1
子淔字正之,燕王五世孫。 父令鑠,官至寶文閣待制。 子淔以蔭補承務郎,累遷少府監主簿,改河南少尹。
Zizi (Zhengzhi) was a fifth-generation descendant of the Prince of Yan. His father Ling Yue had risen to Attendant Gentleman of the Baowen Pavilion. Zizi entered office through hereditary privilege as Gentleman for Court Service, rose through successive posts to Registrar of the Directorate of Palace Manufactories, and was then appointed Vice Administrator of Henan.
2
時治西內,子淔有幹才,漕使宋昪器之。 或事有未便,子淔輒力爭,昪每改容謝之。 除蔡河撥發綱運官。 會夏旱,河水涸,轉餉後期,貶秩一級。 提舉三門、白波輦運事,除直秘閣。 丁內艱,起復。 累進龍圖閣、秘閣修撰,除陝西轉運副使。
While the Western Inner Palace was being built, Zizi proved himself capable, and Transport Commissioner Song Bian took a strong liking to him. Whenever a plan seemed ill-advised, Zizi would argue it out firmly, and Bian would each time soften his manner and yield. He was appointed to oversee convoy dispatch on the Cai River. A summer drought left the river dry, grain shipments fell behind schedule, and he was demoted one rank. He was placed in charge of transport at Sanmen and Baibo and appointed Direct Attendant of the Secret Archive. After his mother's death he entered mourning, but was soon recalled to duty. He rose in succession to Compiler of the Dragon Diagram Hall and the Secret Archive, then was appointed Vice Commissioner of Transport for Shaanxi.
3
初,蔡京鑄夾錫錢,民病壅滯,子淔請鑄小鐵錢以權之,因範格以進。 徽宗大說,御書「宣和通寶」四字爲錢文。 既成,子淔奏令民以舊銅錢入官,易新鐵錢。 旬日,易得百餘萬緡。 帝手劄以新錢百萬緡付五路,均糴細麥,命子淔領其事。 民苦限迫,詣子淔訴者日數百人,子淔奏請寬其期,民便之。 會蔡京再相,言者希京意,論子淔亂錢法,落職奉祠。
Earlier Cai Jing had introduced tin-plated coins, and the people suffered from clogged circulation. Zizi proposed casting small iron coins to balance them and submitted a model for approval. Emperor Huizong was delighted and personally wrote the four characters "Xuanhe Tongbao" for the coin legend. Once the new coins were ready, Zizi proposed that the people surrender old copper cash to the government in exchange for the new iron currency. Within ten days the exchange had easily brought in more than a million strings of cash. The emperor by personal note allocated a million strings of the new coins to the five circuits to buy fine wheat on equal terms, and put Zizi in charge. The people buckled under the tight deadline, and hundreds came to Zizi each day to plead. He memorialized for an extension, which greatly relieved them. When Cai Jing returned as chief minister, critics eager to please him charged Zizi with wrecking the currency system, and he was stripped of office and given a temple sinecure.
4
靖康初,復秘閣修撰。 金人侵洛,子淔奔荊南。 潰兵祝靖、盛德破荊南城,子淔匿民家,靖等知之,來謁,言京城已破。 子淔泣,說之曰「君輩宜亟還都城,護社稷,取功名,無貪財擾州縣也。」 皆應曰:「諾。」 子淔因草檄趣之。 翌日,靖等遂北行。
Early in the Jingkang era he was restored as Compiler of the Secret Archive. When the Jurchens invaded Luoyang, Zizi fled south to Jingnan. Routed soldiers Zhu Jing and Sheng De overran Jingnan. Zizi hid in a private home, but they found him, came to pay their respects, and told him the capital had fallen. Zizi wept and urged them: "You should hurry back to the capital, defend the realm, win honor in battle, and not loot the countryside or harass the districts." They all answered, "We will." Zizi then drafted a proclamation to hurry them north. The next day Jing and his men marched north.
5
紹興元年,召見,復徽猷閣直學士、知西外宗正司,改江西都轉運使。 時建督府,軍須浩繁,子淔運餉不絕,以功進寶文閣直學士,再知西外宗正司。 三京新復,除京畿都轉運使,以疾辭。 卒于家,年六十七。
In Shaoxing 1 he was summoned to court, restored as Direct Academician of the Huixian Pavilion and put in charge of the Western Outer Imperial Clan Office, then made Commissioner of Transport for all Jiangxi. A supervisory headquarters had been set up and military needs were enormous; Zizi kept supplies flowing without interruption, and for this was promoted to Direct Academician of the Baowen Pavilion and again put in charge of the Western Outer Imperial Clan Office. When the three capitals were newly recovered he was appointed Commissioner of Transport for the Capital Region, but declined on grounds of illness. He died at home at the age of sixty-seven.
6
子淔幼警悟,蘇軾過其家,抱置膝上,謂其父曰:「此公家千里駒也。」 及長,善談論,工詩。 然崇甯、大觀間土木繁興,子淔每董其役,識者鄙之。
As a boy Zizi was unusually bright. Su Shi once visited the family, lifted him onto his knee, and told his father, "This child is a thoroughbred of your clan." When he grew up he was an engaging talker and a capable poet. Yet during the Chongning and Daguan reigns, when building projects multiplied, Zizi often directed the work himself, and thoughtful observers held him in low regard for it.
7
子崧字伯山,燕懿王後五世孫。 登崇甯五年進士第。 宣和間,官至宗正少卿,除徽猷閣直學士、知淮寧府。
Zisong (Boshan) was a fifth-generation descendant of Prince Yi of Yan. He passed the jinshi examination in Chongning 5. During Xuanhe he rose to Vice Director of the Imperial Clan Court, then was made Direct Academician of the Huixian Pavilion and Prefect of Huaining.
8
汴京失守,起兵勤王,道阻未得進。 聞張邦昌僭位,以書白康王:宜遣師邀金人河上,迎請兩宮,問罪僭逆,若議渡江,恐誤大計。 遂與知潁昌府何志同等盟,傳檄中外。 已而聞金人退,引兵襄邑,遣范塤、徐文中詣濟州,請王進兵南京,且言:「國家之制,無視王在外者,主上特付大王以元帥之權,此殆天意。 亟宜承制號召四方豪傑,則中原可傳檄而定。」 王命子崧充大元帥府參議官、東南道都總管。 邦昌家在廬州,子崧檄通守趙令儦幾察之,且請捕誅其母子,以絕奸心。
When Bianjing fell he raised troops to rescue the throne, but the roads were blocked and he could not get through. When he learned that Zhang Bangchang had seized the throne, he wrote to Prince Kang urging him to send troops to block the Jurchens on the Yellow River, bring back the two sovereigns, and punish the usurper, warning that any plan to retreat south across the Yangzi would ruin the larger strategy. He then allied with He Zhigong, Prefect of Yingchang, and issued proclamations throughout the empire. When he heard the Jurchens had withdrawn, he marched to Xiangyi and sent Fan Kun and Xu Wenzhong to Jizhou to urge the prince to advance on the Southern Capital, writing: "By our laws no prince abroad is left out of account; the throne has given you full command—surely this is Heaven's will. You should act at once under imperial mandate and rally heroes from every quarter; the Central Plain could then be won by proclamation alone." The prince made Zisong Counselor of the Grand Marshal's Headquarters and Overall Commander of the Southeast Circuit. Bangchang's family was in Luzhou. Zisong ordered Transit Intendant Zhao Lingyi to keep them under close surveillance and asked that mother and son be arrested and executed to forestall any treachery.
9
又言:「自圍城以來,朝命隔絕,乞下諸路,凡有事宜,並取大元帥府裁決,偽檄毋輒行。 宣撫使范訥逗撓營私,所宜加罪。 宜蠲被兵州縣租,經理淮南、荊、浙形勢之地,毋爲群盜所據。」
He also urged: "Since the siege court orders have not reached the provinces. Order every circuit to refer all affairs to the Grand Marshal's Headquarters and not to act on forged proclamations. Pacification Commissioner Fan Ne has dragged his feet and pursued private gain; he deserves punishment. Remit taxes in war-torn districts, secure the strategic points in Huainan, Jing, and Zhe, and keep them from falling to bandit armies."
10
檄止諸路毋受邦昌偽赦,移書責邦昌曰:「人臣當見危致命,今議者籍籍,謂劫請傾危之計實由閣下,不然,金人何堅拒孫傅之請,而卒歸于閣下也。 敵既遠去,宜速反正,若少遲疑,則天下共誅逆節,雖悔無及矣。」 又遺書王時雍曰:「諸公相與亡人之國,方且以爲佐命功臣,不知平日所學何事。」
He ordered the circuits not to accept Bangchang's false amnesty and wrote to rebuke him: "A loyal minister dies when the state is in peril. Rumor everywhere says the plot to force a puppet throne was yours; otherwise why did the Jurchens reject Sun Fu's pleas yet put you on the throne in the end? The enemy has withdrawn; restore the legitimate order at once. Hesitate, and the whole empire will rise to punish your treason—then regret will be useless." He also wrote to Wang Shiyong: "You have together ruined a dynasty, yet fancy yourselves founding ministers—what, one wonders, did you ever learn?"
11
會邦昌遣使迎王次第白子崧,子崧即貽王書曰:「似聞謂以京師殘破,不可復入,止欲即位軍中,便圖遷徙,臣竊惑焉。 夫欲致中興,當謹舉措,宜先謁宗廟,覲母后,明正誅賞,降霈四方。 若京師果不可都,然後徐議所向。」
When Bangchang's envoys came to welcome the prince they told Zisong as much, and he at once wrote to the prince: "I hear that because the capital is in ruins you mean to be enthroned only in camp and then move south—I cannot make sense of this. To restore the dynasty you must act with care: first visit the ancestral shrines, pay homage to the empress dowager, make rewards and punishments clear, and extend grace throughout the realm. Only if the capital truly cannot be restored as seat of government should you then, and slowly, decide where to go."
12
遂傳檄京師,奏于隆祐太后曰:「諸路先聞二聖北遷,易姓改國,恐間有假討逆之名,以竊據州郡者。 乞速下明詔,諭四方以迎立康王之意,庶幾人心慰安,奸宄自消矣。」 尋以所部兵會濟州。
He then issued proclamations in the capital and memorialized Empress Dowager Longyou: "The provinces have heard that both sovereigns were taken north and the dynasty usurped; I fear some may use the pretense of punishing rebels to seize districts for themselves. Issue a clear edict at once telling the empire that Prince Kang is to be enthroned, so that hearts may be steadied and traitors may melt away." Soon afterward he brought his troops to join the prince at Jizhou.
13
康王即位,子崧請放諸路常平積欠錢,又言:「台諫爲人主耳目,近年用非其人,率取旨言事。 請尊舊制,聽學士、中丞互舉。 范祖禹、常安民、上官均先朝言事盡忠,請錄其子。」 帝皆可其奏。 因建三屯之議:一屯澶淵,一屯河中、陝、華,一屯青、鄆間,以張聲勢。 萬一敵騎南侵,則三道並進,可成大功。
When Prince Kang was enthroned, Zisong asked that accumulated Ever-Normal granary debts in every circuit be forgiven, and said: "The censorate and remonstrance bureau are the ruler's eyes and ears, yet lately unworthy men have been appointed who merely echo the throne. Restore the old practice and let academicians and vice censors nominate one another. Fan Zuyu, Chang Anmin, and Shangguan Jun served the previous reign with loyal remonstrance; enroll their sons in office." The emperor approved every proposal. He also proposed three garrisons—at Chanyuan, in the Hezhong-Shaan-Hua region, and between Qing and Yan—to project military strength. If the enemy cavalry should strike south, the three columns could advance together and win a decisive victory.
14
除延康殿學士、知鎮江府、兩浙路兵馬鈐轄。 上章論王時雍、徐秉哲、吳開、莫儔、范瓊、胡思、王紹、王及之、顏博文、余大均等逼遷上皇,取太子,辱六宮,捕宗室,竊禁物,都人指爲國賊。 伏望肆諸市朝,以爲臣子之戒。 時滑州兩經殘破,子崧薦傅亮可任。 除亮滑州通判,黃潛善沮之,命遂寢。
He was appointed Academician of the Yankang Hall, Prefect of Zhenjiang, and Military Controller of the Two Zhe Circuits. He memorialized against Wang Shiyong, Xu Bingzhe, Wu Kai, Mo Chou, Fan Qiong, Hu Si, Wang Shao, Wang Jizhi, Yan Bowen, Yu Dajun, and others for forcing the retired emperor north, seizing the crown prince, shaming the palace women, arresting clansmen, and looting the imperial storehouses—men of the capital called them traitors. I beg that they be executed in public as a warning to every minister. Huazhou had twice been laid waste; Zisong recommended Fu Liang as capable of restoring it. Liang was appointed Vice Prefect of Huazhou, but Huang Qianshan blocked the appointment and it was dropped.
15
賊趙萬犯鎮江,子崧遣將擊萬于丹徒,調鄉兵乘城爲備。 頃之,官軍敗歸,鄉兵驚潰,子崧率親兵保焦山寺,賊據鎮江。
The rebel Zhao Wan attacked Zhenjiang. Zisong sent troops to fight him at Dantu and called up local militia to man the walls. Soon the government troops retreated in defeat, the militia broke and fled, Zisong withdrew with his personal guard to Jiaoshan Temple, and the rebels seized Zhenjiang.
16
初,昌陵復土,司天監苗昌裔謂人曰:「太祖後當再有天下。」 子崧習聞其說,靖康末起兵,檄文頗涉不遜。 子崧與御營統制辛道宗有隙,道示求得其文,上之。 詔年史往案其獄,情得,帝震怒,不欲暴其罪,坐以前擅棄城,降單州團練副使,謫居南雄州。 紹興二年赦,復集英殿修撰,而子崧已卒于貶所。
When Yongling Mausoleum was reinterred, Astronomical Observer Miao Changyi of the Directorate of Astronomy told people, "Taizu's line will rule the realm again." Zisong had long known this prophecy; when he raised troops at the end of Jingkang, his proclamations bordered on lèse-majesté. Zisong was at odds with Imperial Camp Commander Xing Daozong, who obtained his proclamations and submitted them to the throne. The emperor sent Nian Shi to investigate; the facts were proved. The emperor was furious but did not wish to publicize the full charge; citing his earlier unauthorized abandonment of the city, he was demoted to Vice Military Training Commissioner of Danzhou and exiled to Nanxiong. The amnesty of Shaoxing 2 restored him as Compiler of the Hall for Gathering Excellence, but Zisong had already died in exile.
17
子櫟,燕懿王後五世孫。 登元祐六年進士第。 靖康中,爲汝州太守。 金人再渝盟,破荊湖諸州,獨子櫟能保境土。 李綱言于朝,遷寶文閣直學士,尋提舉萬壽觀。 紹興七年卒。
Zili was a fifth-generation descendant of Prince Yi of Yan. He passed the jinshi examination in Yuanyou 6. During the Jingkang crisis he served as Grand Administrator of Ruzhou. When the Jurchens broke the treaty again and overran Jing and Hu, only Zili held his territory intact. Li Gang commended him at court; he was promoted to Direct Academician of the Baowen Pavilion and soon made Superintendent of the Wanshou Observatory. He died in Shaoxing 7.
18
子砥,藝祖後令珦之子也。 仕至鴻臚丞。 北遷至燕山,久之,欲遁歸,乃遣其徒朱國賓、王孝安至中京,求得上皇宸翰,懷之以歸。 建炎二年六月,至行在,帝命輔臣召問于都堂。 子砥言:「金人講和以用兵,我國斂兵以待和。 往者契存丹主和議,女真主用兵,十餘年間竟滅契丹。 今復蹈其轍。 譬人畏虎,啖虎以肉,食盡終必食人。 若設陷阱待之,庶能制虎。」 因復故官。 已而賜對稱旨,命知台州,卒。
Zidi was the son of Ling Bang, a descendant of Taizu. He rose to Vice Director of the Court of Imperial Entertainments. Carried north to Yanshan, he longed to escape. He sent Zhu Guobin and Wang Xiao'an to the Central Capital to obtain an autograph from the retired emperor and smuggled it back with them. In the sixth month of Jianyan 2 he reached the mobile court, and the emperor had his ministers question him in the main hall. Zidi said: "The Jurchens talk peace only to prepare for war, while we fold our arms waiting for peace. Once the Khitan trusted in treaties while the Jurchens trusted in arms; within a dozen years the Khitan were destroyed. We are repeating their mistake. It is like feeding a tiger because you fear it: when the meat runs out, it will eat you. Set traps instead, and you may yet master the tiger." He was restored to his former office. Later, in a private audience, his answers pleased the emperor; he was appointed Prefect of Taizhou and died in office.
19
子晝字叔問,燕王五世孫。 少警敏強記,工書翰。 累官憲州通判。 宣和初,充詳定《九域圖志》編修官。 出知澤州,改密州。 詔爲刑部員外郎,以憂去。
Zizhou (Shuwen) was a fifth-generation descendant of the Prince of Yan. As a boy he was quick-witted with an excellent memory and skilled in calligraphy. He rose through successive posts to Vice Prefect of Xianzhou. Early in Xuanhe he served as revising compiler for the Gazetteer of the Nine Circuits. He was appointed Prefect of Zezhou, then transferred to Mizhou. He was appointed Vice Director in the Ministry of Justice but left on account of mourning.
20
建炎四年,遷吏部員外郎。 尋用大宗正士㒟薦,遷尚書左司員外郎,兼權貨務,歲收茶、鹽、香錢六百九萬餘緡,以功進秩一階。 試太常少卿,集《太常因革禮》八十篇,爲二十七卷。 上言復春分祀高禖禮。 除權禮部侍郎,遷徽猷待制、樞密都承旨。 以公族爲侍從,及改官制後都承旨用文臣,皆自子晝始。
In Jianyan 4 he was transferred to Vice Director in the Ministry of Personnel. Soon, on Imperial Clan Scholar Shi's recommendation, he became Vice Director of the Left Bureau of the Department of State Affairs and Acting Superintendent of the Commodity Bureau; in one year he raised more than 6.9 million strings from tea, salt, and incense, and was promoted one rank for the achievement. He served as acting Vice Director of the Court of Imperial Sacrifices and compiled eighty chapters of the Rites of the Court of Imperial Sacrifices, Reformed and Continued, in twenty-seven scrolls. He memorialized to restore the spring-equinox sacrifice to Gaomei. He was appointed Acting Vice Minister of Rites, then promoted to Attendant Gentleman of the Huixian Pavilion and Chief Secretariat Liaison of the Bureau of Military Affairs. He was the first imperial clansman to serve as a palace attendant, and the first civil official appointed chief liaison after the bureaucratic reforms.
21
衢、嚴、信、饒之民,生子多不舉,子晝請禁絕之。 累求補外,遷徽猷閣直學士、知秀州。 既而奉祠以歸,寓于衢。 紹興十二年卒,年五十四。
In Qu, Yan, Xin, and Rao, people commonly abandoned newborn children; Zizhou petitioned to ban the practice. He repeatedly sought a provincial post and was transferred to Direct Gentleman of the Huixuan Pavilion and Prefect of Xiuzhou. He later took a temple sinecure and returned home, settling in Qu. He died in Shaoxing 12, aged fifty-four.
22
子潚字清卿,秦康惠王後,孝靖公令奧之子也。 七歲而孤,家貧力學。 登宣和中進士第。 調真州刑曹掾,與守爭獄事,解官去。 改衢州推官。 胡唐老奇其才,任之。 屬時多故,子潚佐唐老繕完城具,苗、劉兵至城下,不能攻,以功進一秩。 累官吏部郎中,求補外,遷戶部郎中,總領江、淮軍馬錢糧。 諸司饋禮,月以千緡,悉歸之公帑。 除直秘閣、兩浙轉運副使。 朝廷遣人檢沙田蘆場,欲概增租額,子潚以承買異冒占,力止之。
Zisou, courtesy name Qingqing, was a descendant of Prince Kanghui of Qin and the son of Duke Xiaojing Ling Ao. Orphaned at seven, he was poor but studied hard. He passed the jinshi examination during the Xuanhe reign. Assigned to the criminal bureau of Zhen Prefecture, he clashed with the prefect over a case, resigned, and left office. He was reassigned as investigating clerk of Qu Prefecture. Hu Tanglao admired his ability and entrusted him with responsibility. In those troubled times Zisou helped Tanglao repair the city defenses; when the armies of Miao and Liu besieged the walls they could not breach them, and he was promoted one rank for the achievement. He rose to Director in the Ministry of Personnel, sought a provincial post, became Director in the Ministry of Revenue, and superintended funds and grain for military horses along the Yangzi and Huai. Gifts from various offices came to a thousand strings a month; he sent all of them to the public treasury. He was appointed Attendant of the Secretariat Drafter and Vice Commissioner of the Liangzhe Transport Circuit. The court sent inspectors to sandy fields and reed flats, intending a blanket rent increase; Zisou argued that purchase contracts varied and lands were falsely claimed, and he forcefully blocked the plan.
23
時議者言:田之並太湖者被水患,宜分道諸浦注之江。 詔子潚往案視。 還言:「太湖當數州巨浸,豈松江一川所能獨泄。 昔人于常熟北開浦二十四以達大江,又開浦十于昆山東南以入海,今皆湮塞,宜加疏浚。」 從之。 遂浚常熟東柵至雉浦入于涇穀; 又疏鑿福山塘,至尚市橋北注大江,分殺其勢,水患用息。
Debaters at the time said fields bordering Lake Tai suffered flooding and that channels should be opened to drain the water into the river. The emperor ordered Zisou to inspect the situation on site. On returning he reported: "Lake Tai is a vast inland sea spanning several prefectures—how could the Song River alone carry it off? In earlier times twenty-four channels were opened north of Changshu to reach the great river, and ten more southeast of Kunshan to reach the sea; all are now silted shut and should be dredged." The court approved. They dredged from the east gate of Changshu to Zhipu, where the water entered Jinggu. They also dredged Fushan Canal to Shangshi Bridge, where it discharged north into the great river, breaking the force of the flood, and the water troubles subsided.
24
明州守趙善繼治郡殘酷,子潚率諸監司劾罷之。 除直敷文閣、知臨安府,吏不能欺,禁權家僦人子女爲僕妾者。 詔權戶部侍郎,升敷文閣待制,復知臨安府。 調三衙卒修築都城,不擾而辦。 金主亮渝盟,子潚獻助軍一十五萬錢,特遷一秩。 帝幸建康,充行宮留守參謀官。 扈蹕還,復知臨安府。 金人來議和,子,子潚謂事情叵測,宜以軍禮待之。
Ming Prefecture's governor Zhao Shanji ruled with cruelty; Zisou led the circuit supervisors in impeaching and removing him. Appointed Direct Attendant of the Fuwensge and Prefect of Lin'an, he left clerks no room to cheat and banned powerful families from hiring other people's children as servants and concubines. He was ordered to serve as Acting Vice Minister of Revenue, promoted to Attendant Gentleman of the Fuwensge, and again made Prefect of Lin'an. He mobilized soldiers of the Three Ya to repair the capital walls, finishing the work without troubling the people. When the Jurchen ruler Heli broke the treaty, Zisou contributed one hundred fifty thousand strings to support the army and was specially promoted one rank. When the emperor visited Jiankang, he served as planning officer on the staff of the provisional palace garrison. He escorted the imperial retinue home and again became Prefect of Lin'an. When the Jurchens came to negotiate peace, Zisou said the situation was unpredictable and that they should be received with military protocol.
25
孝宗嗣位,志圖恢復,子潚練兵,習爲「鵝鸛魚麗陣」,上觀于便殿,嘉之,賜金帶。 擢敷文閣直學士,移知明州、沿海制置使。 台諫王十朋、王大寶抗疏留之,帝曰:「朕委以防海,行召還矣。」 初,海寇以賂通郡胥吏,吏反爲之用,匿其蹤跡,賊遂大熾,商舶不通。 子潚以禮延土豪,俾率郡胥分道入海,告之曰:「用命者有厚賞,不則殺無貸。」 胥衆震恐,爭指賊處,悉禽獲。 凡豪猾爲賊囊橐者,窮治之,海道遂平。
When Xiaozong succeeded with plans for reconquest, Zisou drilled the troops in the Goose-Crane Fish-Deer Formation; the emperor watched from the side hall, praised him, and bestowed a golden belt. He was promoted to Direct Gentleman of the Fuwensge and transferred to Prefect of Ming Prefecture and Coastal Commissioner. Censors Wang Shipeng and Wang Dabao submitted forceful memorials to keep him; the emperor said, "I have entrusted him with coastal defense and will recall him soon." At first sea pirates bribed county clerks, who then worked for them and concealed their movements; the pirates flourished and merchant shipping came to a halt. Zisou courteously summoned local strongmen and had them lead county clerks by separate routes out to sea, telling them, "Obey and you will be richly rewarded; fail and you will be executed without mercy." The clerks were terrified and competed to point out the pirates' lairs; all were captured. All powerful scoundrels who financed the pirates were thoroughly prosecuted, and the sea lanes were pacified.
26
陞龍圖閣直學士、知福州。 歲饑,告糴旁郡,米價頓平,民賴以濟,進龍圖閣學士,移知泉州。 吏有掠民女爲妾者,其妻妒悍,殺而磔之,貯以缶,抵其兄興化掾,安廨中。 妾父每日郡訴,吏不決。 子潚訪知狀,丞遣人往興化,果得缶以歸,獄遂決。 其發扌適概類此。 乾道二年卒于官,年六十六。
He was promoted to Direct Gentleman of the Longtu Pavilion and made Prefect of Fuzhou. During a famine he petitioned to buy grain from neighboring prefectures; grain prices quickly stabilized and the people were saved; he was promoted to Gentleman of the Longtu Pavilion and transferred to Prefect of Quan Prefecture. An official had seized a commoner's daughter as a concubine; his jealous, fierce wife killed and dismembered her, put the remains in a jar, and sent it to his elder brother, a clerk in Xinghua, who kept it in his office. The concubine's father petitioned at the prefecture every day, but the official would not decide the case. Zisou learned the facts on inquiry and sent an aide to Xinghua; the jar was recovered and the case was settled. His investigations were generally of this kind. He died in office in Qiandao 2, aged sixty-six.
27
師𢍰
Shi Yu
28
師𢍰字從善,系出燕懿王。 王生彰化軍節度使惟忠,惟忠生宣城侯從謹,從謹生崇國公世恬,世恬生嘉國公唆令。 中興初,韓世清挾令唆爲變,裂黃旗被其身,固拒獲免。 令唆生朝奉郎子笈,子笈生和州防禦使伯驌。 伯驌少从高宗于康邸,以文藝侍左右。
Shi Yu, courtesy name Congshan, was descended from Prince Yiyan. The prince begat Weizhong, military commissioner of Zhanghua Circuit; Weizhong begat Congjin, Marquis of Xuancheng; Congjin begat Shitian, Duke of Chong; and Shitian begat Ling Jun, Duke of Jia. Early in the Restoration, Han Shiqing coerced Ling Jun into rebellion, draped a yellow flag over him, but he firmly refused and was spared. Ling Jun begat Ziji, Gentleman for Court Audience; Ziji begat Bozong, defender of He Prefecture. Bozong followed Gaozong from youth at the Kang residence and served at his side with literary talent.
29
師𢍰,伯驌之子也。 舉進士第,除司農簿,遷金部郎中。 孝宗奇其才,顧遇頗厚。 師𢍰奏:左右曹、度支、倉部宜立總計,司歸併財物之數,以絕吏奸。 制可。 知吉州,即山煉銅,足冶欠額二十萬。 進戶部郎官、淮東總領。
Shi Yu was Bozong's son. He passed the jinshi examination, was appointed registrar in the Ministry of Revenue's agriculture bureau, and rose to Director in the gold bureau. Xiaozong admired his talent and treated him with considerable favor. Shi Yu memorialized that the left and right bureaus, the expenditure bureau, and the granary bureau should establish a grand tally office to consolidate goods and property and cut off clerical fraud. The court approved. As Prefect of Ji Prefecture he smelted copper on the mountains and made up a smelting shortfall of two hundred thousand. He was promoted to a director's post in the Ministry of Revenue and made Superintendent of Huaidong.
30
光宗初,擢太府少卿、知秀州,改淮南運判。 時郡鐵錢不行,鹽商弗至,師𢍰請發度牒,出倉粟,以收鐵錢,鹽利遂通。 累遷司農卿、知臨安府。 有僧號散聖者,以妖術惑衆,師𢍰捕治黥之。
Early in Guangzong's reign he was promoted to Vice Director of the Court of the Imperial Treasury and Prefect of Xiuzhou, then became Transport Judge of Huainan. Iron cash did not circulate in the prefecture and salt merchants stayed away; Shi Yu requested ordination certificates and granary grain to collect iron cash, and the salt trade revived. He rose to Minister of Agriculture and Prefect of Lin'an. A monk called San Sheng deluded the masses with sorcery; Shi Yu arrested him, had him punished, and tattooed.
31
韓侂胄用事,師𢍰附之,遂得尹京。 侂胄生日,百官爭貢珍異,師𢍰最後至,出小合曰:「願獻少果核侑觴。」 啟之,乃粟金蒲萄小架,上綴大珠百餘,衆慚沮。 侂胄有愛妾十四人,或獻北珠冠四枚于侂胄,侂胄以遺四妾,其十人亦欲之,侂胄未有以應也。 師𢍰聞之,亟出錢十萬緡市北珠,製十冠以獻。 妾爲求遷官,得轉工部侍郎。 侂胄嘗飲南園,過山莊,顧竹籬茅舍,謂師𢍰:「此真田舍間氣象,但欠犬吠雞鳴耳。」 俄聞犬嗥從薄間,視之乃師𢍰也,侂胄大笑久之。 以工部尚書知臨安府。
When Han Tuozhou held power, Shi Yu attached himself to him and became intendant of the capital. On Tuozhou's birthday officials competed to present rare treasures; Shi Yu arrived last with a small box and said, "I wish to offer a few fruit kernels to accompany the cup." When it was opened, it held a small golden grape stand set with more than a hundred large pearls; the others were shamed into silence. Tuozhou had fourteen favorite concubines; someone gave him four northern-pearl crowns, which he gave to four of them; the other ten wanted crowns too, but Tuozhou had nothing to give them. Hearing of this, Shi Yu quickly spent one hundred thousand strings to buy northern pearls and had ten crowns made as gifts. A concubine asked that he be promoted, and he was made Vice Minister of Works. Tuozhou once drank at the South Garden and, passing a mountain villa, looked at the bamboo fence and thatched hut and said to Shi Yu, "This is truly a farmstead scene—only barking dogs and crowing roosters are missing." Soon a dog's howl came from the thicket; looking, they saw it was Shi Yu, and Tuozhou laughed for a long time. He served as Minister of Works and Prefect of Lin'an.
32
侂胄將用兵,師𢍰度侂胄材疏意廣,必召禍,乃持異論,侍御史鄭友龍劾罷之。 侂胄死,其黨多坐謫,以師𢍰嘗與侂胄異,故獲用。 除寶謨閣直學士、知鎮江府。
When Tuozhou was about to go to war, Shi Yu judged that his talent was shallow and his ambition overreaching and that he would bring disaster; he took dissenting views, and Supervising Censor Zheng Youlong impeached and removed him. When Tuozhou died, many of his faction were punished and banished; because Shi Yu had once differed from Tuozhou, he was kept in office. He was appointed Direct Gentleman of the Baomo Pavilion and Prefect of Zhenjiang.
33
會荊湖始置制閫,以命師𢍰,給事中蔡幼學繳其命,遂罷歸。 未幾,詔爲兵部尚書、知臨安府。 幼學時爲學士,亦不草詔,留元剛草之。 時楮輕糴貴,師𢍰尹京未數月,楮價浸昂,糴亦稍平,執政愈益賢之。 會武學士柯子沖、盧宣德以事至府,師𢍰擅撻遣之,衆盡讙,文武二學之士交投牒,師𢍰乃罷免,與祠。 卒于家,年七十。
When Jinghu first established a military commissioner, Shi Yu was appointed; Supervising Secretary Cai Youxue rejected the appointment, and he was dismissed and sent home. Before long he was ordered to serve as Minister of War and Prefect of Lin'an. Youxue was then an academician and also refused to draft the edict; Liu Yuangang drafted it instead. Paper notes were weak and grain prices high; within a few months of Shi Yu's intendantcy in the capital, note prices rose and grain prices eased, and the chief ministers thought even more highly of him. When martial academy students Ke Zichong and Lu Xuande came to the prefectural office on business, Shi Yu had them flogged and sent away without authority; the crowd rejoiced, students of both academies submitted petitions, and Shi Yu was dismissed and given a temple sinecure. He died at home, aged seventy.
34
師𢍰四尹臨安,有能聲。 嘗鉤致民罪,沒其家貲,謅事權貴,人以是鄙之。
Shi Yu served four times as intendant of Lin'an and had a reputation for competence. He once entangled commoners in crimes and confiscated their property, fawned on the powerful, and people despised him for it.
35
希言字若訥,惠王令懬元孫也。 淳熙十四年登第。 調衢州司戶,合郡民以計,表其坊,標其戶數,爲圖獻于守,守才之。 西安令不職,守檄希言攝邑。 漕善令,會嚴州請復烏龍嶺稅場,檄希言往訪之,俾令得復職。 希言力陳烏龍場不當復,漕怒曰:「衢已復孔步、章戴二場,何烏龍獨不可復?」 希言謂二場當並罷去,漕不能奪,二場竟亦廢。 改吉州司理,屬邑有誣人以殺人罪者,吏治之急,囚誣服。 希言鞫得實,檄縣他捕,乃得真盜。
Xiyan, courtesy name Ruone, was a grandson of Prince Hui Ling Kuan. He passed the examination in Chunxi 14. Assigned as revenue clerk of Qu Prefecture, he counted households by ward, labeled each ward with household totals, and presented a map to the prefect, who admired his ability. The magistrate of Xi'an was incompetent; the prefect ordered Xiyan to act as county magistrate. The transport commissioner favored the magistrate; when Yan Prefecture requested restoration of the Wulong Ridge tax station, he sent Xiyan to investigate and let the magistrate return to office. Xiyan forcefully argued that the Wulong station should not be restored; the commissioner angrily said, "Qu has already restored the Kongbu and Zhangdai stations—why should Wulong alone not be restored?" Xiyan said both stations should be abolished; the commissioner could not override him, and both were eventually shut down. Transferred to judicial clerk of Ji Prefecture, he found that in a subordinate county a man had been falsely accused of murder; clerks pressed the case hard and the prisoner falsely confessed. Xiyan interrogated the case, learned the truth, and ordered the county to make arrests elsewhere; the real thief was caught.
36
用楊萬里、周必大薦,授臨安府司法,改淮西總所幹辦。 移書約諸郡:綱必時發,至即受納,無滯留。 始至,軍庫見錢不滿千緡,比去,庫錢充溢。
On the recommendation of Yang Wanli and Zhou Bida he was appointed judicial officer of Lin'an Prefecture, then became staff officer of the Western Huai General Office. He wrote to all prefectures stipulating that convoys must depart on schedule and grain must be received immediately on arrival, with no delay. When he arrived, visible cash in the army treasury was less than a thousand strings; when he left, the treasury was full.
37
知臨安仁和縣。 辟學宮四百餘畝。 適大旱,蝗集御前蘆場中,互數里。 希言欲去蘆以除害,中使沮其策,希言驅卒燔之。 臨平塘堤決,希言督役,親捧土投石,兵民爭奪,堤成,因築重堤,後不復決。 民病和買絹折錢重,希言節公費,代其輸。
He served as magistrate of Renhe County in Lin'an. He opened more than four hundred mu for the academy precinct. During a severe drought locusts gathered in the imperial reed field, covering several li. Xiyan wanted to clear the reeds to eliminate the pest; a palace eunuch blocked the plan, but Xiyan drove his soldiers to burn them. When the Linping pond embankment broke, Xiyan supervised repairs, personally carrying earth and throwing stones; soldiers and civilians joined in; the embankment was rebuilt and a second one added, and it never broke again. The people suffered under heavy cash conversions for cooperative silk purchases; Xiyan cut official expenses and paid on their behalf.
38
除太社令,遷樞密院編修官兼右司。 上言:「諸將但務城守,敵來不拒,去不復追,異時之憂,殆不止保江而已。 宜諭諸將,一軍受圍,諸軍共守,敵不渡淮則均受賞,以戰爲守,毋以守爲守。」 遷宗正丞,請南班得與輸對,許之。 累遷秘書丞、著作郎、軍器少監,皆兼右司,又充密院檢詳,爲宰屬、樞掾凡六年,奉祠去。 嘉定十七年卒,年六十一。 贈資政殿大學士,封越國公,諡忠憲。
He was appointed Director of the Grand Sacrifice and transferred to Compiler in the Bureau of Military Affairs with concurrent duty in the Right Bureau. He memorialized the throne: "The generals care only about holding the cities—they do not resist when the enemy comes, and they do not pursue when the enemy leaves. The troubles ahead will likely be worse than merely holding the Yangtze. He urged that commanders be told: when one army is besieged, all armies must defend together; if the enemy does not cross the Huai, all should share the reward—make fighting the means of defense, not defense an end in itself." He was transferred to Vice Director of the Imperial Clan Court, requested that southern-branch clansmen be allowed to attend imperial audiences, and the request was granted. He rose in succession to Secretary, Compiler, and Assistant Director of the Arsenal Directorate, all while concurrently serving in the Right Bureau; he also served as Privy Council examiner and as chief-councilor aide and military-affairs staff officer for six years in all, then retired on a sacrificial stipend. He died in Jiading 17, at the age of sixty-one. He was posthumously granted Grand Academician of the Hall for Assisting Governance, enfeoffed as Duke of Yue, and given the posthumous name Loyal and Disciplined.
39
子與權,登進士第,再中刑法科。 官至開府儀同三司。
His son Yu Quan passed the jinshi examination and twice passed the penal law examination. He rose to the rank of Acting Grand Preceptor.
40
希懌字伯和,燕王八世孫。 登淳熙十四年進士第。 趙汝愚帥福建,希懌爲屬吏,嘗言:治人如修身,治政如理家,愛民如處昆弟。 取古今官著惠愛者緝爲一編,曰:「是吾師矣。」 汝愚嘉之,薦于憲辛棄疾。 棄疾尚氣,僚吏不敢與可否,希懌獨盡言無所避。 屬邑候官苦稅重,每不登額,希懌稽核公帑羨錢以足之。 棄疾亦薦其能。 汝愚當國,調江東運司幹辦。
Xiyi, courtesy name Bohe, was an eighth-generation descendant of the Prince of Yan. He passed the jinshi examination in Chunxi 14. When Zhao Ruyu was prefect of Fujian, Xiyi served on his staff and once said, "Governing people is like cultivating oneself; governing affairs is like running a household; loving the people is like treating one's own brothers." He gathered accounts of officials from antiquity and his own day who were known for benevolent rule and compiled them into one volume, saying, "These are my teachers." Ruyu admired this and recommended him to the intendant Xin Qiji. Qiji was proud and overbearing; his staff dared not contradict him, but Xiyi alone spoke plainly without holding back. Subordinate counties groaned under heavy taxes and often failed to meet their quotas; Xiyi audited surplus public funds to cover the shortfalls. Qiji also recommended him for his ability. When Ruyu was chief councilor, Xiyi was transferred to serve as coordinator in the Jiangdong Transport Commission.
41
同寅有坐侂胄党者,諸司莫敢薦,希懌賢其人,請以薦己者薦之。 改太平州通判。 先是盜黥而逃者,捕得處死。 希懌言:「強盜特貸命而輒逃者斬,今黥罪致死,非法之平也。」 自是皆減死論。
A colleague had been implicated in Han Tuozhou's faction; no office dared recommend him, but Xiyi admired the man and asked to use his own recommendation slot for him. He was transferred to serve as vice prefect of Taiping Prefecture. Previously, tattooed thieves who fled were put to death when recaptured. Xiyi said, "Robbers who are specially spared death but then flee are decapitated; to put tattooed offenders to death now is not equitable under the law." From then on, all such cases received reduced sentences short of death.
42
遷江西茶鹽提舉。 歲饑,惡少聚劫,希懌將自臨按,幕屬力止之,不聽,曰:「希懌不出,饑民終不得食,且召亂矣。」 遂行,發粟賑給,禽首謀者治之,其黨遂散。 升本路帥兼漕事。 黑風峒羅世傳寇郴陽,奸民潛通賊,陰濟以糧。 希懌捕治之,賊乏食,乃去。 未幾,李元礪寇郴,陳廷佐寇南安,復誘羅世傳與合,劫掠至龍泉。 有何光世者,能知賊動息,希懌授光世計,俾誘世傳誅元礪以自贖。 功未竟,移知平江府,其後世傳果縛元礪以獻,廷佐勢孤,亦降。
He was transferred to Intendant of Tea and Salt in Jiangxi. In a famine year, ruffians gathered to plunder; Xiyi was about to go in person to investigate, and his staff urgently tried to stop him, but he would not listen, saying, "If I do not go out, the starving people will never get food, and disorder will follow." He set out, distributed grain for relief, seized and punished the ringleaders, and their followers dispersed. He was promoted to circuit military commissioner with concurrent charge of transport affairs. Luo Shichuan of Black Wind Cave raided Chenyang; treacherous locals secretly communicated with the bandits and covertly supplied them with grain. Xiyi arrested and punished them; the bandits, short of food, then withdrew. Before long, Li Yuanlei raided Chen, Chen Tingzuo raided Nan'an, and they again induced Luo Shichuan to join them; together they plundered as far as Longquan. There was a man named He Guangshi who knew the bandits' movements; Xiyi entrusted him with a plan to induce Shichuan to kill Yuanlei and redeem himself. Before the plan was completed, he was transferred to prefect of Pingjiang; afterward Shichuan indeed bound Yuanlei and presented him as a captive, and with his forces isolated, Tingzuo also surrendered.
43
移知太平州,希懌爲倅日,習知其民利病,遂損折帛價,減榷酤額,以蘇民力。 已而乞祠,遷端明殿學士,換昭信軍節度使、開府儀同三司,致仕。 嘉定五年卒,年五十八,贈少保,封成國公。
Transferred to prefect of Taiping, Xiyi already knew the people's hardships from his days as vice prefect; he reduced the price of tributary silk and cut the liquor-monopoly quota to relieve the people's burdens. He soon requested a sacrificial stipend, was promoted to Academician of the Hall of Brilliant Governance, exchanged posts for military commissioner of the Zhaoxin Army and Acting Grand Preceptor, and retired. He died in Jiading 5 at the age of fifty-eight; he was posthumously granted Vice Guardian of the Heir Apparent and enfeoffed as Duke of Cheng.
44
士珸字公美,濮字懿王曾孫也。 天資警敏,兒時儼如成人。 比弱冠,爲右監門衛大將軍、貴州團練使。 從上皇北遷,次洺州東,與諸宗室議,欲遁還據城。 謀未就而金人圍合,皆散走。 士珸乘驢西亡,夜半盜奪驢去,徒步疾趨,遲明,抵武安酒家,語人曰:「我皇叔也。」 邑官聞之來謁,資以衣冠鞍馬。 因募得少壯百餘人,從至磁州,招集義兵以解洺圍。 旬日間,得勝兵五千人,歸附者數萬。
Shigong, courtesy name Gongmei, was a great-grandson of Prince Yi of Pu. He was naturally sharp and quick; even as a child he carried himself like an adult. By adulthood he was Grand General of the Right Gate Guard and Military Training Commissioner of Gui Prefecture. He accompanied the Retired Emperor on the northward relocation; when they halted east of Luo Prefecture, he conferred with other clansmen on slipping away, returning south, and holding a city. Before the plan could succeed, the Jurchens closed in from all sides, and everyone scattered and fled. Shigong fled west on a donkey; at midnight a thief seized the donkey and ran off, and he hurried on foot; at daybreak he reached a wine shop in Wu'an and told people, "I am the emperor's uncle." When the county officials heard this they came to pay their respects and supplied him with robes, a cap, a saddle, and a horse. He then recruited more than a hundred able-bodied men and proceeded to Ci Prefecture, where he gathered loyal militia to relieve the siege of Luo. Within ten days he had five thousand seasoned troops, and tens of thousands came to join him.
45
時洺州守臣王麟欲叛降敵,軍民怒殺之,推統制韓一爲主。 士珸夜半薄城下,力戰破圍。 翌日入城,部分守禦。 敵治壕塹,樹鹿角,示以持久。 士珸礪將士死守,飛火炮碎其攻具,以計生得其首領,敵乃解圍去。 以功遷權知洺州,仍兼防禦使。
At that time Wang Lin, the defending official of Luo Prefecture, wished to rebel and surrender to the enemy; the soldiers and people angrily killed him and made the commander Han Yi their leader. Shigong reached the foot of the city wall at midnight and, fighting fiercely, broke through the encirclement. The next day he entered the city and deployed the defenses. The enemy dug moats and trenches, erected abatis, and showed their intention to prosecute a long siege. Shigong spurred his officers and men to hold firm; flying-fire cannons shattered their siege engines, and by stratagem he captured their leader alive; the enemy then lifted the siege and withdrew. For his merit he was transferred to acting prefect of Luo Prefecture, still concurrently serving as defense commissioner.
46
建炎二年,金人再犯洺,糧盡援絕,衆不能守,乃擁士珸出城,由白家灘抵大名府,詔赴行在。
In Jianyan 2 the Jurchens attacked Luo again; grain was exhausted and relief cut off; the garrison could not hold; they escorted Shigong out of the city, traveled by way of Baijia Beach to Daming Prefecture, and received an edict summoning him to the mobile court.
47
紹興五年,遷泉州觀察使,再遷平海軍承宣使、知南外宗正事。 時泉邸新建,向學者少,士珸奏宗子善軫文藝卓絕,衆所推譽,乞免文解,由是人知激勸。 遷節度使,未拜而卒,年四十六。 贈少師,追封和義郡王。 淳熙中,諡忠靖。 子不流,歷臨安、紹興帥,治有聲。
In Shaoxing 5 he was transferred to Observation Commissioner of Quan Prefecture, and later to Military Training Commissioner of the Pinghai Army and Director of the Southern Outer Imperial Clan Court. At that time the Quan residence had been newly built and few clansmen studied; Shigong memorialized that the clansman Shan Zhen was outstanding in letters and arts and widely praised, and requested exemption from the literary examination threshold—whereupon others were stirred to emulation. He was transferred to military commissioner but died before he could assume the post, at the age of forty-six. He was posthumously granted Junior Preceptor and posthumously enfeoffed as Prince of Heyi Commandery. During Chunxi he was given the posthumous name Loyal and Tranquil. His son Buliu served in succession as prefect of Lin'an and Shaoxing, and his governance won renown.
48
士㒟字立之,郇康孝王仲御第四子。 有大志,好學,善屬文。 初補右班殿直,累遷忠州防禦使、鄭州觀察使,由寧遠軍承宣使轉權同知大宗正事。 時康王建大元帥府,士㒟請于孟太后,乞命帥府得承制便宜行事,又請奉王承大統,太后從之,王遂即位。
Shiyi, courtesy name Lizhi, was the fourth son of Prince Kangxiao of Xun, Zhongyu. He had great ambition, loved learning, and was skilled at literary composition. He first entered service as Right Guard Attendant and successively rose to Defense Commissioner of Zhong Prefecture and Observation Commissioner of Zheng Prefecture; from Military Training Commissioner of the Ningyuan Army he was transferred to Acting Vice Director of the Great Imperial Clan Court. At that time Prince Kang was establishing a grand marshal's headquarters; Shiyi petitioned Empress Dowager Meng, requesting that the headquarters be granted imperial commission to act as circumstances required, and also requesting that the prince be installed to succeed the throne; the empress dowager consented, and the prince then ascended the throne.
49
除光山軍節度使,扈蹕南幸。 黃潛善等用事,士㒟論其誤國,潛善斥之,出知南外宗正事。 會苗傅、劉正彥作亂,士㒟易服入杭,以蠟書遺張浚,趣其勤王; 復遺呂頤浩書,勉其與浚同濟國難。 苗傅等怒浚,浚坐謫。 復遺浚書,謂朝廷無他意,俾賊勿疑耳。 事平,加檢校少保,除同知大宗正事。
He was appointed military commissioner of the Guangshan Army and accompanied the imperial carriage on the southern journey. When Huang Qianshan and others held power, Shiyi criticized them for harming the state; Qianshan had him removed and sent him out to serve as Director of the Southern Outer Imperial Clan Court. When Miao Fu and Liu Zhengyan rebelled, Shiyi changed his clothes, entered Hangzhou, and sent a wax-sealed letter to Zhang Jun urging him to march to rescue the throne; he also sent a letter to Lü Yihao, urging him to join Jun in relieving the national crisis. Miao Fu and the others were angered by Jun, and Jun was demoted as a result. He again sent a letter to Jun, saying the court harbored no other intention, so that the rebels would not suspect otherwise. When the affair was settled, he was promoted to Honorary Vice Guardian of the Heir Apparent and appointed Vice Director of the Great Imperial Clan Court.
50
丁母憂,起復,除知大宗正事。 請序位安定郡王下,從之。 累乞祠,不許。 以定策功,詔其子不議改文秩,不怞易環衛官。 加士㒟檢校少師。 尋加開府儀同三司,判大宗正事。 入覲,勸帝留意恤民。
He entered mourning for his mother, was recalled from mourning, and appointed Director of the Great Imperial Clan Court. He requested that his rank in precedence be placed below the Prince of Anding Commandery, and this was granted. He repeatedly requested a sacrificial stipend but was not permitted. For his merit in settling the succession, an edict ordered that his son Buyi be transferred to civil rank and his son Buyou exchanged for a palace guard commission. Shiyi was promoted to Honorary Junior Preceptor. Soon afterward he was further granted Acting Grand Preceptor and appointed Chief Judge of the Great Imperial Clan Court. On entering audience, he urged the emperor to devote attention to caring for the people.
51
金人既歸河南、陝西地,命士㒟謁陵寢,遂入柏城,披歷榛莽,隨宜葺治,禮畢而還。 特封齊安郡王,以旌其勞。
After the Jurchens returned the territory of Henan and Shaanxi, he was ordered to pay reverence at the imperial tombs; he entered the cypress grove, cleared through the thicket, and repaired what needed repair as he went; when the rites were completed he returned. He was specially enfeoffed as Prince of Qi'an Commandery to honor his service.
52
尋權主奉濮安懿王祠事。 軍興,罷宗室賜予,至有喪不能斂者,士㒟以聞。 詔緦麻、袒免親任環衛官而身亡者,賜錢有差。
Soon afterward he was appointed acting custodian of the shrine to Prince Pu the Worthy. With the outbreak of war, grants to the imperial clan were suspended, until some died and could not even be properly buried; Shiyi reported this to the throne. An edict granted graded sums of money to clansmen in second- and fifth-degree mourning who had held palace guard posts and died in office.
53
長子不凡,方苗傅之亂,刲股納蠟書,持告張浚,以功轉兩官,易文資。 從趙哲收復建州,殺葉濃,以功賜爵二級。
His eldest son Bufan, during the rebellion of Miao Fu, cut flesh from his thigh to conceal a wax-sealed letter inside and carried word to Zhang Jun; for this service he was promoted two ranks and exchanged for a civil commission. He followed Zhao Zhe in recovering Jian Prefecture and killing Ye Nong, and for this merit was granted two ranks of nobility.
54
士𡸕
Shichong
55
士𡸕字仰夫,太宗五世孫。 初以蔭補官,累轉太子率府副率。 建炎初,隆祐太后幸洪州,敵奄至,百司散走。 士𡸕至一大船中,見二帝御容,負以走。 遇潰兵數百,同行至山中,衆欲聚爲盜,士𡸕出御容示之曰:「盜不過求食爲朝夕計耳,孰若仰給州縣。 士𡸕以近屬諭之,必從。 如此,則今日不饑餓,後日不失賞,是一舉而兩得也。」 衆聽命。 乃走謁太后虔州。
Shichong, courtesy name Yangfu, was a fifth-generation descendant of Emperor Taizong. He first entered office by yin privilege and successively rose to Vice Leader of the Crown Prince's Palace Guard. At the beginning of Jianyan, Empress Dowager Longyou visited Hong Prefecture; the enemy suddenly arrived, and the hundred offices scattered and fled. Shichong came to a large boat, saw portraits of the two emperors, and carried them away on his back. He encountered several hundred routed soldiers; as they traveled together into the mountains, the crowd wished to gather as bandits; Shichong produced the imperial portraits and showed them to the men, saying, "Banditry is no more than scraping together food day by day—how is that better than relying on provision from the prefectures and counties? As a close kinsman of the throne, Shichong would persuade them, and they would surely comply. In this way you would not go hungry today, and afterward you would not lose reward—one move and you gain both." The crowd obeyed. He then ran to pay homage to the empress dowager at Ganzhou.
56
會虔民作亂,鄉兵在外爲應,與官軍相持。 士𡸕詣執政,謂當請太后急肆赦,人知免死,庶可安集; 又宜急諭城中,城中定,則外寇可弭,譬如服藥,心腹已安,外禦風濕,乃餘事耳。 赦既下,城中遂定。 遷右監門衛大將軍、惠州防禦使。 紹興二十一年卒,贈建甯軍承宣使,追封建安郡王。
Just then the people of Gan rebelled; militia outside the city responded to them and faced off against the government troops. Shichong went to the chief ministers and said the empress dowager should be asked to issue a general amnesty at once; once people knew they would be spared death, they could perhaps be settled; They should also urgently proclaim this within the city; once the city was settled, outside enemies could be quieted—like taking medicine: when the heart and belly are already at ease, guarding against wind and damp on the outside is a secondary matter. Once the amnesty was issued, the city was settled. He was transferred to Grand General of the Right Gate Guard and Defense Commissioner of Hui Prefecture. He died in Shaoxing 21; he was posthumously granted Military Training Commissioner of the Jianning Army and posthumously enfeoffed as Prince of Jian'an Commandery.
57
士皘,太宗之後,商、濮王之裔也。 從上皇俱北遷,乘間變姓名入僧寺中,落髮,衣僧衣以行,抵會稽。 扈駕循幸,以覃恩轉千牛衛將軍奉朝請而卒。
Shigao was a descendant of Emperor Taizong and of the lines of the Princes of Shang and Pu. He accompanied the Retired Emperor on the northward relocation; seizing an opportunity he changed his name, entered a Buddhist monastery, shaved his head, and traveled in monks' robes until he reached Kuaiji. He accompanied the imperial progress on the circuit tour; by grace of a general amnesty he was promoted to Colonel of the Thousand-Ox Guard with attendance at court, and then died.
58
不群字介然,太宗六世孫。 宣和中,量試授承事郎。 靖康初,宰濟南章丘縣。 縣當山東、河北之沖,不群募效用五千人,增城浚濠,爲戰守備,敵攻圍兩月不能下。
Buqun (Jieran) was a sixth-generation descendant of Emperor Taizong. During the Xuanhe era he passed the qualification examination and received appointment as Gentleman for Meritorious Achievement. At the outset of the Jingkang crisis he served as magistrate of Zhangqiu County in Jinan prefecture. The county lay on the strategic corridor between Shandong and Hebei. Buqun recruited five thousand militiamen, raised the walls and dug out the moats, and prepared for both attack and defense; the enemy besieged the place for two months without breaking it.
59
遷維州通判,陞直秘閣,通判鎮江府,辟充兩浙宣撫司主管機宜文字。 高宗在越,詔改郴州。 時群盜出沒湖、湘間,不群嚴備禦,盜不能犯。 進直顯謨閣,移知鼎州,充湖北兵馬副鈐轄。 既而朝廷慮郴失守,復留不群于郴。 坐岳飛破曹成,成遁,因犯郴,不群乘城固守,拒卻之。
He was transferred to vice prefect of Wei Prefecture, promoted to Direct Attendant of the Secret Archive, served as vice prefect of Zhenjiang, and was appointed chief clerk for strategic planning on the Two-Zhejiang Pacification Commission staff. While Emperor Gaozong was at Yue, an edict transferred him to Chen Prefecture. Bandits were raiding across the lakes and Hunan region; Buqun tightened defenses until the robbers could no longer breach them. He was promoted to Direct Attendant of the Hall for Exalted Planning, appointed prefect of Ding Prefecture, and made deputy military commander for Hubei. The court soon grew anxious that Chen might fall and kept Buqun there instead. After Yue Fei routed Cao Cheng, Cheng fled and turned on Chen; Buqun mounted the walls and held firm, repelling the attack.
60
進直寶文閣,移知宣州。 軍需以時辦,而民不擾。 進秩二階。 知廬州。 酈瓊叛,擁不群北去,尋釋之以歸。 帝召見,問瓊叛故,不群曰:「由劉錡除制置,瓊等以爲圖己,兼撫諭後時,故叛。」 帝悔之。 除知荊南府,累遷兩浙路轉運副使,卒于官。
He was promoted to Direct Attendant of the Hall of Treasured Culture and appointed prefect of Xuanzhou. He met military needs on time without burdening the people. He was promoted two ranks. He became prefect of Luzhou. When Li Qiong rebelled he carried Buqun off north with him, but Buqun was soon released and sent home. The emperor summoned him and asked why Qiong had rebelled. Buqun said, "Liu Qi was appointed military commissioner; Qiong and his fellows believed the move was directed against them, and when pacification orders arrived too late, they rose in rebellion." The emperor came to regret the decision. He was appointed prefect of Jingnan, rose to vice transport commissioner of the Two-Zhejiang Circuit, and died in office.
61
不棄字德夫,太宗之裔。 紹興中,爲江東轉運判官。 秦檜忌四川宣撫使鄭剛中,以不棄能制之,除太府少卿、四川宣撫司總領官。 初,趙開總蜀賦,宣撫司文移率用申狀,不棄至官,用張憲成故事,以平牒見剛中。 剛中愕然,久之始悟其不隸己,遂有隙。 不棄欲盡取宣撫司所儲,剛中不與,不棄怒。 剛中辟利州轉運使王陟兼本司參議,不棄劾罷之。 二人愈不相能,檜並召還,剛中在蜀,服用頗逾制,不棄復文致其事。 檜乃罷剛中,升不棄敷文閣待制,知臨安府。
Buqi (Defu) was a descendant of Emperor Taizong. During the Shaoxing era he served as transport vice commissioner of Jiangdong. Qin Hui resented Sichuan Pacification Commissioner Zheng Gangzhong and, thinking Buqi could keep him in check, made him Vice Director of the Palace Treasury and general overseer of the Sichuan Pacification Commission. When Zhao Kai had overseen Shu taxation, the Pacification Commission routinely used petition-style documents; on taking office Buqi invoked the precedent of Zhang Xiancheng and addressed Gangzhong with a level memorandum—the form officials of equal rank used. Gangzhong was taken aback and only gradually realized Buqi did not answer to him; from that point the two were at odds. Buqi tried to seize everything held in the Pacification Commission stores; when Gangzhong refused, he flew into a rage. Gangzhong recruited Wang Zhi, transport commissioner of Lizhou, as a concurrent staff deliberator; Buqi impeached Wang and had him dismissed. The two grew ever more hostile. Qin recalled both men. While still in Shu, Gangzhong's dress and household goods had largely exceeded what regulations allowed, and Buqi memorialized to expose him again. Qin dismissed Gangzhong, promoted Buqi to Attendant Gentleman of the Hall of Dispersed Literature, and made him prefect of Lin'an.
62
逾年改工部侍郎,尋除敷文閣直學士、知紹興府。 時浙東旱,饑民多流亡。 提舉秦昌時,檜兄子也,不棄言其悉心振恤,全活甚衆,昌時得遷秩。 其媚檜如此。 未幾卒。
The next year he was made Vice Minister of Works, then Direct Academician of the Hall of Dispersed Literature and prefect of Shaoxing. Eastern Zhejiang was in drought and famine, and many people fled. Supervisory Commissioner Qin Changshi was Qin's nephew; Buqi reported that Changshi had devoted himself to relief and saved many lives, and Changshi was promoted. This was how he courted Qin's favor. He died soon afterward.
63
不尤,有武力。 靖康之難,與王明募義兵,與金人戰,雄張河南、北。 盜皆避其鋒,曰:「此小使軍也。」 高宗即位,引衆歸,補武翼郎。 從岳飛平湖寇。 飛死,檜奪其兵,遣守橫州而卒。
Buyou was a man of martial prowess. During the Jingkang disaster he and Wang Ming raised righteous militia, fought the Jurchens, and made their names feared across the lands north and south of the Yellow River. Bandits everywhere gave him a wide berth and said, "That is the Little Commissioner-General." When Gaozong took the throne, he brought his men in and was appointed Gentleman of Martial Valor. He served under Yue Fei in pacifying the lake pirates. After Yue Fei was killed, Qin disbanded his command and sent Buyou to guard Heng Prefecture, where he died.
64
子善悉,進士登第。 累官敷文閣直學士、兩浙轉運副使。
His son Shansui passed the jinshi examination. He rose to Direct Academician of the Hall of Dispersed Literature and vice transport commissioner of the Two-Zhejiang Circuit.
65
不𢙯
Bushuai
66
不𢙯字仁仲,嗣濮王宗暉曾孫也。 父士圃,從上皇北遷,遙拜集慶軍節度使。 不𢙯初補保義郎,紹興二十七年登第,易左宣義郎,調婺州金華丞。 治縣豪河汝翼,械請于郡,編隸他州,邑人懾服。
Bushuai (Renzhong) was a great-grandson of Zong Hui, heir to the Prince of Pu. His father Shipu accompanied the Retired Emperor north and was conferred from afar as military commissioner of the Jiqing Army. Bushuai entered service as Gentleman for Preserving Righteousness, passed the examinations in Shaoxing 27, exchanged his rank for Left Gentleman for Expounding Righteousness, and was posted as assistant magistrate of Jinhua in Wu Prefecture. He dealt with the county bully He Ruyi by shackling him and sending him to the prefectural seat, placing him on the register for service in another prefecture; the townspeople submitted in awe.
67
除永州通判。 郡歲輸米,倍收其贏,民病之,不𢙯言于守,損其數。 帥司檄不𢙯錄靖州獄,辨出冤者數十百人,靖人德之,繪其像以祠。
He was appointed vice prefect of Yongzhou. The prefecture each year doubled its collection of surpluses on rice tribute, burdening the people; Bushuai persuaded the prefect to reduce the levy. The commander's office ordered Bushuai to review Jingzhou prison cases; he cleared scores of wrongful convictions, and the people of Jing gratefully painted his portrait for worship.
68
除知開州。 開在巴東,俗鄙陋,不𢙯爲興學,俾民知孝義。 郡有鹽井,舊長吏必遣所親監之,私其處。 不𢙯罷遣,鹽利倍入,郡計用饒,以羨餘代民輸夏秋兩稅及天申節銀絹。 在開二年,民絕鬥爭,夜戶不閉。 諸司交薦,以比古循吏。 轉夔州轉運判官,開人數千遮城門,不得行。
He was appointed prefect of Kaizhou. Kaizhou lay in remote Badong, where manners were crude; Bushuai founded schools to teach the people filial piety and righteousness. The prefecture had salt wells, which long-term officials had habitually placed under the supervision of personal favorites so they could pocket the profits. Bushuai dismissed those supervisors; salt revenues doubled, the treasury grew flush, and he used the surplus to pay the people's summer and autumn taxes and the silver and silk levy for the Heavenly Sovereign Festival. Within two years the people had ceased brawling altogether and left their doors unbolted at night. Agencies throughout the bureaucracy recommended him as the equal of the model officials of old. When he was transferred to transport vice commissioner of Qizhou, thousands of Kaizhou residents blocked the city gates and would not let him leave.
69
至夔,民病上供銀。 時部使者以親故攝大寧鹽場,專其利。 不𢙯斥去,而鹽獲羨餘。 乃出錢市羨鹽數十萬斤,易米得三萬餘斛,運抵湖北,市銀以歸,代諸郡納上供銀,省緡錢十五余萬。
Reaching Qizhou, he found the people crushed by the silver tribute owed to the court. A circuit commissioner had installed a kinsman as interim supervisor at the Daning salt works and kept the profits to himself. Bushuai removed him, and the salt revenues produced a surplus. He spent government funds to buy several hundred thousand catties of surplus salt, traded it for more than thirty thousand hu of rice, shipped the rice to Hubei, sold it for silver and brought the proceeds back, paid tribute silver on behalf of several prefectures, and saved more than one hundred fifty thousand strings of cash.
70
改成都路轉運判官。 適歲饑,不𢙯行抵瀘南,貸官錢五萬緡,遣吏分糴。 比至,下令曰:「米至矣。」 富民爭發粟,米價遂平。 只流朱氏獨閉糴,邑民群聚發其廩。 不𢙯抵朱氏法,籍其米,黥盜米者,民遂定。
He was reassigned as transport vice commissioner of the Chengdu Circuit. That year brought famine; Bushuai went south to the Luzhou borderlands, borrowed fifty thousand strings from the treasury, and dispatched clerks to buy grain in several directions. When the clerks arrived he proclaimed, "The rice has come." Wealthy households rushed to release their grain, and rice prices quickly stabilized. Only the Zhu clan of Zhiliu continued to hoard grain and refuse to sell; townspeople mobbed their granary and broke it open. Bushuai prosecuted the Zhu clan under the law, seized their grain, had the looters tattooed, and order was restored.
71
永康軍歲治都江堰,籠石蛇絕江遏水,以灌數郡田。 吏盜金,減役夫,堰不固而圮,田失水,故歲屢饑。 不𢙯躬視,操板築,繩吏以法。 乃出令:民業耕者田主貸之,事末作者富民振之,老幼疾患者官爲粥視。 全活數百萬。
Each year Yongkang maintained the Dujiangyan works—stone-filled cages woven into a coiled dam across the river to hold back water and irrigate fields across several prefectures. Officials embezzled funds and cut the corvée crews; the dam failed and fields went dry, so famine returned year after year. Bushuai went in person to supervise, took up the tamping board himself, and punished the officials according to law. He then ordered that farmers receive loans from landowners, that those in trade be supported by wealthy households, and that the old, the young, and the sick be fed gruel at government expense. Several million lives were saved.
72
黎州青羌奴兒結反,制司調兵往戍,屬不𢙯給餉。 故事,富人出糧,而下戶以力致于邊。 不𢙯曰:「民饑,不可擾也。」 以糴余米發卒運之。 已而朝廷命不𢙯攝製司。 初,官兵敗,前制使遣人賂奴兒結以和。 不𢙯曰:「奴兒結,吐蕃小種也,今且和,若大族何?」 不聽。
Nu'erjie of the Qing Qiang in Lizhou rebelled; the Military Commission deployed troops and put Bushuai in charge of provisions. By custom, wealthy households furnished the grain while poorer households supplied the labor to haul it to the frontier. Bushuai said, "The people are starving—we cannot burden them further." He used purchased surplus grain and sent soldiers to haul it. The court soon appointed Bushuai acting commissioner of the Military Commission. After an early defeat of government troops, the former commissioner had sent envoys to bribe Nu'erjie into peace. Bushuai said, "Nu'erjie is only a minor Tibetan chieftain—if we make peace with him now, what will the major tribes demand?" He refused.
73
會酋豪夢束畜列率數千人入漢地二百餘里,成都大恐。 不𢙯靜以鎮之,召僚屬飲。 夜遣步將領飛山軍徑赴沉黎,又徙綿州兵戍邛州爲後援,戒之曰:「堅守勿動。」 密檄諸蕃部:生獲吐蕃一人賞十縑,殺一人二縑。 于是邛部川首領崖襪合諸部落,大破吐蕃于漢源,斬夢束畜列首來獻,凡十有六日而平。 嘉州虛恨蠻入寇,不𢙯標吐蕃首境上,蠻懼,一夕遁去。 不𢙯乃令緣邊家出丁夫一人,分戍諸堡,復其家。 不𢙯罷歸,蜀人送者自成都至雙流,遮道不得行。
Chieftain Mengsu Chulie then led several thousand warriors more than two hundred li into Han territory, throwing Chengdu into panic. Bushuai kept his composure to steady the city and invited his staff to dine with him. That night he sent infantry officers with the Feishan Army straight to Chenli, redeployed Mianzhou troops to guard Qiongzhou as a reserve, and ordered them, "Hold your positions—do not stir." He secretly notified the tribal commands: ten bolts of silk for every Tibetan taken alive, two for every one killed. The Qiongbuchuan chieftain Yaimo then rallied the tribes, crushed the Tibetans at Hanyuan, beheaded Mengsu Chulie and presented the head, and within sixteen days the crisis was over. When the Xuhuan tribes of Jiazhou raided, Bushuai displayed Tibetan heads along the border; terrified, they fled overnight. Bushuai then required each border household to supply one man for rotating garrison duty at the forts, exempting the household in return. When Bushuai left office, well-wishers from Chengdu to Shuangliu lined the road and would not let him pass.
74
未幾,除成都提刑,改江西路轉運判官。 廷臣薦其賢,詔授右監門衛大將軍、惠州防禦使、知大宗正事。 非常制也。 吏白承受奏請須用中貴人,不𢙯曰:「有司不存乎?」 罷不用。 中貴人或請見。 輒謝出之。
He was soon appointed judicial intendant of Chengdu, then transport vice commissioner of the Jiangxi Circuit. Court officials recommended him; by edict he was made Grand General of the Right Gate Guard, Defense Commissioner of Huizhou, and Director of the Imperial Clan Court. This was an extraordinary appointment. A clerk reported that imperial communications required a palace eunuch; Bushuai said, "Do the regular offices no longer exist?" He ended the practice and refused to use eunuchs. Palace eunuchs sometimes asked for audiences. He always refused and turned them away.
75
進明州觀察使,俄升昭慶軍承宣使。 金人完顏烈來聘,充館伴副使。 金使從者舊見館使,皆對揖,不𢙯不爲禮。 宴玉津園,不𢙯連射皆中,使者驚服。
He was promoted to military training commissioner of Mingzhou and soon raised to military training commissioner of the Zhaoqing Army. When the Jurchen envoy Wanyan Lie arrived on a diplomatic mission, he served as deputy host commissioner. Jin attendants who had met host commissioners before expected mutual bows; Bushuai refused to observe the custom. At a banquet in the Yujin Garden Bushuai hit every target in succession; the envoys were awestruck.
76
不𢙯以文行訓勉族屬,薦其秀傑者,奏新學宮,增廣弟子員,仿大學校定法。 置自訟齋,使有過者讀書其中,人人感勵。 淳熙十四年卒,年六十七。 贈開府儀同三司,封崇國公。
Bushuai taught and exhorted his clansmen in learning and conduct, recommended the brightest among them, and memorialized to build a new academy, expand enrollment, and model its regulations on the Imperial College. He established a Hall for Self-Reproach where offenders were set to reading, and every clansman was stirred to improve. He died in Chunxi 14, at the age of sixty-seven. He was posthumously granted the privilege of Three Similitudes of Honor as Grandee of the Mansion and enfeoffed as Duke of Chong.
77
不𢙯性篤孝,生戒嚴歲,遭父北遷,每思慕涕泣。 長力學,母曹氏止之,答曰:「君父仇未報,非敢志富貴也。」 登第時已入仕,法當超兩秩,請回授其母。 母封法止令人,高宗嘉其志,特封郡夫人。
Deeply filial by nature, Bushuai was born in the year of the Jieyan disaster. When his father was taken north, the mere thought of him would bring him to tears. He applied himself to study as he grew older, but his mother Lady Cao tried to dissuade him. He replied, "The wrong done to my sovereign and father has not been avenged—I dare not set my heart on wealth and rank. By the time he passed the examinations he was already in office; the law entitled him to skip two ranks of promotion, but he asked that the honor be transferred to his mother instead. Rules for honoring mothers capped the title at Lady; the emperor admired Bushuai's devotion and made an exception, enfeoffing her as Lady of a Commandery.
78
居官所至有聲,立朝好言天下事。 蜀中武帥操重權,不𢙯請復置安撫司,相維而治。 其論王抃不宜揀選諸路軍,王友直不可爲副都指揮使,尤人所難言者。 遇大旱,一日九疏,勸上求直言,通下情,退而燔其稿。 時布衣上書狂悖,多抵罪,不𢙯謂太上皇帝不罪言者,此宜書之御座右。 帝悚然可之。 既嘉其忠諒,每宴禁中,帝飲之酒,顧謂皇太子曰:「此賢宗室也。」 一日,坐待漏院,有給事中白英國公借擊球馬,不𢙯正色曰:「上惟一皇孫,萬一馬驚墮,斬汝輩無益也。」 馬竟不可得。 所敬者朱熹、張栻,栻死爲請諡,又請用熹。 其好尚如此。
Wherever he served he earned a reputation for competence, and at court he was fond of speaking on affairs of state. In Shu the military commissioners held overwhelming power; Bushuai petitioned to restore the Pacification Commission so the two offices could check and balance each other. His objections—that Wang Bian should not be allowed to select troops from the various circuits, and that Wang Youzhi was unfit to serve as Vice Commissioner-in-Chief of the Capital Guard—were the sort of things others scarcely dared to say aloud. During a severe drought he submitted nine memorials in one day, urging the emperor to welcome blunt counsel and hear the people's grievances; afterward he burned the drafts. Commoners who submitted wildly impertinent memorials were often punished; Bushuai argued that the Retired Emperor's policy of not punishing those who spoke out ought to be inscribed beside the imperial throne. The emperor was startled—and agreed. Having already praised his loyalty and candor, the emperor would at every palace banquet give him wine and, turning to the Crown Prince, say, "Here is a worthy member of the imperial clan. One day, while waiting in the Dawn Waiting Courtyard, a Supervising Secretary reported that the Duke of Ying wished to borrow a polo horse. Bushuai said sternly, "His Majesty has only one imperial grandson—if the horse bolted and he fell, executing you would do no good. In the end the horse was not lent. Those he most respected were Zhu Xi and Zhang Shi. When Zhang Shi died he petitioned for a posthumous title, and he also petitioned to put Zhu Xi to use in office. Such were his tastes and convictions.
79
善俊字俊臣,太宗七世孫。 父不衰,閩路兵馬鈐轄。 善俊初補承節郎。 紹興二十七年登第。 換左承務郎,調南城丞,改昭信軍,簽判奇之。 虞允文亦薦其有邊帥才,除幹辦諸司審計司。 知郴州,敷奏稱旨,留爲太府寺丞。
Shanjun (Junchen) was a seventh-generation descendant of Emperor Taizong. His father Bu Shuai served as Military Intendant of the Fujian Circuit. Shanjun entered service as Gentleman for Upholding Integrity. He passed the examinations in Shaoxing 27. He exchanged his rank for Left Gentleman for Court Service, was posted as assistant magistrate of Nancheng, then transferred to Zhaoxin Army, where the judicial administrator recognized his exceptional talent. Yu Yunwen also recommended him as having the makings of a frontier commander, and he was appointed clerk in the Bureau for Auditing All Offices. As prefect of Chenzhou his memorials pleased the throne, and he was retained at court as Vice Director of the Palace Treasury.
80
尋攝帥、知廬州。 會歲旱,江、浙饑,民麋至。 善俊括境內官田均給之,貸牛種,僦屋以居,死者爲給槥,人至如歸。 州城舊毀于兵,善俊葺完之,因言:「異時恃焦湖以通饋餫,今既堙涸,宜募鄉兵保孤、姥二山,治屋以儲粟。 敵或敗盟,則吾城守有餘,餉道無乏矣。」 又增築學舍,新包拯祠,春秋祀之,人感其化。
He soon served concurrently as regional commander and prefect of Luzhou. Drought and famine afflicted Jiang and Zhe, and refugees poured in. Shanjun requisitioned state lands within the prefecture and distributed them evenly, loaned oxen and seed, rented houses for them to live in, and provided coffins for the dead; newcomers felt as if they had come home. The prefectural city had long lain in ruins from warfare; Shanjun rebuilt it and then said, "We once relied on Jiao Lake to move provisions, but now that it has silted dry we should recruit local militia to hold Mount Gu and Mount Lao and build storehouses to hoard grain. If the enemy breaks the peace, our city will have enough to hold out and the supply routes will not fail. He also expanded the school buildings and rebuilt the shrine to Bao Zheng, offering sacrifices in spring and autumn; the people were moved by his transforming influence.
81
累遷龍圖閣直學士,移知建州。 建俗生子往往不舉,善俊痛繩之,給金穀,捐己奉,以助其費。
He rose to Academic Gentleman Directly Attached to the Hall of Dragon Designs and was transferred as prefect of Jianzhou. In Jianzhou the custom was often to abandon newborn children; Shanjun punished this harshly, supplied gold and grain, and contributed his own salary to help families bear the cost.
82
再知廬州。 首言和好不可恃,當高城浚池以爲備。 復芍陂、七門堰,農政用修。 免責屬邑坊場、河渡羨錢,百姓德之。
He served again as prefect of Luzhou. He first memorialized that peace with the enemy could not be trusted and that the walls should be raised and the moats deepened as a precaution. He restored Quepi and the Qimen Weir, and agricultural administration was brought back into order. He remitted surplus levies from market booths and river ferries in the subordinate counties, and the people were grateful.
83
以父憂去,服闋,起知鄂州。 適南市火,善俊亟往視事,弛竹木稅,發粟振民,開古溝,創火巷,以絕後患。 僚屬爭言用度將不足,善俊曰「吾將瘠己肥人。」 乃省燕游車騎鼓吹之費,郡計用饒,代輸民役錢。
He left office to mourn his father; when the mourning period ended he was recalled as prefect of Ezhou. Just then fire broke out in the south market; Shanjun hastened to take up his duties, waived the bamboo-and-timber tax, distributed grain to relieve the people, cleared old drainage channels, and opened fire lanes to prevent a recurrence. His staff argued that funds would soon run short; Shanjun said, "I mean to make myself lean so the people may prosper. He cut spending on banquets, carriages, escorts, and ceremonial music; the prefectural treasury grew ample, and he paid the people's corvée fees for them.
84
再知建州。 歲饑,民群趨富家發其廩,監司議調兵掩捕,善俊曰:「是趣亂也。」 諭許自新,平米價,民乃定。 邑尉入盜十三人死罪,以希賞,善俊辨其冤。
He served again as prefect of Jianzhou. In a year of famine the people rushed in crowds to wealthy households to break open their granaries; the supervisory commissioners proposed sending troops for a secret roundup. Shanjun said, "That would only hasten chaos. He persuaded them otherwise, allowed the offenders to reform, stabilized grain prices, and the people were calmed. The county captain had entered thirteen men on capital charges for theft, hoping for reward; Shanjun established their innocence.
85
徙知隆興府,移江西轉運副使。 時朝廷議減月樁錢,善俊言:「及州不及縣,則縣仍迫取于民,猶不減也。 宜一路通裁其額,下之漕臣,科郡縣輕重均減之。」 又奏:「和買已是白科,從而折變,益加糜費,其數反重于正絹,並乞蠲減。 黥卒遇赦還者,刺充鋪兵,可除民害。」 所言多見用。
He was transferred as prefect of Longxing Fu, then moved to Vice Commissioner of the Jiangxi Transport circuit. At the time the court debated reducing the monthly pile levies; Shanjun said, "If the cut stops at the prefecture and does not reach the counties, the counties will still press the people for payment—the burden will not truly fall. The quota should be cut uniformly across the circuit and sent down to the transport commissioner, who should distribute the reduction among prefectures and counties according to their respective burdens. He also memorialized, "Government procurement of silk is already an exaction in all but name; adding conversion fees on top only wastes more, and the total in the end exceeds the proper silk tribute—all of this should be remitted as well. Tattooed convicts who return after amnesty should be tattooed again and assigned as patrol soldiers—this would remove a scourge upon the people. Much of what he proposed was adopted.
86
轉湖南帥。 郴、桂地絕遠,守多非才,善俊謂宜精其選。 代輸潭州經、總制錢,停醴陵淥水渡錢。 加秘閣修撰,移知鎮江府。 丁母憂,終喪而卒,年六十四。
He was transferred to command Hunan. Chen and Gui prefectures lay exceedingly remote, and their prefects were mostly men of little talent; Shanjun argued that the selection process should be tightened. He paid Tanzhou's circuit and overall-commission funds on the people's behalf and abolished the Liling Lushui ferry toll. He was given concurrent appointment as Compiler in the Secret Archive and transferred as prefect of Zhenjiang. He entered mourning for his mother and died when the mourning period ended, at the age of sixty-four.
87
善俊風儀秀整,喜功名,尤好論事。 孝宗時,日中有黑子,地屢震,每以飭邊備爲戒。 孝宗英武獨運,缺相者累年,善俊極言相位不可無人,尤人所難言者。
Shanjun's bearing was handsome and dignified; he delighted in merit and fame and especially loved to debate affairs of state. During Xiaozong's reign, when a black spot appeared in the sun and the earth shook repeatedly, he each time warned that border defenses must be tightened. Xiaozong was heroic and martial and ruled alone; the chief councilorship stood vacant for years. Shanjun spoke forcefully that the post must not remain empty—again, the sort of thing others scarcely dared to say.
88
善譽字靜之,父不倚,太宗之後也。 善譽幼敏慧,力學。 乾道五年,試禮部第一。 初調昌國簿,攝邑事。 勸編戶裒金買田,以助嫁娶喪葬。 捕得海盜全黨,守欲上其功,善譽曰:「奈何以人命希賞。」 守益賢之,薦于朝。 授兩浙運幹,改知撫州臨川縣。 縣嘗預借民賦,善譽閱籍發逋負,按籍征催,卒以時辦集,遂罷預借。
Shanyu (Jingzhi) was the son of Bu Yi, himself a descendant of Emperor Taizong. Clever and quick from childhood, Shanyu devoted himself to study. In Qiandao 5 he placed first in the Ministry of Rites examination. His first appointment was as recorder of Changguo, where he handled county affairs in an acting capacity. He urged registered households to pool funds to buy fields to help one another with weddings, burials, and funerals. When an entire band of pirates was captured, the prefect wished to memorialize the achievement; Shanyu said, "How can one seek reward at the cost of human lives? The prefect admired him all the more and recommended him to the court. He was appointed clerk on the Two-Zhe transport staff, then transferred to serve as magistrate of Linchuan county in Fuzhou. The county had formerly advanced tax collections to the people; Shanyu examined the registers, cleared outstanding arrears, and collected according to the books until everything was delivered on time, after which the advance practice was abolished.
89
改常州添差通判。 史浩言其賢,詔赴部堂審察,累遷大理丞、湖北常平茶鹽提舉。 會大旱,善譽通融諸郡常平,計戶振貸,嗣歲麥禾倍收,民爭負以償。 奏罷稅場十餘、渡四十五,民便之。 俾諸郡售田,委郡文學董其入,以給計偕者。
He was transferred to serve as supernumerary vice prefect of Changzhou. Shi Hao spoke of his worth; an edict summoned him to the Ministry for evaluation, and he rose in succession to Assistant Administrator of the Court of Judicial Review and Intendant of Ever-Normal Granaries and the Tea-and-Salt Monopoly for Hubei. During a severe drought Shanyu pooled the ever-normal stores of the various prefectures and calculated relief loans by household; the following year wheat and grain yields doubled, and the people vied to carry grain to repay their debts. He memorialized the abolition of more than ten tax stations and forty-five ferries, to the people's great relief. He had the various prefectures sell fields and appointed county scholars to manage the proceeds, to support those traveling to the capital for the examinations.
90
移潼川路提刑、轉運判官。 遂甯守徐詡乏廉聲,部使者以其故御史,寬假之。 善譽過遂寧,詡出迎,善譽抑使循廊,詡大沮。 郡人聞之,爭訟其過。 善譽劾諸朝,宰相王淮善詡,寢其章。 善譽徑以聞,罷詡。 又以羨貲給諸郡置莊,民生子及娠者俱給米,威惠並孚。 宗子寓蜀者,少業儒,善譽即郡庠立學以教之,人始感勵。 引年乞祠,歸處一室,以圖書自娛。 無疾而卒,年四十七,時淳熙十六年也。
He was transferred to serve as Judicial Intendant and Vice Commissioner of Transport for the Tongchuan circuit. Xu Xu, prefect of Suining, had no reputation for integrity; the circuit envoy, because Xu had formerly been a censor, showed him leniency. When Shanyu passed through Suining, Xu came out to greet him; Shanyu forced him to walk the side corridor in submission, and Xu was deeply humiliated. When the people of the prefecture heard of it, they rushed forward with lawsuits against his misconduct. Shanyu submitted impeachments to the court, but Chief Councilor Wang Huai favored Xu and shelved the memorial. Shanyu reported directly to the emperor, and Xu was dismissed. He also used surplus funds to help the various prefectures establish relief estates, giving rice alike to women who gave birth and to those who were pregnant; both his sternness and his kindness won the people's trust. Clansmen living in exile in Shu had seldom pursued Confucian learning; Shanyu immediately established a school at the prefectural academy to instruct them, and people began to be stirred to improve. He requested retirement on grounds of age and a temple stipend, returned to live in a single room, and amused himself with books. He died without illness at the age of forty-seven, in Chunxi 16.
91
善譽早失怙恃,撫育諸季備至,居官廉靖自將,多所著述,郭雍、朱熹嘗取其《易說》云。
Shanyu lost his parents early and raised his younger brothers with the utmost care. In office he maintained himself with integrity and restraint, wrote extensively, and Guo Yong and Zhu Xi drew upon his Commentary on the Changes.
92
汝述字明可,太宗八世孫。 曾祖士說,從二帝北遷,臨河罵敵而死。 汝述登淳熙十一年進士第。 調南劍州順昌尉。 嘉定六年,詔主管官告院,自是常兼宰士,累遷將作少監,權侍立修注官。 八年,除起居郎兼密院都承旨,俄遷兵部侍郎。 以母憂去,服闋,改邢部侍郎,遷尚書,知平江府,卒。
Rushu (Mingke) was an eighth-generation descendant of Emperor Taizong. His great-grandfather Shishuo followed the Two Emperors north; standing by the river he cursed the enemy and died. Rushu passed the jinshi examinations in Chunxi 11. He was assigned as magistrate of Shunchang in Nanjian prefecture. In Jiading 6 an edict appointed him director of the Office of Patent Letters; from then on he often concurrently served as palace attendant, rose to Vice Director of Imperial Manufactories, and acted as record-keeper at imperial audiences. In the eighth year he was appointed Gentleman of Attendance and concurrently Head Secretary of the Military Affairs Commission; soon he was promoted to Vice Minister of War. He left office to mourn his mother; when the mourning period ended he was transferred to Vice Minister of Punishments, promoted to Minister, appointed prefect of Pingjiang Fu, and died.
93
汝述爲尉,應詔上封事,論議懇惻。 立朝薦引,多知名之士。 然爲時相所親,躐躋通顯,人亦以此少之。
When Rushu was a magistrate he responded to an edict with a sealed memorial; his arguments were earnest and sincere. At court he recommended and advanced many men of established reputation. Yet he was a favorite of the chief councilor of the day and leaped over ranks to prominence; for this people thought somewhat less of him.
94
叔近還秀州,已而王淵兵至杭,詐傳呼云:「趙秀州來。」 通郊迎,淵遂誅之。 初,淵在汴京,狎娼周氏,周氏後歸叔近,淵銜之,乃誣叔近通賊,奪職拘于州,以朱芾代之。 芾肆殘虐,軍民怨憤,小卒徐明率衆囚芾,迎叔近領郡事,叔近不得辭,因撫定之,請擇守于朝。
Shujin returned to Xiu Prefecture. Before long Wang Yuan's troops reached Hangzhou, falsely crying out, "Prefect Zhao of Xiu is here. Shujin went out for the suburban greeting—and Yuan executed him. Earlier, while Yuan was in Bianjing he had consorted with the courtesan Lady Zhou; Lady Zhou later became Shujin's, and Yuan nursed a grudge. He falsely accused Shujin of communicating with bandits, stripped him of office and detained him in the prefecture, and replaced him with Zhu Fu. Fu was wantonly cruel, and soldiers and civilians seethed with anger. The minor soldier Xu Ming led the crowd to imprison Fu and welcome Shujin to take charge of the prefecture; Shujin could not refuse, pacified the situation, and asked the court to appoint a new prefect.
95
奏未達,朝廷命張俊致討。 俊,淵部曲也,辭行,淵謂之「叔近在彼。」 俊諭意。 領兵至郡,叔近出迎,俊叱令置對。 方操筆,群刀遽前,斷其右臂,叔近呼曰:「我宗室也。」 俊曰:「汝既從賊,何云宗室!」 語未竟,已折首于地。 徐明等見叔近死,遂反戈嬰城,縱火驅掠。 翌日,俊斬關入,捕明等誅之。 取周氏歸于淵,紹興九年,御史言叔近之冤,贈集英殿修撰。
Before the memorial arrived, the court ordered Zhang Jun to lead a punitive expedition. Jun was Yuan's follower and declined to go; Yuan told him, "Shujin is over there. Jun understood what he meant. Leading troops to the prefecture, when Shujin came out to greet him Jun shouted an order to bring him in for questioning. Just as he reached for the brush, blades rushed forward and cut off his right arm. Shujin shouted, "I am of the imperial clan. Jun said, "You sided with rebels—how dare you claim to be of the imperial clan! Before he could finish, his head was struck off to the ground. When Xu Ming and the others saw Shujin dead, they turned on their own side, barricaded the city, set fires, and looted the countryside. The next day Jun forced the gate, entered the city, captured Ming and his followers, and put them to death. He took Lady Zhou and sent her back to Yuan. In Shaoxing 9 a censor spoke of Shujin's wrongful death, and he was posthumously granted the title Compiler of the Jiying Hall.
96
叔向,魏王之系也。 方汴京破時,叔向潛出,之京西。 金人退,引衆屯青城,入至都堂,叱王時雍等速歸政,置救駕義兵。 其後爲部將于渙上變,告叔向謀爲亂,詔劉光世捕誅之。
Shuxiang belonged to the line of the Prince of Wei. When Bianjing fell, Shuxiang slipped out in secret and made for the region west of the capital. When the Jurchens withdrew, he led his men to camp at Qingcheng, marched into the chief council chamber, and berated Wang Shiyong and the others to restore the government at once, raising righteous troops to rescue the throne. Later his subordinate general Yu Huan lodged a denunciation, accusing Shuxiang of plotting rebellion; an edict ordered Liu Guangshi to seize and execute him.
97
彥倓字安卿,彭城侯叔褧曾孫也。 父公廣,饒州太守。 彥倓初調溧陽尉,邑民潘氏兄弟橫邑中,號「三虎」,畜僮僕數百,邑官莫敢誰何。 彥倓白其寧治之,縛潘氏弟,正其罪。
Yantan (Anqing) was a great-grandson of Marquis Pengcheng Shujiong. His father Gongguang had served as prefect of Raozhou. Yantan's first posting was as magistrate of Liyang. The Pan brothers among the local people lorded over the county, styled the "Three Tigers," kept several hundred servants, and no county official dared stand up to them. Yantan reported the matter to the prefect and had the brothers punished; he bound the younger Pan brother and punished him according to law.
98
改揚州司戶,攝獄掾。 有告主藏吏錢餘千萬,治之急,吏泣請死。 彥倓察其情,屏人問,則諸共貸也,攝宜興縣。 縣自中興後,預借民明年稅,民挾此得慢其令。 彥倓請禁預借,邑遂易治。
He was transferred to revenue clerk of Yangzhou and served concurrently as prison assistant. Someone reported that the chief storekeeper still held tens of millions in cash; pressed hard in the investigation, the clerk wept and begged to die. Yantan looked into the matter and, questioning the clerk in private, found the money was all from mutual loans among officials. He was then assigned to act as magistrate of Yixing county. Since the Restoration the county had been collecting the people's taxes for the following year in advance, and the people, holding this over the magistrate, treated him with contempt. Yantan petitioned to ban advance tax collection, and the county was soon easy to govern.
99
知臨安于潛縣。 縣胥往往通台省吏,得肆其奸。 彥倓執其黠者,械送府。 台省吏從中救之,彥倓力爭,竟抵胥罪。 浮橋屢以水敗,彥倓梁以石,民免溺死。 臨安府通判。
He was appointed magistrate of Yuqian in Lin'an prefecture. County clerks often colluded with clerks of the central ministries and provincial offices, which let them run their schemes unchecked. Yantan seized the most cunning among them and sent them in fetters to the prefectural office. Central and provincial clerks intervened on their behalf, but Yantan fought the matter through and in the end secured the clerks' conviction. Floating bridges repeatedly washed out in floods; Yantan rebuilt them in stone, and the people were spared from drowning. He served as vice prefect of Lin'an prefecture.
100
開禧初,知興國軍。 歲旱蝗,而軍需急,屬邑令吳格負上供銀尤多,彥倓坐累貶秩格愧謝。 彥倓曰:「屬時多艱,宜寬民力以崇根本,何謝爲?」 潰卒據外城爲變,彥倓募能斬捕者賞之。 既而各斬首以獻,散其餘黨。
At the start of the Kaixi era he was appointed prefect of Xingguo Jun. That year brought drought and locusts while military needs were urgent; Magistrate Wu Ge of a subordinate county was especially behind in tribute silver owed the court. Yantan was demoted in rank on account of the accumulated shortfall, and Ge apologized in shame. Yantan said, "These are hard times; we should ease the people's burden to strengthen our foundations. What is there to apologize for? Mutinous soldiers seized the outer city and rose in revolt; Yantan offered rewards to anyone who could capture or kill them. Before long severed heads were presented one after another, and the remaining rebels were dispersed.
101
累遷湖南運判。 徭人羅孟傳反,累歲不能平。 彥倓謂帥臣曰:「徭人仇殺,乃其常情,況主斷不平,是遊之使叛也。 能遣諜者離其黨與,俾還自相仇,破之易矣。」 帥從其計,遂降隈傳。
He rose in succession to transport commissioner of Hunan. The Yao tribesman Luo Mengchuan rebelled, and for years the uprising could not be put down. Yantan said to the commander, "Blood feud is ordinary custom among the Yao; and when verdicts are unjust, that is what turns wanderers into rebels. If we send spies to split their factions and set them at one another's throats again, breaking them will be easy. The commander followed his plan, and Mengchuan surrendered.
102
尋知紹興府。 楮價輕,彥倓權以法,民便之。 復鹿鳴禮,置興賢莊以資其費。 築捍海石塘,亦置莊以備增築。 會,饑民聚陂湖中,彥倓取死囚,幕首刖足,徇于衆曰:「此劫蓤藕也。」 遂散其衆。 乃第民高下,損其稅有差,免輸湖籍田米,舉緡錢四十萬以助荒政,民賴以濟。 詔改太府少卿,遷顯謨閣、知太平州,調江西轉運使。 嘉定十一年卒于官,年六十四。
Soon afterward he was appointed prefect of Shaoxing. Paper currency had fallen in value; Yantan applied the law flexibly, and the people found this a relief. He restored the Luming banquet ceremony and established an Xingxian Estate to cover its costs. He built stone seawalls against the tide and also established an estate to fund future repairs and extensions. At one point hungry people gathered around the ponds and lakes; Yantan took condemned prisoners, hooded them and cut off their feet, and paraded them before the crowd, saying, "These men looted water caltrops and lotus roots. The crowd then dispersed. He then ranked households by wealth, reduced taxes by graduated amounts, exempted rice owed from registered lake fields, and contributed four hundred thousand strings in cash to famine relief; the people were saved thereby. An edict transferred him to Vice Minister of the Court of the Imperial Treasury; he was promoted to the Xianmo Pavilion and appointed prefect of Taiping, then reassigned as transport commissioner of Jiangxi. He died in office in Jiading 11, at the age of sixty-four.
103
彥橚字文長,悼王七世孫。 祖訓之在《忠義傳》。 彥橚登乾道二年進士第。 尉樂清,會大旱,令循故事禱雨,而責租益急。 彥橚曰:「損斂已責,所以和氣,何禱爲?」 已而果雨。 累官福建路運幹,屬邑負振鹽本錢數千萬,累歲不能償,彥橚白其長,蠲之。
Yansu (Wenzhang) was a seventh-generation descendant of the Prince of Dao. His grandfather Xunzhi is recorded in the Biographies of Loyalty and Righteousness. Yansu passed the jinshi examinations in Qiandao 2. As magistrate of Yueqing, during a great drought the prefect followed precedent in praying for rain while pressing rent collection all the harder. Yansu said, "Cut the levies already demanded—that is how to restore harmonious qi. Why bother praying for rain? Before long rain indeed fell. After rising to transport coordinator of the Fujian circuit, he found subordinate counties owed tens of millions in principal on disaster-relief salt funds and had been unable to repay for years; Yansu reported this to his superior and had the debt remitted.
104
慶元初,知晉陵縣,歲饑,彥橚振恤有方,所活幾二十萬。 又以羨錢爲五等戶代輸。
At the start of the Qingyuan era, as magistrate of Jinling county, during a famine Yansu organized relief effectively and saved nearly two hundred thousand lives. He also used surplus funds to pay taxes on behalf of fifth-grade households.
105
擢監登聞檢院。 時韓侂胄方柄用,朝士悉趨其門,彥橚切歎惋。 出知汀州,州民葉姓者,嘯聚汀、贛間,彥橚遣將捕戮之。 遷廣西提刑,諸郡鬻官鹽,取息之六以奉漕司,系增至八分。 彥橚復其舊,以蘇民力,朝廷從之。
He was promoted to supervising censor of the Dengeen Investigation Office. At the time Han Tuozhou held power, and court officials all flocked to his door; Yansu sighed deeply in dismay. Sent out as prefect of Tingzhou, he found people surnamed Ye among the populace who had gathered as bandits between Ting and Gan; Yansu dispatched generals to capture and kill them. Promoted to judicial intendant of Guangxi, he found that the various prefectures sold government salt and took six tenths of the interest for the transport commission, a share that had been progressively raised to eight tenths. Yansu restored the original rate to relieve the people's burden, and the court approved.
106
侂胄死,詔戶部侍郎兼樞密院檢詳。 士大夫人前與兵議者,坐侂胄黨,將並逐之。 彥橚歎曰:「士方以偽學廢,今又以兵端斥去,苟欲錮士,何患無名!」 每見帝,必言才難。
When Tuozhou died, an edict appointed him Vice Minister of Revenue and concurrently Examining Officer of the Military Affairs Commission. Scholars and officials who had earlier taken part in military deliberations were to be implicated as Tuozhou partisans and expelled together. Yansu sighed and said, "Scholars have just been cast out for 'false learning,' and now they are to be driven off for having touched military matters. If one wishes to shut scholars out of office, what pretext will ever be lacking! Whenever he saw the emperor, he spoke of the scarcity of talent.
107
遷湖廣總領。 舊士卒物故,大將不落其籍,而私其月請,彥橚置別籍稽核之。 或傳軍中有怨言,彥橚曰:「不樂者主帥耳,何損士卒。」 持之三年,掛虛籍者贏三萬,額減錢百萬緡,用度以饒。 比去,餘七百萬,而諸路累積逋負猶四百萬,盡蠲之。
He was transferred to overall director of Huguang. Under the old practice, when soldiers died generals did not remove them from the rolls but pocketed their monthly pay. Yansu established separate registers to audit the rolls. Rumor had it that the army was discontented. Yansu said, "It is the commanders who are displeased—what harm does this do the soldiers? He persisted for three years; phantom rolls came to more than thirty thousand names, nominal expenditures were cut by a million strings, and supplies grew ample. When he left office he still had seven million in surplus, while accumulated arrears across the circuits came to four million—all of which he remitted.
108
知平江府。 郡之昆山並大海,盜出沒,可蹤跡,彥橚奏分其半置嘉定縣,屯兵以守。 轉寶謨閣待制。 卒于官,年七十一。
He was appointed prefect of Pingjiang. The prefecture's Kunshan bordered the sea, and pirates came and went along predictable routes. Yansu memorialized to split off half the territory and establish Jiading county, garrisoning troops to guard it. He was transferred to Attendant Gentleman of the Baomo Pavilion. He died in office at the age of seventy-one.
109
彥逾字德先,魏悼王後,崇簡國公叔寓曾孫也。 紹興三十年登第。 淳熙五年,知秀州。 累遷太府少卿、四川總領。 將入境,利西帥吳挺遣屬吏安丙來迓,彥逾見即喜其人,從容問之曰:「太尉統衆六萬,得無虛籍乎?」 丙以情告。 彥逾遺挺書,俾損虛籍數千,以寬四川之賦。 挺不敢隱。 改知鎮江府,郡適旱饑,彥逾節浮費,發粟振糴,民賴以濟。
Yanyu (Dexian) was descended from Prince Dao of Wei and was a great-grandson of Duke Chongjian Shuyu. He passed the examinations in Shaoxing 30. In Chunxi 5 he was appointed prefect of Xiu. He rose in succession to Vice Minister of the Court of the Imperial Treasury and overall director of Sichuan. Just before crossing the border, the military commissioner of Li West, Wu Ting, sent his subordinate An Bing to greet him. Yanyu took an immediate liking to the man and, speaking at ease, asked, "The Grand Marshal commands sixty thousand men—surely there are no phantom rolls on the books? Bing told him the truth. Yanyu sent Ting a letter instructing him to cut several thousand phantom rolls and thereby lighten Sichuan's tax burden. Ting did not dare conceal the figures. Transferred to prefect of Zhenjiang, he found the prefecture in drought and famine. Yanyu cut unnecessary expenses, released grain for relief purchases, and the people were saved thereby.
110
會留正免相,汝愚登右揆,彥逾以端明殿學士出知建康,兼江東安撫使。 未行,改撫制置使,兼知成都府。 彥逾爲政不擾,蜀人便安之。 以定策勳,累遷資政殿大學士。 嘉泰間,知明州兼沿海制置使。 嘉定間,乞祠以歸,尋卒。
When Liu Zheng was dismissed as chief minister and Ruyu rose to the right councilorship, Yanyu was sent out as Academic Fellow of the Duanming Hall to serve as prefect of Jiankang and concurrently military commissioner of Jiangdong. Before he could depart, he was reassigned as pacification and military commissioner, concurrently prefect of Chengdu. Yanyu's governance was unobtrusive, and the people of Shu found life under him comfortable and settled. For merit in settling the succession, he was promoted in succession to Grand Academician of the Zizheng Hall. During the Jiatai era he served as prefect of Mingzhou and concurrently coastal military commissioner. During the Jiading era he requested a temple stipend and returned home; he soon died.
111
彥逾始與汝愚協濟大計,冀汝愚引己共政,及外除,頗觖望,乃疏當時名臣上之,目爲汝愚黨,帝由是疑汝愚。
Yanyu had at first joined Ruyu in the great enterprise of settling the succession, hoping Ruyu would bring him into shared governance; when he was sent out on provincial assignment instead, he was deeply disappointed. He then drew up a list of eminent ministers of the day and submitted it, labeling them Ruyu partisans—and the emperor came to suspect Ruyu.
112
其兩入蜀皆有聲。 然吳氏世守武興,兼利西安撫,操重權。 吳挺卒,朝廷用丘宗議,並利西安撫于東路,以革世將之弊。 而彥逾奏利西安撫,乃領以武帥。 其後吳曦因之以生變,人以是咎彥逾云。
Both times he entered Shu he won a strong reputation. Yet the Wu clan had long held Wuxing while concurrently commanding the Li West military commission, wielding great power. When Wu Ting died, the court adopted Qiu Zongyi's proposal to merge the Li West commission with the Eastern Route, to reform the abuse of hereditary military command. But Yanyu memorialized that the Li West commission ought to be held by a military commander. Afterward Wu Xi exploited this arrangement to stir up rebellion, and people blamed Yanyu for it.