1
樂十六 〈(鼓吹下)〉 ○高宗郊祀大禮五首《導引》
Music 16 (Drumming and Blowing: Lower) ○ Five pieces for Emperor Gaozong's suburban sacrifice: 《Processional》
2
聖皇巡狩,清蹕駐三吳,十世嗣瑤圖。 邊塵不動幹戈戢,文德溥天敷。 灰飛緹室氣潛噓,郊見紫壇初。 歸來赦令樓前下,喜氣溢寰區。 《六州》
The sacred emperor makes his tour; the cleared procession halts in the Three Wus, where the jade lineage of ten reigns is secured. Along the borders dust lies still and arms are laid down, while civil virtue spreads across the realm. Ash rises as breath stirs in the reed chamber; the first suburban audience takes place at the purple altar. Upon his return the amnesty is proclaimed before the palace gate, and joy floods every corner of the realm. Six Prefectures
3
雙鳳落,佳氣藹龍山。 澄江左,清湖右,日夜海潮翻。 因吉地,卜築圜壇。 宏基隆陛級,神位周環。 邊陲靜,掛起橐,奠枕海隅安。 三年親祀,一陽初動,虔修大報,高處紫煙燔。 看鳴鑾,鉤陳肅,天仗轉,朔風寒。 孤竹管,雲和瑟,樂奏徹天關。 嘉籩薦,玉奠璵璠。 奉神歡。 九霄瑞氣起祥煙,來如風馬然還,留福已滋繁。 回龍馭,升丹闕,布皇澤,春色滿人間。
Twin phoenixes alight, and auspicious vapors mantle Dragon Mountain. To the left the river runs clear, to the right the lake lies pure, and day and night the sea tide rolls. On an auspicious site they divined and built the round altar. A grand foundation rises with lofty steps, and the spirit seats ring the space on every side. The frontiers lie quiet, quivers are hung away, and peace is settled like a pillow at the ocean's rim. After three years he sacrifices in person, as the first yang stirs; devoutly he offers the great report, and purple smoke rises from the lofty altar. See the imperial carriage resound, Kouchen stand in solemn array, the heavenly guard wheel about, and the north wind bite cold. Lone bamboo pipes and Yunhe zithers sound, and the music reaches heaven's gate. Fine offerings are presented, and jade is laid with yu and fan stones. Joy is offered to the spirits. Auspicious vapor rises through the nine heavens; it comes like wind-borne horses and returns, leaving blessings ever more abundant. The dragon carriage wheels homeward, ascends the vermillion gate, spreads imperial grace, and spring colors fill the world.
4
《十二時》
Twelve Hours
5
日將旦,陰曀潛消,天宇扇祥飆。 邊陲靜謐,夜熄鳴刁,文教普旁昭。 興太學,多士舒翹。 奉宗祧,新廟榜宸毫,配侑享於郊。 慈寧萬壽,四海仰東朝。 男女正,中壺致《桃夭》。 年屢稔,漕舟銜尾夥,高廩接楹饒。 廟堂自有擎天一柱,功比漢庭蕭。 多少群工同德,俊乂旁招。 吉祥諸福集,燮理四時調。 三年郊見,六變奏《鹹》、《韶》。 望雲霄,降福與唐堯。
Dawn nears, the yin gloom quietly lifts, and auspicious winds fan across the sky. The borders lie still, the night gong falls silent, and civil teaching shines far and wide. The Imperial Academy flourishes, and many scholars raise their talents high. The ancestral line is honored, the new temple bears the emperor's inscription, and collateral spirits share the suburban feast. Long life to Cining Palace; the four seas look to the Eastern Court. Men and women keep their proper places, and the inner quarters fulfill the 《Peach Blossoms》 ideal. Harvest follows harvest, grain boats crowd stem to stern, and high granaries brim from pillar to pillar. The court has its pillar holding up heaven, with merit to match Xiao He of the Han. Countless ministers share one virtue, and outstanding men are gathered from every quarter. Auspicious blessings gather, and the four seasons are harmoniously tuned. After three years comes the suburban audience, with six changes performing the 《Xian》 and 《Shao》. Gazing toward the clouds, blessings descend as they did for Tang Yao.
6
《奉禋歌》
Song of the Suburban Sacrifice
7
蒼蒼天色是還非,視下應疑亦若斯。 統元氣,覆無私。 四時寒暑推移,物蕃滋,造化有誰知! 嚴大報,反本始,禮重祀神祗。 律管灰吹,黃宮動,陽來復,景長時。 車陳法駕,仗列黃麾,帝心祗。 紫霄霽,霜華薄,星爛明垂。 祥煙起,紛敷浮袞冕,六變笙鏞迭奏,一誠幣玉交持。 宮漏聲遲,千官顯相多儀。 百神嬉,風馬雲車,來止來綏,誕降純禧。 受神策,萬年無極,歌頌《昊天成命》周詩。
Heaven stretches vast and blue—is it real or not? Gazing downward, one might doubt the earth is the same. It governs primal qi and covers all without favor. The four seasons turn through cold and heat, all things flourish—who can fathom creation's hand! Solemn is the great report, returning to the origin, with rites that honor the spirits in full. Ash rises in the pitch pipes, the yellow palace note stirs, yang returns, and the days lengthen. Carriages array the ritual train, yellow banners line the guard, and the emperor's heart is reverent. The purple sky clears, frost lies thin, and stars blaze bright above. Auspicious smoke rises above robes and crowns, pipes and bells play through six changes, and silk and jade are offered with one heart. The palace water-clock drips slowly as a thousand officials perform the solemn rites. The hundred spirits rejoice; wind horses and cloud chariots come and pause, come and soothe, bestowing pure blessing. Receiving the divine mandate for endless myriad years, they sing the Zhou ode 《Heaven's Grand Mandate》.
8
《降仙台》
Descending Immortal Terrace
9
升煙既罷,良夜未曉,天步下神丘。 鏘鏘鳴玉佩,煒煒照金蓮,杳靄雲裘。 彩仗初轉,回龍馭,旌旆悠悠。 星影疏動與天流,漏盡五更籌。 大明升,東海頭。 杲杲靈曜,倒影射旗旒。 輦路具修,鬱蔥瑞光浮。 歸來雙闕,看禦樓,有仙鶴銜書赦囚。 萬方喜氣,均祉福,播歌謳。
The ascending smoke is done, the fine night not yet dawn, and the heavenly steps descend the spirit mound. Jade pendants chime, golden lotus gleams, and cloud robes shimmer through distant mist. Colored regalia wheels about, the dragon carriage turns homeward, and banners stream on the wind. Sparse star shadows drift with the sky's turning, and the water-clock runs out at the fifth watch. Great brightness rises at the head of the eastern sea. Brilliant spirit light flashes, and reflected rays strike the banner tassels. The imperial way is fully arrayed, and lush auspicious light floats above. Returning to the twin towers, they look to the imperial pavilion where an immortal crane bears the edict pardoning prisoners. Joy fills the ten thousand regions, blessings are shared alike, and songs spread everywhere.
10
孝宗郊祀大禮五首《導引》
Five pieces for Emperor Xiaozong's suburban sacrifice: 《Processional》
11
重華天子,長至奉神虞,九奏會軒、朱。 星暉雲潤東方曉,拜貺竹宮初。 歸來千乘護皇輿,瑞景集金鋪。 雞竿高唱恩書下,惠露匝中區。 《六州》
The Chonghua Son of Heaven, at the winter solstice honors Spirit Yu, with nine performances at Xuan and Zhu. Stars gleam and clouds glisten as the east brightens; the first obeisance and offering are made at Bamboo Palace. A thousand chariots escort the imperial carriage homeward, and auspicious scenes gather at the golden gate. The cock-pole is raised to proclaim the grace edict, and benevolent dew spreads through the central realm. Six Prefectures
12
嚴更永,今夕是何年? 玉衡正,鉤陳粲,天宇起祥煙。 協風應,江海安瀾。 重規仍疊矩,聖主乘乾。 舜授禹,盛事光前,稱壽玉卮邊。 三年親祀,一陽回律,八鄉承宇,觚陛紫為壇。 仰天顏,齋居寂,誠心肅,禮容專。 鳴鍾石,擁輿衛,五輅列駢闐。 聽金鑰,虎旅無眠。 儼千官,須期顯相嘉籩。 一人儉德動天淵,費減大農錢。 神示格,宗祧燕,人民悅,祉福正綿綿。
The night watches stretch long—what year is this night? The jade balance stands true, Kouchen blazes bright, and auspicious smoke rises through the sky. Harmonious winds answer, and rivers and seas lie calm. Compass and square are layered anew as the sage lord takes his seat upon Qian. Shun passes the throne to Yu; the grand affair outshines the past, and longevity is toasted beside the jade cup. After three years he sacrifices in person, yang returns in the pitch pipes, eight villages bear the canopy, and purple goblet steps form the altar. He gazes toward heaven's face, dwells in fasting silence, keeps a solemn heart, and holds his ritual bearing with single focus. Bells and stones resound, guards surround the carriage, and five chariots crowd the ranks. At the sound of golden locks, the tiger guards keep sleepless watch. A thousand officials stand in solemn array, awaiting the hour to present fine offerings. One man's frugal virtue moves heaven's depths, and expenses are cut from the treasury. The spirits show their presence, the ancestral temple feasts, the people rejoice, and blessings flow without end.
13
《十二時》
Twelve Hours
14
庭有燎,疊鼓鳴鼉,更問夜如何? 信星彪列,天象森羅。 虞旦宮,畢觴清廟,漿柘樽犧繼猗那,嘉頌可同科。 扈聖萬肩摩。 飭躬三宿,泰畤縟儀多,丘澤合,嶽瀆從羲、和。 神光燭,雲車風馬,芝作蓋,玉為珂。 奉瑄成禮,燔柴竣事,休嘉砰隱,丹闕湛恩波。 共願乾坤隤祉,邊鄙投戈。 覆盂連瀚海,洗甲挽天河。 欣欣喜色,長遇六龍過。 奏雲和,三脊薦嘉禾。
Fires blaze in the court, layered drums and to-drums sound, and again they ask—how deep has the night grown? Trustworthy stars blaze in rows, and heavenly signs crowd the sky. Spirit Yu at dawn in the palace, libation completed at the clear temple, sacrificial brew and zither follow the graceful "Yi Na," and songs of praise rank as one. Escorting the sage, ten thousand shoulders press shoulder to shoulder. He disciplines his body three nights; the Tai altar rites are elaborate; mound and marsh unite, and peaks and streams follow Xi and He. Divine light shines forth; cloud chariots and wind horses come; lingzhi forms the canopy, jade the tinklers. The scepter is presented, the rite completed, firewood burned, good omens rumble deep, and grace pours from the vermillion gate. Together they pray heaven and earth will shower blessings, and the borderlands will cast aside their weapons. The realm spans the vast sea; armor is washed clean and the Heavenly River drawn back. Joy lights every face, and the six-dragon carriage passes again and again. Yunhe music is played, and fine grain is offered from the three ridges.
15
《奉禋歌》
Song of the Suburban Sacrifice
16
吹葭緹籥氣潛分,雲采宜書壤效珍。 長日至,一陽新。 四時玉燭和均,物欣欣,化轉洪鈞。 郊之祭,孤竹管,六變舞《雲門》。 自古嚴禋,犧牲具,粢盛潔,豆籩陳。 袞龍陟降,幣玉紛綸,徹高閽。 靈之斿,神哉沛,排曆昆侖。 《九歌》畢,盈郊瞻槱燎,鬥轉參橫將旦,天開地辟如春。 清蹕移輪,闐然鼓吹相聞。 籋祥雲,臚八階,厘逆三神。 聖矣吾君! 華封祝,慈宮萬壽,椒掖多男,六合同文。
Reeds are blown in the pitch pipes as qi quietly divides; cloud hues suit inscription, and the earth yields rare treasures. The longest day arrives, and the first yang is renewed. The four seasons' jade candles burn in harmony, all things thrive, and transformation turns the great cosmic mold. At the suburban sacrifice, lone bamboo pipes sound and six changes dance the 《Cloud Gate》. Since antiquity the suburban rites have been solemn, victims prepared, grain offerings pure, beans and baskets arrayed. Dragon robes ascend and descend, silk and jade abound, and they pass through the high gate. The spirit's pennants fly; how vast the divine presence, spanning the calendar to Kunlun. When the 《Nine Songs》 ends, the suburb fills with watchers of the piled firewood blaze; the Dipper turns, Orion crosses, dawn nears, and heaven and earth open like spring. The cleared road wheels turn, and drumming and blowing resound on every side. Vaulting through auspicious clouds, eight ranks are proclaimed, and the three spirits are received in order. Holy is our lord! Huafeng blessings are offered, long life to the kindly palace, many sons in the inner quarters, and the six harmonies share one script.
17
《降仙台》
Descending Immortal Terrace
18
漏殘柝靜,雞聲遠到,高燎入層霄。 雲裘蟠瑞靄,天步下嘉壇,旗旆飄搖。 黃麾列仗貔貅整,氣壓江潮。 導前從後盛官僚,玉佩間金貂。 望扶桑,日漸高,陰霾霜雪,底處不潛消! 輦路祥飆,披拂絳紗袍。 雲間端闕仰岧嶢,挾春澤,喜浹黎苗。 禮成大慶鼇三抃,受昕朝。
The water-clock drains low, the night gong falls silent, distant cock-crow sounds, and high flames climb into the layered heavens. Cloud robes coil in auspicious mist, heavenly steps descend the fine altar, and banners flutter on the wind. Yellow banners line the guard, fierce troops stand in perfect ranks, their presence overwhelming as the river tide. Officials crowd ahead and behind, jade pendants mingling with gold sable badges. Gazing toward Fusang as the sun climbs higher, gloom and frost and snow melt away everywhere. A blessed gale sweeps the imperial way, fluttering crimson gauze robes. Between the clouds the lofty gate towers steep and high, bearing spring's bounty to soak the people's seedlings with joy. When the rite is complete, great celebration fills the land—the sea turtle thrice claps as the dawn court is held.
19
寧宗郊祀大禮四首《六州》
Four pieces for Emperor Ningzong's suburban sacrifice: 《Six Prefectures》
20
皇撫極,明德貫乾坤。 信星列,卿雲爛,輝亙紫微垣。 思報貺,明詔祠官,練時蒐曠典,紫畤觚壇。 昭孝德,親禦和鑾,振鷺玉珊珊。 精純謁款,膋蕭爌煬,黃流湛澹,百末布生蘭。 扣天閽,延飛駕,相仿佛,降雲端。 神光集,嘉響應,靄靄萬衣冠。 竣熙事,清曉輕寒。 恣榮觀,華衣霧縠般般。 乾坤並貺慶君歡,翹首聖恩寬。 遵皇極,沛天澤,靈心懌,龜鼎永尊安。
The emperor holds the cosmic pole, and bright virtue pierces heaven and earth. Trustworthy stars stand in row, ministerial clouds blaze bright, and radiance spans the Purple Palace enclosure. To repay heaven's gift, a bright edict goes to sacrificial officers; the season is chosen to gather ancient rites at the purple goblet altar. Filial virtue is proclaimed as the emperor personally drives the harmonious carriage, jade pendants chiming like startled herons. Pure homage is paid in devotion, fat and aromatic herbs blaze on the flame, yellow sacrificial wine flows deep and still, and a hundred aromatic herbs spread like growing orchids. They knock at heaven's gate, summoning the flying carriage that seems almost to descend from the cloud tops. Divine light gathers, auspicious sounds answer, and myriad officials in robes and caps fill the mist. The glorious rite is finished in clear dawn with a light chill. They freely behold the splendor, splendid robes like misty fine silk one after another. Heaven and earth grant blessings together and rejoice in the lord's joy, all raising heads to the breadth of sage grace. Following the imperial pole, heaven's bounty overflows; the spirit heart is pleased, and the tortoise and cauldrons stand honored and secure forever.
21
《十二時》
Twelve Hours
22
宵景霽,河漢清夷,曠典講明時。 合祛升侑,孝德爰熙。 陳稞宮,澹觴太室,來奏天儀。 駟蒼螭,玉輅馭蕤綏。 觚陛展躬祠。 長梢飾玉,翠羽秀金支。 華始倡,雅韻出宮垂。 神來下,雲車風馬,繽晻藹,宴棲遲。 畢觴流胙,柴煙竣事,棠梨回謁,宣室受蕃厘。 盛德無心專饗,端為民祈。 雲恩有截,雨澤霈無涯。 君王愉樂,和氣溢瑤卮。 壽天齊,長擁神基。
Night skies clear, the Milky Way lies pure and calm, and the grand ancient rite is performed at the bright season. Joint purification rises with secondary offerings, and filial virtue is glorified thereby. The grain palace is arrayed, libations poured in the Grand Chamber, and heaven's ritual is performed. Four dark dragons are yoked, and the jade carriage drives with flowing tassels. At the goblet steps he performs the sacrifice in person. Long branches are adorned with jade, and green feathers grace the golden branches. Splendid music begins the lead, and elegant tones issue from the palace hall. The spirit descends in cloud chariots and wind horses through rich dim mist, feasting and lingering long. When libations end and sacrificial flesh is distributed, firewood smoke marks completion; homage is paid at Tangli, and abundant blessings are received in the Xuan Chamber. With abundant virtue and no self-seeking in the feast, he uprightly prays for the people. Cloud grace reaches every boundary, and rain's bounty pours without limit. The lord-king rejoices, and harmonious qi overflows the jade goblet. His lifespan equals heaven's, long securing the spirit foundation.
23
《奉禋歌》
Song of the Suburban Sacrifice
24
葭飛璿籥初陽,雲絕清台薦景祥。 風應律,日重光。 歲功順,底金穰。 壽而康,庭壼樂無疆。 皇展報,新禮樂,觚陛詠賓鄉,珠幄熉黃。 登瑞糸巢,陳俎豆,澹嘉觴。 袞衣煇煥,寶珮琳琅,奠椒漿。 慶陰陰,神來下,鳳翥龍驤。 靈燕喜,錫符仍降嘏,鏞管琳琅歡亮。 神之出,祓蘭堂。 輦路天香,輕煙半襲旂常,祉滂洋。 受厘宣室,返馭齋房,恩與風翔。 華封祝,皇來有慶,八荒同壽,寶曆無疆。
Reeds rise in the jade pitch pipes at first yang, clouds clear, and the Clear Terrace presents auspicious scenes. The wind answers the pitch pipes, and the sun's light is renewed. The year's harvest proceeds smoothly to golden abundance. Long life and health, and inner court joy without end. The emperor presents the report with new ritual music, chanting at the goblet steps, beneath pearl awnings warm with yellow. Ascending the auspicious silken nest, flesh and grain dishes are set out, and fine libations are poured. Dragon robes shine brilliantly, precious pendants chime and glitter, and peppered libation is offered. In deepening celebration the spirit descends, the phoenix soaring and the dragon prancing. The spirits feast with joy, talismans bestow blessing, and bells and pipes ring bright with gladness. As the spirit departs, purification is performed at the orchid hall. Heaven's fragrance fills the imperial way, light smoke half enfolds the banners, and blessings pour vast. Blessings are received in the Xuan Chamber; the carriage returns to the fasting chamber, and grace flies with the wind. Huafeng blessings are offered; the sovereign comes with celebration; the eight wildernesses share long life, and the precious calendar knows no end.
25
《降仙台》
Descending Immortal Terrace
26
星芒收采,雲容放曉,羲馭漸揚明。 觚壇竣事霽,風襲袞衣輕,鑾路塵清。 甘泉鹵簿祲威肅,回軫旋衡。 千官導從粲簪纓,鈞奏間《韶》、《英》。 瞻龍闈,近鳳城。 都人雲會,芬茀夾道歡迎。 宸極尊榮。 卮玉慶熙成,瓊樓天上起和聲。 布春澤,洪暢寰瀛。 嵩呼萬歲鼇三抃,頌升平。
Star rays are gathered and stilled, clouds release the dawn, and the sun chariot gradually brightens. The goblet altar rite is complete and skies have cleared; wind brushes the dragon robes lightly, and the imperial path lies dust-free. At Ganquan the guard of honor stands in solemn majesty as wheels turn and the balance pivots homeward. A thousand officials guide and follow, caps and tassels gleaming, while great music intersperses the 《Shao》 and 《Ying》. They gaze at the dragon gate and draw near the phoenix city. The capital's people gather like clouds, fragrant offerings lining the road in welcome. The imperial pole stands in honored glory. Jade goblets celebrate the glorious completion, and jade towers in heaven raise harmonious sound. Spring's bounty is spread, vastly flowing through all lands within the seas. From Songshan comes the cry of ten thousand years, the sea turtle thrice claps, praising ascending peace.
27
明堂大禮四首《合宮歌》
Four pieces for the Bright Hall great rite: 《Harmonious Palace Song》
28
聖明朝,曠典乘秋舉,大饗本仁祖。 九室八牖四戶,敕躬齊戒格堪輿。 盛牲實俎,並侑總稽古。 玉露乍肅天宇,冰輪下照金鋪。 燎煙噓,鬱尊香,《雲門》舞。 仿佛翔坐,靈心鹹嘉娛。 眾星俞,美光屬,照熉珠。 清曉禦丹儀,湛恩遍浹率溥,歡聲雷動嶽鎮呼。 徐命法駕,萬騎花盈路。 萬姓齊祝,壽同天地,事超唐、虞。 看平燕雲,從此興文偃武,待重會諸侯舊東都。
In the sage dynasty's morning, the grand ancient rite is held in autumn, and the great feast honors the benevolent ancestor. Nine chambers, eight windows, four doors—the emperor fasts in person to reach heaven and earth. Full victims fill the stands, and joint secondary offerings follow ancient precedent entirely. Jade dew suddenly chills the sky, and the moon-wheel descends to shine upon the golden gate. Blaze smoke rises, rich honored fragrance fills the air, and the 《Cloud Gate》 dance is performed. Seemingly hovering in seat, all spirit hearts rejoice in fine delight. Myriad stars answer, beautiful light attaches, shining upon warm pearls. At clear dawn the cinnabar rite is performed; deep grace soaks all broadly; joyous sounds thunder as mountains and peaks call out. Slowly the ritual carriage is ordered forth, ten thousand riders and flowers filling the road. All the people bless together, wishing long life equal to heaven and earth, achievements surpassing Tang and Yu. Look to pacifying Yan and Yun—from this let culture flourish and weapons rest, awaiting again the feudal lords at the old eastern capital.
29
《六州》
Six Prefectures
30
商秋肅,嘉會協中辛。 涓路寢,修禋祀,聖德昭清。 端誌慮,罄竭齋精。 錦繡排天仗,羽衛繽紛。 朝太室,返中宸,被袞接神明。 時平天地俱清晏,兼金行萬寶,物盛藹清馨。 瞻熉座,舂容矣燕三靈。 奠瑤爵,薦量幣,清思窈冥冥。 望昆侖,輸嘉祥,塞絪縕。 誠殫禮洽慶休成,潤澤被生民。 端門肆眚,昕庭稱賀,俱將戩穀萬壽祝明君。
Autumn solemnity, the auspicious assembly falls on the mid-xin day. The purified road is stilled, suburban rites prepared, and sage virtue manifests in clarity. With upright intent, he exhausts all fasting purity. Brocade and embroidery array the heavenly guard, feathered guards in splendid array. He pays audience at the Grand Chamber, returns to the central palace, and in dragon robes receives the spirits. Times are peaceful, heaven and earth clear and calm, gold and bronze move with myriad treasures, and all things abound in pure fragrance. Gazing at the warm throne, harmonious and at ease, feasting the three spirits. Jade goblets are set out, measured silk is offered, pure thought runs deep and dark. Gazing toward Kunlun, auspicious omens are conveyed, filling the misty haze. Sincerity is exhausted, rites harmonized, celebration achieved gloriously, and moistening bounty covers the people. At the Gate of Correctness amnesty is proclaimed, at the dawn court congratulations offered, all offering myriad years to bless the clear lord.
31
《十二時》
Twelve Hours
32
炎圖鞏,天祚昌期,聖德茂重離。 英明經遠,濬哲昭微。 寶儉更深慈。 觀萬國累洽重熙。 對時報禮秩神祗,玉帛湊華夷。 肅雍顯相,百辟盡欽祗。 奄嘉虞,英璧奠華滋。 神安坐,景氣澄虛極,光焰燭長麗。 展詩應律,萬舞逶遲,三獻洽皇儀。 垂靈祲,慶祐來宜,禮無違。 鳴鑾臨帝闕,飛鳳下天倪。 清和寰宇,霈澤一朝馳。 醇化無為,萬祀鞏丕基。
The fiery chart is secured, heaven's mandate in a flourishing age, sage virtue luxuriant in Chongli. Brilliant and wise, reaching far; profound wisdom manifesting the subtle. He cherishes frugality and deeper kindness. Behold all nations in repeated harmony and repeated glory. Matching the season, rites report to the spirits; jade and silk gather from China and beyond. Solemn and harmonious ministers are displayed, and all the hundred ministers stand in full reverence. Fine offerings cover the altar; splendid jade bi placed upon flourishing abundance. The spirit sits at ease; the atmosphere clears at the void pole; flames of light illuminate all that is long and fair. Odes are displayed answering the pitch pipes, myriad dances wind slow, three offerings harmonize the imperial rite. Spirit omens descend, blessing and protection come as they should, and no rite is violated. Imperial bells sound as they reach the god gate, and flying phoenixes descend from heaven's edge. Clear harmony fills the realm, and pouring bounty rushes forth in a single morning. Pure transformation without striving, myriad sacrifices securing the grand foundation.
33
《導引》
Processional
34
合宮親饗,青女肅長空,精意與天通。 後皇臨顧誰為侑? 文祖暨神功。 函蒙祉福歲常豐,聲教被華戎。 兩宮眉壽同榮樂,戩穀永來崇。 乾道發太上皇帝、太上皇后冊寶《導引》一首
At the Harmonious Palace the emperor feasts in person; the Green Woman solemnifies the long sky, and pure intent connects with heaven. The Queen Mother looks down—who shall serve as secondary offering? The cultured forebear—and divine merit complete. Heaven's grace brings blessing and fortune, harvests ever full; royal teaching reaches China and all beyond. Both palaces share long life, equal glory, and joy; myriad years of blessing rise in lofty honor. Qiandao era: one Processional for the issuance of seals and regalia to the Retired Emperor and Retired Empress.
35
重華真主,晨夕奉庭闈,禋祀慶成時。 乾元坤載同歸美,寶冊兩光輝。 斑衣何似赭黃衣,此事古今稀。 都人歡樂嵩呼震,聖壽總天齊。 淳熙發太上皇帝、太上皇后冊寶《導引》一首
Chonghua's true lord, morning and evening tending the inner court—when the burnt offering rite is gloriously complete. Heaven and earth alike return their praise; both precious registers shine with glory. What is motley dress beside the ochre-yellow robe? Such a thing is rare in all ages. The capital rejoices, cheers like thunder on Mount Song; sage longevity equals heaven itself. Chunxi era: one Processional for the issuance of seals and regalia to the Retired Emperor and Retired Empress.
36
新陽初應,樂事起彤庭,和氣滿吳京。 家來慶東皇壽,西母共長生。 金書玉篆粲龍文,前導沸歡聲。 修齡無極名無盡,一歲一回增。 加上太上皇帝、太上皇后冊寶《導引》一首
The new sun first answers; joy rises from the crimson court, and harmonizing breath fills the capital. All celebrate the Eastern Sovereign's long life; the Queen Mother of the West shares immortality. Gold inscriptions and jade seal-script gleam with dragon patterns; the forward escort surges with joyous cries. A cultivated age without limit, a name without end—each year another year is added. One Processional for adding seals and regalia to the Retired Emperor and Retired Empress.
37
皇家多慶,親壽與天長,德業播輝光。 焜煌寶冊來清禁,玉篆映金相。 庭闈尊奉會明昌,佳氣溢康莊。 洪禧申輯名增衍,億載頌無疆。
The imperial house abounds in celebration; parental longevity matches heaven; virtue and achievement spread their radiance. Resplendent precious registers enter the inner palace; jade seal-script gleams against golden splendor. The inner court receives them in honor amid bright prosperity; fine auspicious breath fills the broad avenue. Great auspicious joy extends the gathered names; praise without bound for a hundred million years.
38
恭上壽聖皇太后、至尊壽皇聖帝、壽成皇后尊號冊寶《導引》一首
One Processional for reverently bestowing honorary titles and regalia upon Empress Dowager Shousheng, the Supreme Sagely Emperor Shouhuang, and Empress Chengcheng.
39
皇家盛事,三殿慶重重,聖主極推崇。 瑤編寶列相輝映,歸美意何窮。 鈞《韶》九奏度春風,彩仗煥儀容。 歡聲和氣彌寰宇,皇壽與天同。 加上壽聖皇太后尊號冊寶《導引》一首
A grand affair of the imperial house—three halls celebrate in layers upon layers; the sage sovereign is exalted to utmost reverence. Jade-bound volumes and precious arrays shine upon one another; the intent to return praise knows no end. The sacred Shaoyin, nine performances on the spring wind; colored halberds renew the ceremonial splendor. Joyful cries and harmonizing breath fill the realm; imperial longevity is one with heaven. One Processional for adding an honorary title and regalia to Empress Dowager Shousheng.
40
重親萬壽,八帙衍新元,禮典備文孫。 溫溫和氣迎長日,寶冊煥瑤琨。 徽音顯號自堯門,德行已該存。 更期昌算齊箕翼,愈久愈崇尊。 嘉泰二年加上壽成太皇太后冊寶《導引》一首
Doubly honoring parents' long life; eighty years mark the new era; ritual codes complete—the cultured grandson. Warm harmonizing breath greets the lengthening day; precious registers gleam like fine jade. Fine repute and manifest title from Yao's gate—virtue and conduct already fully preserved. We look for flourishing years like the Winnow Basket and Wings stars—ever longer, ever more revered. Jiatai year 2: one Processional for adding seals and regalia to Grand Empress Dowager Chengcheng.
41
思齊文母,盛德比薑、任,擁佑極恩深。 湯孫歸美熙鴻號,鏤玉更繩金。 虞廷萬辟萃華簪,法仗儼天臨。 層闈慶典年年舉,千古播徽音。 親耕籍田四首
Striving to equal the cultured mother, virtue flourishing like Jiang and Ren—shielding protection, grace profound beyond measure. Tang's descendant returns praise in a glorious vast title; jade carved and further bound with golden cord. At Yu's court myriad officials gather in splendid caps; ceremonial halberds stand solemn, heaven itself descending. At the layered palace gates, celebratory rites are held year after year; fine repute spreads through a thousand ages. Four pieces: the emperor's personal plowing of the sacred field.
42
《導引》
Processional
43
春融日暖,四野瑞煙浮,柳菀更桑柔。 土膏脈起條風扇,宿雪潤田疇。 金根轂轉如雷動,羽衙擁貔貅。 扶攜老稚康衢滿,延跂望凝旒。 鬥移星轉,一氣又環周,六府要時修。 務農重穀人胥勸,耕籍禮殊尤。 壇壝嶽峙文明地,黛耜駕青牛。 雍容南畝三推了,玉趾更遲留。
Spring melts the cold, the sun grows warm; auspicious mist floats over the four wilds—willows lush, mulberry tender. Earth's rich ointment pulses, the spring wind stirs; lingering snow moistens the furrowed fields. Golden chariot wheels turn like thunder; feathered guards escort the imperial host. Old and young helped along fill the broad street; on tiptoe they gaze at the imperial canopy. The Dipper shifts, the stars turn—one breath cycles round again; the six storehouses must be kept in season. Farming honored, grain prized—all alike are encouraged; the plowing rite stands especially supreme. Altar walls rise peak-like on hallowed ground; dark plowshares yoked to green oxen. With dignified ease on the southern plots—three furrows done—yet the jade-foot sovereign lingers still.
44
《六州》
Six Prefectures
45
昭聖武,不戰屈人兵。 幹戈戢,烽燧息,海宇清寧。 民豐業,歌詠升平。 願鹹歸畎畝,力穡為。 經界正,東作西成。 農務軫皇情,躬親耒耜,相勸深耕。 人心感悅,擊壤沸歡聲。 乘鸞輅,羽旗彩仗鮮明。 傳清蹕,行黃道,緹騎出重城。 仰瞻日表映朱紘,環佩更鏘鳴。 百執公卿,不辭染屨意專精,準擬奉粢盛。 田多稼,風行遐邇,家家給足,胥慶三登。
Sage martial glory shown—foes yield without battle. Arms are stowed, beacon fires die—the realm under heaven clear and still. The people prosper in their trade; songs rise in praise of peace. All would return to field and furrow; strength bent to the tiller's work. Field boundaries stand true—east sows, west reaps. Farm work weighs upon the imperial heart—the ruler handles plow and hoe, urging deep tillage together. Hearts are moved to joy; clod-beating cheers boil over. Riding the phoenix carriage—feather banners and colored halberds shine clear. Clear imperial progress passes along the sacred way—cavalry in russet file out of the walled city. Gazing up—the sovereign's sunlike aspect gleams through vermillion tassels; girdle pendants ring clear. Officers and nobles by the hundred—undeterred by mud-stained shoes, intent devoted—ready to offer the sacrificial grain. Fields heavy with grain—the blessing spreads far and near; every household is supplied; all rejoice in triple harvest.
46
《十二時》
Twelve Hours
47
臨寰宇,恭己岩廊,屬意在耕桑。 愛民利物,德邁陶唐,躋俗盡淳厖。 開千畝,帝籍神倉。 舉彝章,祗祓壇場,為農事祈祥。 涓辰行禮,節物值春陽。 罄齊莊,明德薦馨香。 宮禁邃,嬪妃並禦侍,穜稑獻君王。 中闈表率,陰教逾光。 帳殿靄熉黃,梐枑設,翠幕高張,慶雲翔。 尊罍陳酒醴,金石奏宮商。 神靈感格,歲歲富倉箱。 慶明昌,行旅不齎糧。
Overlooking all under heaven, the self restrained in the mountain hall—intent fixed on farming and silk. Loving the people, nurturing all things—virtue surpassing Yao and Tang; customs rise to pure abundance. The thousand mu are opened—the emperor's sacred field and the divine granary. Canonical rites are raised; the altar ground purified in reverence—auspice sought for the farming season. The day is chosen for rite—seasonal offerings meet the spring sun. Reverent solemnity is complete; bright virtue offers fragrant incense. Deep within the palace, consorts attend together—early and late grain presented to the sovereign. The inner quarters set the example; feminine teaching shines ever brighter. The canopy hall glows warm yellow; hitching posts stand, green curtains rise high—celebratory clouds soar. Wine vessels stand filled; metal and stone instruments play the gong and shang modes. Spirits are moved and descend—year after year granaries overflow. Bright prosperity is celebrated—travelers need carry no provisions.
48
《奉禋歌》
Song of the Suburban Sacrifice
49
吾皇端立太平基,奉祀肅雍格神祗。 撫禦耦,降嘉種,何辭手攬洪縻。 命太史視日,祗告前期。 驗穹象,天田入望更光輝。 掌禮陳儀,蒐钜典,迎春令,頒宣溫詔,遍九圍,人盡熙熙。 仰明時,儼垂衣,佳氣氤氳表厖禧。 豐年屢,大田生異粟,含滋吐秀,九種傳圖,盡來丹闕,瑞應昌時。 亨運正當攝提,佇見詠京坻。 躬稼穡,重耘耔。 盛禮興行先百姓,崇本業,憂勤如禹、稷,播在聲詩。
Our sovereign stands upright, founding great peace—offering sacrifice, reverent and harmonious, the spirits descend. He pats the yoked oxen, fine seed is bestowed—why hold back from grasping the great plow-lines? The Grand Clerk is ordered to observe the sun—the prior date reverently announced. The heaven-signs are verified—the sacred field comes into view, more radiant still. Rite officers set out the ceremony, great codes gathered—spring welcomed, warm edicts spread through the nine realms, and all people rejoice. Looking up at the bright age, robes fall in solemn ease—fine auspicious breath misty with vast blessing. Abundant years come again—great fields bear wondrous grain, rich and flourishing; nine kinds recorded in charts arrive at the crimson palace—auspicious signs for a flourishing age. Prosperous fortune stands at Sheti—we await the ode of heaped grain at the capital. The sovereign works the grain—hoeing and weeding again. Grand rites rise before the people—root occupations honored, diligence like Yu and Ji—spread in song and ode.
50
顯仁皇后上仙發引三首《導引》
Three Processionals for Empress Xianren's ascent to immortality and the funeral procession's departure.
51
長樂晚,彩戲萊衣,奄忽夢報仙期。 帝鄉渺渺乘鸞去,啼紅嬪禦不勝悲,蒼梧煙水杳難追。 腸斷處,過江時。 銀濤千萬疊,不知何處是瑤池。 《六州》
Late at Everlasting Joy, in motley dress at play—suddenly a dream announces the immortal's hour. The immortal realm far away—she rides the phoenix and departs; palace ladies weep crimson, grief beyond bearing; Cangwu's misty waters fade beyond pursuit. Where hearts break—when the river is crossed. Silver waves fold upon fold—who knows where Jasper Pool lies? Six Prefectures
52
中興運,孝治格升平。 回騩馭。 弭鳳駕,冊寶初上鴻名。 龍樓問寢候雞鳴,更翻來戲彩衣輕。 坤躔夜照老人星,金觴上壽,長願燕慈寧。 乘雲何處去! 愁斷紫簫聲。 追思金殿,椒壁丹楹。 又誰知勤儉仁明,風行化被宮庭。 佑聖主,底明時,陰功暗及生靈。 離宮晚,花卉娉婷。 甲觀高,潮海崢嶸。 往事回頭,忽飄零。 空留嬪禦,掩泣望霓旌。 會稽山翠,永祐陵高,而今便是蓬、瀛。
Restoration fortune—filial rule brings rising peace. Returning the dark team. The phoenix carriage halts—seals and regalia first raise the vast honored name. At the dragon tower, asking after her rest, waiting for the cock's crow—again and again returning to play, motley dress fluttering light. At night the Kun quarter shines on the Old Man star—a golden goblet raises long life; forever wishing peace and joy. Where has she gone, riding the clouds! Grief shatters the purple flute's song. Recollecting the golden hall—pepper-scented walls and cinnabar pillars. Who knew her diligence and frugality, benevolence and clarity—her transforming wind covering the palace halls. She aided the sage sovereign, brought the bright age—hidden merit reaching the people. The detached palace at evening—flowers graceful and fair. The First Watchtower rises high—tide and sea tower stern. Past matters turn back—and suddenly scatter away. Palace ladies remain behind, covering their faces in tears, gazing after the rainbow banners. Mount Kuaiji stands green, Yongyou Mausoleum rises high—now they are Penglai and Yingzhou themselves.
53
《十二時》
Twelve Hours
54
炎圖景運正延鴻,文思坐深宮。 慈寧大養,樂事時奏宸聰。 皇齡永,恩霈下遍寰中。 君王垂彩服,嬪禦上瑤鍾。 年年誕節,就盈吉月,交慶流虹。 歡洽意方濃,不覺仙遊渺邈,但號泣蒼穹。 追慕念音容,詩書慈儉,配古追蹤。 躬行四德,誰知繼《二南》風。 移眄俄空,寶鑒脂澤塵封。 清都遠,帝鄉遙,杳難通。 想雲軿還上瀛、蓬。 稽山何在? 當年禹宅,萬古蔥蔥。 最難堪,潮頭定,海波融。
The bright dynasty's auspicious fortune spreads in glory; the sovereign's thoughts dwell in the inner palace. In Cining Palace she was richly cared for; joyous tidings from time to time reached the imperial ear. Her imperial years seemed endless—grace showered throughout the realm. The sovereign wore festive robes; palace ladies struck jade chimes. Year after year on her birthday, in the full auspicious month, celebrations crossed like a flowing rainbow. Joy had just reached its height—then, unaware, she was far on her immortal journey; only wails rose to the heavens. We remember her voice and face—her learning, kindness, and frugality, worthy of the ancients. She embodied the four virtues in her own conduct—who could have known she would carry on the spirit of the Two Souths? A turn of the eye—and all was empty; her mirror and cosmetics lay sealed in dust. The Pure Capital is far, the emperor's home remote—lost beyond reach. One imagines the cloud carriage ascending once more to Yingzhou and Penglai. Where is Mount Kuaiji? Once the home of Yu—green through the ages. Most unbearable—the tide stands still, the sea waves melt away.
55
顯仁皇后神主祔太廟《導引》一首
One Processional for enshrining Empress Xianren's spirit tablet in the Grand Ancestral Temple.
56
返虞長樂,猶是億賓天,何事駕仙軿。 簫笳儀衛辭宮闕,移仗入雲煙。 於皇清廟敞華筵,昭穆謹承先。 千秋長奉烝嚐孝,永享中興年。 欽宗皇帝《導引》一首
Soul-chasing rites return at Everlasting Joy—she had been heaven's honored guest for ages; why must she mount the immortal carriage? Flutes and pipes, the ceremonial guard leave the palace towers—insignia pass into cloud and mist. O, the august temple opens its splendid feast—ancestral ranks receive the forebears with care. For a thousand years may filial offerings be served—forever enjoying the years of restoration. One Processional for Emperor Qinzong.
57
鼎湖龍遠,九祭畢嘉觴,遙望白雲鄉。 簫笳淒咽離天闕,千仗儼成行。 聖神昭穆盛重光,寶室萬年藏。 皇心追慕思無極,孝饗奉烝嚐。 安穆皇后《導引》一首
The dragon of Ding Lake is far off—nine sacrifices done, fine wine raised, gazing toward the white cloud homeland. Flutes and pipes wail as they leave the heavenly gates—a thousand halberds stand in solemn ranks. Sage and divine, ancestral ranks shine with redoubled glory—the treasure vault keeps them for ten thousand years. The imperial heart's remembrance knows no bound—filial feasts offer the seasonal sacrifices. One Processional for Empress Anmu.
58
鳳簫聲斷,縹緲溯丹丘,猶是憶河洲。 熒煌寶冊來天上,何處訪仙遊? 蔥蔥鬱鬱瑞光浮,嘉酌侑芳羞。 周輿繡幰歸新廟,百世與千秋。 景靈宮奉安神禦三首
The phoenix flute falls silent—dimly tracing back to the cinnabar hill, still remembering the river isle. Glittering regalia descends from heaven—where can one seek her immortal path? Verdant and lush, auspicious light rises—fine wine accompanies fragrant offerings. The imperial carriage with embroidered curtains returns to the new temple—for a hundred generations, a thousand years. Three pieces: installing the sacred spirit at Jingling Palace.
59
徽宗皇帝《導引》
Processional for Emperor Huizong.
60
中興復古,孝治日昭鴻,原廟飾瑰宮。 金璧千門磻萬磶,楹桷競穹崇。 亭童芝蓋擁旌龍,列聖儼相從。 共錫神孫千萬壽,龜鼎亙衡、嵩。 顯仁皇后《導引》
The restoration revived antiquity—filial rule daily shines in glory; the ancestral temple adorned a palace of jade. Gold and jade, a thousand gates, myriad stone steps—pillars and rafters rise to compete with the sky. Canopy bearers and auspicious parasols escort dragon banners—ranked sages solemnly follow. Together they grant the divine descendant endless years—tortoise and cauldron spanning Mount Heng and Mount Song. Processional for Empress Xianren.
61
坤儀厚載,遺德滿寰中,歸禦廣寒宮。 玉容如在飆輿遠,長樂起悲風。 霓旌絳節下層空,雲闕曉曈。 真遊千載安原廟,聖孝與天通。 欽宗皇帝《導引》
Earth's bearing, her legacy virtue filled the realm—she returns to ride in the Broad Cold Palace. Her jade face seems still present—yet the spirit carriage is far; mournful winds rise at Everlasting Joy. Rainbow banners and crimson streamers descend from the heavens—the cloud palace brightens at dawn. A thousand years may her spirit rest in the ancestral temple—sage filial piety reaching heaven itself. Processional for Emperor Qinzong.
62
深仁厚德,流澤自無窮,仙馭倏賓空。 衣冠未返蒼梧遠,遙望鼎湖龍。 人間仿佛認天容,縹緲五雲中。 帝城猶有遺民在,垂淚向西風。 安恭皇后上仙發引一首
Deep benevolence, thick virtue—grace flowing without end; the immortal steeds suddenly depart to the empty sky. Robes and caps not yet returned—Cangwu far away; gazing distantly at the dragon of Ding Lake. In the human realm one seems to know heaven's face—dim within five-colored clouds. In the imperial city people still remain—shedding tears into the west wind. One piece: Empress Angong's ascent to immortality and the funeral procession's departure.
63
金殿晚,愁結坤寧。 天下母,忽仙升。 雲山浩浩歸何處? 但聞空際彩鸞聲。 紫簫斷後無蹤跡,煙靄夜澄澄。 曉夢到瑤城,當時花木正冥冥。 高宗梓宮發引三首
The golden hall at evening—sorrow knots Kunning Palace. Mother of the realm—suddenly ascends to immortality. Clouds and mountains stretch vast—where has she gone? Only the colored phoenix is heard crying in the empty sky. After the purple flute falls silent—no trace remains; mist and night are clear and still. At dawn one dreams of Jasper City—then flowers and trees were dim in the gloom. Three pieces: the departure of Emperor Gaozong's funeral procession.
64
《導引》
Processional
65
寒日短,草露朝晞。 仙鶴下,夢雲歸。 大椿亭畔蒼蒼柳,悵無由挽住天衣。 昭陽深,暝鴉飛。 愁帶箭,戀恩棲。 笳簫三疊奏,都人悲淚袂成帷。 《六州》
The cold sun is brief—grass dew dries by morning. The immortal crane descends—dream clouds return. Dark willows beside Great Cinquefoil Pavilion—regret, with no way to hold back heaven's robes. Deep within Zhaoyang Palace—dusk crows fly. Sorrow pierced like by an arrow—lingering from love of grace. Flutes and pipes play three stanzas—the capital's people weep till sleeves become curtains. Six Prefectures
66
堯傳舜,盛事千古難並。 回龍馭,辭鳳掖,北內別有蓬、瀛。 為天子父,冊鴻名,萬年千歲福康寧,春秋不說楚冥靈。 萊衣彩戲,漢殿玉卮輕,宸遊今不見,煙外落霞明。 前回丁未,霧塞神京。 正同符光武中興,擎天獨力扶傾。 定宗廟,保河山,乾坤整頓庚庚。 功成了,脫屣遺榮。 訪崆峒,容與丹庭。 笑挹塵寰,不留行。 吾皇哀戀,淚血灑神旌。 腸斷濤江渡,明日稽山,暮雲東望元陵。
Yao passed the throne to Shun—a grand event unmatched through the ages. The dragon team returns, the phoenix chamber is left—the Northern Inner Palace holds its own Penglai and Yingzhou. As the emperor's father, honored with a vast name—for ten thousand years fortune and peace; in annals one need not speak as of King Ling's passing. Motley dress and joyful play—jade goblets in the Han halls; imperial outings are seen no more—beyond the mist, sunset glows. Before, in the dingwei year—fog blocked the divine capital. Just like Guangwu's restoration—alone he held up heaven and righted the leaning realm. He fixed the ancestral temple, guarded rivers and mountains—the cosmos set in bright order. Merit complete—he shed his shoes and left glory behind. He visited Kongtong, wandered at ease in the cinnabar court. Smiling he lifted a cup to the dusty world—and would not stay. Our emperor, mourning in love—tears and blood sprinkled on the spirit banners. Hearts break at the Ta River crossing—tomorrow Mount Kuaiji; at dusk, eastward gazing toward the primal tomb.
67
《十二時》
Twelve Hours
68
璧門雙闕轉蒼龍,德壽儼祗宮。 軒屏正坐,天子親拜天公,儀紳笏,羅鵷鷺,粲庭中。 仙家歡不盡,人世壽無窮。 誰知雲路,玉京成就,催返璿穹,轉手萬緣空。 見說煙霄好處,不與下方同。 塵合霧迷濛,笙簫寥亮,樓閣玲瓏。 中興大業,巍巍稽古成功。 事去孤鴻,忍聽宵柝晨鍾! 靈轝駕,素幃低,杳厖茸。 浙江潮,萬神護,川後滋恭。 因山祗事,崔嵬禹穴,此日重逢。 柏城封,愁長夜,起悲風。 歌《清廟》,千古誦高宗。
Jade gates and paired towers turn with the dark dragon—Deshou Palace stands in reverent service. At the center screen the Son of Heaven sits upright, bowing personally to the Lord of Heaven—sashes and tablets in order, egrets and cranes arrayed, brilliant in the hall. Immortal joy seemed endless—human longevity without bound. Who knew that once the Jade Capital was reached on the cloud path, heaven would summon him back—in a turning of the hand all worldly ties were void. They say the misty heights are fine—unlike anything below. Dust gathers, mist blurs—flutes and pipes sound sparse and clear, towers and pavilions gleam exquisite. The restoration's great enterprise—towering success, modeled on antiquity. All is gone like a lone wild goose—who can bear the night watch and morning bell! The spirit carriage moves, white curtains hang low—dim and hazy. The Zhe River tide—ten thousand spirits guard; the river lord grows ever more reverent. Mountain rites reverently performed—lofty Yu's cavern; on this day we meet again. The cypress city is sealed—sorrow through the long night, mournful winds rise. They sing the Pure Temple ode—for a thousand years Gaozong will be praised.
69
虞主赴德壽宮《導引》一首
One Processional for the soul tablet's journey to Deshou Palace.
70
上皇天大,華旦煥堯文,鴻福浩無垠,羽龍俄駕靈盾去,空鎖鼎湖雲。 稽山翠擁浙江濆,歸旆卷繽紛。 仙遊指日嚴升祔,萬載頌高勳。 祔廟《導引》一首
The retired emperor vast as heaven—glorious dawn restored Yao's ways, fortune boundless; the feathered dragon soon bore the spirit bier away, leaving only Ding Lake's clouds locked empty. Mount Kuaiji's green embraces the Zhe River's banks—returning banners roll in splendid array. The immortal journey soon leads to solemn temple installation—high merit praised for ten thousand years. One Processional for temple installation.
71
虞觴奉主,仙馭返皇宮,禮典極欽崇。 雲旗前導開清廟,龍管咽薰風。 巍巍堯父告神功,追慕孝誠通。 千秋萬歲中興統,宗祀與天同。 淳熙十六年高宗神禦奉安《導引》一首
Soul-chasing libation presents the lord—the spirit team returns to the imperial palace, rites held in utmost reverence. Cloud banners lead the way, opening the pure temple—dragon pipes wail in fragrant wind. Towering as Yao's father, divine merit is proclaimed—remembrance and filial sincerity reach through. For a thousand years, ten thousand years—the restoration line; ancestral sacrifice is one with heaven. Chunxi year 16: one Processional for installing Emperor Gaozong's sacred spirit.
72
中興揖遜,功德仰兼隆,仁澤被華戎。 鼎湖俄痛遺弓墮,如日想威容。 柔儀懿範與堯同,飆馭儼相從。 靈宮真館偕來燕,垂裕永無窮。 紹熙五年孝宗皇帝虞主還宮《導引》一首
Restoration through abdication—merit and virtue revered in equal loftiness; benevolent grace reaching China and all beyond. At Ding Lake grief strikes suddenly—the bow has fallen; as at the sun, we yearn for his majestic face. Gentle bearing and worthy example matched Yao's; the whirlwind escort solemnly follows in train. Spirit palaces and true halls receive him in peace; blessings handed down without end. Shaoxi year 5: one Processional for Emperor Xiaozong's soul tablet return to the palace.
73
孝宗純孝,前聖更何加! 高蹈處重華。 丹成仙去龍盾遠,越岸暮山遐。 波臣先為卷寒沙,來往護靈槎。 九虞禮舉神祗樂,萬世佑皇家。 祔廟《導引》一首
Xiaozong's filial piety was pure—what could former sages have added! He walked on high, dwelling at Chonghua. The perfected sage ascends—the dragon bier far away; Yue's shores and evening mountains stretch distant. The waves first roll back the cold sand—coming and going they escort the spirit raft. Nine lament rites are performed—spirits and gods rejoice; the royal house is blessed for ten thousand generations. One Processional for temple installation.
74
吾皇盡孝,宗廟務崇尊,钜典備彌文。 巍巍東向開基主,七世祔神孫。 追思九閏整乾坤,寰宇慕洪恩。 從今密邇高宗室,千載事如存。 慶元六年光宗皇帝發引一首
Our emperor's filial piety knows no limit—the ancestral temple held in highest reverence; grand rites fully prepared in splendid detail. Towering—the east-facing founding lord, seven generations of spirit grandsons enshrined. Recalling nine intercalary years that ordered Heaven and Earth—the realm admires vast favor. From now placed close beside Gaozong's hall—a thousand years' deeds as though still present. Qingyuan year 6: one piece for Emperor Guangzong's funeral procession departure.
75
笳鼓發,雲慘寒空。 丹去,卷悲風。 憂勤六載親幾務,有巍巍聖德仁功。 褰裳尊處大安宮,荊鼎就,遽遺弓。 仙遊攀不及,臣民號慟訴蒼穹。 神禦奉安一首
Reed horns and drums sound forth—clouds bleak in the cold sky. The sage ascends; sorrowful wind rolls on. Six years of anxious toil handling affairs in person—towering sacred virtue and benevolent achievement. Robes lifted in honor at the Great Peace Palace—the jing tripod cast, and suddenly the bow is left behind. The immortal journey—none can climb to reach him; officials and people cry and lament to heaven. One piece: installing the sacred spirit.
76
《導引》
Processional
77
龜書畀姒,曆數在皇躬,揖遜仰高風。 鼎湖龍去遺弓墮,冠劍鎖深宮。 塗山齊德翊成功,仙魄蚤賓空。 珍台閑館棲神地,獻饗永無窮。 寧宗皇帝發引三首
The tortoise book bestowed on Si—the tally of succession in the emperor's hands; abdication yielding, looking up to lofty virtue. The Ding Lake dragon is gone—the bow fallen; crown and sword locked in the deep palace. At Mount Tu, virtue matched to aid success—the spirit soul departed early, leaving emptiness. Rare terrace and quiet hall—the spirit's dwelling; offerings presented forever without end. Three pieces: Emperor Ningzong's funeral procession departure.
78
《導引》
Processional
79
三弄曉,雲黯天低。 攀六引,轉悲淒。 儉慈孝哲鍾天性,深仁厚澤遍群黎。 東西南北傒商霓。 功甫就,別宸閨。 臣民千古恨,幾時羽衛帶潮歸! 《六州》
Three stanzas at dawn—clouds darken, the sky hangs low. Climbing the Six Prefectures' lament—growing ever more mournful and desolate. Frugal, benevolent, wise, and sagacious by nature—deep kindness and ample grace reaching all the people. East, west, south, north—all await the merchant rainbow. Merit just achieved—parting from the imperial chambers. Officials and people grieve for a thousand ages—when will the feathered guards return with the tide! Six Prefectures
80
明天子,昔日丕纂鴻圖。 躬道德,崇學問,稽古訓,訪群儒。 日親廣廈論唐、虞,講求政治想都俞,君臣一德誌交孚。 外夷效順,猶自選車徒。 仁恩沾四國,固結滿寰區。 千年宗社,萬歲規摹。 重新天命出乾符,老癃策杖相扶,願觀德化遍方隅。 幸無死須臾,謂宜聖壽等嵩呼。 遽登雲輿上龍湖,宸居幽寂紫雲孤。 宸章寶畫,但與日星俱。 龍帷鳳翣已載途,忍聽笳鼓嗟籲!
The bright Son of Heaven—once grandly inherited the vast design. He personally cultivated virtue, esteemed learning, examined ancient teachings, and visited the learned. Daily in the broad hall he discussed Tang and Yu—seeking good governance, thinking of that ancient harmony; ruler and ministers one in virtue, mutual trust fulfilled. Outer tribes showed obedience—yet he still personally selected chariot troops. Benevolent grace soaked the four states—solid bonds filled the whole realm. A thousand years for the ancestral temple; ten thousand years for plan and model. Anew Heaven's mandate issued the Qian tally—the old and feeble lean on staffs and support each other, wishing to see virtuous transformation everywhere. Fortunate not to die in a moment—we thought his sacred longevity would match Mount Song's acclamation. Suddenly he ascended cloud carriage to Dragon Lake—the imperial residence lonely under solitary purple clouds. Imperial writings and precious paintings remain only with the sun and stars. Dragon curtain and phoenix fan already loaded on the road—how can we bear the reed horns and drums sighing and lamenting!
81
《十二時》
Twelve Hours
82
弋綈革舄最仁賢,儉德自躬全。 憂勤庶政,三十餘年。 金風肅,秋漸老,攝調愆。 忱恂遍群祀,號泣訴旻天。 綴衣將出,神凝玉幾,一夜登仙,弓墮隔蒼煙。 七月有來同軌,引綍動靈輇。 淒愴淚潸然,行號巷哭,《薤露》聲傳。 東城去路,驚濤忍見江船! 憔悴山川,不禁簫鼓咽。 山陰處,茂林修竹芊芊。 望陵宮,應弗遠,金粟堆前。 人徒慕戀,百神警侍,盤翥驅先。 戴鴻恩,空痛慕,淚珠連。 千秋歲,功德寄華編。
Hunting cloth and straw sandals—most benevolent and worthy; frugal virtue personally upheld, complete. Anxious toil over common governance—for thirty-plus years. Golden wind turns stern—autumn grows old; his vital tone falls out of balance. Sincere and earnest at every sacrifice—crying and appealing to heaven. Final garments about to be laid out—the spirit congealed at the jade frame; one night he ascended to immortality, the bow fallen beyond azure smoke. In the seventh month mourners come on the same track—pulling the pall moves the spirit carriage. Desolate, tears stream—walking, wailing in the lanes, Thoroughwort Dew's sound passes on. East city departing road—surging waves; how can we bear to see the river boat! Haggard mountains and rivers—reed pipes and drums choke unbearably. At Shanyin—luxuriant forests and cultivated bamboo lush. Gazing at the mausoleum palace—it cannot be far, before the Golden Millet mound. People yearn and long—the hundred spirits stand alert attending, coiling and hovering to drive ahead. Bearing vast favor—empty grief and longing, teardrops linking. A thousand years—merit and virtue entrusted to splendid annals.
83
神主祔廟《導引》一首
One Processional for the soul tablet's temple installation.
84
中興四葉,休德繼昭清,王度日熙平。 氣調玉燭金穰應,八表頌聲騰。 中原圖籍入宸廷,列聖慰真靈。 袞龍登廟遊仙闕,億萬載尊承。 寶慶三年奉上寧宗徽號《導引》一首
The restoration's fourth generation—bright virtue succeeding brilliant clarity; royal measures passing in prosperity and peace. Vital essence harmonized—jade candles match, golden harvest answers; praise soars from the eight directions. Central Plain registers and maps enter the imperial court—successive sages comfort the true spirit. Brocade dragon ascends the temple, roaming the immortal gate—honored and received for ten thousand myriad loads. Baoqing year 3: one Processional for presenting Emperor Ningzong's posthumous honorific title.
85
中興五葉,天子肇明禋,一德格高旻。 寧皇至聖功超古,萬國慕深仁。 徽稱顯號又還新,功德粲雕瑉。 乾坤繪畫終難盡,遺澤在斯民。 莊文太子薨《導引》一首
The restoration's fifth generation—the Son of Heaven inaugurates bright sacrifice; one virtue attaining the lofty heavens. Emperor Ning supremely sage—merit surpassing antiquity; ten thousand states admire deep benevolence. Honorific title and manifest designation renewed again—merit and virtue brilliant, carved in jade. Heaven and Earth painted—hard to exhaust; remaining grace rests in these people. One Processional for Crown Prince Zhuangwen's death.
86
秋月冷,秋鶴無聲。 清禁曉,動皇情。 玉笙忽斷今何在? 不知誰報玉樓成。 七星授轡驂鸞種,人不見,恨難平。 何以返霓旌? 一天風露苦淒清。 景獻太子薨《導引》一首
Autumn moon cold—the autumn crane silent. Clear forbidden precinct at dawn—stirring imperial feeling. The jade flute suddenly falls silent—where is it now? Who knows who reports that the Jade Tower is complete. Seven stars bestow reins, luan-breed steeds tri-harnessed—he is seen no more; grief cannot be stilled. How shall the rainbow banners return? One day's wind and dew—bitter, desolate, and cold. One Processional for Crown Prince Jingxian's death.
87
霜月苦,宮鼓冬冬。 霓啟,鶴闈空。 洞簫聲斷知何處,海山依約五雲東。 玉符龍節參神,昭聖眷,慘天容。 千古恨無窮,遍山松柏撼悲風。
Bitter frost moon—palace drums beat on and on. Rainbow opens—the crane gate stands empty. The cave flute falls silent—where does it go? Sea mountains lie dimly toward Five Clouds in the east. Jade tally and dragon tally join the spirit—sacred favor displayed, heaven's countenance somber. Grief through a thousand ages without end—mountain pines and cypresses shake in sorrowful wind.