1
英宗四子:長神宗,次吳榮王顥,次潤王顏,次益端獻王頵,皆宣仁聖烈高皇后出也。 顏早亡,徽宗賜名追封。
Emperor Yingzong had four sons: the eldest became Emperor Shenzong; next came Prince Wu Rong, Hao; then Prince Run, Yan; and lastly Prince Yi, Duan Xian Wang Yun. All were children of Empress Xuanren the Sagely and Severe. Yan died young; Emperor Huizong bestowed a name and enfeoffed him posthumously.
2
吳榮王顥
Prince Wu Rong, Hao
3
吳榮王顥字仲明,初名仲糺,自右內率府副率為和州防禦使,封安樂郡公,轉明州觀察使,進祁國公。 治平元年,加檢校太傅、保寧軍節度使、同中書門下平章事,封東陽郡王。 三年,出閣。 神宗立,進封昌王; 官制行,冊拜司空,徙王雍。 哲宗嗣位,加太保,換成德、橫海二鎮,徙封揚王,賜讚拜不名,五日一謁禁中。 帝致恭如家人禮。 神宗祔廟,拜太傅,移鎮京兆、鳳翔。
Prince Wu Rong, Hao — courtesy name Zhongming, born Zhongjiu — rose from deputy director of the Right Inner Rate Office to defender of He Prefecture, was made Duke of Anle Commandery, then military commissioner of observation for Ming, and was promoted to Duke of Qi. In the first year of Zhiping (1064), he received the honorary rank of grand tutor, the post of military commissioner of the Baoning Army, and the title of co-governor of the Secretariat-Chancellery, and was enfeoffed as Prince of Dongyang Commandery. In the third year, he left the inner palace. When Shenzong took the throne, Hao was promoted to Prince of Chang; After the new official system took effect, he was formally invested as Minister of Works and made Prince of Yong. When Zhezong succeeded, Hao was made grand guardian, given the Chengde and Henghai circuits, and raised to Prince of Yang. He was granted the privilege of being addressed without naming him and was to enter the Forbidden City every five days. The emperor treated him with the deference due within a family. When Shenzong was installed in the ancestral temple, Hao was made grand tutor and given the Jingzhao and Fengxiang circuits.
4
自熙寧以來,顥屢請居外,章上輒卻。 至元祐初,乃賜咸宜坊第一區,榜曰「親賢」與弟頵對邸。 車駕偕三宮臨幸,留宴終日。 拜太尉,諸子皆命賜官,制曰:「先皇帝篤兄弟之好,以恩勝義,不許二叔出居於外,蓋武王待周公之意。 太皇太后嚴朝廷之禮,以義制恩,始從其請,出就外宅,得孔子遠其子之意。 二聖不同,同歸於道,皆可以為萬世法。 朕承侍兩宮,按行新第,顧瞻懷思,潸然出涕。 昔漢明帝問東平王:『在家何以為樂?』 王言:『為善最樂。』 帝大其言,因送列侯印十九枚,諸子五歲以上悉佩之,著之簡策,天下不以為私。 今王諸子性於忠孝,漸於禮義,自勝衣以上,頎然皆有成人之風,朕甚嘉之。 其各進一官,以助其為善之樂,尚勉之哉! 毋忝父祖,以為邦家光。」 徙封徐王,詔書不名。
From the Xining era on, Hao repeatedly asked to live outside the palace, but every petition was turned down. Early in Yuanyou, he was given the finest house in Xianyi Ward, labeled "Intimate Worthies," directly opposite his younger brother Yun's residence. The emperor came with the three palaces to visit in person and stayed for a feast that lasted the entire day. Hao was appointed grand commandant, and all his sons were granted offices. The edict read: "The late emperor cherished brotherly affection, letting kindness outweigh ritual propriety by not allowing his two uncles to live outside the palace — in the spirit of how King Wu treated the Duke of Zhou. The grand empress dowager upheld court ritual, using propriety to curb excessive favor, and only then granted his request to move to an outer residence — in the spirit of Confucius keeping his son at a distance. The two sovereigns acted differently, yet both embodied the Way; either course may stand as a model for all time. As I have served the two palaces and walked through this new residence, looking back stirs deep feeling, and tears flow unbidden. Long ago Emperor Ming of Han asked the Prince of Dongping, "What is the greatest joy at home?" The prince answered, "Doing good is the greatest joy." The emperor was deeply impressed and sent nineteen marquis seals; every son five or older was to wear one. The act was recorded for posterity, and the realm did not see it as private favor. Your sons are naturally loyal and filial and are growing steeped in ritual and righteousness. From those old enough to wear full garments, each already carries himself like a grown man — a quality I greatly admire. Let each of them advance one rank, to support their joy in doing good. Press on! Do not dishonor your father and forebears; bring honor to the realm and the imperial house." He was transferred to Prince of Xu, and edicts no longer named him when addressing him.
5
顥天資穎異,尤嗜學,始就外傅,每一經終,即遺講讀官以器幣服馬。 工飛白,善射,好圖書,博求善本。 神宗嘉其志尚,每得異書,亟馳使以示。 嘗賜方團玉帶,俾服而朝,顥辭,乃為製玉魚以別之。 是後親王遂踵為故實。 初,居英宗喪,丐解官終制,以厭於至尊,不克遂。 服慈聖光獻太后之服,易月當除,顥曰:「身為孫而情文缺然,若是可乎? 請如心喪禮,須上禫除,即吉。」 詔可。
Hao was exceptionally gifted and devoted to study. Once he took an outside tutor, he rewarded the lecturing reader with vessels, silks, robes, and horses whenever he finished a classic. He excelled at feibai calligraphy and archery, loved books, and searched widely for fine editions. Shenzong admired his scholarly bent and, whenever he came upon a rare book, would quickly send a courier to show it to him. He was once given a square round jade belt and told to wear it at court, but Hao declined; the emperor then had a jade fish made to distinguish him instead. After that, imperial princes followed this as established custom. Early on, while mourning Yingzong, he asked to resign and observe the full mourning period, but the emperor would not allow it. When mourning Grand Empress Dowager Cisheng the Luminous and Offering, the month came to change garments and end mourning. Hao said, "I am her grandson, yet the proper feeling and form are incomplete — can this be acceptable? I ask to follow heart-mourning rites and not return to normal dress until the upper end-of-mourning ceremony." The edict approved his request.
6
子孝騫嗣,終寧國軍節度使、晉康郡王; 孝錫終嘉州團練使,贈永國公。
His son Xiaojian succeeded him, ending as military commissioner of the Ningguo Army and Prince of Jinkang Commandery; Xiaoxi ended as regimentation commissioner of Jia Prefecture and was posthumously made Duke of Yong.
7
益端獻王頵
Prince Yi, Duan Xian Wang Yun
8
頵端重明粹,少好學,長博通群書,工飛白、篆籀。 賓接宮僚,歲滿當去,輒奏留,久者至十餘年。 頗好醫書,手著《普惠集效方》,且儲藥以救病者。
Yun was grave, bright, and refined. He loved learning as a youth and in maturity mastered many books, excelling at feibai and seal scripts. He entertained palace staff as guests; when their terms ended, he would petition to keep them — some for more than ten years. He was fond of medical books, personally wrote Collected Effective Prescriptions of Universal Benefit, and kept medicines on hand to treat the sick.
9
子九人:孝哲,右驍衛將軍,早亡; 孝奕,彰化軍節度觀察留後,贈司空、平原郡王; 孝參,奉國軍節度使,改寧武、武勝,封豫章郡王; 孝永,邢州觀察使,贈司空、廣陵郡王; 孝詒、孝騭、孝悅、孝穎、孝願,皆至節度使。
He had nine sons: Xiaozhe, general of the Right Valiant Cavalry, who died young; Xiaoyi, acting military commissioner of observation for the Zhanghua Army, posthumously made Minister of Works and Prince of Pingyuan Commandery; Xiaocan, military commissioner of the Fengguo Army, later given Ningwu and Wusheng, and enfeoffed as Prince of Yuzhang Commandery; Xiaoyong, military commissioner of observation for Xing Prefecture, posthumously made Minister of Works and Prince of Guangling Commandery; Xiaoyi, Xiaoji, Xiaoyue, Xiaoying, and Xiaoyuan all rose to military commissioner.
10
吳榮穆王佖
Prince Wu Rong the Solemn, Bian
11
燕王俁
Prince of Yan, You
12
紹興初,有崔紹祖者至壽春府,稱越王次子,受上皇蠟詔為天下兵馬大元帥,興師恢復。 鎮撫使趙霖以聞。 召赴行在,事敗,送臺獄伏罪,斬於越州市。
Early in Shaoxing, a man named Cui Shaozu arrived at Shouchun Prefecture, claiming to be the Prince of Yue's second son. He said he held a wax-sealed edict from the retired emperor making him grand marshal of all armies under heaven to raise troops and restore the dynasty. Pacification commissioner Zhao Lin reported the matter. He was summoned to the mobile court, but the plot failed. He was sent to the censorial prison, confessed, and was beheaded in Yuezhou.
13
楚榮憲王似
Prince Chu Rong the Worthy, Si
14
左司諫江公望上疏,以為:「親隙不可開,開則言可離貳; 疑跡不可顯,顯則事難磨滅。 陛下之得天下也,章惇嘗持異議,已有隙跡矣。 蔡王出於無心,年尚幼小,未達禍亂之萌,恬不以為恤。 陛下一切包容,已開之隙復塗,已顯之跡復泯矣。 恩意渥縟,歡然不失兄弟之情。 若以曖昧無根之語,加諸至親骨肉之間,則有魏文『相煎太急』之譏,而忘大舜親愛之道,豈治世之美事邪。 臣願陛下密詔有司,凡無根之言勿形案牘,倘有瑕可指,一人胸次,則終身不忘,跡不可泯,隙不可塗,則骨肉離矣。 一有浸淫旁及蔡王之語,不識陛下將何以處之,陛下何顏見神考於太廟乎?」 疏入,公望罷知淮陽軍。 徽宗雖出公望,然頗思其言,止治其左右。
Left remonstrance bureau adviser Jiang Gongwang submitted a memorial arguing that "rifts among kin must not be opened, for once opened, words can breed divided loyalty; and suspicious traces must not be displayed, for once displayed, affairs are hard to erase. When Your Majesty gained the throne, Zhang Dun had once held a dissenting view — a rift and trace already existed. Prince Cai acted without ulterior motive. He was still young and did not grasp how calamity begins, and took no alarm. Your Majesty fully embraced him, resealing rifts already opened and effacing traces already shown. Favor ran deep, and brotherly feeling remained intact. If vague, groundless words are applied between the closest kin, you invite the reproach of Wei Wen's "boiling each other too urgently" and forget Great Shun's way of affection — how can that be fitting in a well-governed age? I urge Your Majesty secretly to instruct the offices that groundless words must never appear in official documents. Once a flaw is noted, it lodges in a man's heart forever — traces cannot be erased, rifts cannot be resealed, and kin are parted. Once rumors seep outward and touch Prince Cai, how will Your Majesty handle it? With what face will you meet Emperor Shenzong in the ancestral temple?" When the memorial was submitted, Gongwang was dismissed to military commissioner of the Huaiyang Army. Although Huizong removed Gongwang, he took his words to heart and punished only those around the prince.
15
獻湣太子茂
Crown Prince Xian the Lamented, Mao
16
哲宗一子:獻湣太子茂,昭懷劉皇后為賢妃時所生。 帝未有子,而中宮虛位,后因是得立。 然才三月而夭,追封越王,諡衝獻。 崇寧元年,改諡獻湣。 后之立也,鄒浩凡三上疏諫,隨削其稿。 至是,或謂浩有「殺卓氏而奪其子,欺人可也,詎可以欺天乎」之語,徽宗昭暴其事,復竄浩昭州,而峻茂典冊。 後上表謝,然浩蓋無是言也。
Zhezong had one son: Crown Prince Xian the Lamented, Mao, born when Empress Zhaohuai Liu was still a worthy consort. The emperor had no son and the empress's seat was vacant, so the consort was elevated on that basis. Yet he died after only three months. He was posthumously enfeoffed as Prince of Yue with the posthumous title Chongxian. In the first year of Chongning (1102), his posthumous title was changed to Xian the Lamented. When the empress was installed, Zou Hao submitted three memorials in protest, and each draft was suppressed as it arrived. Now some claimed Hao had said, "Kill the Zhuo clan and seize her son — you may deceive men, but how can you deceive Heaven?" Huizong publicly exposed the affair, banished Hao again to Zhaozhou, and made Mao's canonical rites especially grand. The empress submitted a memorial of thanks, but Hao had never spoken those words.
17
鄆王楷
Prince of Yun, Kai
18
鄆王楷,帝第三子。 初名煥。 始封魏國公,進高密郡王、嘉王,歷奉寧、鎮安、鎮東、武寧、保平、荊南、寧江、劍南西川、鎮南、河東、寧海十一節度使。 政和八年,廷策進士,唱名第一。 母王妃方有寵,遂超拜太傅,改王鄆,仍提舉皇城司。 出入禁省,不復限朝暮,於外第作飛橋復道以通往來。 北伐之役,且將以為元帥,會白溝失利而止。 欽宗立,改鎮鳳翔、彰德軍。 靖康初,與諸王皆北遷。
Prince of Yun, Kai, was the emperor's third son. His original name was Huan. He was first made Duke of Wei, then Prince of Gaomi Commandery and Prince of Jia, and in turn held eleven military commissioner posts: Fengning, Zhen'an, Zhendong, Wuning, Baoping, Jingnan, Ningjiang, Jiannan Xichuan, Zhennan, Hedong, and Ninghai. In the eighth year of Zhenghe (1118), he took the palace examination for presented scholars and was called first on the roll. His mother the princess consort had just won favor, so he was promoted beyond precedent to grand tutor, made Prince of Yun, and continued to supervise the Imperial City Bureau. He came and went from the Forbidden Offices without regard to time of day and built flying bridges and elevated walkways at his outer residence for constant access. During the northern campaign he was about to be made commander-in-chief, but the plan was dropped after defeat at Baigou. When Qinzong ascended, Kai was given the Fengxiang and Zhangde armies. Early in Jingkang (1126), he was moved north with the other princes.
19
肅王樞
Prince Su, Shu
20
肅王樞,帝第五子。 初封吳國公,進建安郡王、肅王,歷節度六鎮。 靖康初,金人圍京城,要帝子弟為質,且求輸兩河。 於是遣宰臣張邦昌從樞使斡離不軍,為金人所留,約俟割地畢遣還,而挾以北去。
Prince Su, Shu, was the emperor's fifth son. He was first made Duke of Wu, then Prince of Jian'an Commandery and Prince Su, and held six military commissioner posts in turn. Early in Jingkang, the Jurchens besieged the capital, demanding imperial sons and brothers as hostages and tribute from the Two He regions. The court then sent chancellor Zhang Bangchang with Prince Shu to the army of the Jin commander Wanyan Zonghan. Both were detained by the Jin on the promise they would return once the land cession was complete, but were taken north instead.
21
景王杞
Prince Jing, Qi
22
景王杞,初授武安軍節度使、檢校太尉,封冀國公。 大觀二年,改授山南東道節度使,加開府儀同三司,封文安郡王。 政和中,授檢校太保,尋遷太保,改授護國、武昌軍節度使,追封景王。 靖康元年,授荊南、鎮東軍節度使,遷太傅。
Prince Jing, Qi, was first appointed military commissioner of the Wu'an Army and honorary grand commandant, and enfeoffed as Duke of Ji. In the second year of Daguan (1108), he was made military commissioner of the Shannan East Circuit, given commissioner with the protocol of the three excellencies, and enfeoffed as Prince of Wen'an Commandery. During Zhenghe he was made honorary grand guardian, then grand guardian, then military commissioner of the Huguo and Wuchang armies, and was posthumously enfeoffed as Prince Jing. In the first year of Jingkang (1126), he was given the Jingnan and Zhendong armies and promoted to grand tutor.
23
二年,遣詣金營充賀正旦使。 既歸,又從上幸青城。 及上皇出郊,杞日侍左右,衣不解帶,食不食肉,上皇製發願文,述祈天請命之意,以授杞。 杞頓首泣。 及北行,鬚髮盡白。
In the second year, he was sent to the Jin camp as envoy for the New Year congratulations. After he returned, he again accompanied the emperor to Qingcheng. When the retired emperor went out to the suburbs, Qi attended him daily, never loosening his belt and eating no meat. The retired emperor wrote a vow text expressing his plea to Heaven for deliverance and gave it to Qi. Qi prostrated himself and wept. By the time they went north, his hair and beard had turned completely white.
24
濟王栩
Prince of Ji, Xu
25
同景王杞為賀金人正旦使。 既還,又與何㮚為請命使,金帥紿栩曰:「自古有南即有北,不可相無,今所欲割地而已。」 栩回以白上,且言金帥請與上皇相見,上曰:「豈可使上皇蒙塵。」 遂自出,以栩從行。 及索諸王家屬,栩夫人曹氏避難他出,徐秉哲捕而拘之,遂同北去。
He served with Prince Jing, Qi, as envoy to congratulate the Jurchen New Year. After returning, he went again with He Li as envoy to plead for mercy. The Jin commander deceived Xu, saying, "From antiquity, where there is a south there is a north — neither can exist without the other. All we seek now is the cession of territory." Xu reported this to the emperor and said the Jin commander wished to meet the retired emperor. The emperor replied, "How can I let the retired emperor suffer such disgrace?" He then went out himself, taking Xu with him. When the Jin demanded the families of all the princes, Xu's wife Lady Cao had fled to escape the turmoil. Xu Bingzhe captured and detained her, and she was taken north with them.
26
徐王棣
Prince of Xu, Di
27
徐王棣,初授鎮江軍節度使、檢校太尉,封徐國公。 政和中,授檢校太保。 宣和中,改鎮南軍節度使,加開府儀同三司,封高平郡王。 尋改山南東道、河陽三城節度使,進封徐王。 後從淵聖北去。
Prince of Xu, Di, was first appointed military commissioner of the Zhenjiang Army and honorary grand commandant, and enfeoffed as Duke of Xu. During Zhenghe he was made honorary grand guardian. During Xuanhe he was made military commissioner of the Zhennan Army, given commissioner with the protocol of the three excellencies, and enfeoffed as Prince of Gaoping Commandery. He was soon given the Shannan East Circuit and the Three Cities of Heyang and promoted to Prince of Xu. He later followed the captive emperor north.
28
紹興二年,有萬州李勃者,偽稱祁王,內侍楊公謹與言徐王起居狀,勃遂改稱徐王。 宣撫使張浚遣赴行在,上命王府故吏驗視,言非真,詔送大理,情得,棄市。
In the second year of Shaoxing (1132), a man named Li Bo of Wan Prefecture falsely claimed to be Prince of Qi. The inner attendant Yang Gongjin discussed Prince Xu's daily circumstances with him, and Bo then claimed to be Prince of Xu instead. Pacification commissioner Zhang Jun sent him to the mobile court. The emperor ordered former officials of the princely household to examine him; they declared him an impostor. He was sent to the Court of Judicial Review, the case was proved, and he was executed in public.
29
沂王㮙
Prince of Yi, Kai
30
沂王㮙,初授橫海軍節度使、檢校太尉、冀國公。 政和中,授檢校太保。 宣和中,改劍南西川節度使,加開府儀同三司,封河間郡王。 尋改劍南東川、威武軍節度使,遷太保,進封沂王。
Prince of Yi, Kai, was first appointed military commissioner of the Henghai Army, honorary grand commandant, and Duke of Ji. During Zhenghe he was made honorary grand guardian. During Xuanhe he was made military commissioner of Jiannan Xichuan, given commissioner with the protocol of the three excellencies, and enfeoffed as Prince of Hejian Commandery. He was soon given Jiannan Dongchuan and the Weiwu Army, promoted to grand guardian, and made Prince of Yi.
31
後從淵聖出郊,至北方,與駙馬劉彥文告上皇左右謀變,金遣人按問,上皇遣莘王植、駙馬蔡鞗等對辨,凡三日,㮙、彥文氣折,金人誅之。
He later followed the captive emperor out to the suburbs. In the north, he and imperial son-in-law Liu Yanwen accused the retired emperor's attendants of plotting rebellion. The Jin investigated; the retired emperor sent Prince Xin, Zhi, imperial son-in-law Cai Bian, and others to rebut the charge. After three days Kai and Yanwen were broken, and the Jurchens executed them.
32
和王栻
Prince He, Shi
33
和王栻,初授靜江軍節度使、檢校太尉、廣國公。 三年,授檢校太保。 尋改定武軍節度使,加開府儀同三司,封南康郡王。 靖康元年,授瀛海、安化軍節度使、檢校太傅,追封和王。 後從淵聖出郊。
Prince He, Shi, was first appointed military commissioner of the Jingjiang Army, honorary grand commandant, and Duke of Guang. In the third year he was made honorary grand guardian. He was soon made military commissioner of the Dingwu Army, given commissioner with the protocol of the three excellencies, and enfeoffed as Prince of Nankang Commandery. In the first year of Jingkang he was given the Yinghai and Anhua armies and honorary grand tutor, and was posthumously enfeoffed as Prince He. He later followed the captive emperor out to the suburbs.
34
有遺女一人,高宗朝封樂平縣主,出適杜安石,命大宗正司主婚。
He left a daughter who, under Gaozong, was enfeoffed as Princess of Leping County, married Du Anshi, and had the Directorate of the Imperial Clan arrange the wedding.
35
信王榛
Prince Xin, Zhen
36
信王榛,初授建雄軍節度使、檢校太尉,封福國公。 三年,授檢校太保。 宣和末,改安遠軍節度使,加開府儀同三司,封平陽郡王。 靖康元年,授慶陽、昭化軍節度使,遷檢校太傅,進封信王。
Prince Xin, Zhen, was first appointed military commissioner of the Jianxiong Army and honorary grand commandant, and enfeoffed as Duke of Fu. In the third year he was made honorary grand guardian. Late in Xuanhe he was made military commissioner of the Anyuan Army, given commissioner with the protocol of the three excellencies, and enfeoffed as Prince of Pingyang Commandery. In the first year of Jingkang he was given the Qingyang and Zhaohua armies, promoted to honorary grand tutor, and made Prince Xin.
37
後從淵聖出郊,北行至慶源,亡匿真定境中。 時馬廣與趙邦傑聚兵保五馬山砦,陰迎榛歸,奉以為主,兩河遺民聞風響應。
He later followed the captive emperor out to the suburbs, but going north as far as Qingyuan he fled and hid in Zhending. Ma Guang and Zhao Bangjie were then holding the fortress at Wuma Mountain with gathered troops, secretly welcoming Zhen back and making him their leader. Remnant populations of the Two He regions rallied to them.
38
榛遣廣詣行在奏之,其略曰:「邦傑與廣,忠義之心,堅若金石,臣自陷賊中,頗知其虛實。 賊今稍墮,皆懷歸心,且累敗於西夏,而契丹亦出攻之。 今山西諸砦鄉兵約十餘萬,力與賊抗,但皆苦窘,兼闕戎器。 臣多方存恤,惟望朝廷遣兵來援,不然,久之恐反為賊用。 臣於陛下,以禮言則君臣,以義言則兄弟,其憂國念親之心無異。 願委臣總大軍,與諸砦鄉兵,約日大舉,決見成功。」 廣既至,黃潛善、汪伯彥疑其非真,上識榛手書,遂除河外兵馬都元帥。 潛善、伯彥終疑之,廣將行,密授朝旨,使幾察榛,復令廣聽諸路節制。 廣知事不成,遂留於大名府不進。 會有言榛將渡河入京,朝廷因詔擇日還京,以伐其謀。
Zhen sent Guang to the mobile court with a memorial that read in part: "Bangjie and Guang are loyal and steadfast as metal and stone. Having fallen among the enemy, I know their situation well. The enemy is weakening; many wish to return, they have suffered repeated defeats by Western Xia, and the Khitans are also attacking them. The militia of the Shanxi fortresses now number more than a hundred thousand and are fighting the enemy, but they are destitute and lack arms. I have done what I can to support them and beg the court to send troops. Otherwise, in time they may be forced to serve the enemy instead. By ritual I am your subject; by righteousness I am your brother. My concern for the realm and for our kin is the same as yours. I ask to be entrusted with overall command of the army and the fortress militias, to strike on a set day and achieve a decisive victory." When Guang arrived, Huang Qianshan and Wang Boyan doubted the message, but the emperor recognized Zhen's handwriting and appointed him grand marshal of armies beyond the river. Qianshan and Boyan remained skeptical. As Guang was about to leave, they secretly instructed him to investigate Zhen and ordered him to obey the various circuit commanders. Guang saw the plan could not succeed and stayed at Daming Prefecture without advancing. Reports then spread that Zhen would cross the river and enter the capital. The court issued an edict fixing a day for his return, to thwart his plans.
39
金人恐廣以援兵至,急發兵攻諸砦,斷其汲道,諸砦遂陷。 榛亡,不知所在,或曰後與上皇同居五國城。
Fearing Guang would bring relief troops, the Jurchens attacked the fortresses at once, cut off their water supply, and overran them. Zhen disappeared; his fate was unknown. Some said he later lived with the retired emperor in the Five States Fortress.
40
紹興元年,鄧州有楊其姓者,聚千餘人,自稱信王。 鎮撫使翟興覺詐,遣將斬之以聞。
In the first year of Shaoxing, a man surnamed Yang in Deng Prefecture gathered more than a thousand followers and claimed to be Prince Xin. Pacification commissioner Zhai Xing detected the fraud, sent a general to behead him, and reported the matter.
41
皇太子諶
Crown Prince Chen
42
二年,上幸青城,命密院同知孫傅兼太子少傅,吏部侍郎謝克家兼太子賓客,輔太子監國,稱制行事。 未幾,金人請二帝諭太子出城。 統制吳革力請留,欲以所募士微服衛太子潰圍以出。 傅不許,乃謀匿民間,別求狀類太子者並宦者二人殺之,送金人,紿以宦者竊太子欲投獻,都人爭之,並傷太子。 遲疑不決者五日。 吳幵、莫儔督脅甚急,范瓊恐變生,以危言讋衛士,遂擁太子與皇后共車以出。 百官軍吏奔隨號哭,太學諸生擁拜車前,太子呼云:「百姓救我!」 哭聲震天,已而北去。 弟訓。
In the second year, the emperor went to Qingcheng and appointed privy council vice director Sun Fu as junior tutor to the crown prince and ministry of personnel vice director Xie Kejia as the crown prince's guest, to assist the crown prince in governing and acting by imperial commission. Soon the Jurchens asked the two emperors to order the crown prince out of the city. Controller Wu Ge urgently pleaded to keep the crown prince and proposed using recruited soldiers in plain dress to escort him through the encirclement. Fu refused and instead plotted to hide the crown prince among the people, find a lookalike and two eunuchs, kill them, and send them to the Jurchens with a story that eunuchs had stolen the crown prince to surrender him. The capital crowd struggled over the matter and wounded the crown prince in the process. They hesitated for five days without deciding. Wu Bian and Mo Chou pressed urgently. Fan Qiong feared unrest and intimidated the guards with dire warnings, and they escorted the crown prince and empress out together in one carriage. Officials and soldiers ran after them wailing. Imperial Academy students pressed forward to bow before the carriage. The crown prince cried, "People of the realm, save me!" Weeping shook the heavens, and soon they were taken north. His younger brother was Xun.
43
訓乃北地所生。 有碭山人留遇僧者,金人見之曰:「全似趙家少帝。」 遇僧竊喜。 紹興十年,三京路通,詔求宗室。 遇僧自言少帝第二子,乃守臣遣赴行在,過泗州,州官孫守信疑之,白其守,請於朝。 閣門言淵聖無第二子,詔寧信劾治。 遇僧伏罪,黥隸瓊州。 後有自北至者,曰:「淵聖小大王訓,見居五國城。」
Xun was born in the north. A monk from Dang Mountain named Liu Yuseng was seen by the Jurchens, who said, "He looks exactly like the Zhao young emperor." Yuseng secretly rejoiced at this. In the tenth year of Shaoxing, when the route to the three capitals reopened, an edict sought members of the imperial clan. Yuseng claimed to be the young emperor's second son. A defending official sent him to the mobile court. At Si Prefecture, official Sun Shouxin grew suspicious, reported to the prefect, and asked the court for instructions. The Gate Department reported that the captive emperor had no second son, and an edict ordered Ningxin to investigate and punish him. Yuseng confessed and was tattooed and banished as a bondservant to Qiong Prefecture. Later someone arriving from the north said, "The captive emperor's young prince Xun now lives in the Five States Fortress."
44
元懿太子旉
Crown Prince Yuanyi, Fu
45
元懿太子諱旉,高宗子也,母潘賢妃。 建炎元年六月,生於南京。 拜檢校少保、集慶軍節度使,封魏國公。 金人侵淮南,帝幸臨安,會苗傅、劉正彥作亂,逼帝禪位於旉,改元明受。 既而傅等伏誅,帝復位,乃以旉為皇太子,從幸建康。 太子立,屬疾,宮人誤蹴地上金爐有聲,太子驚悸,疾轉劇,薨,諡元懿。
Crown Prince Yuanyi, personal name Fu, was Gaozong's son; his mother was Worthy Consort Pan. He was born at Nanjing in the sixth month of the first year of Jianyan. He was appointed honorary junior guardian and military commissioner of the Jiqing Army, and enfeoffed as Duke of Wei. When the Jurchens invaded Huainan, the emperor went to Lin'an. Miao Fu and Liu Zhengyan rebelled, forced him to abdicate in Fu's favor, and changed the era name to Mingshou. Fu and his associates were soon executed, the emperor resumed the throne, made Fu crown prince, and took him to Jiankang. After he was made crown prince he fell ill. A palace woman accidentally kicked a golden censer on the floor; the noise startled him, his illness worsened, and he died. He was given the posthumous title Yuanyi.
46
信王璩
Prince Xin, Qu
47
信王璩字潤夫,初名伯玖,藝祖七世孫,秉義郎子彥之子也。
Prince Xin, Qu — courtesy name Runfu, born Bojiu — was a seventh-generation descendant of Founder Taizu and son of Gentleman for Upholding Righteousness Ziyan.
48
生而聰慧。 初,伯琮以宗子被選入宮,高宗命鞠於婕妤張氏; 吳才人亦請於帝,遂以伯玖命才人母之,賜名璩,除和州防禦使,時生七歲矣。 伯琮以建國公就傅,璩獨居禁中。 俄拜節度使,封吳國公,宰執趙鼎、劉大中、王庶等堅持之,命不果行。 會秦檜專政,遂除保大軍節度使,封崇國公。 尋詔赴資善堂聽讀。 紹興十五年,加檢校少保,進封恩平郡王,出就外第。 時伯琮己封普安郡王,璩官屬禮制相等夷,號東、西府。 逾年,改武昌軍節度使。
He was clever from childhood. At first Bocong was chosen as a clansman to enter the palace, and Gaozong had him raised by Worthy Lady Zhang; Talented Lady Wu also asked the emperor, and Bojiu was given to her to raise, granted the name Qu, and made defender of He Prefecture when he was seven. Bocong, as Duke of Jianguo, took an outside tutor, while Qu remained alone in the Forbidden City. He was soon to be made military commissioner and Duke of Wu, but chief ministers Zhao Ding, Liu Dazhong, Wang Shu, and others firmly opposed it, and the appointment did not go through. When Qin Hui dominated the government, Qu was made military commissioner of the Baoda Army and Duke of Chong. He was soon ordered to attend lectures at the Hall of Cultivating Goodness. In the fifteenth year of Shaoxing he was made honorary junior guardian, promoted to Prince of Enping Commandery, and moved to an outer residence. By then Bocong had been made Prince of Pu'an Commandery. Qu's offices, staff, and ceremonial standing were equal, and they were called the Eastern and Western Mansions. A year later he was made military commissioner of the Wuchang Army.
49
二十二年,子彥卒,璩去官持服,終喪,還舊官。 顯仁太后崩,普安郡王始立為皇太子,璩因加恩稱皇侄,名位始定。 遷開府儀同三司,判大宗正事,置司紹興府。
In the twenty-second year Ziyan died. Qu left office to mourn, completed the full mourning period, and returned to his former post. When Grand Empress Dowager Xianren died, the Prince of Pu'an was at last made crown prince. Qu was styled imperial nephew by special favor, and his status was finally settled. He was made commissioner with the protocol of the three excellencies, placed in charge of the Grand Imperial Clan Directorate, and given an office in Shaoxing Prefecture.
50
孝宗即位,璩表請入賀,許之,特授少保,改靜江軍節度使。 頃之,省紹興府宗正事,改判西外宗正司。 璩累章乞閑,改醴泉觀使。 淳熙中,除少傅。 高宗崩,奔赴得疾,逾年而薨,年五十九,追封信王,累贈太保、太師。
When Xiaozong ascended, Qu asked to come and offer congratulations. Permission was granted, and he was specially made junior guardian and military commissioner of the Jingjiang Army. Soon the Shaoxing prefectural imperial clan post was abolished, and he was transferred to the Western Outer Imperial Clan Bureau. Qu repeatedly asked to retire and was made commissioner of the Liquan Abbey. During Chunxi he was made junior tutor. When Gaozong died, Qu hurried to attend the funeral and fell ill. He died a year later at fifty-nine, was posthumously enfeoffed as Prince Xin, and was later promoted to grand guardian and grand preceptor.
51
始,璩之入宮也,儲位未定者垂三十年,中外頗以為疑。 孝宗既立,天性友愛,璩入朝,屢召宴內殿,呼以官,不名也,賜予無算。
From the time Qu entered the palace, the succession remained unsettled for nearly thirty years, and court and country were full of uncertainty. Once Xiaozong was established, his nature was warm and affectionate. When Qu came to court, he was repeatedly summoned to feasts in the inner hall, addressed by title rather than by name, and given lavish rewards.
52
子四人:師淳歷忠州團練使、永州防禦使,師灝、師淪、師路並補武翼大夫。 孫希楙,特補保義郎。
He had four sons: Shichun served as regimentation commissioner of Zhong Prefecture and defender of Yong Prefecture; Shihao, Shilun, and Shilu were all appointed military attendants of the martial wings. His grandson Ximao was specially appointed Gentleman for Upholding Righteousness.
53
莊文太子愭
Crown Prince Zhuangwen, Kui
54
莊文太子諱愭,孝宗嫡長子也,母郭皇后。 初名愉,補右內率府副率,尋賜名愭,除右監門衛大將軍、榮州刺史。 孝宗為皇子時,愭拜蘄州防禦使。 及受禪,除少保、永興軍節度使,封鄧王。 故事,皇子出閣,封王,兼兩鎮,然後加司空。 愭自防禦使躐拜少保,章異數也。
Crown Prince Zhuangwen, personal name Kui, was Xiaozong's eldest son by his primary wife, Empress Guo. His original name was Yu. He was appointed deputy director of the Right Inner Rate Office, soon granted the name Kui, and made grand general of the Right Gate Guard and prefect of Rong Prefecture. When Xiaozong was still a prince, Kui was made defender of Qi Prefecture. When Xiaozong took the throne, Kui was made junior guardian and military commissioner of the Yongxing Army and enfeoffed as Prince of Deng. By precedent, when a prince left the inner palace he was enfeoffed as prince, given two circuits, and only then made Minister of Works. Kui leaped from defender straight to junior guardian — an exceptional promotion.
55
太子賢厚,上皇與帝皆愛之。 帝從禮官議服期,以日易月; 文武百官服衰,服一日而除; 東宮臣僚齊衰三月,臨七日而除。 比葬,帝再至東宮,命宰臣奉諡冊,大小祥皆以執政官行禮。
The crown prince was worthy and generous, and both the retired emperor and the emperor loved him. The emperor followed the ritual officials and observed one-year mourning, counting days in place of months; civil and military officials wore mourning for one day and then removed it; Eastern Palace staff wore coarse hemp for three months and ended mourning after seven days of attendance. By the burial, the emperor visited the Eastern Palace again, had the chief minister present the posthumous edict, and had administering officials perform the greater and lesser mourning rites.
56
子挺,錢氏所生也,甫晬,除福州觀察使,封榮國公,乾道九年卒,贈武當軍節度使,追封豫國公。
His son Ting, born of Lady Qian, was barely past infancy when made military commissioner of observation for Fuzhou and Duke of Rong. He died in the ninth year of Qiandao, and was posthumously made military commissioner of the Wudang Army and Duke of Yu.
57
寧宗時,命宗子希基為太子後。 希基,藝祖九世孫也,賜名搢,補右千牛衛將軍,置教授於府。 開禧二年,除忠州防禦使。 嘉定八年,更名思正。
Under Ningzong, clansman Xiji was appointed to succeed the crown prince's line. Xiji was a ninth-generation descendant of Founder Taizu. He was granted the name Jin, appointed general of the Right Thousand-Ox Guard, and given instructors at his residence. In the second year of Kaixi he was made defender of Zhong Prefecture. In the eighth year of Jiading his name was changed to Sizheng.
58
魏惠憲王愷
Prince Wei the Kind and Worthy, Kai
59
魏惠憲王諱愷,莊文同母弟也。 初補右內率府副率,轉右監門衛大將軍、貴州團練使。 孝宗受禪,拜雄武軍節度使、開府儀同三司,封慶王。
Prince Wei the Kind and Worthy, personal name Kai, was Zhuangwen's younger brother by the same mother. He was first deputy director of the Right Inner Rate Office, then grand general of the Right Gate Guard and regimentation commissioner of Gui Prefecture. When Xiaozong took the throne, Kai was made military commissioner of the Xiongwu Army, commissioner with the protocol of the three excellencies, and Prince of Qing.
60
莊文太子薨,愷次當立,帝意未決。 既而以恭王英武類己,竟立之。 加愷雄武、保寧軍節度使,進封魏王,判寧國府。 妻華國夫人韋氏,特封韓、魏兩國夫人,以示優禮。 賜黃金三千兩、白金一萬兩,命宰執設於玉津園,王登車,顧謂虞允文曰:「更望相公保全。」 比至鎮,奏朝天申節,許之。
When Crown Prince Zhuangwen died, Kai was next in line, but the emperor had not yet decided. Finding Prince Gong martial and like himself, he ultimately chose him instead. Kai was given the Xiongwu and Baoning armies, made Prince of Wei, and placed in charge of the Ningguo prefectural establishment. His wife, Lady Wei of Huaguo, was specially enfeoffed as Lady of Han and Wei as a mark of exceptional honor. He was granted three thousand taels of gold and ten thousand taels of silver, with the chief ministers to set them out at Jade Ford Garden. As the prince mounted his carriage he said to Yu Yunwen, "I still hope the chancellor will protect me." Reaching his post, he asked to attend court on the Tian Shen festival day, and permission was granted.
61
府長史上言,欲與司馬分治郡,俾王受成。 愷奏曰:「臣被命判府,今專委長史、司馬,是處臣無用之地。 況一郡置三判府,臣恐吏民紛競不一,徒見其擾。 長史、司馬宜主錢穀、訟牒,俾擬呈臣依而判之,庶上下安,事益易治。」 又請增士人貢額。 朝廷悉從之。 愷究心民事,築圩田之隤圮者,帝手詔嘉勞之。
The prefectural chief administrator proposed dividing commandery governance with the marshal so the prince would receive completed reports. Kai memorialized, "I was ordered to oversee this prefectural establishment. Entrusting everything to the chief administrator and marshal leaves me with nothing to do. Moreover, three judges over one commandery will only breed rivalry and disorder among officials and people. The chief administrator and marshal should handle revenue, grain, and legal papers and submit drafts for my approval. That way affairs will run smoothly above and below. He also asked to increase the quota of presented scholars. The court approved all his requests. Kai devoted himself to local welfare and repaired collapsed polder dikes. The emperor wrote a personal edict commending him.
62
淳熙元年,徙判明州。 輟屬邑田租以贍學。 得兩歧麥,圖以獻,帝復賜手詔曰:「汝勸課藝植,農不遊惰,宜獲瑞麥之應。」 加愷荊南、集慶軍節度使,行江陵尹,尋改永興、成德軍節度使、揚州牧。 七年,薨於明州,年三十五。 帝素服發哀於別殿,贈淮南武寧軍節度使、揚州牧兼徐州牧,諡惠寧。
In the first year of Chunxi he was transferred to Ming Prefecture. He suspended subordinate district land rents to support the schools. He obtained double-eared wheat and sent a diagram as tribute. The emperor wrote again, "You urged farming and diligence; it is fitting that auspicious wheat should appear in response. Kai was given the Jingnan and Jiqing armies and made acting prefect of Jiangling, then military commissioner of the Yongxing and Chengde armies and governor of Yang Prefecture. In the seventh year he died at Ming Prefecture, aged thirty-five. The emperor mourned in plain robes in a side hall, posthumously made him military commissioner of the Huainan and Wuning armies and governor of Yang and Xu, with the posthumous title Huining.
63
王性寬慈,上皇雅愛之。 雖以宗社大計出王於外,然心每念之,賜賚不絕。 訃聞,帝泫然曰:「向所以越次建儲者,正為此子福氣差薄耳!」 治二郡有仁聲,薨之日,四明父老乞建祠立碑,以紀遺愛。
The prince was generous by nature, and the retired emperor loved him deeply. Although the realm's needs sent him out of the capital, the emperor never ceased to think of him or to send gifts. When word of his death arrived, the emperor wept and said, "The reason I passed over him when choosing an heir was that this son's fortune was too thin! He governed two commanderies with a reputation for benevolence. On the day he died, elders of Siming asked to build a shrine and stele to his memory.
64
子二人。 攄早卒。 抦生於明州,母卜氏,信安郡夫人,王薨,還居行在。 抦性早慧,帝愛之,將內禪,升耀州觀察使,封嘉國公。 慶元間,封吳興郡王,領昭慶軍節度使。 開禧二年薨,贈太保,封沂王,諡靖惠。
He had two sons. Shu died young. Bing was born at Ming Prefecture to Lady Bu of Xin'an Commandery. After the prince's death they returned to the mobile court. Bing was clever from youth and the emperor loved him. As the emperor prepared to abdicate, Bing was made military commissioner of observation for Yao Prefecture and Duke of Jia. During Qingyuan he was made Prince of Wuxing Commandery and given the Zhaqing Army. He died in the second year of Kaixi, was posthumously made grand guardian, enfeoffed as Prince of Yi, and given the posthumous title Jinghui.
65
子垓,三歲而夭。 詔立宗室希瞿子為其後,更名均,領右千牛衛將軍,置教授於府。 尋加福州觀察使。 後更名貴和,即鎮王竑也。
His son Gai died at age three. An edict made clansman Xiqu's son his heir, renamed him Jun, appointed him general of the Right Thousand-Ox Guard, and placed instructors at the residence. He was soon made military commissioner of observation for Fuzhou. He was later renamed Guihe — Prince Zhen, Hong.
66
景獻太子詢
Crown Prince Jingxian, Xun
67
景獻太子諱詢,燕懿王後,藝祖十一世孫也。 初名與願。 寧宗既失袞王,從宰執京鏜等請,取與願養於宮中,年六歲,賜名嚴,除福州觀察使。 嘉泰二年,拜威武軍節度使,封衛國公,聽讀資善堂。
Crown Prince Jingxian, personal name Xun, was heir to Prince Yan the Worthy and an eleventh-generation descendant of Founder Taizu. His original name was Yuyuan. After Ningzong lost his heir, at chief minister Jing Tang's request Yuyuan was brought into the palace at age six, given the name Yan, and made military commissioner of observation for Fuzhou. In the second year of Jiatai he was made military commissioner of the Weiwu Army, Duke of Wei, and allowed to study at the Hall of Cultivating Goodness.
68
開禧元年,時邊事益急,金人請誅首謀用兵者,嚴用翊善史彌遠計,奏韓侂胄輕起兵端,上危宗社,宜賜黜罷,以安邊境。 從之。
In the first year of Kaixi, as the border crisis sharpened, the Jin demanded the execution of those who had advocated war. Yan, using his tutor Shi Miyuan's plan, memorialized that Han Tuozhou had rashly raised troops and endangered the realm and should be dismissed to pacify the frontier. The emperor agreed.
69
嚴立為皇太子,拜開府儀同三司,封榮王,更為幬。 詔禦朝太子侍立,宰執日赴資善堂會議。 尋用天禧故事,宰輔大臣並兼師傅、賓客,太子出居東宮,更名詢。 嘉定十三年薨,年二十九,諡景獻。
Yan was made crown prince, given commissioner with the protocol of the three excellencies, enfeoffed as Prince of Rong, and renamed Chou. The crown prince was ordered to attend court standing, and chief ministers to meet daily at the Hall of Cultivating Goodness. Soon, following Tianxi precedent, chief ministers also served as his tutors and guests. The crown prince moved to the Eastern Palace and was renamed Xun. He died in the thirteenth year of Jiading at twenty-nine, with the posthumous title Jingxian.
70
鎮王竑
Prince Zhen, Hong
71
鎮王竑,希瞿之子也。 初,沂靖惠王薨,無嗣,以竑為之後,賜名均,尋改賜名貴和。 太子詢薨,乃立貴和為皇子,賜名竑,授寧武軍節度使,封祁國公。 嘉定十五年五月,加檢校少保,封濟國公。
Prince Zhen, Hong, was Xiqu's son. When Prince Yi Jinghui died without an heir, Hong was made his successor, given the name Jun, then renamed Guihe. When Crown Prince Xun died, Guihe was made imperial son, renamed Hong, given the Ningwu Army, and enfeoffed as Duke of Qi. In the fifth month of the fifteenth year of Jiading he was made honorary junior guardian and Duke of Ji.
72
竑好鼓琴,丞相史彌遠買美人善琴者,納諸御,而厚廩其家,使美人間竑,動息必以告。 美人知書慧黠,竑嬖之。 宮壁有輿地圖,竑指瓊厓曰:「吾他日得志,置史彌遠於此。」 又嘗呼彌遠為「新恩」。 以他日非新州則恩州也。 彌遠聞之,嘗因七月七日進乞巧奇玩以覘之,竑乘酒碎於地。 彌遠大懼,日夕思以處竑,而竑不知也。
Hong loved the zither. Chancellor Shi Miyuan bought a skilled female player, presented her to the palace, and richly supported her family so she would spy on Hong and report his every move. She was literate and clever, and Hong favored her. On a palace wall was a map of the realm. Hong pointed to Qiongya and said, "When I come to power I will banish Shi Miyuan there. He also called Miyuan "New Favor." Meaning exile to either Xin or En Prefecture. Hearing this, Miyuan on the Qixi festival sent curious gifts to test him; Hong, drunk, smashed them on the floor. Miyuan was terrified and plotted day and night against Hong, who knew nothing of it.
73
時沂王猶未有後,方選宗室希盧子昀繼之。 一日,彌遠為其父飯僧淨慈寺,獨與國子學錄鄭清之登惠日閣,屏人語曰:「皇子不堪負荷,聞後沂邸者甚賢,今欲擇講官,君其善訓迪之。 事成,彌遠之坐即君坐也。 然言出於彌遠之口,入於君之耳,若一語泄者,吾與君皆族矣。」 清之拱手曰:「不敢。」 乃以清之兼魏忠憲王府教授。 清之日教昀為文,又購高宗書俾習焉。 清之上謁彌遠,即以昀詩文翰墨以示,彌遠譽之不容口。 彌遠嘗問清之:「吾聞其賢已熟,大要竟何如?」 清之曰:「其人之賢,更僕不能數,然一言以斷之曰:不凡。」 彌遠頷之再三,策立之意益堅。 清之始以小官兼教授,其後累遷,兼如故。
Prince Yi still had no heir; clansman Xilu's son Yun was being chosen to succeed. One day Miyuan was sponsoring monks for his father at Jingci Temple. Alone with imperial college recorder Zheng Qingzhi on Huiri Pavilion, he dismissed attendants and said, "The imperial son cannot bear the burden. The next Prince of Yi heir is very worthy. Choose a lecturer and train him well. If this succeeds, my seat will be yours. But if one word leaks from my mouth to yours, our clans will be exterminated. Qingzhi bowed and said, "I dare not. Qingzhi was then additionally appointed lecturer to the Yi Jinghui princely household. Qingzhi taught Yun composition daily and bought Gaozong's calligraphy for him to practice. Qingzhi showed Miyuan Yun's poetry and calligraphy, which Miyuan praised without end. Miyuan once asked Qingzhi, "I have long heard he is worthy — what is he really like? Qingzhi said, "His virtues are countless, but in one word: not ordinary. Miyuan nodded repeatedly, and his resolve to make Yun heir grew firm. Qingzhi began as a minor official concurrently lecturing and kept the post through later promotions.
74
寧宗崩,彌遠始遣清之往,告昀以將立之之意。 再三言之,昀默然不應。 最後清之乃言曰:「丞相以清之從遊之久,故使布腹心於足下。 今足下不答一語,則清之將何以覆命於丞相?」 昀始拱手徐答曰:「紹興老母在。」 清之以告彌遠,益相與歎其不凡。
When Ningzong died, Miyuan sent Qingzhi to tell Yun he was to be established. Qingzhi spoke repeatedly; Yun remained silent. At last Qingzhi said, "Because I have long been your teacher, the chancellor sends me to speak plainly. You have not answered a word — how am I to report back? Yun at last bowed slowly and said, "My old mother is at Shaoxing. Qingzhi reported this, and they admired him all the more.
75
竑跂足以需宣召,久而不至。 彌遠在禁中,遣快行宣皇子,令之曰:「今所宣是沂靖惠王府皇子,非萬歲巷皇子,苟誤,則汝曹皆處斬。」 竑不能自己,屬目牆壁間,見快行過其府而不入,疑焉。 己而擁一人徑過,天已暝,不知其為誰,甚惑。
Hong stood on tiptoe awaiting the summons, but it did not come. Miyuan, inside the Forbidden City, sent a fast courier with orders: "Announce the Prince of Yi Jinghui's son, not the Wansui Lane prince. If you err, you will all be executed. Hong watched anxiously and saw the courier pass his mansion without entering, and grew suspicious. Soon someone was escorted past in the dusk; he could not tell who it was and was deeply troubled.
76
帝輟朝,賻銀絹各一千、會子萬貫,贈少師、保靜鎮潼軍節度使。 給事中盛章、權直舍人院王塈一再繳奏,詔從之。 右正言李知孝累奏,追奪王爵,降封巴陵縣公。 於是在廷之臣真德秀、魏了翁、洪諮夔、胡夢昱等每以竑為言,彌遠輒惡而斥遠之。
The emperor halted court and granted a thousand taels of silver and silk and ten thousand strings of treasury notes, posthumously making him junior tutor and military commissioner of the Baojing Zhentong Army. Supervising secretary Sheng Zhang and acting drafting academician Wang Qi objected twice; the edict was withdrawn as they urged. Right remonstrator Li Zhixiao memorialized repeatedly; Hong's princely rank was stripped and he was demoted to Duke of Baling County. Ministers such as Zhen Dexiu, Wei Liaoweng, Hong Zai, and Hu Mengyu often spoke for Hong; Miyuan hated this and banished them.
77
端平元年,詔復官爵。 妻吳氏為比丘尼,賜惠淨法空大師,月給缽錢百貫。 景定五年,度宗降詔,追復元贈節度使。 德祐元年,提領戶部財用兼修國史常楙請立竑後,試禮部侍郎兼中書舍人王應麟請更封大國,表墓錫諡,命大宗正司議選擇立后,迎善氣,銷惡運,莫先於此。 下禮部議,贈太師、尚書令,依舊節度使,升封鎮王,諡昭肅。 以田萬畝賜其家,遣應麟致祭。
In the first year of Duanping an edict restored his offices and titles. His wife Lady Wu became a nun, granted the dharma name Huijing Fakong Great Master, with a monthly allowance of a hundred strings. In the fifth year of Jingding, Emperor Duzong restored his original honorary military commissioner rank. In the first year of Deyou, Chang Mao asked to establish an heir for Hong; Wang Yinglin asked to re-enfeoff him as a great prince, mark his tomb, and grant a posthumous title, and have the Grand Imperial Clan Directorate choose a successor — nothing was more urgent for restoring fortune. The Ministry of Rites deliberated: posthumously grand preceptor and director of the Secretariat, with his former military commissioner rank, raised to Prince Zhen, posthumous title Zhaosu. Ten thousand mu of fields were granted to his family, and Wang Yinglin was sent to perform the sacrificial rites.