1
樂十五 〈(鼓吹上)〉
Music 15 (Acclamations, Upper Section)
2
鼓吹者,軍樂也。 昔黃帝涿鹿有功,命岐伯作凱歌,以建威武、揚德風、厲士諷敵。 其曲有《靈夔競》、《雕鶚爭》、《石墜崖》、《壯士怒》之名,《周官》所謂“師有功則凱歌”者也。 漢有《朱鷺》等十八曲,短簫鐃歌序戰伐之事,黃門鼓吹為享宴所用,又有騎吹二曲。 說者謂列於殿庭者為鼓吹,從行者為騎吹。 魏、晉而下,莫不沿尚,始有鼓吹之名。 江左太常有鼓吹之樂,梁用十二曲,陳二十四曲,後周亦十五曲。 唐製,大駕、法駕、小駕及一品而下皆有焉。
Acclamations are military music. In antiquity, after the Yellow Emperor won merit at Zhuolu, he ordered Qibo to compose triumphant songs to display martial prowess, spread virtuous influence, steel the troops, and mock the enemy. Among their titles were Spirit Kui Contends, Eagle and Kite Struggle, Stone Falls from the Cliff, and The Hero's Wrath—what the Offices of Zhou means by "when the army achieves merit, then play triumphant songs." The Han had eighteen pieces such as Vermilion Heron. Short xiao and nao songs recounted campaigns and battles; Yellow Gate Acclamations served at banquets; and there were also two mounted-blow pieces. Commentators hold that pieces arrayed in the palace hall are acclamations, while those accompanying a procession on the move are mounted-blow. From the Wei and Jin periods onward, every dynasty followed this practice, and only then did the name acclamations become fixed. The Eastern Jin Grand Music Office maintained acclamation music; Liang used twelve pieces, Chen twenty-four, and Later Zhou fifteen as well. Under Tang regulations, the grand carriage, regulated carriage, minor carriage, and all ranks from first grade downward were each provided with them.
3
宋初因之,車駕前後部用金鉦、節鼓、鼓、大鼓、小鼓、鐃鼓、羽葆鼓、中鳴、大橫吹、小橫吹、觱栗、桃皮觱栗、簫、笳、笛,歌《導引》一曲。 又皇太子及一品至三品,皆有本品鼓吹。 凡大駕用一千五百三十人為五引,司徒六十四人,開封牧、太常卿、御史大夫、兵部尚書各二十三人。 法駕三分減一,用七百六十一人為二引,開封牧、御史大夫各一十六人。 小駕用八百一十六人。 太常鼓吹署樂工數少,每大禮,皆取之於諸軍。 一品已下喪葬則給之,亦取於諸軍。 又大禮,車駕宿齋所止,夜設警場,用一千二百七十五人。 奏嚴用金鉦、大角、大鼓,樂用大小橫吹、觱栗、簫、笳、笛,角手取於近畿諸州,樂工亦取於軍中,或追府縣樂工備數。 歌《六州》、《十二時》,每更三奏之。 〈(大中祥符六年,以其煩擾,詔罷追集,悉以禁兵充,常隸太常閱集。 七年,親享太廟,登歌始作,聞廟外奏嚴,遂詔:行禮之次,權罷嚴警; 禮畢,仍復故。)〉 凡祀前一日,上御青城門觀奏嚴。 若車駕巡幸,則夜奏於行宮前,人數減於大禮,凡用八百八十人。 〈(真宗崇奉聖祖,亦設儀衛,別作導引曲,今附之。)〉
Early in the Song they followed this practice. The front and rear sections of the imperial train employed golden gongs, marking drums, tao drums, large and small drums, nao drums, plumed-banner drums, mid-clarinets, large and small transverse flutes, suona, peach-skin suona, xiao, jia, and di, and sang one piece, Guiding Procession. The crown prince and officials from first through third grade were each likewise granted acclamations appropriate to their rank. In all, the grand carriage employed 1,530 men in five processional sections. The Minister over the Masses had 64; the Kaifeng governor, Grand Music Director, Censor-in-Chief, and Minister of War each had 23. The regulated carriage reduced the complement by one-third, using 761 men in two sections; the Kaifeng governor and Censor-in-Chief each had 16. The minor carriage used 816 men. The Acclamations Bureau of the Grand Music Office had too few musicians, so at every great ceremony they were all drawn from the various armies. For funerals of officials from first grade downward, acclamations were likewise granted, again drawn from the armies. At great ceremonies, wherever the imperial train lodged for the fasting vigil, a night watch ground was established, employing 1,275 men. The vigil was performed with golden gongs, great horns, and great drums; the music used large and small transverse flutes, suona, xiao, jia, and di. Horn players were drawn from prefectures near the capital, musicians from the armies, or prefectural and county musicians were summoned to make up the numbers. They sang Six Prefectures and Twelve Hours, performing each piece three times at every watch. (In the sixth year of Dazhong Xiangfu [1013], because the practice was burdensome and disruptive, an edict ended the summoning of musicians from afar; palace guards filled all posts and were regularly assigned to the Grand Music Office for review and assembly. In the seventh year [1014], when the emperor personally offered at the Imperial Ancestral Temple, the ascent hymn had just begun when vigil music was heard outside the temple. An edict then ordered that during the rites the vigil guard be temporarily suspended; and when the rites were finished, the former practice was to be restored.) On the day before every sacrifice, the emperor went to the Qingcheng Gate to observe the vigil performance. When the imperial train went on tour, the music was performed at night before the traveling palace; the complement was smaller than at a great ceremony, totaling 880 men. (Because Emperor Zhenzong revered the Sage Ancestor, he also established a guard of honor and separately composed guiding-procession pieces, which are appended here.)
4
《兩朝志》云:“大駕千七百九十三人,法駕千三百五人,小駕千三十四人, 〈(人數多於前。)〉 鑾駕九百二十五人。 迎奉祖宗御容或神主祔廟,用小鑾駕三百二十五人,上宗廟諡冊二百人,其曲即隨時更製。”
The Record of the Two Reigns states: "The grand carriage employed 1,793 men, the regulated carriage 1,305, the minor carriage 1,034, (all larger complements than before.) The imperial escort employed 925 men. When welcoming the imperial portraits of the ancestors or enshrining spirit tablets in the temple, the minor imperial escort used 325 men; presenting posthumous titles at the ancestral temple used 200. The pieces were newly composed according to the occasion.
5
自天聖已來,帝郊祀、躬耕籍田,皇太后恭謝宗廟,悉用正宮《降仙台》、《導引》、《六州》、《十二時》,凡四曲。 景祐二年,郊祀減《導引》第二曲,增《奉禋歌》。 初,李照等撰警嚴曲,請以《振容》為名,帝以其義無取,故更曰《奉禋》。 其後袷享太廟亦用之。 大享明堂用黃鍾宮,增《合宮歌》。 凡山陵導引靈駕,章獻、章懿皇后用正平調,仁宗用黃鍾羽,增《昭陵歌》。 神主還宮,用大石調,增《虞神歌》。 凡迎奉祖宗御容赴宮觀、寺院並神主祔廟,悉用正宮,惟仁宗御容赴景靈宮改用道調,皆止一曲。
From the Tiansheng era onward, whenever the emperor performed suburban sacrifice or personally plowed the sacred field, or the empress dowager reverently thanked the ancestral temple, all used the zhenggong mode: Descent of the Immortal Terrace, Guiding Procession, Six Prefectures, and Twelve Hours—four pieces in all. In the second year of Jingyou [1035], suburban sacrifice dropped the second Guiding Procession piece and added Offering at the Altar Song. At first Li Zhao and others composed a vigil piece and proposed naming it Stirring Countenance; the emperor found the meaning unsuitable, so it was renamed Offering at the Altar. It was later used at the combined seasonal offering in the Imperial Ancestral Temple as well. The great offering at the Bright Hall used the huangzhong mode and added Hall of Union Song. Whenever the spirit carriage was guided to an imperial tomb, Empresses Zhangxian and Zhangyi used the zhengping mode; Renzong used huangzhong yu, with Zhao Mausoleum Song added. When spirit tablets returned to the palace, the dashi mode was used and Receiving the Spirit Song was added. Whenever ancestral imperial portraits were welcomed to palaces, temples, and monasteries, or when spirit tablets were enshrined, zhenggong was used throughout; only when Renzong's portrait went to Jingling Palace was the dao mode used instead. In each case only one piece was performed.
6
皇祐中大饗明堂,帝謂輔臣曰:“明堂直端門,而致齋於內,奏嚴於外,恐失靖恭之意。 ”詔禮官議之,鹹言:“警場本古之鼛鼓,所謂夜戒守鼓者也。 王者師行、吉行皆用之。 今乘輿宿齋,本緣祀事,則警場亦因以警眾,非徒取觀聽之盛,恐不可廢。 若以奏嚴之音去明堂近,則請列於宣德門百步之外,俟行禮時,罷奏一嚴,亦足以稱虔恭之意。 ”帝曰:“既不可廢,則祀前一夕邇於接神,宜罷之。”
During Huangyou [1049–1054], at the great offering in the Bright Hall, the emperor told his chief ministers: "The Bright Hall faces directly on the Duan Gate, yet we fast within while the vigil is performed outside. I fear this falls short of reverent composure. " He ordered the ritual officials to deliberate. All agreed: "The watch ground derives from the ancient gao drum—the so-called night-watch guard drum. Kings employed it on military campaigns and on auspicious journeys alike. When the imperial carriage lodges for fasting, it is fundamentally for the sake of the sacrifice, and the watch ground likewise warns the multitude. It is not merely for spectacle, and we fear it cannot be abolished. If the vigil music is too close to the Bright Hall, we ask that it be stationed more than a hundred paces outside the Xuande Gate, and that one vigil performance be suspended during the rites. That would still suffice to express reverent devotion. " The emperor said: "Since it cannot be abolished, then on the eve of the sacrifice, when we are close to receiving the spirits, it should be suspended.
7
熙寧中,親祠南郊,曲五奏,正宮《導引》、《奉禋》、《降仙台》; 祠明堂,曲四奏,黃鍾宮《導引》、《合宮歌》:皆以《六州》、《十二時》。 永厚陵導引、警場及神主還宮,皆四曲,虞主祔廟、奉安慈聖光獻皇后山陵亦如之。 諸後告遷、升祔、上仁宗、英宗徽號,迎太一宮神像,亦以一曲導引,率因事隨時定所屬宮調,以律和之。
During the Xining era [1068–1077], when the emperor personally sacrificed at the Southern Suburb, five pieces were performed in zhenggong: Guiding Procession, Offering at the Altar, and Descent of the Immortal Terrace; at sacrifice in the Bright Hall, four pieces in huangzhong: Guiding Procession and Hall of Union Song—with Six Prefectures and Twelve Hours. Guiding the Yonghou Mausoleum, the watch ground, and the return of spirit tablets to the palace each used four pieces; enshrining spirit tablets and installing Empress Cisheng Guangxian at her tomb followed the same practice. When empresses announced relocation, were elevated for enshrinement, or posthumous titles were presented for Renzong and Yingzong, or when the spirit image was welcomed at the Grand Unity Palace, one guiding piece was likewise used; the mode was generally fixed according to the occasion and harmonized by the pitch pipes.
8
元豐中,言者以鼓吹害雅樂,欲調治之,令與正聲相得。 楊傑言:“正樂者,先王之德音,所以感召和氣、格降上神、移變風俗,而鼓吹者,軍旅之樂耳。 蓋鼓角橫吹,起於西域,聖人存四夷之樂,所以一天下也; 存軍旅之樂,示不忘武備也。 ‘鞮鞻氏掌夷樂與其聲歌,祭祀則龡而歌之,燕亦如之。 ’今大祀,車駕所在,則鼓吹與武嚴之樂陳於門而更奏之,以備警嚴。 大朝會則鼓吹列於宮架之外,其器既異先代之器,而施設概與正樂不同。 國初以來,奏大樂則鼓吹備而不作,同名為樂,而用實異。 雖其音聲間有符合,而宮調稱謂不可淆混。 故大樂以十二律呂名之,鼓吹之樂則曰正宮之類而已。 〈(乾德中,設鼓吹十二案,製氈床十二,為熊羆騰倚之狀。 每案設大鼓、羽葆鼓、金錞各一,歌、簫、笳各二。 又有叉手笛,名曰拱宸管,考驗皆與雅音相應,列於宮縣之籍,編之令式。)〉 若以律呂變易夷部宮調,則名混同而樂相紊亂矣。 ”遂不復行。
In the Yuanfeng era [1078–1085], memorialists argued that acclamations harmed elegant music and proposed regulating them so they would accord with the correct tones. Yang Jie said: "Correct music is the virtuous sound of the former kings, by which to summon harmonious qi, draw down the highest spirits, and transform customs; acclamations are merely military music. Drums, horns, and transverse flutes arose in the Western Regions. The sage preserved the music of the four barbarians in order to unify all under Heaven; he preserved military music to show that martial preparedness was not forgotten. 'The Di-Li clan oversees barbarian music and its songs; at sacrifices they blow and sing them, and at banquets likewise. ' At great sacrifices today, wherever the imperial train lodges, acclamations and martial guard music are arrayed at the gate and performed at each watch to provide vigil and guard. At great court assemblies, acclamations are arrayed outside the palace frame. Their instruments already differ from those of former ages, and their deployment is generally unlike correct music. Since the founding of the dynasty, when grand music is performed, acclamations are prepared but not played. Though both are called music, their use is in fact different. Although their sounds sometimes accord, the modes and names must not be confused. Grand music is therefore named by the twelve pitch pipes and modes, whereas acclamation music is only called zhenggong and the like. (In Qiande [963–968], twelve acclamation platforms were established, with twelve felt couches shaped like bears and panthers leaping and reclining. Each platform had one large drum, plumed-banner drum, and golden chun, and two singers, xiao, and jia each. There were also crossed-hand flutes called Arching-the-Palace Pipes; examination showed that all accorded with elegant tones. They were listed in the palace-frame register and codified in regulations.) If pitch pipes and modes were used to alter the modes of the barbarian sections, names would be confused and the music thrown into disorder. " The proposal was therefore not carried out.
9
元符三年七月,學士院奏:“太常寺鼓吹局應奉大行皇帝山陵鹵簿、鼓吹、儀仗,並嚴更、警場歌詞樂章,依例撰成。 靈駕發引至陵所,仙呂調《導引》等九首,已令樂工協比聲律。 ”從之。
In the seventh month of the third year of Yuanfu [1100], the Academy of Scholar-Officials memorialized: "The Acclamations Bureau of the Grand Music Office has composed, according to precedent, the tomb procession, insignia, acclamations, guard of honor, and the lyrics and pieces for vigil watches and the watch ground for the late emperor. For the spirit carriage's departure to the tomb site, nine pieces in xianlü mode including Guiding Procession have been set, and the musicians have been ordered to harmonize pitch and mode. " The request was approved.
10
政和七年三月,議禮局言:“古者鐃歌、鼓吹曲各易其名,以紀功烈。 今所設鼓吹,唯備警衛而已,未有鐃歌之曲,非所以彰休德、揚偉績也。 乞詔儒臣討論撰述,因事命名,審協聲律,播之鼓吹,俾工師習之。 凡王師大獻,則令鼓吹具奏,以聳群聽。 ”從之。 十二月,詔《六州》改名《崇明祀》,《十二時》改名《稱吉禮》,《導引》改名《熙事備成》,六引內者,設而不作。
In the third month of the seventh year of Zhenghe [1117], the Ritual Deliberation Bureau said: "In antiquity, nao songs and acclamation pieces each changed their names to record achievements and merit. The acclamations established today serve only as guard and escort; there are no nao-song pieces. This is not how to display resting virtue and spread great deeds. We ask that scholar-officials be ordered to discuss and compose pieces, naming them according to events, carefully harmonizing pitch and mode, disseminating them through acclamations, and having the musicians learn them. Whenever the royal army presented great captives, acclamations should perform them all, to stir the ears of the multitude. " The request was approved. In the twelfth month, an edict renamed Six Prefectures to Honoring the Sacred Offering, Twelve Hours to Proclaiming the Auspicious Rite, and Guiding Procession to Splendid Affairs Fully Accomplished. Within the six processional sections they were displayed but not performed.
11
紹興十六年,臣僚言:“國家大饗、乘輿齋宿必設警場,肅儀衛而嚴祀事。 樂工隸太常,歌詞備三疊,累朝以來皆用之。 比者郊廟行事,率代以鉦、鼓,取諸殿司。 夫軍旅、祭祀,事既異,宜樂聲清濁,用以殊尚。 鉦、鼓、鳴角列於鹵簿中,所以示觀德之盛,宜詔有司更製,兼籍鼓吹樂工以時閱習,遇熙事出而用之。 ”有司請下軍器所造節鼓一,奏嚴鼓一百二十,鳴角亦如之,金鉦二十有四。 太常前後部振作通用一千八百五十七人,而鼓吹益盛。
In the sixteenth year of Shaoxing [1146], officials memorialized: "At the state's great offerings, when the imperial carriage fasts and lodges, a watch ground must be established to solemnize the guard of honor and make the sacrifice strict. The musicians belong to the Grand Music Office, the lyrics are provided in three stanzas, and successive reigns have all used them. Recently at suburban and temple ceremonies, gongs and drums from the palace bureaus have generally been substituted instead. Military affairs and sacrifices are different matters; the music should differ in clarity and weight to mark the distinction. Gongs, drums, and sounding horns arrayed in the procession display the grandeur of observed virtue. The responsible offices should be ordered to remake them, register acclamation musicians for timely review and practice, and deploy them when splendid affairs proceed. " The responsible offices asked the Armory Bureau to make one marking drum, 120 vigil drums, an equal number of sounding horns, and 24 golden gongs. The front and rear sections of the Grand Music Office together used 1,857 men, and acclamations grew ever more elaborate.
12
孝宗隆興二年,兵部言:“奉明詔,大禮乘輿服禦,除玉輅、平輦等外,所用人數並從省約。 內鼓吹合用八百四十一人,止用五百八十八人; 警場合用二百七十五人,止用一百三十人。 ”淳熙中大閱,帝自祥曦殿戎服而出,皇太子、親王、執政以下並從,諸將皆介胄乘馬導駕,軍器分衛前後,奏隨軍鼓管大樂。 上尋易金甲,乘馬升將台,殿帥舉黃旗,諸軍呼拜,奏發嚴,中軍鳴角。 馬步簇隊,連三鼓。 至四鼓,舉白旗,中軍鼓聲旗應,乃變方陣。 別高一鼓,馬步軍出陣。 別高一鼓,各歸部隊。 五鼓舉黃旗,變員陣。 又鼓,舉赤旗,變銳陣; 青旗變直陣。 收鼓訖,一金止,重鼓鳴角,簇隊放教。 此其凡也。
In the second year of Longxing [1164] under Emperor Xiaozong, the Ministry of War reported: "In obedience to the enlightened edict, for great ceremonies when the imperial carriage is used, apart from the jade chariot, level palanquin, and the like, all complements are to be reduced. Inner acclamations should use 841 men in all, but only 588 are used; the watch ground should use 275, but only 130. " During the Chunxi era [1174–1189] at the great review, the emperor came forth in military dress from the Xiangxi Hall. The crown prince, imperial princes, chief ministers, and all below followed; the generals all wore armor and rode horses to guide the carriage; military equipment guarded front and rear; and the grand music of camp drums and pipes was performed. The emperor soon changed into golden armor, mounted a horse, and ascended the command platform. The palace commander raised the yellow flag; the armies shouted and bowed; the opening vigil was performed; and the central army sounded horns. Cavalry and infantry massed in formation to three drumbeats in succession. At the fourth drum, the white flag was raised; the central army's drums and flags answered, and the troops changed to square formation. At one drum higher, cavalry and infantry emerged from formation. At one drum higher, each returned to his unit. At the fifth drum the yellow flag was raised, and the troops changed to circular formation. At another drum, the red flag was raised and the troops changed to pointed formation; the green flag signaled a change to straight formation. When the drums ceased, one gong stopped them; heavy drums and horns sounded, and the massed formations were released for drill. This is the general outline.
13
△開寶元年南郊三首《導引》
△ Kaibao 1 [968]: suburban sacrifice, three Guiding Procession pieces
14
氣和玉燭,睿化著鴻明,緹管一陽生。 郊禋盛禮燔柴畢,旋軫鳳凰城。 森羅儀衛振華纓,載路溢歡聲。 皇圖大業超前古,垂象泰階平。 歲時豐衍,九土樂升平,睹寰海澄清。 道高堯、舜垂衣治,日月並文明。 《嘉禾》、《甘露》登歌薦,雲物煥祥經。 兢兢惕惕持謙德,未許禪雲、亭。
Harmonious qi and balanced seasons, sagely rule shining clear; crimson pitch-pipes mark the birth of yang. When the great suburban rite and burnt offering were complete, the carriage turned back toward the capital. Rank upon rank of guards shook their splendid tassels, and the road rang with joyous voices. The imperial enterprise surpasses antiquity; heaven's signs show the Grand Steps made level. The seasons run rich and full; the nine regions rejoice in peace, and all within the seas is clear. His Way rises above Yao and Shun's effortless rule; sun and moon alike shine with civilization. Fine Grain and Sweet Dew were offered in ascending song, and cloud omens renewed the signs of blessing. Cautious and vigilant in modest virtue, he has not yet been permitted to ascend Mount Tai and abdicate.
15
《六州》
Six Prefectures
16
嚴夜警,銅蓮漏遲遲。 清禁肅,森陛戟,羽衛儼皇闈。 角聲勵,鉦鼓攸宜。 金管成雅奏,逐吹逶迤。 薦蒼璧,郊祀神祗,屬景運純禧。 京坻豐衍,群材樂育,諸侯述職,盛德服蠻夷。 殊祥萃,九苞丹鳳來儀。 膏露降,和氣洽,三秀煥靈芝。 鴻猷播,史冊相輝。 張四維,卜世永固丕基。 敷玄化,蕩蕩無為,合堯、舜文思。 混並寰宇,休牛歸馬,銷金偃革,蹈詠慶昌期。
The strict night watch sounds; the bronze lotus clepsydra drips slowly. The forbidden precinct stands solemn; halberds line the steps; feathered guards stand in awe at the imperial gate. Horns urge the ranks onward; gongs and drums beat as they should. Golden pipes complete the elegant performance, winding on with the breath of the flutes. The dark jade disk is offered in suburban sacrifice to the spirits, fitting this age of pure blessing. The capital's granaries overflow; talents flourish; feudal lords report their duties; great virtue brings the barbarians to submission. Rare omens gather; the nine-fold crimson phoenix arrives in ritual propriety. Rich dew descends, harmonious qi pervades, and three blooms brighten the spirit fungus. His great design spreads abroad; histories and registers shine together. He extends the four bonds of rule; the oracle shows generations securing the great foundation forever. He spreads the subtle transformation, vast and effortless, matching the literary mind of Yao and Shun. All within the seas is united; oxen rest and horses return home; arms are stilled; the people dance and sing, celebrating a flourishing age.
17
《十二時》
Twelve Hours
18
承寶運,馴致隆平,鴻慶被寰瀛。 時清俗阜,治定功成,遐邇詠《由庚》。 嚴郊祀,文物聲明。 會天正,星拱奏嚴更,布羽儀簪纓。 宸心虔潔,明德播惟馨。 動蒼冥,神降享精誠。 燔柴半,萬乘移天仗,肅鑾輅旋衡。 千官雲擁,群後葵傾,玉帛旅明庭。 《韶》、《》薦,金奏諧聲,集休亨。 皇澤浹黎庶,普率洽恩榮。 仰欽元後,睿聖貫三靈。 萬邦寧,景貺福千齡。
Receiving the precious mandate, he gently brings abundant peace; great celebration covers all within the seas. The age is clear and customs flourish; rule is settled and merit achieved; far and near sing You Geng. The suburban sacrifice is solemn; ritual implements and music resound with clarity. At the year's first month, stars wheel overhead as vigil music sounds; feathered insignia and official caps are arrayed. The imperial heart is devout and pure; bright virtue spreads its fragrance abroad. The dark heavens are stirred; the spirits descend to receive sincere devotion. The burnt offering is half complete; the imperial train moves on; the imperial carriage solemnly turns homeward. A thousand officials crowd like clouds; all lords incline like sunflowers; jade and silk are arrayed in the bright court. Shao and Wu dances are offered in ascending presentation; golden music harmonizes, gathering blessing and prosperity. Imperial bounty saturates the common people; all are united in grace and honor. We look up in reverence to the supreme sovereign, whose sagely brilliance unites heaven, earth, and man. Ten thousand states are at peace; bright gifts bring blessing for a thousand ages.
19
△真宗封禪四首《導引》
△ Zhenzong feng-shan: four Guiding Procession pieces
20
民康俗阜,萬國樂升平,慶海晏河清。 唐堯、虞舜垂衣化,詎比我皇明! 九天寶命垂丕貺,雲物效祥英。 星羅羽衛登喬嶽,親告禪雲、亭。 〈(汾陰云:“星羅羽衛臨汾曲,親享答資生。”)〉 我皇垂拱,惠化洽文明,盛禮慶重行。 登封、降禪燔柴畢, 〈(汾陰云:“告虔睢上皇儀畢。”)〉 天仗入神京。 雲雷布澤遍寰瀛,遐邇振歡聲。 巍巍聖壽南山固,千載賀承平。
The people are at ease and customs flourish; ten thousand states rejoice in peace, celebrating seas calm and rivers clear. Yao and Shun ruled effortlessly—how can they compare with our emperor's brilliance! Heaven's precious mandate bestows great gifts; cloud omens display auspicious splendor. Guards arrayed like stars ascend the lofty peak; in person he reports the rite at Cloud Pavilion. (The Fenyin version reads: "Guards arrayed like stars come to the Fen bend; in person he offers to answer the nurturing of life." Our emperor rules effortlessly; gracious transformation pervades civilization; the grand rite celebrates its renewed performance. The feng ascent, shan descent, and burnt offering complete, (The Fenyin version reads: "Reporting devotion at Sui Heights, the imperial rite is complete." the imperial guard enters the divine capital. Cloud and thunder spread bounty through all within the seas; far and near ring with joyous voices. Sacred longevity stands firm as the Southern Mountain; for a thousand ages all congratulate enduring peace.
21
《六州》
Six Prefectures
22
良夜永,玉漏正遲遲。 丹禁肅,周廬列,羽衛繞皇闈。 嚴鼓動,畫角聲齊。 金管飄雅韻,遠逐輕颸。 薦嘉玉,躬祀神祗,祈福為黔黎。 升中盛禮,增高益厚,登封檢玉,《時邁》合《周詩》。 〈(汾陰云:“方丘盛禮,精嚴越古,陳牲檢玉,《時邁》展鴻儀。”)〉 玄文錫,慶雲五色相隨。 甘露降,醴泉湧, 〈(汾陰云:“嘉禾合。”)〉 三秀發靈芝。 皇猷播,史冊光輝。 受鴻禧,萬年永固丕基。 吾君德,蕩蕩巍巍,邁堯、舜文思。 從今寰宇,休牛歸馬,耕田鑿井,鼓腹樂昌期。
The fine night stretches long; the jade clepsydra drips slowly. The forbidden precinct stands solemn; perimeter galleries line the walls; feathered guards surround the imperial gate. The strict drums beat; painted horns sound in unison. Golden pipes drift elegant tones, borne far on the light breeze. Fine jade is offered; he personally sacrifices to the spirits, praying for blessing on behalf of the people. The grand rite of ascending the central peak raises height and depth; at the feng ascent jade is inspected; Timely Advance harmonizes with the Zhou Songs. (The Fenyin version reads: "The Square Mound grand rite, meticulously solemn and surpassing antiquity; sacrificial animals are displayed and jade inspected; Timely Advance displays the great rite." Dark script is bestowed; auspicious clouds of five colors follow in train. Sweet dew descends and sweet springs well up, (The Fenyin version reads: "Fine Grain combined. Three blooms sprout from spirit fungus. His imperial design spreads abroad; histories and registers shine with glory. Receiving great blessing, for ten thousand years the great foundation is secured forever. Our lord's virtue is vast and lofty, surpassing the literary mind of Yao and Shun. From now all within the seas rests the oxen and returns the horses; people plow fields and dig wells, bellies full, rejoicing in a flourishing age.
23
《十二時》
Twelve Hours
24
聖明代,海縣澄清,惠化洽寰瀛。 時康歲足,治定武成,遐邇賀升平。 嘉壇上,昭事神靈。 薦明誠,報本禪雲、亭, 〈(汾陰云:“蠲潔答鴻寧。”)〉 俎豆列犧牲。 宸心蠲潔,明德薦惟馨。 紀鴻名,千載播天聲。 燔柴畢, 〈(汾陰云:“親祀畢。”)〉 雲罕回仙仗,慶鑾輅還京。 八神卮蹕,四隩來庭,嘉氣覆重城。 殊常禮,曠古難行,遇文明。 仁恩蘇品彙,沛澤被簪纓。 祥符錫祚,武庫永銷兵。 育群生,景運保千齡。
In the sage dynasty's age, the land and seas are clear; gracious transformation pervades all within the seas. The age is at ease and harvests are full; rule is settled and martial achievement complete; far and near celebrate ascending peace. On the fine altar, the spirits are clearly served. Bright sincerity is offered; he repays the root at Cloud Pavilion, (The Fenyin version reads: "Purified and clean, answering great peace. Sacrificial vessels are arrayed with victims. The imperial heart is pure and clean; bright virtue is offered, fragrant alone. The great name is recorded; for a thousand ages heaven's voice is broadcast. The burnt offering is complete, (The Fenyin version reads: "The personal sacrifice is complete. The cloud banner turns; the immortal guard returns; the celebratory imperial carriage returns to the capital. Eight spirits escort and clear the way; the four quarters come to court; auspicious qi covers the layered capital. An extraordinary rite, hard to perform since antiquity, is achieved in this age of civilization. Kindness and grace revive all living things; abundant bounty covers officials great and small. Auspicious signs bestow the throne; the armory forever stilled of weapons. All living beings are nurtured; the bright age preserves a thousand generations.
25
告廟《導引》
Announcing the Temple: Guiding Procession
26
明明我後,至德合高穹,祗翼勵精衷。 上真紫殿回飆馭,示聖胄延鴻。 躬承寶訓表欽崇,慶澤布寰中。 告虔備物朝清廟,荷景福來同。 △奉祀太清宮三首
Bright and bright is our sovereign; supreme virtue matches the high heavens; reverently he aids and urges refined devotion. The Supreme Truth's purple hall turns the whirlwind carriage, displaying the sacred lineage and extending great blessing. In person he receives the precious instruction, displaying reverence and esteem; celebratory bounty spreads throughout the realm. Reporting his devotion and preparing offerings, he faces the Pure Temple, bearing bright fortune as all come together. △ Sacrifice at the Taiqing Palace: three pieces
27
《導引》
Guiding Procession
28
穹旻錫祐,盛德日章明,見地平天成。 垂衣恭己幹戈偃,億載祐黎。 羽旄飾駕當春候,款謁屆殊庭。 精衷昭感膺多福,夷夏保鹹寧。 聖君禦宇,祗翼奉三靈,已偃革休兵。 區中海外鴻禧浹,恭館勵虔誠。 九斿七萃著聲明,徯後徇輿情。 丕圖寶緒承繁祉,率土仰隆平。
Heaven bestows aid; flourishing virtue grows brighter day by day; earth is level and heaven's work is complete. With robes at rest and arms laid down, for endless ages he blesses the people. Feathered banners adorn the carriage in springtime; he comes earnestly to the sacred court. Refined devotion wins clear response and abundant fortune; far and near alike dwell in peace. The sage sovereign rules the realm, reverently serving heaven, earth, and man; war is stilled and arms laid down. Vast blessings pervade the realm and beyond the seas; at the sacred hall he urges devout sincerity. Nine pennants and seven massed formations shine with fame; afterward all follow the mood of the imperial procession. Great design and sacred lineage receive abundant blessing; all the land looks up to enduring peace.
29
《六州》
Six Prefectures
30
千載運,寶業正遐昌。 欽至道,崇明祀,盛禮邁前王。 鑾輅動,萬騎騰驤。 馳道紛彩仗,瑞日煌煌。 奉秘檢,玉羽群翔,非霧滿康莊。 躬朝真館,齊心繹思,順風俯拜,奠酒爇蕭薌。 精衷達,飆輪降格昭彰。 回羽旆,駐周輦,舊地訪睢陽。 享清廟,孝德輝光。 屆靈場,星羅萬國珪璋。 陳牲幣,金石鏘洋,景福降穰穰。 垂衣法坐,恩覃群品,慶均海宇,聖壽保無疆。
Fortune spans a thousand ages; the sacred enterprise flourishes afar in splendor. He reveres the utmost Way and exalts bright sacrifice; his grand rites surpass the former kings. The imperial carriage moves; ten thousand riders surge forward. Colored guards throng the processional way; the auspicious sun blazes bright. Secret writs are borne; jade feathers flock in flight; auspicious clouds fill the grand thoroughfare. In person he faces the Truth Hall, hearts united in reverent thought; following the wind he bows, setting out wine and burning mugwort and fragrant herb. Refined devotion reaches heaven; the whirlwind carriage descends in manifest brilliance. Feathered banners turn; the encircling carriage halts at the old site of Suiyang. He offers at the Pure Temple; filial virtue shines in glory. At the spirit arena, envoys from ten thousand states array like stars with jade scepters. Sacrificial animals and silks are displayed; metal and stone resound; bright fortune descends in abundance. With robes at rest upon the throne, grace reaches every creature; celebration fills the seas; sacred longevity knows no bound.
31
《十二時》
Twelve Hours
32
乾坤泰,帝壽遐昌,宇縣樂平康。 真遊降格,寶誨昭彰,宸蹕造仙鄉。 崇妙道,精意齊莊。 款靈場,潔豆薦芬芳,備樂奏鏗鏘。 猶龍垂裕,千古播休光。 極褒揚,明號洽徽章。 朝修展,春豫諧民望,睹文物煌煌。 言旋羽衛,肅設壇場,報本達蕭薌。 申嚴祀,禮備烝嚐,答穹蒼。 純禧沾品彙,慶賚浹窮荒。 封人獻壽,德化掩陶唐。 保綿長,錫祐永無疆。
Heaven and earth are at peace; imperial longevity shines afar; all the realm rejoices in tranquil peace. True presence descends in manifestation; precious instruction shines clear; the imperial procession reaches the immortal land. He exalts the wondrous Way; refined intent stands solemn and united. Earnestly at the spirit arena, clean vessels offer fragrance; full music sounds, ringing and clear. Like the Still Dragon he bestows abundance; resting glory spreads through the ages. Highest praise is offered; the bright title harmonizes with emblems and seals. Morning rites are displayed; spring delight meets the people's hopes; cultural splendor shines blazing bright. The feathered guard prepares to turn; the altar ground is set in solemnity; repaying the root, mugwort and fragrant herb reach heaven. Strict sacrifice is extended; rites complete with steamed offerings; heaven is answered. Pure blessing touches every kind; celebratory gifts reach even the farthest wastes. Border people present wishes for long life; his transforming virtue eclipses the era of Yao and Tang. Long life preserved; bestowed aid forever without boundary.
33
△亳州回詣玉清昭應宮一首《導引》
△ Returning from Bozhou to the Yujing Zhaoying Palace: one Guiding Procession piece
34
秘文鏤玉,金閣奉安時,旌蓋儼仙儀。 珠旒俯拜陳章奏,精意達希夷。 卿雲鬱鬱曜晨曦,玉羽拂華枝。 靈心報貺垂繁祉,寶祚永隆熙。 △親享太廟一首
Secret writ carved in jade; as it is enshrined in the golden pavilion, banners and canopies stand in solemn immortal array. Pearl tassels bow as memorials are presented; refined intent reaches rare tranquility. Minister-clouds lush and dense shine in dawn light; jade feathers brush flowering branches. With spirit-heart he responds to heaven's gift, bestowing abundant blessing; the sacred throne flourishes in brightness forever. △ Personal offering at the Imperial Ancestral Temple: one piece
35
《導引》
Guiding Procession
36
躬朝太室,列聖大功宣,彩仗耀甘泉。 秘文升輅空歌發,一路覆祥煙。 珠旒薦獻極精虔,列侍儼貂蟬。 穰穰降福均寰宇,垂拱萬斯年。 △南郊恭謝三首
In person he faces the Grand Chamber; successive sages' great deeds are proclaimed; colored guards shine at Sweet Spring. Secret writ mounts the carriage; ascent hymns begin; auspicious smoke covers the entire road. Pearl tassels offer gifts in utmost devotion; attendants line up dignified in sable and cicada insignia. Fortune descends in abundance throughout the realm; with robes at rest, ten thousand ages endure. △ Southern Suburb grateful rite: three pieces
37
《導引》
Guiding Procession
38
重熙累盛,睿化暢真風,尊祖奉高穹。 林棼彩仗明初日,瑞氣滿晴空。 玉鑾徐動出環宮,虔鞏罄宸衷。 禮成均慶人神悅,聖壽保無窮。 《六州》
Repeated brightness, accumulated splendor; sagely rule opens the true wind; he reveres ancestors and serves the high heavens. Forest-like colored guards shine in the early sun; auspicious qi fills the clear sky. The jade carriage slowly moves out from the encircling palace; devout reverence fills the imperial heart. When rites are complete, humans and spirits alike rejoice; sacred longevity is preserved without end. Six Prefectures
39
承天統,聖主應昌辰。 寶籙降,飆遊至,瑞命慶惟新。 崇大號,仰奉高真。 獻歲當初吉,天下皆春。 謁秘宇,藻衛星陳,薌靄極紛綸。 瓊編焜耀,仙衣綷糸蔡,垂旒俯拜,薦獻禮惟寅。 芬芳備,精衷上達穹旻。 尊道祖,享清廟,助祭萬方臻。 升泰畤,縟典彌文。 侍群臣,漢庭儒雅彬彬。 煙飛火舉,畢嚴禋,天地降氤氳。 高臨華闕,恩覃動植,慶延宗社,聖壽比靈椿。
Receiving heaven's succession, the sage sovereign meets the flourishing age. The precious register descends; whirlwind presence arrives; auspicious mandate brings ever-renewed celebration. The great title is exalted; looking up, he serves the Supreme Truth. At the year's first auspicious day, all under heaven is spring. He visits the secret hall; aquatic guards array like stars; fragrant mist swirls in rich profusion. Jade volumes blaze in brilliance; immortal robes shimmer in color; hanging tassels bow; offerings are presented with reverent devotion. Fragrances are complete; refined devotion reaches the vault of heaven. He reveres the Way's ancestor and offers at the Pure Temple; assistants in sacrifice arrive from every direction. Ascending the Grand Altar, elaborate rites grow ever more refined. Ministers attend; cultured elegance marks the Han court's grace. Smoke rises and fire ascends; the solemn Yin rite is complete; heaven and earth descend in misty abundance. Lofty upon the splendid gate-tower, grace reaches every living thing; celebration extends to altar and state; sacred longevity rivals the spirit toona.
40
《十二時》
Twelve Hours
41
亨嘉會,萬宇歡康,聖化邁陶唐。 元符錫命,天鑒昭彰,徽號奉琳房。 陳縟禮,獻歲惟良。 耀旂章,翠輦駐仙鄉,睿意極齊莊。 仙衣渥彩,玉冊共熒煌。 薦芬芳,飆馭降靈場。 回雲罕,尊祖趨仙宇,金石韻鏘洋。 聿朝清廟,躬奠瑤觴,報本國之陽。 執籩豆,列侍貂榼,對穹蒼。 洪恩霈夷夏,大慶浹家邦。 垂衣紫極,聖壽保遐昌。 集祺祥,地久與天長。
In prosperous assembly, ten thousand realms rejoice in health; sagely rule surpasses Yao and Tang. Primal talismans bestow mandate; heaven's mirror shines clear; honorific titles are offered at the jade chamber. Elaborate rites are displayed; the offering-year day is auspicious. Banners and flags shine; the emerald carriage halts in the immortal land; sagely intent stands utterly solemn. Immortal robes glow in rich colors; jade registers shine together in splendor. Fragrant offerings are presented; the whirlwind carriage descends to the spirit arena. The cloud banner turns; revering ancestors, he hastens to the immortal hall; metal and stone ring in grand harmony. Thence facing the Pure Temple, he personally sets the jade goblet; at the state's yang altar he repays the root. Bearing bamboo trays and vessels, attendants line up with marten cups, facing the vault of heaven. Vast grace rains on far and near; great celebration pervades every family and state. With robes at rest at the purple pole, sacred longevity is preserved afar in splendor. Auspicious signs gather; earth's endurance matches heaven's span.
42
△天書《導引》七首《詣泰山》
△ Heavenly Writ Guiding Procession: seven pieces, Journey to Mount Tai
43
我皇纘位,覆燾合穹旻,秘籙示靈文。 齊居紫殿膺玄貺,降寶命氤氳。 奉符讓德事嚴禋,檢玉陟天孫。 垂鴻紀號光前古,邁八九為君。 〈(汾陰云:“後祗坤德宅河、汾,瘞玉考前聞。 垂休紀績超唐、漢,光監格鴻勳。)〉 靈台偃武,書軌慶同文,奄六合居尊。 圓穹錫命垂真籙,清曉降金門。 升中報本禪云云, 〈(汾陰云:“方丘報本務精勤。”)〉 嚴祀事惟寅。 無為致治臻清淨,見反樸還淳。
Our emperor succeeds the throne, covering and nurturing all beneath heaven's vault; the secret register reveals spirit writ. Purely dwelling in the purple hall, he receives heaven's dark gift; the precious mandate descends in misty abundance. Bearing the talisman and yielding virtue, he undertakes the solemn Yin rite; inspecting jade, he ascends heaven's heights. Great glory records his title, shining before antiquity; he surpasses the eight or nine ancient rulers. (The Fenyin version reads: "Later revering earth's virtue, dwelling by the Yellow and Fen Rivers, burying jade and examining antiquity, as former fame tells. He records repose and achievement surpassing Tang and Han; the bright mirror marks his great merit.") At the Spirit Terrace weapons are stilled; writing and roads rejoice in shared culture; covering all within the six directions, he dwells in honor. The round vault bestows mandate and hangs down the true register; at clear dawn he descends at the Golden Gate. Ascending the central peak, repaying the root, the cloud abdication rites, (The Fenyin version reads: "At the Square Mound, repaying the root demands meticulous diligence. Strict sacrificial affairs require reverent devotion. Through effortless rule he reaches purity and clarity; simplicity and genuineness are restored.
44
《詣太清宮》
Journey to the Taiqing Palace
45
寶圖熙盛,登格聖功全,瑞命集靈篇。 欽修祀典成明察,道祖降雲軿。 賴鄉真館宅真仙,朝謁帝心虔。 尊崇教父膺鴻福,綿亙萬斯年。 猶龍勝境,真宇儼靈姿,肅謁展皇儀。 寶符先路,嘉祥應,雲物煥金枝。 紛紜紫節間黃麾,藻衛極葳蕤。 高穹報貺延休祉,仁壽協昌期。
Precious design flourishes in brightness; ascending in manifestation, sage achievement is complete; auspicious mandate gathers spirit chapters. Reverently revising the sacrificial canon with bright scrutiny, the Way's ancestor descends in a cloud carriage. At Laixiang's Truth Hall, dwelling of true immortals, the emperor's devout heart pays morning audience. Revering the teaching-father, he receives great blessing; it endures through ten thousand ages. In the Still Dragon's surpassing realm, the truth hall stands in solemn spirit form; he reverently pays visit and displays imperial rites. The precious talisman leads the way; fine omens respond; cloud signs renew golden branches. Purple banners mingle with yellow standards in dense array; aquatic guards shine in utmost lush splendor. The lofty vault repays heaven's gift with extending blessed fortune; benevolence and longevity mark an age of prosperity.
46
《詣玉清昭應宮》
Journey to the Yujing Zhaoying Palace
47
紫霄金闕,重疊降元符,億兆祚皇圖。 雲章焜耀傳溫玉,寶閣起清都。 奉迎彩仗溢天衢,觀者競歡呼。 明君欽翼承鴻蔭,億載禦中區。 寶符錫祚,慶壽命惟新,俄降格飆輪。 巍巍帝德增虔奉,懿號薦穹旻。 精齊秘館奉嚴禋,文物耀昌辰。 升煙太一修郊報,鴻祉介烝民。
In purple empyrean and golden gate-towers, primordial talismans descend in layered glory; billions bless the imperial design. Cloud scripture shines in splendid glory, transmitting warm jade; a treasure pavilion rises in the pure capital. Colored halberds in welcome overflow the heavenly thoroughfare; onlookers burst into competing shouts of joy. The illustrious ruler reverently spreads his wings beneath heaven's great shade; for myriad ages he governs the central realm. The precious talisman bestows fortune and celebrates renewed life; soon the whirlwind carriage descends. Towering imperial virtue inspires ever deeper devotion; an excellent title is offered to the lofty vault. In pure fasting at the secret hall he offers the solemn Yin rite; cultural emblems shine in this prosperous age. Rising smoke to Grand Unity, he completes the suburban offering; great blessing reaches all the people.
48
《詣南郊》
Journey to the Southern Suburb
49
聖神纘緒,赫奕帝圖昌,寶籙降穹蒼。 宸心勵翼修郊報,彩仗列康莊。 祥煙瑞靄雜天香,筦磬發聲長。 升壇禮畢膺繁祉,睿算保無疆。 △建安軍迎奉聖像《導引》四首
The sage and divine continue the imperial thread; the resplendent design flourishes; a precious register descends from the lofty azure. The imperial heart wings with effort toward the suburban offering; colored halberds line the broad avenue. Auspicious smoke and lucky mist mingle with heavenly incense; reed panpipes and chime-stones sound long. The altar rite complete, he receives abundant blessing; his sagacious span is preserved without bounds. △ Jian'an Commandery welcomes and escorts sacred images: four Guiding Procession pieces
50
《玉皇大帝》
Jade Emperor Supreme Sovereign
51
太霄玉帝,總禦冠靈真,威德聳天人。 寶文瑞命符皇運,綿遠慶維新。 洞開霞館法虛晨,八景降飆輪。 含生普洽平鴻福,聖壽比仙椿。 《聖祖天尊》
The Jade Sovereign of the highest empyrean, lord over all and crowned among spirit-truths—his authority and virtue tower between heaven and humanity. Precious script and auspicious mandate match the imperial fortune; far-reaching celebration renews the realm. Rosy halls open like caverns, patterned on the void dawn; the eight vistas descend in whirlwind carriage. All living beings broadly share in even great blessing; sage longevity rivals the immortal camphor tree. Sage Ancestor Heavenly Worthy
52
至真降鑒,飆馭下皇闈,清漏正依依。 範金肖像申嚴奉,仙館壯翬飛。 萬靈拱衛瑞煙披,岸柳映黃麾。 九清祚聖鴻基永,堯德更巍巍。 《太祖皇帝》
Supreme truth descends to inspect; the whirlwind carriage comes down through the imperial gate; the clear clepsydra drips gently. Gold is cast into his portrait in strict reverence; the immortal hall rises splendid with soaring pheasant banners. Myriad spirits bow in guard as auspicious smoke unfolds; bank willows reflect the yellow standards. The nine purities bless the sage; the great foundation endures; Yao's virtue stands yet more towering. Emperor Taizu
53
元符錫命,祗受慶誠明,恭館法三清。 開基盛烈垂無極,金像儼天成。 奉迎霞布甘泉仗,簫瑟振和聲。 靈辰協吉鴻儀畢,萬國保隆平。 《太宗皇帝》
The primordial talisman bestows mandate; reverently received, it celebrates sincerity and clarity; the reverent hall is patterned on the Three Pure Ones. Founding achievements of flourishing glory hang without limit; the golden image stands solemn as if heaven-formed. In welcome, rosy clouds spread the Ganquan halberds; xiao and se vibrate in harmonious sound. The spirit day harmonizes with auspice; the great rite is complete; ten thousand states secure enduring peace. Emperor Taizong
54
膺乾撫運,垂慶洽重熙,元聖嗣鴻基。 發揮寶緒靈仙降,感吉夢先期。 良金璀璨範真儀,精意答蕃厘。 宮神館崇嚴配,萬祀播葳蕤。 △聖像赴玉清昭應宮《導引》四首
Receiving heaven, he soothes the mandate; celebration hangs harmonizing renewed glory; the primordial sage inherits the great foundation. Unfolding the precious thread, spirit immortals descend; an auspicious dream is sensed beforehand. Fine gold, dazzling bright, is cast into true form; pure intent answers heaven's abundant blessing. The palace spirit hall is exalted in solemn matching; myriad sacrifices spread lush splendor. △ Sacred images journey to the Yujing Zhaoying Palace: four Guiding Procession pieces
55
《玉皇大帝》
Jade Emperor Supreme Sovereign
56
先天氣祖,魄寶禦中宸,列位冠高真。 綠符錫瑞昭元聖,寶曆亙千春。 琳宮壯麗從嚴,璿碧照龍津。 珍金鑄像靈儀,集福庇烝民。 《聖祖天尊》
Primordial heaven's qi-ancestor, spirit treasure governing the central palace, ranks foremost among the highest truths. The green talisman bestows auspice, manifesting the primordial sage; the precious calendar spans a thousand springs. The jade palace rises magnificent in strict escort; azure jade shines upon the dragon ford. Precious gold casts the spirit form, gathering blessing to shelter all the people. Sage Ancestor Heavenly Worthy
57
仙宗靈祖,禦氣降中宸,孚宥慶惟新。 國工鎔範成金像,儀炳動威神。 玉虛聖境絕纖塵,歡抃洽群倫。 導迎雲駕歸琳館,恭肅奉高真。 《太祖皇帝》
Immortal lineage, spirit ancestor—governing qi descends the central palace; sincere grace brings celebration renewed. State craftsmen smelt and cast the golden image; its form resplendent moves spirit and authority. The jade void's sacred realm is free of slightest dust; joyous applause reaches all humanity. Guiding and welcoming the cloud carriage back to the jade hall, reverent and solemn in serving the highest truth. Emperor Taizu
58
石文應瑞,真主禦寰瀛,慈儉撫群生。 巍巍威德超千古,大業保盈成。 神皋福地開恭館,靈貺日昭明。 鑄金九牧天儀,紺殿矗千楹。 《太宗皇帝》
Stone writing responds to the omen; the true lord governs all within the seas, merciful and frugal in comforting all life. Towering authority and virtue surpass a thousand ages; the great enterprise is secured in full completion. On spirit marsh and blessed land the reverent hall opens; spirit bestowal grows daily bright and clear. Gold cast from the nine regions forms the heavenly image; the indigo hall towers a thousand columns. Emperor Taizong
59
乘雲英聖,千載仰皇靈,垂法藹朝經。 禹金鎔範肖儀刑,日角煥珠庭。 琳宮翠殿鳳文屏,迎奉慶安寧。 孝思瞻謁薦惟馨,誠愨貫青冥。 △奉寶冊《導引》三首
Cloud-riding heroic sage—for a thousand years men look up to his imperial spirit; his hanging law suffuses the court canon. Yu-dynasty gold is smelted and cast to match his exemplary form; the sun-horn shines in the pearl court. Jade palace and emerald hall with phoenix-pattern screens welcome and escort him in celebration and peace. In filial thought he gazes in audience, offering only fragrance; sincere reverence pierces the azure heaven. △ Presenting precious registers: three Guiding Procession pieces
60
《玉清昭應宮》
Yujing Zhaoying Palace
61
太霄垂佑,綿宇洽祺祥,祕檢煥雲章。 宸心虔奉崇徽號,茂典邁前王。 霞明藻衛列通莊,寶冊奉琳房。 都人震抃騰謠頌,億載保歡康。 《景靈宮》
The highest empyrean hangs its protection; the broad realm harmonizes with lucky signs; the secret archive shines with cloud scripture. The imperial heart devoutly offers the exalted honorific title; the flourishing canon surpasses former kings. Rosy brightness gleams as aquatic guards array on the broad avenue; the precious register is offered to the jade hall. Capital people tremble with joy, surging in ballads of praise; myriad ages secure in joy and peace. Jingling Palace
62
明明道祖,金闕冠仙真,清禁降飆輪。 遙源始悟垂鴻慶,億兆聳群倫。 虔崇徽號盛儀陳,寶冊奉良辰。 邦家億載蒙繁祉,聖壽保無垠。 《太廟》
Bright and clear Way-ancestor, golden gate-tower crowned among immortals; the pure precinct descends in whirlwind carriage. The distant source first perceived hangs great celebration; billions stir among all humanity. Devoutly exalting the honorific title, the grand rite is displayed; the precious register is offered on an auspicious day. State and family for myriad ages receive abundant blessing; sage longevity is preserved without bounds. Imperial Ancestral Temple
63
祖宗垂佑,亨會協重熙,德澤被烝黎。 虔崇尊諡陳徽冊,藻衛列葳蕤。 宸心致孝極孜孜,展禮詔台司。 祥煙瑞靄浮清廟,綿宇被純禧。 △治平四年英宗祔廟《導引》一首
The ancestors hang their protection; the prosperous gathering harmonizes renewed glory; virtue's grace covers the multitudes. Devoutly exalting the posthumous title, the honorific register is displayed; aquatic guards array in lush splendor. The imperial heart achieves filial piety with utmost diligence; displaying the rites, he edicts the directorate. Auspicious smoke and lucky mist float over the pure temple; the broad realm receives pure blessing. △ Zhiping 4 [1067]: Yingzong enshrined in the ancestral temple—one Guiding Procession piece
64
壽原初掩,歸蹕九虞終,億馭更無蹤。 思皇攀慕追來孝,作廟繼三宗。 旌旗居外擁千重,延望相威容。 寶輿迎引歸新殿,奏享備欽崇。
The longevity plain is first closed; the returning carriage marks the nine mourning rites complete; the myriad journeying leaves no trace again. The reigning emperor yearns and mourns, pursuing inherited filial piety; he builds the temple to continue the three ancestors. Banners stand outside, encircling in a thousand folds; from afar they gaze upon the august countenance. The precious carriage welcomes and leads him back to the new hall; offerings are presented complete with reverent exaltation.
65
熙寧二年仁宗、英宗御容赴西京會聖宮應天禪院奉安《導引》一首
Xining 2 [1069]: Portraits of Renzong and Yingzong journey to the Western Capital's Huisheng Palace and Yingtian Chan Monastery for reverent installation—one Guiding Procession piece
66
九清三境,飆馭杳難追,功烈並巍巍。 洛都不及西巡到,猶識容歸。 三條馳道隱金槌,仙仗共逶迤。 珠宮紺宇申嚴奉,億載固皇基。 △章惠皇太后神主赴西京《導引》一首
Nine purities, three realms—the whirlwind carriage is distant and hard to pursue; their achievements alike stand towering. Luoyang did not reach the western tour, yet still recognizes the returning countenance. On the three imperial thoroughfares golden mallets are hidden; immortal halberds wind far together. Pearl palace and indigo halls are reverently and strictly escorted; myriad ages secure the imperial foundation. △ Empress Dowager Zhanghui's spirit tablet journeys to the Western Capital—one Guiding Procession piece
67
祥符盛際,二鄙正休兵,瑞應滿寰瀛。 東封西祀鳴鑾輅,從幸見升平。 仙遊一去上三清,廟食享隆名。 寢園松柏秋風起,簫吹想平生。 △中太一宮奉安神像《導引》一首
In the flourishing age of Xiangfu, the two frontier regions just ceased arms; auspicious responses fill all within the seas. Eastern feng and western sacrifice—the imperial carriage bells sound; following in favor, one witnesses ascendant peace. Her immortal journey once departed to the Three Purities; temple sacrifice enjoys an illustrious name. In the mausoleum garden pines and cypresses stir in the autumn wind; xiao playing recalls a lifetime. △ Zhongtaiyi Palace reverent installation of the spirit image—one Guiding Procession piece
68
九霄仙馭,四紀樂西清,遊衍遍黃庭。 雲駢萬里歸真室,上應泰階平。 金輿玉像下瑤京,彩仗擁霓旌。 天人感會千年運,福祚永昌明。 △四年英宗御容赴景靈宮奉安《導引》一首
Nine heavens' immortal carriage—for four eras rejoicing in Western Clarity, wandering far through the Yellow Court. Cloud teams ten thousand li return to the truth hall; above, the Grand Terrace responds in level harmony. Golden carriage and jade image descend from the Jade Capital; colored halberds surround rainbow banners. Heaven and humanity meet in responsive harmony; the thousand-year fortune brings blessing eternally bright and clear. △ Fourth year: Yingzong's imperial portrait journey to Jingling Palace for reverent installation—one Guiding Procession piece
69
鼎湖龍去,仙仗隔蓬萊,輦路已蒼苔。 漢家原廟臨清渭,還泣玉衣來。 鳳簫鸞扇共徘徊,帳殿倚雲開。 春風不向天袍動,空繞翠輿回。 △十年南郊皇帝歸青城《降仙台》一首
The Ding Lake dragon is gone; immortal halberds stand separated by Penglai; the carriage road is already green with moss. The Han dynasty's original temple faces the clear Wei River; still weeping, the jade garment returns. Phoenix xiao and luan fans wander together; the tent hall leans on clouds and opens. Spring wind does not stir the heavenly robe; empty, it circles the emerald carriage returning. △ Tenth year, Southern Suburb: the emperor returns to Qingcheng—one Descent of the Immortal Terrace piece
70
《降仙台》
Descent of the Immortal Terrace
71
清都未曉,萬乘並駕,煌煌擁天行。 祥風散瑞靄,華蓋聳旂常,建耀層城。 四列兵衛,爟火映金支翠旌。 眾樂警作充宮庭,繹成。 紺幄掀,袞冕明。 妥帖壇陛,霄升振珩璜,神格至誠。 雲車下冥冥,儲祥降嘏莫可名。 禦端闕,朌號敷榮。 澤翔施溥,茂祉均被含生。
Before dawn in the pure capital, ten thousand chariots ride abreast, blazing bright as they advance beneath heaven. Auspicious winds scatter auspicious mist; the floral canopy towers with banner-constants, blazing radiance over the layered city. Four ranks of guard soldiers; torch-fire gleams on golden branches and emerald-green banners. All music sounds the vigil alert, filling the palace court—the sequence complete. The dark-blue canopy is raised; robes and crown shine bright. Properly placed at the altar steps, ascending heavenward as jade pendants ring—the spirits attend to utmost sincerity. Cloud chariots descend into the deep dark; stored blessings and descended felicitations beyond all naming. Facing the Gate of Propriety, the proclaimed title spreads in glory. Favor soars far and spreads broad; abundant blessing reaches all living beings alike.
72
△元豐二年慈聖光獻皇后發引四首儀仗內《導引》一首
△ second year of Yuanfeng [1079]: Empress Dowager Cisheng Guangxian's funeral procession, four pieces—one Guiding Procession within the guard of honor
73
駕斑龍,忽催金母,轉仙仗,去瑤宮。 絳闕深沉杳無蹤,漸塵空。 絲網瓊林,花似怨東風,垂清露啼紅。 猶想舊春中,獻萬壽,寶船空。 警場內三曲
Driving the dappled dragon, suddenly the Golden Mother is summoned; the immortal guard turns away, leaving the Jade Palace. The crimson gate lies deep and remote—no trace remains; gradually all turns to empty dust. Silken nets in the jade forest; flowers seem to resent the east wind, hanging clear dew and weeping crimson. Still one recalls the old springtime, offering wishes for long life—now the treasure boat is empty. Three pieces within the watch ground
74
《六州》
Six Prefectures
75
九龍輿,記春暮,幸蓬壺。 瓊囿敞,繡仗趨,年華與逝水俱。 瑤京遠,信息斷無。 寶津池麵落花鋪,愁晚容車來禁途。 鳳簫鑾翣,西指昭陵去。 舊賞蟠桃熟,又見漲海枯。 應共靈真母,曳霞裾。 宴清都,恨滿山隅,春城翠柏藏烏。 扃戶劍,照燈魚,人間一夢覺餘。 泉宮窈窕鎖夜龍,銀江澄澹浴仙鳧,煙冷金爐玉殿虛。 綠苔新長,雕輦曾行處。 夜夜東朝月,似舊照錦疏,侍女盈盈淚珠。
Nine dragon chariots—I recall late spring, favored with a visit to Penglai's abode. The jade garden stands open; embroidered halberds hurry onward; the years depart with the flowing water. The Jade Capital is far away; no word comes anymore. On the Baojin Pool's surface fallen flowers spread; grieving, the late bier comes along the forbidden road. Phoenix xiao and luan fans—westward they go, toward Zhaoling. The old delight of ripened flat peaches—again I see the swelling sea run dry. Surely she joins the Spirit True Mother, trailing rainbow skirts. A feast in the pure capital—regret fills the mountain corners; green cypresses in the spring city hide the crows. Bolted gate and sword, lamp-lit fish—the human world, the residue of a dream's awakening. The spring palace stands elegant, locked with night dragons within; the silver river runs clear and calm, bathing immortal ducks; cold smoke rises from the cold golden censer—the jade halls stand empty. Fresh green moss grows where the carved carriage once passed. Night after night the Eastern Court moon shines, as of old on the embroidered screens—handmaids with brimming tears.
76
《十二時》
Twelve Hours
77
治平時,暫垂簾,佑聖子,解危疑。 坐安天下,逾歲厭避萬機,退處宸闈。 殿開慶,養誌入希夷。 扶皓日,浴鹹池。 看神孫撫禦,千載重雍累熙,四方欽仰洪慈。 陰德遠,仁功積,歡養罄九域,禮無違。 事難期,乘霞去,乍睹升仙,誥下九圍。 泣血漣如,更鸞車動,春晚霧暗翠旂,路指嵩、伊。 薤歌鳳吹,悠颺逐風悲。 珠殿悄,綱塵垂。 空坐濕。 罔極吾皇孝思,鏤玉寫音徽。 彤管煒,青編紀,寧更羨周《雅》播聲詩。
In the Zhiping era [1064–1067], she temporarily held the curtain behind the throne, aiding the sage son and resolving peril and doubt. She secured the realm under heaven; year upon year she wearied of the myriad affairs of state and retired to the imperial inner quarters. The Hall of Celebration opened; nurturing aspiration she entered the realm of stillness. Supporting the bright sun; bathing in the Salty Pool. Watching the divine grandson hold the reins—for a thousand years again abundant and ever more flourishing; the four quarters revere and look up to vast kindness. Hidden virtue far-reaching, benevolent merit accumulated; joyfully nurturing exhausted the nine domains; rites without breach. Matters hard to foretell—riding mist she departs; suddenly one beholds ascension to immortality; edicts descend through the nine domains. Weeping blood in streams; again the luan carriage moves; late spring, mist darkens the emerald banners; the road points toward Song and Yi. The leek song and phoenix blow—far and wafting, chasing the wind in grief. Pearl halls stand silent; gauze dust hangs down. Empty seats wet with tears. Boundless is our emperor's filial thought; engraved jade inscribes her fine reputation. The red brush shines brilliant; green records commemorate—how much more would one envy the Zhou Odes spreading their sound-poems!
78
《祔陵歌》
Enshrinement at Mausoleum Song
79
真人地,瑞應待聖時。 鞏原西,滎、河會,澗、洛與湹、伊,眾水縈回。 嵩高映抱,幾疊屏幃。 秀嶺參差,遙山群鳳隨。 共瞻陵寢浮佳氣,非煙朝暮飛,龜筮告前期。 奠收玉斝,筵卷時衣。 鑾輅曉駕載龍旂,路逶遲。 鈴歌怨,畫翣引華芝,霧薄風微。 真遊遠,閉寶閣金扉,侍女悲啼。 玉階春草滋,露桃結子靈椿翠,青車何日歸! 銜恨望西畿。 便一房鎖,夜台曉無期。
Land of the True Person—auspicious responses await the sage age. West of Gong Plain, the Ying and Yellow meet; the Jian, Luo together with Chan and Yi—many waters wind back. Mount Song rises high, embracing round—layers of screen-curtains. Peaks elegant and uneven; distant mountains—flocks of phoenixes follow. Together gazing at the mausoleum precinct, fine qi floating; not-smoke morning and evening flying; turtle and milfoil announce the prior date. The offering withdrawn, jade cups collected; the feast rolled up, timely garments stored. The imperial carriage at dawn escorts the dragon banners; the road winding and long. The bell song mournful; painted fans lead the splendid spirit-grass; thin mist, slight wind. True wandering far away; the treasure bower's golden doors are closed; handmaids wail in grief. Jade steps—spring grass thickens; dew peaches set fruit, spirit-toad green—when will the azure carriage return! Bearing regret, gazing toward the western capital district. Then one chamber locked—the night terrace at dawn has no appointed time.
80
△虞主回京四首儀仗內《導引》一曲
△ Escort Master returns to the capital, four pieces—one Guiding Procession within the guard of honor
81
龍輿春晚,曉日轉三川,鼓吹慘寒煙。 清明過後落花天,望池館依然。 東風百寶泛樓船,共薦壽當年。 如今又到苑西邊,但魂斷香軿。 警場內三曲
Dragon carriage, late spring; the dawn sun turns through the Three Rivers; acclamations mournful in the cold smoke. After Clear and Bright comes the falling-petals sky; gazing at ponds and halls as ever before. East wind—a hundred treasures float on tower boats; together they offered wishes for long life in that year. Now again arriving at the garden's west edge—but the soul is severed from the fragrant carriage. Three pieces within the watch ground
82
《六州》
Six Prefectures
83
慶深恩,寶曆正乾坤。 前帝子,後聖孫,援立兩儀軒。 西宮大母朝寢門,望椒闥常溫。 芳時媚景,有三千宮女,相將奉玉輦金根。 上林紅英繁,縹緲鈞天奏梨園。 望絕瑤池,影斷桃源。 恨難論,開禁閽,春風丹翩翩。 飛翠蓋,駕周轀,容衛入西原。 管簫動地清喧,陵上柏煙昏。 殘霞弄影,孤蟾浮天外,行人觸目是消魂。 問蒼天,塵世光陰去如奔。 河、洛潺湲,此恨長存。
Celebrating deep kindness—the precious succession corrects heaven and earth. Former emperor's son, later sage's grandson—installed to uphold the two thrones. Western palace Great Matriarch at the morning bedroom gate; gazing at the pepper bower, ever warm. Fine season, charming scenery—three thousand palace women together attend the jade carriage and golden roots. Upper Forest red blossoms lush; distant Heaven's music—the Pear Garden performs. Gazing exhausted at Jasper Pool; shadow severed from Peach Spring. Regret hard to speak—the forbidden gate opens; spring wind, crimson silks flutter. Flying emerald canopy; driving the Zhou-style carriage frame; guard of honor enters the western plain. Pipes and xiao shake the earth in clear clamor; on the mound cypress smoke darkens. Fading sunset plays with shadows; a lone moon floats beyond the sky—passersby meet it and lose their souls. I ask the blue heaven—worldly years and light depart like galloping. The Yellow and Luo murmur on—this regret long endures.
84
《十二時》
Twelve Hours
85
望嵩、邙,永昭陵畔,王氣壓龍岡。 鞏、洛靈光,鬱鬱起嘉祥。 虛彩帟,轉哀仗,幽堂。 歎仙鄉路長,景霞飛鬆上。 珠襦宵掩,細扇晨歸,昆閬茫茫。 滿目東郊好,紅葩鬥芳,韶景空駘蕩。 對春色,倍淒涼,最情傷。 從輦嬪嬙,指瑤津路,淚雨泣千行。 翠珥明榼,曾憶薦瓊觴。 春又至,人何往,事難忘,向斜陽斷腸。 聽鈞天嘹亮,清都風細,朱欄花滿,誰奏清商! 紫幄重簾外,時飄寶香。 環佩珊珊響,問何日,反周房!
Gazing at Song and Mang mountains; beside Yongzhao Mausoleum, royal qi presses the dragon ridge. Gong and Luo numinous radiance; lush and rising, auspicious signs. Empty colored canopies turn to mourning halberds; the shadowed hall. Sighing—the immortal realm's road is long; colored clouds and flying pines ascend. Pearl garments closed at night; fine fans return at dawn—the Kun realm vast and boundless. The eastern suburbs fill the eye with beauty; red blossoms contend in fragrance—the fine season vainly wanders at ease. Facing the spring colors, twice desolate—most heart-wounding. Following the imperial train, concubines point on the road to Jasper Ford; tear-rain weeps a thousand lines. Emerald earrings, bright cups—once recalling offering jade goblets. Spring comes again—where has the person gone? Matters hard to forget; toward the setting sun, broken-hearted. Hearing Celestial Heaven resound, pure capital wind fine; vermilion balustrades flowers full—who plays the Clear Shang! Outside the purple canopy and heavy curtains—from time to time precious incense drifts. Jade pendants ring and ring—I ask: on what day will she return to the inner chambers!
86
《虞主歌》
Escort Master Song
87
轉紫芝,指東都帝畿。 愁霧裏,簫聲宛轉,輦路逶迤。 那堪見,郊原芳菲,日遲遲。 對列鳳翣龍旗,輕陰黯四垂。 樓台綠瓦沍琉璃,仙仗歸。 壽原清夜,寒月掩褕禕。 翠幰周輪,空反靈螭。 憩長岐,嵩峰遠,伊川渺氵彌。 此時還帝裏,旌幡上下,葆羽葳蕤。 天街回,垂楊依依。 過端闈,閶闔正辟金扉,觚棱射暖暉。 虞神寶篆散輕絲,空涕洟。 望陵宮女,嗟物是人非。 萬古千秋,煙慘風悲。
Turning the purple spirit-grass; pointing toward the Eastern Capital imperial district. Within grieving mist—xiao sound winding, the carriage road winding on. How can one bear to see the suburban plain fragrant and lush—the sun slow, slow. Facing the array—phoenix fans and dragon banners; light shade darkens the four quarters. Tower pavilions, green tiles gleaming like glazed glass—the immortal guard returns. Shou Plain, clear night—cold moon covers the thin ceremonial robe. Emerald canopy around the wheels; empty returns the spirit dragon. Resting at the long crossroads—Mount Song peaks far; Yi River vast and full to overflowing. Now returning to the imperial city—banners and flags above and below; canopy feathers lush and abundant. Heavenly Street turns back—weeping willows trail on. Passing the Gate of Propriety—the palace gate just opens its golden doors; corner-towers shoot warm radiance. At the spirit-receiving ceremony, precious seals scatter fine silk threads—in vain, tears and mucus flow. Palace women gazing at the mausoleum sigh that while people remain, all has changed. Through ten thousand ages and a thousand autumns—smoke bleak, wind mournful.
88
△虞主祔廟儀仗內《導引》一首
△ Escort Master enshrining at the ancestral temple, guard of honor—one Guiding Procession
89
輕輿小輦,曾宴玉欄秋,慶賞殿宸遊。 傷心處,獸香散盡,一夜入丹丘。 翠簾人靜月光浮,但半卷銀鉤。 誰知道,桂華今夜,欲照鵲台幽。 五年景靈宮神禦殿成,奉迎《導引》一首
In light carriages and small imperial palanquins, once feasting at jade railings in autumn—the Qing Shang Palace imperial tour. At the heart-breaking moment, beast incense utterly dispersed—in one night entering the immortal realm of Crimson Hill. Green curtains, people quiet, moonlight drifting—only the silver hooks half-rolled. Who could have known—tonight's cassia blooms would wish to shine on the gloom of Magpie Tower. In the fifth year [of Yuanfeng], when Jingling Palace's Spirit Imperial Hall was completed—one Guiding Procession for the welcoming ceremony
90
新宮翼翼,钜麗冠神京,金虯蟠繡楹,都人瞻望洪紛處,陸海湧蓬、瀛。 仙輿縹緲下圓清,彩仗擁天行。 熉黃珠幄承靈德,錫羨永升平。
The new palace rises lofty and towered, its grandeur unmatched in the divine capital; golden dragons coil around embroidered pillars; the capital's people gaze where the throngs surge—like land and sea surging toward Penglai and Yingzhou. The immortal carriage drifts ethereally down from Circular Purity; colored halberds embrace the sky as they advance. Yellow silk and pearl canopy receive the spiritual virtue; blessings bestowed, everlasting ascendancy and peace.
91
△慈孝寺彰德殿遷章獻明肅皇后御容赴景靈宮衍慶殿奉安《導引》一首
△ Moving Empress Zhangxian Mingsu's imperial portrait from Zhangde Hall at Cixiao Temple to Yanging Hall at Jingling Palace for installation—one Guiding Procession
92
九清雲杳,飆馭邈難追,功化盛當時。 保扶仁聖成嘉靖,彤管載音徽。 天都左界抗華榱,仙仗下逶迤。 寶楹黼帳承神貺,萬壽永無期。 △八年神宗靈駕發引《導引》四首
Clouds of the Nine Purities lie far away; the wind-driven carriage is distant and beyond pursuit—yet achievements and transformation flourished in that age. Protecting and supporting benevolence and sagehood to achieve grand peace—the red pipes record her fine reputation. At the left boundary of the heavenly capital, splendid rafters soar; the immortal guard descends along winding paths. Precious pillars and embroidered canopy receive the divine gift—ten thousand years of longevity without end. △ Eighth year [1085]: Emperor Shenzong's spirit carriage funeral procession—four Guiding Procession pieces
93
金殿晚,注目望宮車,忽聽受遺書。 白雲縹緲帝鄉去,抱弓空慕龍湖。 瑤津風物勝蓬壼,春色至,望周輿。 花飛人寂寂,淒涼一夢清都。 《六州》
In the golden hall at evening, eyes fixed on the palace carriage—suddenly comes word of receiving the testament. White clouds drift ethereal toward the emperor's homeland; embracing the bow, in vain longing for Dragon Lake. Jasper Ford's scenery surpasses Penglai's islet; spring colors arrive—gazing upon the imperial carriage. Flowers scatter, people silent and still—desolate as a dream of the pure capital. Six Prefectures
94
炎圖盛,六葉正協重光。 膺寶瑞,更法度,智通軼超成湯。 昭回漢爛文章,震揚威武懾多方,生民帖泰擁殊祥。 封人祝頌,萬壽與天長。 豈知丹鼎就,龍下五雲旁。 飄然真馭,遊衍仙鄉。 泣彤裳,伊、洛洋洋,嵩峰少室相望。 藏弓劍,遊衣冠,雋功盛德難忘。 泉台寂,魚燭熒煌。 銀海深,鳧雁翱翔。 想像平居,謾焚香。 望陵人散,翠柏忽成行。 獨餘嵩峰月,夜夜照幽堂,千秋陳跡淒涼。
The blazing dynasty flourishes; six generations just harmonize in double brilliance. Receiving precious auspicious signs, reforming laws and institutions—wisdom penetrating, surpassing even King Cheng Tang. Brilliance circling the Milky Way, splendid in writings; martial might shaken and raised, awing many regions—the people settled in peace, embracing special auspices. The people of Feng offered congratulations and praise—ten thousand years of longevity as long as heaven. Who could have known the cinnabar cauldron would be complete—the dragon descending beside the five-colored clouds. Ethereal is the true carriage, wandering through the immortal homeland. Weeping in red robes—the Yi and Luo rivers swell vast; Mount Song peaks and Lesser Chamber face each other across the way. Bow and sword hidden, robes and caps laid to rest—outstanding achievements and grand virtue impossible to forget. The spring terrace is silent; fish-shaped candles blaze bright. The silver sea runs deep; wild ducks and geese soar aloft. Imagining days of peaceful living, vainly burning incense. Those gazing at the mausoleum disperse—emerald cypresses suddenly stand in rows. Only Mount Song's moon remains—night after night shining on the secluded hall; through a thousand autumns the old traces lie desolate.
95
《十二時》
Twelve Hours
96
珍符錫,佑啟真人,儲思在斯民。 勤勞日升,萬物皆入陶鈞。 收威柄,更法令,鼎從新。 東風吹百卉,上苑正青春。 流虹節近,衣冠玉帛,交奏嚴宸,萬壽祝堯仁。 忽聽宮車晚出,但號慕,瞻雲路,企龍鱗。 窮天英冠古精神。 杳然上傃,人空望屬車巡。 虛仗星陳,畫翣環擁龍盾。 泉宮掩,帝鄉遠,邈難親。 反周輪,飛羽蓋,還渡天津。 霧迷朱服,風搖細扇,觸目悲辛。 列嬪嬙,垂紅淚,浥行塵。 相將問,何日下青旻?
Precious talismans bestowed, protecting and opening the true sovereign—his stored thoughts were with these people. Toil and labor rose daily; all things were placed on the potter's wheel. Gathering authority, renewing laws and decrees—the tripod anew. East wind blows over a hundred plants—the upper garden in fresh spring youth. The Rainbow-flowing Festival draws near—robes and caps, jade and silk, interplaying performances at the solemn palace, wishing ten thousand years of Emperor Yao's benevolence. Suddenly comes word the palace carriage departs late in the day—only wailing in longing, gazing at the cloud road, longing for the dragon's scales. Exhausting heaven's brilliance, crowning antiquity in spirit. He has ascended heaven into the distance—people in vain watch the following carriages circling. The empty guard arrayed like stars; painted fans encircling, embracing the dragon shields. The spring palace is sealed; the emperor's homeland far—distant and hard to draw near. Returning the Zhou carriage wheels, flying feather canopy—again crossing the Heavenly Ford. Mist obscures vermilion robes; wind sways fine fans—every sight brings grief and bitter sorrow. Ranks of concubines hang red tears, dampening the road dust. Walking together they ask—on what day will he descend from the azure heavens?
97
《永裕陵歌》
Yongyu Mausoleum Song
98
升龍德,當位富春秋。 受天球,膺駿命,玉帛走諸侯。 寶閣珠樓臨上苑,百卉弄春柔。 隱約瀛洲,旦旦想宸遊。 那知羽駕忽難留,八馬入丹丘,哀仗出神州。 笳聲凝咽,旌旂去悠悠。 碧山頭,真人地,龜洛奧,鳳台幽。 繞伊流,嵩峰岡勢結蛟虯。 皇堂一閉威顏杳,寒霧帶天愁。 守陵嬪禦,想像奉龍輈。 牙盤赭案肅神休,何日覿雲裘! 紅淚滴衣褠,那堪風點綴柏城秋。
Ascending in dragon virtue, taking the throne rich in years. Receiving the heavenly sphere, accepting the splendid mandate—jade and silk sent envoys rushing to the feudal lords. Treasure pavilions and pearl towers overlook the upper garden—a hundred plants play in spring's softness. Yingzhou dimly visible—day after day longing for the imperial tour. Who could have known the feathered carriage would suddenly be impossible to keep—the eight horses entering Crimson Hill, the mourning guard departing the divine land. Horn sounds choke and stifle; banners and flags depart far and lingering. Green mountain summits—the true one's earth; Tortoise-Luo's depths, Phoenix Terrace's gloom. Winding around the Yi River—Mount Song's ridge-lines knot like hornless dragons. The imperial hall once closed—the august countenance far away; cold mist carries heaven's grief. Mausoleum-guarding concubines and attendants—imagining serving the dragon carriage. Ivory trays and red tables solemnly lay the spirit to rest—on what day will we see the cloud robes again! Red tears drip on robe hems—how can one bear the wind adorning cypress-city in autumn.
99
△虞主回京四首《導引》
△ Escort Master returns to the capital, four pieces—Guiding Procession
100
上林寒早,仙仗轉郊圻,笳鼓入雲悲。 逶迤輦路過西池,樓閣鎖參差。 都人瞻望意如疑,猶想翠華歸。 玉京傳信杳無期,空掩赭黃衣。 《六州》
Early cold in the Upper Forest—the immortal guard turns at the suburban district; horns and drums rise into the clouds in grief. The winding carriage road passes West Pool—tower pavilions locked in uneven ranks. The capital's people gaze up in doubt—still thinking the emerald splendor will return. Word from the Jade Capital comes without appointed time—in vain covering the ochre-yellow robes. Six Prefectures
101
承聖緒,垂意在升平。 驅貔虎,策豪英,號令肅天兵。 四方無復羽書征,德澤浸群生。 睿謀雄雋,絀漢高狹陋,慕三皇二帝登閎,緝樂綴文明。 將升岱嶽告功成,玉牒金繩,勝寶飛聲。 事難評。 軒鼎就,清都一夢俄頃。 飛霞佩,乘龍馭,羽衛入高清。 祥光浮動五色,迎鸞鳳,雜簫笙。 因山功就,同軌人至,銘旌畫翣,行背重城。 楚笳凝咽,漢儀雄盛,攀慕傷情。 惟餘內傳,知向蓬、瀛。
Inheriting the sage succession, his intention rested on ascending peace. Driving bears and tigers, spurring heroic elites—orders and commands solemn over heaven's troops. The four directions saw no more dispatch of military campaigns—virtue's grace saturated all living beings. Wise plans heroic and outstanding—surpassing Han Gaozu's narrowness, admiring the Three Sovereigns and Two Emperors ascending the broad, compiling music and linking civilization. About to ascend Mount Tai to announce achievement complete—jade tablets and golden cords, surpassing treasure and flying fame. Matters hard to judge. Chariot and cauldron done—the pure capital a dream in a moment. Flying cloud pendants, riding dragon reins—the feather guards enter high clarity. Auspicious light floats in five colors—welcoming phoenixes, mixed with xiao and sheng. Following mountain achievement complete, people of the realm arrive—inscribed banners and painted fans, the procession turning away from the layered city. Chu horns choke and stifle; Han rites heroic and grand—clinging longing wounds the heart. Only the inner transmission remains—knowing the way toward Penglai and Yingzhou.
102
《十二時》
Twelve Hours
103
太平時,禦華夷。 躬聽斷,破危疑。 春秋鼎盛,絀聲樂遊嬉,日升繁機。 長駕遠馭,垂意在軒、羲。 恢六典,斥三垂。 有殊尤絕跡,盛德旁魄周施,方將綴緝聲詩。 擴皇綱,明帝典,紹累聖重熙,高拱無為,事難知。 春色盛,逼千秋嘉節,忽聞憑玉幾,頒命彤闈,厭世禦雲歸。 翊翠鳳,駕文螭,縹緲難追。 侍臣宮女,但攀慕號悲。 玉輪動,指嵩、伊。 龍鑣日益遠,空遊漢廟冠衣。 惟盛德巍巍,鏤玉冊,傳青史,昭示無期。
In peaceful times, governing Chinese and barbarians alike. Personally hearing and deciding, breaking through peril and doubt. In the prime of years, surpassing sound and music in travel and play—daily rise in complex affairs of state. Long drive, distant control—intention resting on the sages Xuanyuan and Fuxi. Restoring the six canons, repelling the three frontiers. Having extraordinary and unmatched traces—grand virtue vast and widely applied, just about to compile and link sound and poetry. Expanding the imperial net, clarifying the emperor's canon, continuing successive sages' repeated brilliance—high arching in non-action, matters hard to know. Spring colors flourish, approaching the thousand-autumn auspicious festival—suddenly word comes of leaning on the jade armrest, issuing mandate at the red gate; weary of the world, riding clouds he returns. Assisting the emerald phoenix, driving patterned hornless dragons—ethereal and impossible to pursue. Attending ministers and palace women—only clinging in longing, wailing in grief. The jade wheels move—pointing toward Mount Song and the Yi. The dragon bridle daily more distant—empty tour of Han temple robes and caps. Only the towering grand virtue—carving jade books, transmitting to green history, proclaimed and shown without end.
104
《虞神》
Spirit-Receiving Ceremony
105
復土初,明旌下儲胥。 回虛仗,簫笳互奏,旌旆隨驅。 豈知飆禦在蓬壺,道縈紆。 風日慘,六馬躊躇,留恨滿山隅。 不堪回首,翠柏已扶疏。 帝城漸邇。 愁霧鎖天衢。 公卿百辟,鱗集雲敷,迓龍輿。 端門辟,金碧淩虛,此時還帝都。 嚴清廟,入空畤,升文物,燦爛極嘉娛。 配三宗,號稱神古所無。 帝德協唐、虞,《九歌》畢奏斐然殊,會軒朱。 神具燕喜,錫福集皇居。 更千萬祀,佑啟邦圖。
At the first return of earth, bright banners descend to the attendants. The empty guard returns—xiao and horns interplaying, banners and flags following the procession. Who could have known the wind-carriage is in Penglai's abode—the road winding on. Wind and sun bleak—the six horses hesitate and linger; lingering regret fills the mountain corner. Cannot bear to look back—emerald cypresses already stand lush and sparse. The imperial city gradually draws near. Grief-mist locks the heavenly thoroughfare. Dukes, ministers, and all officials gather like fish scales, spread like clouds—welcoming the dragon carriage. The Meridian Gate opens, gold and azure soaring above the void—at this moment returning to the imperial capital. Solemnly at the Pure Temple, entering the Empty Altar, ascending cultural treasures—blazing brilliance in utmost splendid joy. Paired with the Three Ancestors—a title acclaimed as divine, unknown since antiquity. The emperor's virtue harmonizes with Tang and Yu—the Nine Songs fully performed, splendid and distinctive, meeting at the vermilion pavilion. The spirits all partake in banquet joy—blessings bestowed gather at the imperial residence. For yet ten thousand myriad sacrifices—protect and open the realm's design.
106
△神主祔廟一首《導引》
△ Spirit tablet enshrined at the ancestral temple—one Guiding Procession piece
107
歲華婉娩,侍宴玉皇宮,周輦出房中。 豈知軒後丹成去,望絕鼎湖龍。 壽原初掩九虞終,歸蹕五雲重。 惟餘寶冊書鴻烈,清廟配三宗。 △政和三年追冊明達皇后《導引》一首
Years and seasons gentle and fair—attending the banquet at Jade Emperor Palace, the imperial Zhou carriage emerges from the inner chamber. Who could have known the Yellow Emperor, once the cinnabar elixir was complete, would depart—the dragon of Ding Lake forever beyond reach. The longevity mound first covered, the nine lamentations complete—the imperial procession returns beneath heavy five-colored clouds. Only the precious book recording grand achievements remains—the Pure Temple paired with the Three Ancestors. △ Third year of Zhenghe [1113]: posthumous enshrinement of Empress Mingda—one Guiding Procession piece
108
來嬪初載,令德冠層城,柔範藹徽聲。 熊羆夢應芳蘭鬱,佳氣擁雕楹。 珠宮縹緲泛蓬、瀛,脫屣世緣輕。 空餘寶冊光瓊玖,千古仰鴻名。 △神主祔別廟《導引》一首
Coming as consort in her first years—fine virtue crowned the layered city, her gentle model radiating fine reputation. The bear-and-tiger dream answered, fragrant orchids lush—auspicious qi embraced the carved pillars. The pearl palace drifts ethereally on Penglai and Yingzhou—shedding worldly ties as lightly as cast-off shoes. Only the precious book shines like fine jade—through a thousand ages people look up to her grand fame. △ Spirit tablet enshrined at the separate temple—one Guiding Procession piece
109
柔容懿範,蚤歲藹層闈,蘭夢結芳時。 秋風一夜驚羅幕。 鸞扇影空回。 榮追禕翟盛威儀,遺像掩瑤扉。 春來隻有芭蕉葉,依舊倚晴暉。 △景靈西宮坤元殿奉安欽成皇后御容《導引》一首
Gentle countenance and virtuous model—in early years radiant within the layered inner gates, an orchid dream knotted at a fragrant season. Autumn wind one night startles the gauze curtain. The phoenix-fan shadow returns in vain. Posthumous honors pursued with ceremonial robes and grand majesty—the portrait covered, the jade doors shut. When spring comes only banana leaves remain—still leaning in the clear sunlight. △ Installing Empress Qincheng's imperial portrait at Kunyuan Hall, Jingling Western Palace—one Guiding Procession piece
110
雲軿芝蓋,仙路去難攀,海浪濺三山。 重迎遺像臨馳道,還似在人間。 西宮瑤殿指坤元,璿榜聳飛鸞。 移升寶殿從新詔,盛典永流傳。 △別廟《導引》一首
Cloud carriage and ganoderma canopy—the immortal road departs, impossible to climb; sea waves splash the three mountains. Again welcoming the portrait beside the imperial thoroughfare—it still seems as in the human world. The Western Palace's jade hall points to Kunyuan—the jade placard towers, phoenixes flying. Moved and elevated to the treasure hall according to the new decree—a grand ceremony to be forever transmitted. △ Separate temple—one Guiding Procession piece
111
蓬萊邃館,金碧照三山,真境勝人間。 秋風又見芭蕉長,遺跡在人寰。 雲軒一去杳難攀,斑竹彩輿還。 深宮舊監聞簫鼓,悵望慘朱顏。
Penglai's deep pavilion—gold and azure shining on the three mountains—a true realm surpassing the human world. Autumn wind again sees banana plants grown long—traces remaining in the human realm. The cloud pavilion once gone, far and impossible to reach—the mottled bamboo and colored carriage return. Deep palace old attendants hear xiao and drums—gazing in longing with wan vermilion faces.