided; every rank of attendants made report. Her mind was to aid and obey — ever to uphold the emperor's filial duty. As inner consorts entered the gate, to the tune 《Huian》
91
天子九嬪,王宮六寢。 有燁令儀,載秩華品。 福履綏將,節用躬儉。 矢其德音,於以來諗。 外命婦入門,《鹹安》象服之文,《鵲巢》之風。 化以婦道,覲於內宮。
Nine consorts for the Son of Heaven; six chambers in the royal palace. Radiant was their noble bearing — each rank arrayed in splendor. Blessed peace attended them; thrift in living was their way. She made her virtue known — and came to counsel in turn. As outer consorts entered, to the tune 《Xian'an》: Robes of ceremonial pattern; the spirit of 《Quechao》. Shaped by wifely duty, they came to audience in the inner palace.
92
采蘋澗濱,采藻澗中。 夙夜在公,讚彼累功。 皇后降坐,《和安》光佑晏寧,惠慈燕喜。 壽仁並崇,家邦均祉。 懿文交舉,壼冊嗣美。 維億萬年,愛敬惟似。
They gathered duckweed by the brook; they gathered algae from the stream. Dawn to dusk in service — hymning deeds piled high. When the empress left her seat, to the tune 《Hean》: Light and peace guarded her; kindness and joy filled her days. Long life and mercy rose together; realm and house shared one blessing. Splendid texts intertwined; the inner canon, beauty handed on. For endless myriad years — love and honor as one.
93
皇后歸閣,《泰安》天心仁佑,坤德世昭。 灼有慈範,著於累朝。 儉以讚虞,勤以承堯。 是用則效,共勵夙宵。 嘉泰三年皇后冊寶十三首
When the empress withdrew to her pavilion, to the tune 《Taian》: Heaven's heart showed mercy; Earth's virtue shone through the ages. Her loving example stood plain — written across many reigns. With thrift she echoed Yu; with diligence she followed Yao. So all took her as their model — striving together from dusk to dawn. Jiatai 3 — thirteen hymns for the empress's registers and seals.
94
皇帝升坐,《乾安》茂建坤極,容典聿新。 天命所讚,慈訓是遵。 肅涓穀旦,躬禦紫宸。 鴻禧累福,駢賚翕臻。 使副入門,《正安》
As the emperor took his seat, to the tune 《Qian'an》: Earth's height was firmly raised; the rites of bearing were made new. Heaven's charge was his boast; his mother's teaching was his guide. On the sacred day chosen with care, he himself presided in the Purple Hall. Blessing heaped on blessing; paired gifts gathered as one. When envoys and deputies entered the gate, to the tune 《Zheng'an》
95
端門曉辟,瑞氣雲凝。 有儼良輔,踵武造廷。 肅肅王命,是將是承。 登冊穆清,萬歲永膺。 冊寶出門,《正安》瑤冊玉寶,爛然瑞輝。 旁翼絳節,上承紫微。
At dawn the gate swung wide; lucky clouds gathered overhead. Noble ministers stood ready — marching in step to the throne. Grave and clear the royal command — to carry it forth, to receive it. The register was raised in Deep Clarity — may ten thousand years receive it. When registers and seals were borne forth, to the tune 《Zheng'an》: Registers of jade, seals of treasure — bright with auspicious light. Red warrants at their flanks — bearing tribute to the Purple Court on high.
96
璆鳴朝佩,徐出獸扉。 登進坤極,益彰典徽。 皇帝降坐,《乾安》天臨黼扆,雲集弁纓。 金石遞奏,典禮備成。 玉趾緩步,龍駕翼行。 言旋北極,永燕西清。
Jade pendants rang at morning court — they passed slowly through the beast gate. They mounted to Earth's height — the ritual emblem shone the brighter. As the emperor left his seat, to the tune 《Qian'an》: Heaven gazed on the brocaded throne; clouds of caps and tassels thronged the hall. Bronze and stone answered in turn; every rite stood complete. His jade steps moved with measured grace; the dragon coach spread its wings. He turned toward the Pole Star — to rest forever in Western Clarity.
97
皇后出閣,《乾安》日薰椒屋,雲靄璧門。 有華瑞節,來自帝閽。 統天惟乾,合德者坤。 我龍受之,福祿永繁。 冊寶入門,《宜安》
As the empress left her pavilion, to the tune 《Qian'an》: Sunlight warmed the pepper halls; clouds veiled the jade gate. Bright tokens of blessing came — sent from the emperor's gate. Qian ruled Heaven; Kun matched it in virtue. Our sovereign received it — fortune and rank without end. When registers and seals came within, to the tune 《Yian》
98
虹輝燦爛,雲篆綢繆。 絳節前導,瑞光上浮。 瑤階玉扉,即集長秋。 欽承天寵,永荷帝休。 皇后降殿,《承安》瑤殿清,玉墄坦夷。 禕衣副珈,陟降不遲。
Rainbow light flared; cloud-scrolls lay rich as silk. Crimson banners went ahead; lucky light hovered above. Past jade steps and jade doors, they came at once to Long Autumn. She received Heaven's gift with reverence — forever bearing the emperor's grace. When the empress left the hall, to the tune 《Chengan》: The jade hall stood clear; the jade steps lay smooth and even. In sacred robes and jeweled pins, she rose and descended without delay.
99
寶冊聿至,載肅載祗。 禮儀昭備,福履永綏。 皇后受冊寶,《成安》日月臨燭,乾坤覆持。 明並二曜,德合兩儀。 光媲宸極,共恢化基。 膺受茂典,億載永宜。
The treasure registers came — borne in solemn reverence. Every rite stood bright in order — peace and blessing without end. When the empress received registers and seals, to the tune 《Chengan》: Sun and moon lit the world; Heaven and Earth held all in embrace. Her light rivaled the two lights; her virtue matched the paired powers. Her splendor matched the throne — together they renewed the realm's foundation. She received the great canon — fit for endless ages.
100
皇后升坐,《和安》寶璽瑤冊,既祗既承。 繡裀藻席,載躋載升。 柔儀肅穆,瑞命端凝。 永膺多福,如川方增。 內命婦入門,《惠安》
As the empress took her seat, to the tune 《Hean》: Seal of treasure, register of jade — received with reverence, borne with care. On broidered mat and figured seat, she mounted step by step. Gentle rite, grave and still; her blessed charge, firm and clear. May she receive endless blessing — like a river ever rising. As inner consorts entered the gate, to the tune 《Huian》
101
服煥盛儀,班分華致。 九嬪婦職,六寢內治。 參差荇菜,求勤寤寐。 烝然來思,相禮讚祭。 外命婦入門,《鹹安》婦榮於室,通籍禁中。 班列有次,車服有容。
Robes blazed in full ceremony; ranks stood in ordered splendor. Nine consorts with their wifely tasks; six chambers with inner rule. Water-cress here and there — they strove in wakeful duty. They gathered in reverent throng — each rite praising the offering. As outer consorts entered, to the tune 《Xian'an》: Honor in the household; their names entered the inner court. Each rank kept its place; carriage and robe showed due form.
102
佐我《關雎》,《鵲巢》之風。 被之僮僮,曷不肅雍! 皇后降坐,《徽安》金石具舉,典禮茂明。 淑慎其止,遹觀厥成。 瓊琚微動,鳳輦翼行。 儀光媲極,德邁嬪京。
They aided our 《Guan Ju》; they kept the spirit of 《Quechao》. Robes spread wide and even — all solemn, all in harmony! When the empress left her seat, to the tune 《Huian》: Bronze and stone rang out; the rite stood rich and bright. Pure and careful in her bearing — she saw the rite fulfilled. Fine jade swayed at her girdle; the phoenix coach spread its wings. Her ritual glory matched the throne; her virtue outshone the ancient queens.
103
皇后歸閣,《泰安》寶坐既興,鳳輿戒行。 奏解嚴辦,歸燕邃清。 問安壽慈,奉齍宗祊。 彌千萬年,內助聖明。 嘉定十五年皇帝受“恭膺天命之寶”三首
When the empress withdrew to her pavilion, to the tune 《Taian》: The jeweled seat was set; the phoenix coach was called to go. The rite of standing down was done; she returned to rest in deep quiet. She asked after the dowager's health and grace; she made offering at the ancestral shrine. For a thousand myriad years — aiding the sage emperor from within. Jiading 15 — three hymns for the emperor's receipt of the "Seal of Reverent Bearing of Heaven's Mandate."
104
《恭膺天命之曲》,太簇宮我祖受命,恭膺於天。 爰作玉寶,載祗載虔。 申錫無疆,神聖有傳。 昭茲興運,於萬斯年! 《舊疆來歸之曲》,太簇宮
《Tune of Reverent Bearing of Heaven's Mandate》, in the Taicu mode: Our forebear received the charge, reverently bearing Heaven's command. He fashioned the jade seal — borne in reverence and devotion. Blessing spread without end — the sacred line has its heir. Brightly shines this new fortune — for ten thousand years! 《Tune of the Old Domain Returning》, in the Taicu mode
105
於穆我皇,之德之純。 涵濡群生,矧我遺民。 運齊跨晉,輸貢效珍。 土宇日辟,一視同仁。 《永清四海之曲》,太簇宮我祖我宗,德厚澤深。 於皇繼序,益單厥心。
How great our emperor — pure in virtue. He nourishes every living soul — all the more our people left behind. His fortune spanned the age, crossing Jin — tribute came, treasures were offered. His realm grew day by day — one realm, one boundless grace. 《Tune of Everlasting Clarity for the Four Seas》, in the Taicu mode: Ancestors and forebears — virtue deep, blessing rich. Glorious is the line that follows — ever more single in purpose.
106
天人協扶,一統有臨。 乾坤清夷,振古斯今。 至道元年冊皇太子二首太子出入,《正安》主鬯之重,允屬賢明。 承華肇啟,上嗣騰英。
Heaven and men joined as one — the realm stood united before him. Heaven and Earth stood clear and calm — a wonder from of old to this day. Zhidao 1 — two hymns for investing the crown prince. As the heir entered and withdrew, to the tune 《Zheng'an》: The charge of the sacred vessel — rightly his, worthy and bright. The Eastern Palace was newly raised — the heir's glory mounted on high.
107
禮修樂舉,育德開榮。 一人元良,萬邦以寧。 群臣稱賀,《正安》皇儲既建,聖祚無疆。 鸞旌列敘,雞戟分行。 前星有爛,瑞日重光。 際天接聖,溫文允臧。
Rites were perfected, music was lifted — virtue nurtured, honor opened. One man, the first and best — and all the realm was calm. Ministers offered congratulations, to the tune 《Zheng'an》: The heir was named — the sacred reign knows no end. Phoenix banners lined in ranks; ceremonial halberds filed in rows. The heir star shone bright; the lucky sun redoubled its light. Heaven-high, sage-near — refined grace, truly fair.
108
天禧三年冊皇太子一首太子出入,《明安》明《離》之象,少陽之位。 固邦為本,體天作貳。 儀範克溫,禮章斯備。 丕宣令猷,恭守宗器。
Tianxi 3 — one hymn for investing the crown prince. As the heir entered and withdrew, to the tune 《Ming'an》: The image of 《Li》 shone clear — the place of lesser yang. The realm was his root; Heaven made him second only to the throne. His bearing was mild and fair; every rite stood complete. He proclaimed noble counsel — and guarded the sacred vessel.
109
太子入門,《明安》於維皇儲,玉潤金聲。 體《震》之洊,重《離》之明。 冊寶具舉,環佩鏘鳴。 守器承祧,惟邦之榮。 太子出門,《明安》
When the heir entered the gate, to the tune 《Ming'an》: Oh, the royal heir — bright as jade, clear as gold. He bore the thrust of 《Zhen》; he doubled the light of 《Li》. Registers and seals were lifted high; girdle gems chimed as one. He kept the sacred vessel, carried on the line — glory of the realm. When the heir left the gate, to the tune 《Ming'an》
110
樂備既奏,和聲衝融。 玉簡金書,翔鸞戲鴻。 下拜登受,旋於青宮。 儀辰作貳,垂休無窮。 皇帝降坐,《乾安》我禮備成,我駕言旋。 降坐而蹕,奏鼓淵淵。
The music was ready and played; harmony filled the air. Jade tablets, gold script; phoenixes soared, swans sported above. He bowed and received — then turned toward the Eastern Palace. The rite made him second in the land — blessing without end. As the emperor left his seat, to the tune 《Qian'an》: The rite was done — I take my carriage home. He left his seat; the way was cleared — drums rolled deep and far.
111
國本既定,保佑自天。 克昌厥後,何千萬年。 乾道七年冊皇太子四首皇帝升坐,《乾安》建儲以賢,辟宮於東。 典冊既備,筮占既從。
The realm's root was set — Heaven's blessing guarded it. May his line flourish — for ten thousand myriad years! Qiandao 7 — four hymns for investing the crown prince. As the emperor took his seat, to the tune 《Qian'an》: The heir was chosen for merit — a palace opened in the east. The canon was ready; the oracle had spoken assent.
112
濟濟卿士,鏘鏘鼓鍾。 天子戾止,盛哉禮容。 太子入門,《明安》周瑉差々,篆金煌煌。 對揚於庭,是承是將。 星重其暉,日重其光。 觀瞻以懌,國有元良。
Ministers thronged the hall; bells and drums rang out. The emperor came to his place — how grand the ceremony! When the heir entered the gate, to the tune 《Ming'an》: Jade of Zhou, rank on rank; golden script, blazing bright. He faced the court and was hailed — to bear the charge, to uphold it. The stars burned twice as bright; the sun redoubled its light. All looked up rejoicing — the realm had its heir.
113
太子出門,《明安》淵中象德,玉裕凝姿。 進退周旋,有肅其儀。 既定國本,益隆慶基。 燕及兩宮,福祿如茨。 皇帝降坐,《乾安》
When the heir left the gate, to the tune 《Ming'an》: Virtue deep as an elephant; bearing firm as jade. In advance and retreat he turned — grave and correct in every move. The realm's root was fixed — the ground of joy rose higher still. Joy reached both palaces — fortune heaped high as hay. As the emperor left his seat, to the tune 《Qian'an》
114
儲副豫定,器之公兮。 冊授孔時,禮之隆兮。 天步遲遲,旋九重兮。 壽祉萬年,德無窮兮。 嘉定二年冊皇太子四首皇帝升坐
The heir was chosen — vessel of the realm! Registers given at the sacred hour — how grand the rite! Heaven's pace moved slow — through the ninefold gates he turned! Blessed years without end — virtue that knows no bound! Jiading 2 — four hymns for investing the crown prince. The emperor ascended to his seat
115
於皇我宋,受命於天。 升儲主鬯,衍慶卜年。 典冊告備,庭工載虔。 萬乘蒞止,端冕邃延。 太子入門受冊寶太極端禦,少陽肅祗。 瑉簡斯鏤,袞服孔宜。
How great our Song — Heaven's mandate was ours. The heir was raised to hold the sacred cup — joy was spread, the year was blessed. The canon was declared ready; craftsmen of the court stood in reverence. The emperor came in state — cap correct, presence deep and far. The heir entered to receive registers and seals: The Ultimate stood correct; lesser yang bowed in solemn reverence. Jade tablets were carved; ritual robes fit him well.
116
式奏備樂,乃陳盛儀。 下拜登受,永言保之。 太子受冊寶出門明兩承曜,作貳宣猷。 茂德金昭,令譽川流。 豫定厥本,永貽乃謀。 三朝致養,問寢龍樓。
Full music was played — then the great rite was shown. He bowed and received — forever charged to keep it safe. The heir received registers and seals and went forth: Bright as paired lights — second to the throne, herald of counsel. Virtue rich and gold-bright; fame fine as a river's flow. The root was set beforehand — a design for endless ages. Three courts gave him care — they asked after him in the Dragon Tower.
117
皇帝降坐《震》洊體象,我儲明兮。 渙揚顯冊,我禮成兮。 大駕言旋,警蹕鳴兮。 燕祉無疆,邦之榮兮。 寶祐二年皇子冠二十首
As the emperor left his seat: 《Zhen》's advance, the image made plain — my heir shines bright! The bright register was raised — the rite was done! The great carriage turned — guards cleared the way with cry! Feast-blessing without end — glory of the realm! Baoyou 2 — twenty hymns for the imperial son's capping.
118
皇帝將出文德殿,《隆安》於皇帝德,乃聖乃神。 本支百世,立愛惟親。 敬共冠事,以明人倫。 承天右序,休命用申。 賓讚入門,《祗安》
As the emperor was to leave Wende Hall, to the tune 《Long'an》: In the emperor's virtue — sage and divine. Root and branch for a hundred generations — love founded on kinship. He reverently held the capping rite — and made human bonds clear. He received Heaven and upheld order — the sacred charge spread wide. Guest praise, entering the gate, to the tune 《Zhian》
119
豐芑詒謀,建爾元子。 揆禮儀年,筮賓敬事。 八音克諧,嘉賓至止。 於以冠之,成其福履。 賓讚出門,《祗安》禮國之本,冠禮之始。 賓升自西,維賓之位。
Rich grain, plans handed down — establish your eldest son. Rites were weighed, years were chosen — the guest was divined, service made reverent. Eight tones joined in harmony — noble guests came to their places. There they capped him — and his blessed path was complete. Guest praise, leaving the gate, to the tune 《Zhian》: The root of the realm — the capping rite begins. The guest rose from the west — the guest's proper place.
120
於著於阼,維子之義,厥惟欽哉,敬以從事。 皇帝降坐,《隆安》路寢辟門,黼坐恭己。 群公在庭,所重維禮。 正心齊家,以燕翼子。 於萬斯年,王心載喜。
Shown on the steps — the heir's charge; how reverent! — he took up the rite with care. As the emperor left his seat, to the tune 《Long'an》: The inner hall opened; on brocaded seat he sat, grave and correct. Nobles filled the court — ritual was what they held highest. He set his heart right and ordered his house — to shelter the heir. For ten thousand years — the king's heart was glad.
121
皇子初行有來振振,月重輪兮。 瑜玉在佩,綦組明兮。 左徵右羽,德結旌兮。 步中《采薺》,矩彠循兮。 賓讚入門
As the prince first walked: He came with stately grace — the moon, a doubled wheel! Fine jade hung at his belt; dark ribbons gleamed. Pale left, feather right — virtue bound to his banner! His pace kept to 《Cai Qi》 — rule and measure, observed! Guest praise, entering the gate
122
我有嘉賓,直大以方。 亦既至止,厥德用光。 冠而字之,厥義孔彰。 表裏純備,黃耇無疆。 皇子詣受製位吉圭休成,其日南至。 天子有詔,冠爾皇嗣。
We have noble guests — upright, great, and fair. They had come to their places — their virtue shone forth. They capped him and gave his style — the meaning stood clear. Within and without, pure and whole — may he live to ripe old age without end. The prince came to receive the regalia: Lucky jade, the work done — the day was winter solstice. The Son of Heaven decreed — to cap you, royal heir.
123
為國之本,隆邦之禮。 拜而受之,式共敬止。 皇子升東階茲惟阼階,厥義有在。 曆階而升,敬謹將冠。 經訓昭昭,邦儀粲粲。 正纚賓筵,壽考未艾。
Root of the realm — honor of the state's rite. He bowed and received — model of reverent care. The prince climbed the eastern steps: These were the host's steps — the meaning was plain. Step by step he rose — grave and careful, ready for the cap. The classics shone clear; the state's rites blazed bright. Black silk and guest mats were set — long life, not yet done.
124
皇子升筵秩秩賓筵,籩豆孔嘉。 帝子至止,衿纓振華。 周旋陟降,禮行三加。 成人有德,匪驕匪奢。 初加
The prince took his place at the mats: Orderly mats for the guests — vessels of grain and meat, finely arrayed. The emperor's son came to his place — collar and tassels quivered with grace. He turned, rose and bowed — the rite of threefold capping. A man grown, he showed virtue — neither proud nor lavish. First capping
125
帝子惟賢,懋昭厥德。 跪冠於房,玄冠有特。 鼓鍾喤々,威儀抑抑。 百禮既洽,祚我王國。 初醮有賓在筵,有尊在戶。 磬管將將,醮禮時舉。
The emperor's son, truly worthy — striving to make his virtue shine. He knelt to be capped in the chamber — black cap, set apart. Drums and bells rolled full; bearing grand and restrained. A hundred rites were joined in harmony — bless our kingdom. First libation: A guest sat at the mats; a wine-vessel stood at the door. Chimes and pipes rang clear — the libation rite was performed in season.
126
跪觴祝辭,以永燕譽。 寶祚萬年,磐石鞏固。 再冠《復》爻肇祥,《震》維標德。 乃共皮弁,其儀不忒。 體正色齊,維民之則。 璿霄眷佑,國壽箕翼。
He knelt and raised the cup with words of prayer — may the feast and praise endure. May the sacred reign last ten thousand years — firm as bedrock. Second capping: the omen of 《Fu》 began; the mark of 《Zhen》 set his virtue. Together they set the leather cap — the rite without flaw. Body upright, bearing even — a model for the people. Heaven's jeweled favor guarded him — long life for the realm, sheltering as wings.
127
再醮冠醮之義,匪酬匪酌。 於戶之西,敬共以恪。 金石相宣,冠醮相錯。 帝祉之受,施及家國。 三加
Second libation: the meaning of the capping cup — neither payment nor mere pouring. West of the door they stood — reverent together in duty. Bronze and stone answered each other — capping cups passed in turn. Heaven's gift was received — reaching home and realm alike. Third capping
128
善頌善禱,三加彌尊。 爵弁峨峨,介珪溫溫。 陽德方長,成德允存。 燕及君親,厥祉孔蕃。 三醮席於賓階,禮義以興。 受爵執爵,多福以膺。
Good words of praise and prayer — the third cap raised him higher still. Noble cap stood high; jade at his side glowed warm. Growing virtue of yang — full virtue held firm. The feast reached lord and kin — blessing rich beyond measure. Third libation: mats on the guest steps — ritual meaning rose with them. He took the cup and held it — many blessings were his to receive.
129
匪惟服加,德加愈升。 匪惟德加,壽加愈增。 皇子降命服煌煌,跬步中度。 慶輯皇闈,化行海宇。 禮具樂成,惕若戒懼。 寶璐厥躬,有秩斯祜。
Not garment alone was added — virtue mounted ever higher. Not virtue alone increased — years of life grew ever more. The prince came down: royal robes blazed bright — every step within the rule. Joy gathered at the palace gate — grace spread through the realm. Rite and music stood complete — watchful, as under solemn warning. Fine jade was his — blessing ranked and fortune sure.
130
朝謁皇帝將出皇王烝哉,令聞不已! 燕翼有謀,冠醮有禮。 百僚在庭,遹相厥事。 頌聲所同,嘉受帝祉。 皇子再拜
Court audience: As the emperor was to depart — oh, royal heir, how great! Your fame never ends! He sheltered the realm with counsel; capping and libation kept their rites. A hundred officers in court — all aiding the ceremony. One praise rose from every voice — gladly they received Heaven's gift. The prince bowed twice
131
青社分封,前星啟焰。 繁弱綏章,厥光莫揜。 容稱其德,蓄學之驗。 芳譽敷華,大圭無玷。 皇子退玄袞黼裳,垂徽永世。 勉勉成德,是在元子。
Green altars marked his fief — the heir star flamed to life. Bow of Fan Ruo, seal of peace — light none could hide. His bearing matched his virtue — proof of learning stored within. Fair fame bloomed abroad — great jade without flaw. The prince withdrew: dark upper robe, brocaded skirt — emblems to last forever. Strive on to perfect virtue — the charge is the eldest son's.
132
胙土南賓,厥旨孔懿。 充一忠字,作百無愧。 皇帝降坐愛始於親,聖盡倫兮。 元子冠字,邦禮成兮。 天步舒徐,皇心寧兮。 家人之吉,億萬春兮。
Land was given the southern guest — purpose noble and fine. One word of loyalty filled full — a hundred deeds without shame. As the emperor left his seat: Love starts in kin — the sage fulfills every bond! The eldest son was capped and named — the realm's rite was done! Heaven's pace moved slow and calm — the emperor's heart was still! Household blessing — endless springtimes!
133
淳化鄉飲酒三十三章鹿鳴呦呦,命侶與儔。 宴樂嘉賓,既獻且壽。 獻壽有序,休祉無疆。 展矣君子,邦家之光。 鹿鳴呦呦,在彼中林。 宴樂嘉賓,式昭德音。
Chunhua district drinking rite — thirty-three hymns. “The deer cry, clear and long” — calling friends and kin together. They feasted noble guests — gifts given, toasts raised. Toasts to long life went in order — peace and blessing without end. How fine the noble guest — glory of the realm. The deer cry, clear and long — in the midmost grove. They feasted noble guests — and showed forth virtuous fame.
134
德音愔愔,既樂且湛。 允矣君子,實慰我心。 鹿鳴呦呦,在彼高岡。 宴樂嘉賓,吹笙鼓簧。 幣帛戔戔,禮儀蹡々。 樂隻君子,利用賓王。 鹿鳴相呼,聚澤之蒲。 我樂嘉賓,鼓瑟吹竽。
Virtue's fame, deep and calm — joy filled them to the brim. Truly this noble guest — he eased my heart. The deer cry, clear and long — on the high ridge. They feasted noble guests — pipes blown, reeds drummed. Silks in measured folds — rites performed in order. Joy for this noble guest — that he may serve the king. Deer called to deer — gathering where the marsh reeds grew. I joy in noble guests — zithers strummed, pipes blown.
135
我命旨酒,以燕以娛。 何以贈之? 玄纁粲如。 鹿鳴相邀,聚場之苗。 我美嘉賓,令名孔昭。 我命旨酒,以歌以謠。 何以置之? 大君之朝。 鹿鳴相應,聚山之荊。 我燕嘉賓,鼓簧吹笙。
I set out fine wine — to feast and rejoice. What shall we give them? Dark silk and crimson, bright as flame. Deer called inviting one another — gathering at the field's young shoots. I praise noble guests — their fair fame shines clear. I set out fine wine — for song and chant. Where shall we set them? In the great lord's court. Deer answered one another — gathering on the mountain thorns. I feast noble guests — reeds drummed, pipes blown.
136
我命旨酒,以逢以迎。 何以薦之? 揚於王庭。 右《鹿鳴》六章,章八句。 瞻彼南陔,時物嘉良。 有泉清泚,有蘭馨香。 晨飲是汲,夕膳是嚐。 慈顏未悅,我心靡遑。
I set out fine wine — to meet and welcome them. What shall we offer them? Presented in the royal court. Right: 《Luming》 — six chapters of eight lines each. I gaze at the southern slopes — the season's gifts, fair and good. A spring runs clear and pure; orchids breathe their scent. Morning drink drawn from it; evening fare tasted with care. My parent's face is not yet glad — my heart knows no rest.
137
嬉嬉南陔,眷眷慈顏。 和氣怡色,奉甘與鮮。 事親是宜,事君是思。 虔勖忠孝,邦家之基。 右《南陔》二章,章八句。 洋洋嘉魚,佇以美罛。 君子有道,嘉寶式燕以娛。
Joy on the southern slopes — love for that kindly face. Gentle breath, pleasing look — sweet and fresh things offered. To serve parents is right; to serve the lord is duty. Strive in loyalty and filial piety — root of home and realm. Right: 《Nanlai》 — two chapters of eight lines each. Abundant, abundant fine fish — waiting for the good net. The noble man keeps the Way — precious guests feast and rejoice.
138
洋洋嘉魚,佇以芳罟。 君子有德,嘉賓式歌且舞。 我有宮沼,龜龍擾之。 君子有禮,嘉賓式貴表之。 我有宮藪,麟鳳來思。 君子有樂,嘉賓式慰勤思。
Abundant, abundant fine fish — waiting for the fragrant net. The noble man has virtue — noble guests sing and dance. I have a palace pool — turtles and dragons throng it. The noble man keeps ritual — guests honored and shown forth. I have a palace marsh — unicorn and phoenix come in mind. The noble man has joy — guests eased in earnest care.
139
相彼嘉魚,爰縱之壑。 我有旨酒,嘉賓式燕以樂。 相彼嘉魚,在漢之粱。 我有旨酒,嘉賓式燕以康。 森森喬木,美蔓縈之。 我有旨酒,嘉賓式燕宜之。
We looked at the fine fish — then set them free in the stream. I have fine wine — noble guests feast and take joy. We looked at the fine fish — among the Han's millet stalks. I have fine wine — noble guests feast and find ease. Tall trees stand thick — fair vines wind around them. I have fine wine — noble guests feast as is meet.
140
喈喈黃鳥,載飛載止。 我有旨酒,嘉賓式燕且喜。 右《嘉魚》八章,章四句。 崇丘峨峨,動植斯屬。 高既自遂,大亦自足。 和風斯扇,膏雨斯沐。 我仁如天,以亭以育。
The yellow birds call and call — now flying, now at rest. I have fine wine — noble guests feast and are glad. Right: 《Jiayu》 — eight chapters of four lines each. High hill, towering high — all that moves and grows belongs to it. Height already complete in itself; greatness already full. Gentle wind breathes forth; rich rain bathes all. My kindness is like Heaven — giving rest, giving growth.
141
崇丘巍巍,動植其依。 高大之性,各極爾宜。 王道坦坦,皇猷熙熙。 仁壽之域,烝民允躋。 右《崇丘》二章,章八句。 關雎於飛,洲渚之湄。 自家刑國,樂且有儀。
High hill, rising vast — all that moves and grows lean on it. Greatness and height each found their proper measure. The King's Way lay open and smooth; royal counsel shone bright with joy. In the realm of mercy and long life, the people truly rose. Right: 《Chongqiu》 — two chapters of eight lines each. The ospreys flew — along the river's islets and banks. From the home the state was ordered — joy and rite together.
142
鬱鬱芳蘭,幽人擷之。 溫溫恭人,哲後求之。 求之無斁,寤寐所屬。 罄爾一心,受天百祿。 鬱鬱芳蘭,雨露滋之。 溫溫恭人,圭組縻之。 鬱鬱芒蘭,佩服珍之。 溫溫恭人,福履綏之。
Orchids lush and fragrant — the hermit gathers them. Gentle and reverent the man — the sage king seeks him. He sought without end — waking and sleeping, all his thought. Give all your heart — receive Heaven's hundred gifts. Orchids lush and fragrant — rain and dew feed them. Gentle and reverent the man — jade rank binds him fast. Glory orchids lush and fair — belt and cap prize them. Gentle and reverent the man — blessed peace attends his way.
143
關雎蹌蹌,集水之央。 好求賢輔,同揚德光。 蘋蘩芳滋,同誰掇之。 願言賢德,靡日不思。 偶其賢德,輔成已職。 永配玉音,服之無斁。 潔其粢盛,中心匪寧。 薦於宗廟,助君德馨。
Ospreys stately and proud — gathered at the water's heart. They loved to seek worthy aides — together they raised virtue's light. Apple and artemisia, rich with scent — who shall gather them? We pray for worthy virtue — not a day without thought. When worth met worth, they helped fulfill the charge. Forever matched to jade-clear words — serving without end. Pure were the grain offerings — yet the heart was not at rest. Offered at the ancestral shrine — aiding the lord's fragrant virtue.
144
賢淑來思,人之表儀。 風化天下,何樂如之! 右《關雎》十章,章四句。 彼鵲成巢,爾類攸處。 之子有歸,瓊瑤是祖。 彼鵲成巢,爾類攸匹。 之子有行,錦繡是飾。
The worthy and pure came to mind — model for all the people. Teaching transformed the realm — what joy could match? Right: 《Guan Ju》 — ten chapters of four lines each. The magpie built its nest — your kind found home there. The bride came home — fine jade honored her going. The magpie built its nest — your kind were paired there. The bride went forth — brocade and embroidery adorned her.
145
彼鵲成巢,爾類攸共。 之子有從,蘭蓀是奉。 伊鵲成巢,珍禽戾止。 婉彼佳人,配於君子。 伊鵲營巢,珍禽攸處。 內助賢侯,弼於明主。 伊鵲營巢,珍禽輯睦。 均養嘉雛,致於蕃育。
The magpie built its nest — your kind dwelt as one. The bride had her train — orchid and sedge were her gifts. The magpie built its nest — a rare bird came to rest. Fair the noble lady — wed to the noble man. The magpie built its nest — rare birds found dwelling there. Within she aided worthy lords — without she helped the sage king. The magpie built its nest — rare birds lived in peace. They nursed the young with even care — till broods grew full.
146
右《鵲巢》六章,章四句。 大觀聞喜宴六首狀元以下入門,《正安》多士濟濟,於彼西雍。 欽肅威儀,亦有斯容。
Right: 《Quechao》 — six chapters of four lines each. Daguan Wenxi banquet — six hymns. As top graduates and the rest entered, to the tune 《Zheng'an》: Scholars thronged in hosts — at the western Yong. Grave in bearing, grand in mien — each showed fitting grace.
147
烝然來思,自西自東。 天畀爾祿,惟王其崇。 初舉酒,《賓興賢能》明明天子,率由舊章。 思樂泮水,光於四方。 薄采其芹,用賓於王。 我有好爵,寘彼周行。
They gathered in reverent throng — from west and east alike. Heaven gave them fortune — the king raised it high. First toast, 《Guest Rising, Worthy Able》: Bright shone the Son of Heaven — keeping to the ancient way. Joy at the Pan pool — light to the four quarters. They gathered celery with care — to serve the king as guests. I have good wine — set it on the royal walk.
148
再酌,《於樂辟雍》樂隻君子,式燕又思。 服其命服,攝以威儀。 鍾鼓既設,一朝壽之。 德音是茂,邦家之基。 三酌,《樂育英才》
Second toast, 《At the Joyful Yong》: Joy for the noble guest — feast and thought as one. He wore his ordered robes — aided by solemn grace. Bells and drums were set — one morning they toasted him. Virtue's fame grew rich — root of realm and home. Third toast, 《Joy in Nurturing Outstanding Talent》
149
聖謨洋洋,綱紀四方。 烝我髦士,觀國之光。 遐不作人,而邦其昌。 以燕天子,萬壽無疆。 四酌,《樂且有儀》我求懿德,烝然來思。 籩豆靜嘉,式燕綏之。
The sage's plans spread wide — ruling the four quarters. We offer our finest scholars — to see the realm's glory. How could men not be made? — and so the realm thrives. Thus they feasted the emperor — long life without end. Fourth toast, 《Joy and Thereby Ritual》: I seek noble virtue — they gather in reverent throng. Vessels stood still and fair — the feast brought peace.
150
溫溫其恭,莫不令儀。 追琢其章,髦士攸宜。 五酌,《正安》思皇多士,揚於王庭。 鍾鼓樂之,肅邕和鳴。 威儀抑抑,既安且寧。 天子萬壽,永觀厥成。
Gentle, gentle in reverence — each bore noble grace. They carved and polished their art — fit for the finest men. Fifth toast, to the tune 《Zheng'an》: Think of the many scholars — raised in the royal court. Bells and drums made joy — solemn harmony rang clear. Grave bearing, calm and still — at peace, at rest. May the Son of Heaven live ten thousand years — forever seeing the rite fulfilled.
151
政和鹿鳴宴五首初酌酒,《正安》思樂泮水,承流辟雍。 思皇多士,賁然來從。 邕邕濟濟,四方攸同。 登於天府,維王是崇。
Zhenghe Luming banquet — five hymns. First toast, to the tune 《Zheng'an》: Joy at the Pan pool — the stream feeds the Yong. Think of the many scholars — splendid, they come in train. Harmonious and countless they came — all four quarters as one. They rose to the royal treasury — the king raised them high.
152
再酌,《樂育人才》鍾鼓皇皇,磬筦鏘鏘。 登降維時,利用賓王。 髦士攸宜,邦家之光。 媚於天子,事舉言揚。 三酌,《賢賢好德》
Second toast, 《Joy in Nurturing Talent》: Bells and drums blazed bright; chimes and pipes rang clear. Rise and descent in season — that they may serve the king. Fine scholars, fit for duty — glory of the realm. Pleasing to the emperor — the rite done, praise proclaimed. Third toast, 《Worthy, Worthy, Good Virtue》
153
鳴鹿呦呦,載弁俅俅。 烝然來思,旨酒思柔。 之子言邁,泮渙爾遊。 於彼西雍,對揚王休。 四酌,《烝我髦士》首善京師,灼於四方。 烝我髦士,金玉其相。
The deer cried clear and long — caps worn, figures tall. They gathered in reverent throng — fine wine, mild and sweet. The youth spoke of going — the Pan waters wide, free to roam. At the western Yong — they hailed the king's blessing. Fourth toast, 《Present Our Splendid Scholars》: Excellence began in the capital — shining to every quarter. We offer our finest scholars — gold and jade, each aiding each.
154
飲酒樂曲,吹笙鼓簧。 勉戒徒禦,觀國之光。 五酌,《利用賓王》遐不作人,天下喜樂。 何以況之? 鳶飛魚躍。
Drinking-song air — pipes blown, reeds drummed. Urge and warn the attendants — behold the realm's glory. Fifth toast, 《Using Them to Serve the King》: How could men not be made? — the world rejoiced. What can compare to it? Kites soar, fish leap.
155
既勸之駕,獻酬交錯。 利用賓王,縻以好爵。
They urged the guests to go — cups passed back and forth. That they may serve the king — bound with noble reward.