1
張浚子:枃
Sons of Zhang Jun: Bing
2
張浚,字德遠,漢州綿竹人,唐宰相九齡弟九皋之後。 父咸,舉進士、賢良兩科。 浚四歲而孤,行直視端,無誑言,識者知為大器。 入太學,中進士第。 靖康初,為太常簿。 張邦昌僭立,逃入太學中。 聞高宗即位,馳赴南京,除樞密院編修官,改虞部郎,擢殿中侍御史。 駕幸東南,後軍統制韓世忠所部逼逐諫臣墜水死,浚奏奪世忠觀察使,上下始知有國法。 遷侍御史。
Zhang Jun, whose courtesy name was Deyuan, came from Mianzhu in Han Prefecture and was descended from Zhang Jiugao, younger brother of the Tang chancellor Zhang Jiuling. His father Xian had passed both the jinshi and xianliang examinations. Jun lost his father when he was four. Upright in bearing and steady in gaze, he never spoke falsely, and those who knew him saw in him a man of great promise. He entered the Imperial University and obtained his jinshi degree. At the opening of the Jingkang era he served as a clerk in the Imperial Ancestral Temple. When Zhang Bangchang seized the throne unlawfully, Jun took refuge within the Imperial University. When he heard that Emperor Gaozong had taken the throne, he hastened to Nanjing. He was made a compiler at the Bureau of Military Affairs, then transferred to Gentleman of the Ministry of Public Works, and finally promoted to Palace Attending Censor. As the imperial carriage moved into the southeast, men under Rear Army Commander Han Shizhong pursued a remonstrating official until he fell into the water and drowned. Jun memorialized that Han be stripped of his Observer commission, and for the first time court and camp alike understood that the law of the state held force. He was transferred to the post of Attending Censor.
3
時乘輿在揚州,浚言:「中原天下之根本,願下詔葺東京、關陝、襄鄧以待巡幸。」 咈宰相意,除集英殿修撰、知興元府。 未行,擢禮部侍郎,高宗召諭曰:「卿知無不言,言無不盡,朕將有為,正如欲一飛沖天而無羽翼,卿勉留輔朕。」 除禦營使司參贊軍事。 浚度金人必來攻,而廟堂晏然,殊不為備,力言之宰相,黃潛善、汪伯彥皆笑其過計。
While the imperial carriage was at Yangzhou, Jun submitted: "The Central Plain is the foundation of the realm. I beg Your Majesty to decree the restoration of the Eastern Capital, Guan-Shaan, and Xiang-Deng, that they may await Your Majesty's progress." His words ran counter to the chief ministers' intent, and he was appointed Academician of the Hall for Assembling Excellence with concurrent charge as prefect of Xingyuan. Before he could leave he was promoted to Vice Minister of Rites. Gaozong summoned him and said: "You speak without reserve and to the full. I mean to act, yet I am like one who would soar to the heavens but lacks wings. Do your utmost to stay and assist me." He was then made Counselor on Military Affairs in the Imperial Guard Commissionerate. Jun was convinced the Jurchens would attack, yet the court sat at ease and made no preparations. He pressed the matter on the chief ministers Huang Qianshan and Wang Boyan, who both laughed at him for alarmism.
4
建炎三年春,金人南侵,車駕幸錢塘,留朱勝非于吳門捍禦,以浚同節制軍馬,已而勝非召,浚獨留。 時潰兵數萬,所至剽掠,浚招集甫定。 會苗傅、劉正彥作亂,改元赦書至平江,浚命守臣湯東野秘不宣。 未幾,傅等以檄來,浚慟哭,召東野及提點刑獄趙哲謀起兵討賊。
In the spring of the third year of Jianyan the Jurchens invaded south. The imperial carriage went to Qiantang. Zhu Shengfei was left at Wu Gate to hold the defense, and Jun was given joint command of the armies. Soon Shengfei was recalled, and Jun alone remained. At that time tens of thousands of scattered soldiers plundered wherever they passed; Jun gathered and settled them only with difficulty. When Miao Fu and Liu Zhengyan rose in rebellion, the amnesty proclamation for the change of reign reached Pingjiang. Jun ordered the defending official Tang Dongye to keep it secret and not announce it. Before long Fu and his party sent their manifesto. Jun wept bitterly and summoned Dongye and Judicial Intendant Zhao Zhe to plan raising troops to punish the rebels.
5
時傅等以承宣使張俊為秦鳳路總管,俊將萬人還,將卸兵而西。 浚知上遇俊厚,而俊純實可謀大事,急邀俊,握手語故,相持而泣,因告以將起兵問罪。 時呂頤浩節制建業,劉光世領兵鎮江,浚遣人齎蠟書,約頤浩、光世以兵來會,而命俊分兵扼吳江。 上疏請復辟。 傅等謀除浚禮部尚書,命將所部詣行在,浚以大兵未集,未欲誦言討賊,乃托雲張俊驟回,人情震讋,不可不少留以撫其軍。
At that time Fu and his party had appointed Commissioner Zhang Jun commander of Qinfeng Circuit. The general was bringing ten thousand men back and was about to disband his force and march west. Jun knew the emperor held the general in high favor and that he was honest and fit to be enlisted for a great undertaking. He urgently invited him, clasped his hands and spoke of old times, and they held each other weeping as Jun told him they would raise troops to call the rebels to account. At that time Lü Yihao was directing affairs at Jianye and Liu Guangshi commanded the army at Zhenjiang. Jun sent men bearing sealed letters to summon Yihao and Guangshi to bring their troops to join him, and ordered the general to divide his force and hold Wujiang. He submitted a memorial requesting that the emperor be restored to the throne. Fu and his party planned to appoint Jun Minister of Rites and order him to lead his troops to the temporary court. Because the great army had not yet assembled and he did not wish to proclaim openly that he was punishing the rebels, Jun pleaded that the general had suddenly returned, the people were shaken with fear, and he could not but remain a little longer to steady the army.
6
會韓世忠舟師抵常熟,張俊曰:「世忠來,事濟矣。」 白浚以書招之。 世忠至,對浚慟器曰:「世忠與俊請以身任之。」 浚因大犒俊、世忠將士,呼諸將校至前,抗聲問曰:「今日之舉,孰順孰逆?」 眾皆曰:「賊逆我順。」 浚曰:「聞賊以重賞購吾首,若浚此舉違天悖人,汝等可取浚頭去; 不然,一有退縮,悉以軍法從事。」 眾感憾憤。 於是,令世忠以兵赴闕,而戒其急趨秀州,據糧道以俟大軍之至。 世忠至秀,即大治戰具。
When Han Shizhao's fleet reached Changshu, General Zhang Jun said: "Now that Shizhao has come, the affair will succeed." He informed Jun and had a letter sent to summon Shizhao. When Shizhao arrived, he said to Jun through tears: "Shizhao and the general beg to bear this upon ourselves." Jun thereupon feasted the officers and men under the general and Shizhao on a grand scale, called all commanders before him, and asked in a ringing voice: "Of today's undertaking, which side is loyal and which rebellious?" All answered: "The rebels are in the wrong; we are in the right." Jun said: "I hear the rebels offer a heavy reward for my head. If this undertaking of mine violates Heaven and betrays men, you may take my head; otherwise, whoever retreats will be punished by military law." The troops were moved and burned with indignation. Thereupon he ordered Shizhao to lead his troops toward the capital, and warned him to hurry to Xiuzhou, hold the grain route, and await the arrival of the main force. When Shizhao reached Xiuzhou, he at once began large-scale preparations of war equipment.
7
會傅等以書招浚,浚報云:「自古言涉不順,謂之指斥乘輿; 事涉不遜,謂之震驚宮闕; 廢立之事,謂之大逆不道,大逆不道者族。 今建炎皇帝不聞失德,一旦遜位,豈所宜聞。」 傅等得書恐,乃遣重兵扼臨平,亟除俊、世忠節度使,而誣浚欲危社稷,責柳州安置。 俊、世忠拒不受。 會呂頤浩、劉光世兵踵至,浚乃聲傅、正彥罪,傳檄中外,率諸軍繼進。
When Fu and his party sent letters to win Jun over, Jun replied: "From antiquity, words that are disrespectful to the sovereign are called railing at the imperial carriage; acts that lack deference are called disturbing the palace; deposing and establishing the ruler—that is called great treason, and great traitors are punished with the extermination of their clans. Now the Jianyan Emperor has been heard of no loss of virtue, yet in a single day he has been made to abdicate—such a thing should never be heard of." When Fu and his party received the letter they were afraid. They sent a heavy force to hold Linping, hastily appointed the general and Shizhao as military commissioners, and slandered Jun as wishing to endanger the state, ordering him exiled to Liuzhou. The general and Shizhao refused to accept the appointments. When the armies of Lü Yihao and Liu Guangshi arrived in succession, Jun proclaimed the crimes of Fu and Zhengyan, issued proclamations throughout the realm, and led the armies forward in turn.
8
初,浚遣客馮轓以計策往說傅等,會大軍且至,傅、正彥憂恐不知所出。 轓知其可動,即以大義白宰相朱勝非,使率百官請復辟。 高宗御筆除浚知樞密院事。 浚進次臨平,賊兵拒不得前,世忠等搏戰,大破之,傅、正彥脫遁。 浚與頤浩等入見,伏地涕泣待罪,高宗問勞再三,曰:「曩在睿聖,兩宮隔絕。 一日啜羹,小黃門忽傳太母之命,不得已貶卿郴州。 朕不覺羹覆於手,念卿被謫,此事誰任。」 留浚,引入內殿,曰:「皇太后知卿忠義,欲識卿面,適垂簾,見卿過庭矣。」 解所服玉帶以賜。 高宗欲相浚,浚以晚進,不敢當。 傅、正彥走閩中,浚命世忠追縛之以獻,與其黨皆伏誅。
Earlier Jun had sent his client Feng Fan with stratagems to persuade Fu and his party. When the great army was about to arrive, Fu and Zhengyan were anxious and at a loss. Fan knew they could be swayed and at once set forth the great principle to Chief Minister Zhu Shengfei, urging him to lead the hundred officials in requesting restoration of the emperor. The emperor in his own hand appointed Jun Commissioner of the Bureau of Military Affairs. Jun advanced and halted at Linping. The rebel army blocked his path and he could not advance. Shizhao and the others fought fiercely and routed them; Fu and Zhengyan slipped away in flight. Jun entered with Yihao and the others to have audience. They prostrated themselves weeping and awaiting punishment. Gaozong inquired after them and comforted them again and again, saying: "Formerly at Rui Palace the two palaces were cut off from each other. One day as I was sipping soup, a young eunuch suddenly conveyed the Grand Empress Dowager's command, and I had no choice but to demote you to Chenzhou. I did not even notice the soup spill in my hand. When I think of your exile—who bore the blame for this?" He kept Jun and led him into the inner hall, saying: "The Grand Empress Dowager knows your loyalty and wished to see your face. She has just now been behind the curtain and saw you pass through the courtyard." He removed the jade belt he was wearing and bestowed it on him. Gaozong wished to make Jun chief minister, but Jun, as a man of recent advancement, did not dare accept. Fu and Zhengyan fled into Fujian. Jun ordered Shizhao to pursue and bind them for presentation; they and their partisans were all executed.
9
初,浚次秀州,嘗夜坐,警備甚嚴,忽有客至前,出一紙懷中曰:「此苗傅、劉正彥募賊公賞格也。」 浚問欲何如,客曰:「僕河北人,粗讀書,知逆順,豈以身為賊用? 特見為備不嚴,恐有後來者耳。」 浚下執其手,問姓名,不告而去。 浚翌日斬死囚徇于眾,曰:「此苗、劉刺客也。」 私識其狀貌物色之,終不遇。
Earlier, when Jun was stationed at Xiuzhou, he once sat up at night under very strict guard. Suddenly a visitor came before him, drew a paper from his robe, and said: "This is the reward placard of Miao Fu and Liu Zhengyan for hiring assassins against you." Jun asked what he intended. The visitor said: "I am a man of Hebei and have read a little. I know the difference between rebellion and loyalty—how could I let my person be used by traitors? I only saw that your precautions were not strict and feared there might be others who came after me." Jun came down and took his hand, asking his name, but the man would not tell him and departed. The next day Jun executed a condemned prisoner and displayed him to the crowd, saying: "This was the assassin sent by Miao and Liu." Privately he memorized the man's appearance and sought him out, but never encountered him again.
10
巨盜薛慶嘯聚淮甸,至數萬人。 浚恐其滋蔓,徑至高郵,入慶壘,喻以朝廷恩意。 慶感服下拜,浚留撫其眾。 或傳浚為賊所執,呂頤浩等遽罷浚樞筦。 浚歸,高宗驚歎,即日趣就職。
The great bandit Xue Qing gathered his forces and roared across the Huai region, reaching tens of thousands of men. Jun feared he would spread further, went straight to Gaoyou, entered Qing's camp, and expounded the court's gracious intent. Qing was moved and knelt in submission; Jun remained to pacify his followers. Someone reported that Jun had been seized by bandits, and Lü Yihao and the others hastily removed him from the Bureau of Military Affairs. When Jun returned, Gaozong exclaimed in amazement and that same day urged him to resume his post.
11
浚謂中興當自關陝始,慮金人或先入陝取蜀,則東南不可保,遂慷慨請行。 詔以浚為川、陝宣撫處置使,得便宜黜陟。 將行,禦營平寇將軍范瓊,擁眾自豫章至行在。 先是,靖康城破,金人逼脅君、後、太子、宗室北行,多瓊之謀; 又乘勢剽掠,左右張邦昌,為之從衛。 至是入朝,悖傲無禮,且乞貸逆党傅、正彥等死罪。 浚奏瓊大逆不道,乞伸典憲。 翌日,召瓊至都堂,數其罪切責之,送棘寺論死。 分其軍隸神武軍,然後行。 與沿江襄、漢守臣議儲蓄,以待臨幸。
Jun held that restoration must begin in Guan-Shaan, fearing that if the Jurchens first entered Shaan and seized Shu the southeast could not be preserved, and so he asked leave to go forth with fervor. An edict appointed him Pacification and Disposition Commissioner for Sichuan and Shaanxi, with authority to promote and demote officials as he saw fit. As he was about to depart, Imperial Guard Pacification General Fan Qiong led a large force from Yuzhang to the temporary court. Earlier, when the Jingkang capital fell, the Jurchens coerced the ruler, empress, crown prince, and imperial clansmen to go north—much of this was Qiong's doing; again he took advantage of the turmoil to plunder, attended Zhang Bangchang, and served as his escort. Now he came to court insolent and without courtesy, and moreover begged that the traitorous partisans Fu, Zhengyan, and others be spared from capital punishment. Jun memorialized that Qiong was guilty of great treason and begged that the statutes be applied. The next day he summoned Qiong to the Hall of Administration, enumerated his crimes and rebuked him sharply, and sent him to the prison office for sentencing to death. He divided Qiong's army and attached it to the Divine Martial Army, and only then set out. With the defending officials along the Yangtze and in Xiang-Han he discussed storing provisions to await the imperial visit.
12
高宗問浚大計,浚請身任陝、蜀之事,置幕府于秦川,別遣大臣與韓世忠鎮淮東,令呂頤浩扈蹕來武昌,復以張俊、劉光世與秦川相首尾。 議既定,浚行,未及武昌,而頤浩變初議。 浚既抵興元,金人已取鄜延,驍將婁宿孛堇引大兵渡渭,攻永興,諸將莫肯相援。 浚至,即出行關陝,訪問風俗,罷斥奸贓,以搜攬豪傑為先務,諸將惕息聽命。
Gaozong asked Jun his grand strategy. Jun asked to bear Sichuan and Shaanxi himself, establish a headquarters at Qinchuan, send a great minister separately with Han Shizhao to guard Huai East, have Lü Yihao escort the imperial progress to Wuchang, and again coordinate General Zhang Jun and Liu Guangshi with Qinchuan as head and tail. When the plan was settled Jun set out. Before he reached Wuchang, Yihao altered the original plan. After Jun reached Xingyuan, the Jurchens had already taken Yan'an. The fierce general Lou Sicheng led a great army across the Wei to attack Yongxing, and none of the generals would aid one another. When Jun arrived he at once went out through Guan-Shaan, inquired into local customs, dismissed corrupt officials, and made gathering heroes his first task; the generals trembled and obeyed his orders.
13
會諜報金人將攻東南,浚命諸將整軍向敵。 已而金人大攻江、淮,浚即治軍入衛。 至房州,知金人北歸,復還關陝。 時金帥兀術猶在淮西,浚懼其復擾東南,謀牽制之,遂決策治兵,合五路之師以復永興。 金人大恐,急調兀術等由京西入援,大戰于富平。 涇原帥劉錡身率將士薄敵陳,殺獲頗眾。 會環慶帥趙哲擅離所部,哲軍將校望見塵起,驚遁,諸軍皆潰。 浚斬哲以徇,退保興州。 命吳玠聚兵扼險於鳳翔之和尚原、大散關,以斷敵來路,關師古等聚熙河兵於岷州大潭,孫渥、賈世方等聚涇原、鳳翔兵于階、成、鳳三州,以固蜀口。 浚上書待罪,帝手詔慰勉。
When scouts reported that the Jurchens would attack the southeast, Jun ordered the generals to array their armies against the enemy. Soon the Jurchens launched a major attack on the Yangtze and Huai regions, and Jun immediately led his army in to guard the capital region. When he reached Fang Prefecture he learned the Jurchens had returned north and went back to Guan-Shaan. At that time the Jin commander Wuzhu was still in western Huai. Jun feared he would again trouble the southeast and planned to tie him down, and so decided to drill troops and unite the armies of five circuits to recover Yongxing. The Jurchens were greatly alarmed and urgently shifted Wuzhu and others through Jingxi to reinforce; a great battle was fought at Fu Ping. The Jingyuan commander Liu Qi personally led his officers and men to press the enemy line and killed and captured a great many. But the Huanqing commander Zhao Zhe left his post without authorization. Zhe's officers and men saw dust rise in the distance and fled in panic, and all the armies collapsed. Jun executed Zhe as a warning to the others and retreated to defend Xingzhou. He ordered Wu Jie to gather troops and hold the dangerous ground at Monk's Plain near Fengxiang and at Dasan Pass to cut off the enemy's route; Guan Shigu and others to gather Xihe troops at Datang in Minzhou; and Sun Wo, Jia Shifang, and others to gather Jingyuan and Fengxiang troops in the three prefectures of Jie, Cheng, and Feng to secure the passes into Shu. Jun submitted a memorial awaiting punishment; the emperor sent a hand edict to console and encourage him.
14
浚在關陝三年,訓新集之兵,當方張之敵,以劉子羽為上賓,任趙開為都轉運使,擢吳玠為大將守鳳翔。 子羽慷慨有才略,開善理財,而玠每戰輒勝。 西北遺民,歸附日眾。 故關陝雖失,而全蜀按堵,且以形勢牽制東南,江、淮亦賴以安。
Jun spent three years in Guan-Shaan, training newly gathered troops against enemies at the height of their power. He took Liu Ziyu as his chief adviser, appointed Zhao Kai Director of Transport, and promoted Wu Jie to great general defending Fengxiang. Ziyu was generous and possessed strategy; Kai was skilled at managing finances; and Jie won whenever he fought. Each day more remnant people of the northwest came to join them. Thus though Guan-Shaan was lost, all of Shu remained secure, and by holding this strategic posture they tied down the enemy in the southeast; the Yangtze and Huai regions also depended on this for their peace.
15
將軍曲端者,建炎中,嘗迫逐帥臣王庶而奪其印。 吳玠敗于彭原,訴端不整師。 富平之役,端議不合,其腹心張忠彥等降敵。 浚初超用端,中坐廢,猶欲再用之,後卒下端獄論死。 會有言浚殺趙哲、曲端無辜,而任子羽、開、玠非是,朝廷疑之。 三年,遣王似副浚。 會金將撒離曷及劉豫叛黨聚兵入攻,破金州。 子羽為興元帥,約吳玠同守三泉。 金人至金牛,宋師掩擊之,斬馘及墮溪谷死者,以數千計。 浚聞王似來,求解兵柄,且奏似不可任。 宰相呂頤浩不悅,而朱勝非以宿憾日毀短浚,詔浚赴行在。
There was a general named Qu Duan who, during the Jianyan era, had once chased out the commander Wang Shu and seized his seal. When Wu Jie was defeated at Pengyuan, he accused Duan of failing to keep the army in order. At the Fu Ping campaign Duan's counsel did not prevail, and his close followers Zhang Zhongyan and others surrendered to the enemy. Jun had at first promoted Duan above others; midway Duan was dismissed, yet Jun still wished to employ him again; in the end he placed Duan in prison and sentenced him to death. When word spread that Jun had killed Zhao Zhe and Qu Duan without cause while wrongly employing Ziyu, Kai, and Jie, the court grew doubtful. In the third year they sent Wang Si as Jun's deputy. When the Jin general Sa Li Gai and the rebel faction of Liu Yu gathered their forces and attacked, they took Jin Prefecture. Ziyu was commander of Xingyuan and agreed with Wu Jie to hold Sanquan together. When the Jurchens reached Jiniu, Song forces ambushed them; those beheaded and those who fell into streams and ravines and died numbered in the thousands. When Jun learned Wang Si was on his way, he asked to surrender his command of the army and also submitted a memorial stating that Si was unfit for the task. The chief councilor Lü Yihao was displeased, and Zhu Shengfei, nursing an old grievance, daily spoke ill of Jun; the emperor ordered Jun to come to the imperial camp.
16
四年初,辛炳知潭州,浚在陝,以檄發兵,炳不遣,浚奏劾之。 至是,炳為御史中丞,率同列劾浚,以本官提舉洞霄宮,居福州。 浚既去國,慮金人釋川、陝之兵,必將並力窺東南,而朝廷已議講解,乃上疏極言其狀。 未幾,劉豫之子麟果引金人入攻。 高宗思浚前言,策免朱勝非; 而參知政事趙鼎請幸平江,乃召浚以資政殿學士提舉萬壽觀兼侍讀。 入見,高宗手詔辨浚前誣,除知樞密院事。
At the beginning of the fourth year, Xin Bing was prefect of Tan Prefecture; Jun, then stationed in Shaan, issued a dispatch calling up troops, but Bing refused to send them, and Jun memorialized to impeach him. By this time Bing had become censor-in-chief; he led his fellow officials in impeaching Jun, who was retained at his original rank as superintendent of Dongxiao Palace and sent to live in Fuzhou. Once Jun had left court, he feared the Jurchens would redeploy their armies from Sichuan and Shaanxi to strike jointly at the southeast, even as the court was already debating a negotiated settlement, and he submitted an urgent memorial laying out the danger. Before long, Liu Yu's son Lin did indeed lead the Jurchens in an attack. Emperor Gaozong recalled Jun's earlier warning and by policy decision dismissed Zhu Shengfei. The vice grand councilor Zhao Ding urged the emperor to go to Pingjiang, and Jun was then recalled as academician of the Zizheng Hall and superintendent of Wanshou Temple, with the additional title of imperial reader. When he was received in audience, Emperor Gaozong handed him a personal edict clearing him of prior false charges and appointed him director of the Bureau of Military Affairs.
17
浚既受命,即日赴江上視師。 時兀術擁兵十萬於揚州,約日渡江決戰。 浚長驅臨江,召韓世忠、張俊、劉光世議事。 將士見浚,勇氣十倍。 浚既部分諸將,身留鎮江節度之。 世忠遣麾下王愈詣兀術約戰,且言張樞密已在鎮江。 兀術曰:「張樞密貶嶺南,何得乃在此?」 愈出浚所下文書示之。 兀術色變,夕遁。
The day he received the appointment, Jun went straight to the Yangtze front to inspect the troops. At the time Wuzhu had a hundred thousand men at Yangzhou and had set a date to cross the river for a decisive battle. Jun pressed on to the river, summoned Han Shizhong, General Zhang Jun, and Liu Guangshi to consult. When the officers and soldiers saw Jun, their fighting spirit increased tenfold. Once Jun had deployed the various generals, he himself remained at Zhenjiang to direct them. Shizhong sent his officer Wang Yu to Wuzhu to challenge him to battle, and said that Privy Councilor Zhang was already at Zhenjiang. Wuzhu said, "Privy Councilor Zhang was exiled to Lingnan—how can he be here?" Wang Yu produced the document Jun had issued and showed it to him. Wuzhu's expression changed, and that night he fled.
18
五年,除尚書右僕射、同中書門下平章事兼知樞密院事,都督諸路軍馬,趙鼎除左僕射。 浚與鼎同志輔治,務在塞幸門,抑近習。 時巨寇楊麼據洞庭,屢攻不克,浚以建康東南都會,而洞庭據上流,恐滋蔓為害,請因盛夏乘其怠討之,具奏請行。 至醴陵,釋邑囚數百,皆楊麼諜者,給以文書,俾招諭諸砦,囚歡呼而往。 至潭,賊眾二十余萬相繼來降,湖寇盡平。 上賜浚書,謂:「上流既定,則川陝、荊襄形勢接連,事力增倍,天其以中興之功付卿乎。」 浚遂奏遣岳飛屯荊、襄以圖中原,乃自鄂、嶽轉淮東,大會諸將,議防秋之宜。 高宗遣使賜詔趣歸,勞問之曰:「卿暑行甚勞,湖湘群寇既就招撫,成朕不殺之仁,卿之功也。」 召對便殿,進《中興備覽》四十一篇,高宗嘉歎,置之坐隅。
In the fifth year, he was appointed Right Vice Director of the Department of State Affairs, Co-Manager of Affairs under the Gate with the Secretariat-Chancellery, and director of the Bureau of Military Affairs, with overall command of all circuit armies; Zhao Ding was appointed Left Vice Director. Jun and Ding worked together in the same spirit to govern, working to close off channels of imperial favoritism and restrain the emperor's close attendants. At the time the great bandit Yang Yao held Dongting Lake; repeated attacks had failed to subdue him; Jun judged that Jiankang was the capital of the southeast while Dongting controlled the upper Yangtze, and fearing the rebellion might spread, he asked to strike while they were slack in midsummer, submitting a full memorial requesting to lead the campaign. At Liling he released several hundred county prisoners, all Yang Yao's agents, gave them written orders to summon and persuade the various strongholds, and the prisoners went off shouting with joy. Reaching Tan Prefecture, more than two hundred thousand rebels successively surrendered, and the lake bandits were fully pacified. The emperor wrote Jun, saying, "Once the upper Yangtze is secure, the positions in Sichuan-Shaan and Jing-Xiang will link up and our strength will double—is Heaven perhaps entrusting the task of restoration to you?" Jun then memorialized dispatching Yue Fei to garrison Jing and Xiang to plan the recovery of the Central Plains; he himself went from Ezhou and Yuezhou to Huaidong, held a grand council of generals, and discussed measures for autumn defense. Emperor Gaozong sent an envoy with an edict urging his return and said in praise, "Your summer march has been arduous; the bandits of Hunan and Hubei have been brought to submission without bloodshed, fulfilling my wish to show mercy—this is your achievement." He was summoned to audience in the side hall and presented his Forty-one Chapters of Reference for Revival; Emperor Gaozong praised it warmly and kept it at his side.
19
浚以敵勢未衰,而叛臣劉豫復據中原,六年,會諸將議事江上,榜豫僭逆之罪。 命韓世忠據承、楚以圖淮陽; 命劉光世屯合肥以招北軍; 命張俊練兵建康,進屯盱眙; 命楊沂中領精兵為後翼以佐俊; 命岳飛進屯襄陽以窺中原。 浚渡江,遍撫淮上諸戍。 時張俊軍進屯盱眙,岳飛遣兵入至蔡州,浚入覲,力請幸建康。 車駕進發,浚先往江上,諜報劉豫與侄猊挾金人入攻,浚奏:「金人不敢悉眾而來,此必豫兵也。」 邊遽不一,俊、光世皆張大敵勢,浚謂:「賊豫以逆犯順,不剿除何以為國? 今日之事,有進無退。」 且命楊沂中往屯濠州。 劉麟逼合肥,張俊請益兵,劉光世欲退師,趙鼎及簽書折彥質欲召岳飛兵東下。 禦書付浚,令俊、光世、沂中等還保江。 浚奏:「俊等渡江,則無淮南,而長江之險與敵共矣。 且岳飛一動,襄、漢有警,復何所恃乎?」 詔書從之。 沂中兵抵濠州,光世舍廬州而南,淮西洶動。 浚聞,疾馳至採石,令其眾曰:「有一人渡江者斬!」 光世復駐軍,與沂中接。 劉猊攻沂中,沂中大破之,猊、麟皆拔柵遁。 高宗手書嘉獎,召浚還,勞之。
Judging that the enemy was still strong and the rebel Liu Yu again held the Central Plains, Jun in the sixth year gathered the generals on the Yangtze to discuss strategy and posted a proclamation listing Liu Yu's crimes of usurpation and rebellion. He ordered Han Shizhong to hold Cheng and Chu prefectures and press toward Huaiyang. He ordered Liu Guangshi to encamp at Hefei to recruit troops from the north. He ordered General Zhang Jun to drill troops at Jiankang and advance to Xuyi. He ordered Yang Yizhong to lead elite troops as a rear guard to support Zhang Jun. He ordered Yue Fei to advance to Xiangyang and watch for an opportunity to strike into the Central Plains. Jun crossed the river and went among all the garrisons along the Huai to encourage the troops. At the time General Zhang Jun's army had advanced to Xuyi; Yue Fei sent troops as far inland as Cai Prefecture; Jun went to audience and strongly urged the emperor to go to Jiankang. The imperial carriage set out; Jun went ahead to the river; spies reported that Liu Yu and his nephew Ni were leading Jurchen forces in an attack; Jun memorialized, "The Jurchens would not dare bring their full strength—this must be Liu Yu's army." Border reports were conflicting; Zhang Jun and Guangshi both exaggerated the enemy force; Jun said, "The rebel Liu Yu has risen in rebellion against the throne—how can we remain a state without destroying him? In today's affair there is only advance, no retreat." He also ordered Yang Yizhong to encamp at Haozhou. Liu Lin pressed on Hefei; General Zhang Jun asked for reinforcements; Liu Guangshi wanted to withdraw; Zhao Ding and the secretary Zhe Yanzhi wanted to call Yue Fei's army east. An imperial letter was handed to Jun ordering Zhang Jun, Guangshi, Yizhong, and the others to fall back and defend the Yangtze. Jun memorialized, "If Zhang Jun and the others cross the river, we lose Huainan, and the Yangtze's defensive advantage will be shared with the enemy. And if Yue Fei moves, Jing and Han will be exposed—what would we have left to rely on?" The emperor's order followed his advice. Yizhong's troops reached Haozhou, but Guangshi abandoned Luzhou and withdrew south, throwing western Huai into turmoil. When Jun heard, he raced to Caishi and ordered his men, "Anyone who crosses the river will be executed!" Guangshi halted his retreat and rejoined Yizhong. Liu Ni attacked Yizhong; Yizhong routed him; Ni and Lin both broke camp and fled. Emperor Gaozong wrote a letter of praise in his own hand, recalled Jun, and commended him.
20
時趙鼎等議回蹕臨安,浚奏:「天下之事,不倡則不起,三歲之間,陛下一再臨江,士氣百倍。 今六飛一還,人心解體。」 高宗幡然從浚計。 鼎出知紹興府。 浚以親民之官,治道所急,條具郡守、監司、省郎、館閣出入迭補之法; 又以災異奏復賢良方正科。
At the time Zhao Ding and others urged returning the court to Lin'an; Jun memorialized, "Nothing in the empire moves unless someone leads the way; in three years Your Majesty has twice gone to the Yangtze front, and morale has risen a hundredfold. But if the imperial carriage turns back now, the people's resolve will collapse." Emperor Gaozong changed his mind and followed Jun's plan. Ding was transferred out to serve as prefect of Shaoxing. Jun held that officials who serve the people directly are essential to good government, and laid out in detail a system of rotation for prefects, circuit commissioners, department secretaries, and institute scholars. He also memorialized, citing omens and natural disasters, for restoration of the xianliang and fangzheng examinations.
21
七年,以浚卻敵功,制除特進。 未幾,加金紫光祿大夫。 問安使何蘚歸報徽宗皇帝、甯德皇后相繼崩殂,上號慟擗踴,哀不自勝。 浚奏:「天子之孝,不與士庶同,必思所以奉宗廟社稷,今梓宮未返,天下塗炭,願陛下揮涕而起,斂發而趨,一怒以安天下之民。」 上乃命浚草詔告諭中外,辭甚哀切。 浚又請命諸大將率三軍發哀成服,中外感動。 浚退上疏曰:「陛下思慕兩宮,憂勞百姓。 臣之至愚,獲遭任用,臣每感慨自期,誓殲敵仇。 十年之間,親養闕然,爰及妻孥,莫之私顧,其意亦欲遂陛下孝養之心,拯生民於塗炭。 昊天不吊,禍變忽生,使陛下抱無窮之痛,罪將誰執。 念昔陝、蜀之行,陛下命臣曰:'我有大隙於北,刷此至恥,惟爾是屬。 '而臣終隳成功,使敵無憚,今日之禍,端自臣致,乞賜罷黜。」 上詔浚起視事。 浚再疏待罪,不許,乃請乘輿發平江,至建康。
In the seventh year, for his service in repelling the enemy, Jun was specially promoted to tejin. Before long, he was given the additional title of Grandee of the Golden Purple Robe. The welfare envoy He Xian returned with word that Emperor Huizong and Empress Dowager Ningde had died in succession; the emperor wailed and stamped in grief, overcome with sorrow. Jun memorialized, "The emperor's filial duty is not like that of common people; he must think of how to serve the ancestral shrines and the altars of state. The imperial coffins have not yet returned, and the realm is in ruins. I beg Your Majesty to wipe away your tears, rise up, set aside private mourning, and with righteous anger bring peace to the people." The emperor then ordered Jun to draft an edict to announce the news at home and abroad; the language was deeply mournful and urgent. Jun also asked that the great generals be ordered to lead the three armies in assuming mourning dress; the court and the country were deeply moved. After withdrawing, Jun submitted a memorial saying, "Your Majesty grieves for the Two Palaces and bears the suffering of the people. Though I am most unworthy, I have been given office; I have always resolved in my heart to destroy the enemy and avenge this humiliation. For ten years I have neglected my own parents, and even my wife and children I have not tended in private—my aim was to fulfill Your Majesty's filial wishes and rescue the people from ruin. Heaven showed no mercy; disaster struck suddenly, leaving Your Majesty with boundless grief—who is to blame? I recall that when you sent me to Shaan and Shu, Your Majesty commanded me, saying, 'I bear a great debt to the north and must wipe away this deepest shame—I entrust this task to you alone.' Yet in the end I ruined our success, leaving the enemy without fear. Today's disaster began with me—I beg to be dismissed." The emperor ordered Jun to rise and resume his duties. Jun submitted another memorial accepting blame; this too was refused; he then urged the imperial carriage to leave Pingjiang for Jiankang.
22
浚總中外之政,幾事叢委,以一身任之。 每奏對,必言仇恥之大,反復再三,上未嘗不改容流涕。 時天子方厲精克己,戒飭宮庭內侍,無敢越度,事無巨細,必以咨浚,賜諸將詔,往往命浚草之。
Jun oversaw both civil and military affairs; business piled up in profusion, and he bore it all on his own shoulders. At every audience he spoke again and again of the enormity of the national shame and humiliation, and the emperor never failed to change expression and weep. At the time the emperor was striving to discipline himself, tightening rules for palace eunuchs so that none dared overstep; he consulted Jun on matters large and small, and edicts to the generals were often drafted by Jun.
23
劉光世在淮西,軍無紀律,浚奏罷光世,以其兵屬督府,命參謀兵部尚書呂祉往廬州節制。 而樞密院以督府握兵為嫌,乞置武帥,乃以王德為都統制,即軍中取酈瓊副之。 浚奏其不當,瓊亦與德有宿怨,列狀訴御史台,乃命張俊為宣撫使,楊沂中、劉錡為制置判官以撫之。 未至,瓊等舉軍叛,執呂祉以歸劉豫。 祉不行,詈瓊等,碎齒折首而死。 浚引咎求去位,高宗問可代者,且曰:「秦檜何如?」 浚曰:「近與共事,方知其暗。」 高宗曰:「然則用趙鼎。」 檜由是憾浚。 浚以觀文殿大學士提舉江州太平興國宮。 先是,浚遣人持手榜入偽地間劉豫,及酈瓊叛去,復遣間持蠟書遺瓊,金人果疑豫,尋廢之。 台諫交詆,浚落職,以秘書少監分司西京,居永州。 九年,以赦復官。 提舉臨安府洞霄宮。 未幾,除資政殿大學士、知福州兼福建安撫大使。
Liu Guangshi was in western Huai, where his army had no discipline; Jun memorialized to remove him, placed his troops under the headquarters, and sent staff officer Lü Zhi, minister of war, to Luzhou to take command. But the Bureau of Military Affairs objected to the headquarters holding direct command of troops and requested a military commander; Wang De was made overall commander, with Li Qiong taken from the ranks as his deputy. Jun memorialized that this was wrong; Qiong also had an old grievance against De and filed a complaint with the censorate; General Zhang Jun was then made pacification commissioner, with Yang Yizhong and Liu Qi as deputies to settle the troops. Before they arrived, Qiong and the others mutinied with the whole army, seized Lü Zhi, and delivered him to Liu Yu. Zhi refused to go; he cursed Qiong and the others; they smashed his teeth and broke his neck, and he died. Jun accepted the blame and asked to leave office; Emperor Gaozong asked who might replace him and said, "What about Qin Hui?" Jun said, "Having worked with him recently, I have only now seen how underhanded he is." Emperor Gaozong said, "Then we shall use Zhao Ding." From this Qin Hui came to resent Jun. Jun was made academician of the Guanwen Hall and superintendent of the Taiping Xingguo Palace in Jiangzhou. Earlier Jun had sent agents with handwritten messages into enemy territory to sow distrust of Liu Yu; when Li Qiong defected, he sent agents with sealed letters to Qiong; the Jurchens did indeed grow suspicious of Liu Yu and soon deposed him. The censors and remonstrators attacked him in turn; Jun was stripped of rank, given the nominal post of vice director of the Secretariat at the Western Capital, and sent to live in Yongzhou. In the ninth year his rank was restored by amnesty. He was made superintendent of Dongxiao Palace in Lin'an Prefecture. Before long he was appointed academician of the Zizheng Hall, prefect of Fuzhou, and concurrently grand pacification commissioner of Fujian.
24
金遣使來,以詔諭為名,浚五上疏爭之。 十年,金敗盟,復取河南。 浚奏願因權制變,則大勳可集,因大治海舟千艘,為直指山東之計。 十一年,除檢校少傅、崇信軍節度使,充萬壽觀使,免奉朝請。 十二年,封和國公。
The Jin sent envoys under the guise of delivering an imperial proclamation; Jun submitted five memorials objecting. In the tenth year the Jin broke the treaty and retook Henan. Jun memorialized that if they seized the moment and adapted to circumstances, great achievements could be won; he accordingly had a thousand seagoing vessels built in preparation for a direct strike at Shandong. In the eleventh year he was appointed honorary junior mentor, military commissioner of the Chongxin Army, and superintendent of Wanshou Temple, exempt from court attendance. In the twelfth year he was enfeoffed as Duke of Heguo.
25
十六年,彗星出西方,浚將極論時事,恐貽母憂。 母訝其瘠,問故,浚以實對。 母誦其父對策之語曰:「臣甯言而死於斧鉞,不能忍不言以負陛下。」 浚意乃決。 上疏謂:「當今事勢,譬如養成大疽于頭目心腹之間,不決不止。 惟陛下謀之于心,謹察情偽,使在我有不可犯之勢,庶幾社稷安全; 不然,後將噬臍。」 事下三省,秦檜大怒,令台諫論浚,以特進提舉江州太平興國宮,居連州。 二十年,徙永州。 浚去國幾二十載,天下士無賢不肖,莫不傾心慕之。 武夫健將,言浚者必咨嗟太息,至兒童婦女,亦知有張都督也。 金人憚浚,每使至,必問浚安在,惟恐其復用。
In the sixteenth year a comet appeared in the west; Jun was about to speak out forcefully on current affairs but feared distressing his mother. His mother was alarmed at how thin he had grown, asked why, and Jun told her the truth. His mother recited words from his father's examination answer: "I would rather speak and die under the executioner's axe than keep silent and fail Your Majesty." Jun's mind was made up. He submitted a memorial saying, "The situation today is like a great abscess growing between the head, eyes, and heart—unless it is cut out, it will not stop. Only if Your Majesty deliberates in your heart, carefully discerns truth from pretense, and secures a position the enemy cannot violate will the altars of state perhaps be secure. Otherwise, you will later bite your own navel in regret." The memorial was referred to the Three Departments; Qin Hui was furious and had the censors attack Jun; Jun was reduced to tejin as superintendent of the Taiping Xingguo Palace in Jiangzhou and sent to live in Lianzhou. In the twentieth year he was transferred to Yongzhou. Jun had been out of office for nearly twenty years, and men of learning throughout the realm—worthy or unworthy alike—all looked to him with admiration. Bold warriors and seasoned generals, whenever they spoke of Jun, sighed with deep feeling; even children and women knew the name of Director-General Zhang. The Jurchens feared Jun; whenever their envoys came, they always asked where he was, dreading his return to power.
26
當是時,秦檜怙寵固位,懼浚為正論以害己,令台臣有所彈劾,論必及浚,反謂浚為國賊,必欲殺之。 以張柄知潭州,汪召錫使湖南,使圖浚。 張常先使江西,治張宗元獄,株連及浚,捕趙鼎子汾下大理,令自誣與浚謀大逆,會檜死乃免。
At that time Qin Hui, secure in imperial favor, feared that Jun's upright arguments would threaten him; he had censorate officials bring accusations, and every attack inevitably touched on Jun—going so far as to call him a traitor to the state and set out to destroy him. He appointed Zhang Bing prefect of Tanzhou and sent Wang Zhaoxi as envoy to Hunan to plot against Jun. Zhang Chang was first sent to Jiangxi to try the Zhang Zongyuan case, which by extension implicated Jun; Zhao Ding's son Fen was arrested and sent to the Office of the Chief Law Enforcement Officer and forced to falsely confess that he and Jun had plotted treason—only Qin's death spared him.
27
二十五年,復觀文殿大學士、判洪州。 浚時以母喪將歸葬。 念天下事二十年為檜所壞,邊備蕩馳; 又聞金亮篡立,必將舉兵,自以大臣,義同休戚,不敢以居喪為嫌,具奏論之。 會星變求直言,浚謂金人數年間,勢決求釁用兵,而國家溺于宴安,蕩然無備,乃上疏極言。 而大臣沈該、萬俟禼、湯思退等見之,謂敵初無釁,笑浚為狂。 台諫湯鵬舉、淩哲論浚歸蜀,恐搖動遠方,詔復居永州。 服除落職,以本官奉祠。
In the twenty-fifth year he was restored as Grandee of the Hall for Promoting Literature and given charge of Hongzhou. Jun was then in mourning for his mother and about to return home for the burial. Reflecting that Qin had ruined the affairs of the realm for twenty years and that frontier defenses had been utterly neglected, and hearing that Wanyan Liang had seized the throne and would surely raise an army, he considered himself a great minister who shared the state's fortune and misfortune alike and dared not use mourning as an excuse for silence; he submitted a full memorial on the matter. When a celestial anomaly prompted the court to seek frank counsel, Jun argued that within a few years the Jurchens would surely seek a pretext for war, while the state was sunk in ease and wholly unprepared; he submitted a memorial speaking out with all his force. But when grand councillors Shen Gai, Wan Qixie, Tang Situi, and others read it, they said the enemy had no pretext for war and laughed at Jun as a madman. Censors Tang Pengju and Ling Zhe argued that Jun's return to Sichuan might unsettle distant regions, and an edict ordered him to reside again at Yongzhou. When his mourning ended he was removed from active office and retained only his former title in a temple sinecure.
28
三十一年春,有旨自便。 浚至潭,聞欽宗崩,號慟不食,上疏請早定守戰之策。 未幾,亮兵大入,中外震動,復浚觀文殿大學士、判潭州。
In the spring of the thirty-first year an edict granted him freedom of movement. When Jun reached Tanzhou he heard that Emperor Qinzong had died; he wailed in grief and refused food, and submitted a memorial urging the court to settle its strategy of defense and war without delay. Before long Liang's army invaded on a great scale, shaking court and countryside alike; Jun was restored as Grandee of the Hall for Promoting Literature and given charge of Tanzhou.
29
時金騎充斥,王權兵潰,劉錡退歸鎮江,遂改命浚判建康府兼行宮留守。 浚至岳陽,買舟冒風雪而行,遇東來者云:「敵兵方焚採石,煙炎漲天,慎無輕進。」 浚曰:「吾赴君父之急,知直前求乘輿所在而已。」 時長江無一舟敢行北岸者。 浚乘小舟徑進,過池陽,聞亮死,餘眾猶二萬屯和州。 李顯忠兵在沙上,浚往犒之,一軍見浚,以為從天而下。 浚至建康,即牒通判劉子昂辦行宮儀物,請乘輿亟臨幸。
At that time Jurchen horsemen filled the land; Wang Quan's army collapsed and Liu Qi withdrew to Zhenjiang; Jun was reassigned to judge Jiankang Prefecture and concurrently serve as caretaker of the traveling palace. Jun reached Yueyang, bought a boat, and set out through wind and snow; he met someone coming from the east who said, "The enemy is now burning Caishi—smoke and flames fill the sky. Do not advance rashly." Jun replied, "I go to answer my sovereign and father's urgent need—I need only press straight ahead and find where the imperial carriage is." At that time not a single boat on the Yangtze dared sail the north bank. Jun took a small boat and pressed straight on; passing Chiyang he heard that Liang was dead, but some twenty thousand remnant troops still encamped at Hezhou. Li Xianzhong's troops were on the sandbanks; Jun went to reward them, and when the whole army saw him they felt as though he had descended from heaven. When Jun reached Jiankang he immediately sent a notice to Vice Prefect Liu Zi'ang to prepare the traveling palace's ceremonial accoutrements and urged the imperial carriage to come at once.
30
三十二年,車駕幸建康,浚迎拜道左,衛士見浚,無不以手加額。 時浚起廢復用,風采隱然,軍民皆倚以為重。 車駕將還臨安,勞浚曰:「卿在此,朕無北顧憂矣。」 兼節制建康、鎮江府、江州、池州、江陰軍軍馬。
In the thirty-second year the imperial carriage visited Jiankang; Jun welcomed it and bowed at the roadside, and the guards who saw him all raised their hands to their foreheads in reverence. Jun had just been recalled from disgrace and restored to office; his presence was commanding, and soldiers and civilians alike looked to him as their mainstay. As the imperial carriage was about to return to Lin'an, the emperor consoled Jun, saying, "With you here, I need not look back in worry toward the north." He was also given overall command of the armies of Jiankang, Zhenjiang, Jiangzhou, Chizhou, and Jiangyin.
31
金兵十萬圍海州,浚命鎮江都統張子蓋往救,大破之。 浚招集忠義,及募淮楚壯勇,以陳敏為統制。 且謂敵長於騎,我長於步,衛步莫如弩,衛弩莫如車,命敏專制弩治車。
When a hundred thousand Jurchen troops besieged Haizhou, Jun ordered Zhenjiang commander Zhang Zigai to the rescue, and he won a great victory. Jun gathered loyalists and recruited stalwart men from the Huai and Chu regions, appointing Chen Min as their commander. He also argued that the enemy excelled at cavalry while Song forces excelled at infantry; infantry were best protected by crossbows, and crossbows by chariots—he put Chen Min in sole charge of organizing crossbows and chariots.
32
孝宗即位,召浚入見,改容曰:「久聞公名,今朝廷所恃唯公。」 賜坐降問,浚從容言:「人主之學,以心為本,一心合天,何事不濟? 所謂天者,天下之公理而已。 必兢業自持,使清明在躬,則賞罰舉措,無有不當,人心自歸,敵仇自服。」 孝宗悚然曰:「當不忘公言。」 除少傅、江淮東西路宣撫使,進封魏國公。 翰林學士史浩議欲城瓜州、採石。 浚謂不守兩淮而守江幹,是示敵以削弱,怠戰守之氣,不若先城泗州。 及浩參知政事,浚所規畫,浩必沮之。 浚薦陳俊卿為宣撫判官,孝宗召俊卿及浚子栻赴行在。 浚附奏請上臨幸建康,以動中原之心,用師淮堧,進舟山東,以為吳璘聲援。 孝宗見俊卿等,問浚動靜飲食顏貌,曰:「朕倚魏公如長城,不容浮言搖奪。」 金人以十萬眾屯河南,聲言規兩淮,移文索海、泗、唐、鄧、商州及歲幣。 浚言北敵詭詐,不當為之動,以大兵屯盱眙、濠、廬備之,卒以無事。
When Emperor Xiaozong took the throne, Jun was summoned for an audience; the emperor's manner changed as he said, "I have long heard your name—now the court relies on you alone." He was granted a seat and questioned with deference; Jun answered calmly, "A ruler's learning takes the heart as its foundation; when the heart is one with Heaven, what task will not succeed? What is called Heaven is simply the public principle of the realm. Hold yourself in reverent diligence until clarity shines in your person—then rewards and punishments and every measure will be right, hearts will rally of their own accord, and enemies will submit of their own accord." Xiaozong was startled and said, "I shall not forget what you have said." He was appointed Junior Mentor and Commissioner for Pacification of the Huai and Jiang East and West circuits, and enfeoffed as Duke of Wei. Hanlin Academician Shi Hao proposed building fortifications at Guazhou and Caishi. Jun argued that abandoning the two Huai and defending only the riverbank would show the enemy weakness and sap the will to fight and hold ground; it would be better to fortify Sizhou first. Once Shi Hao became Vice Grand Councillor, he invariably blocked whatever Jun planned. Jun recommended Chen Junqing as judge on the Pacification Commission; Xiaozong summoned Chen Junqing and Jun's son Shi to the traveling court. Jun appended a memorial asking the emperor to visit Jiankang to stir the hearts of the Central Plain, deploy troops on the Huai frontier, and advance a fleet to Shandong to support Wu Lin. Xiaozong saw Chen Junqing and the others and asked about Jun's movements, diet, and appearance, saying, "I rely on the Duke of Wei as on the Long Wall—I will not let loose talk shake my trust." The Jurchens massed a hundred thousand men in Henan, proclaiming an intention to strike the two Huai, and sent a dispatch demanding Haizhou, Sizhou, Tangzhou, Dengzhou, Shangzhou, and the annual tribute. Jun said the northern foe was deceitful and should not be heeded; he massed large forces at Xuyi, Hao, and Lu to meet them, and in the end nothing came of it.
33
隆興元年,除樞密使,都督建康、鎮江府、江州、池州、江陰軍軍馬。 時金將蒲察徒穆及知泗州大周仁屯虹縣,都統蕭琦,屯靈壁,積糧修城,將為南攻計。 浚欲及其未發攻之。 會主管殿前司李顯忠、建康都統邵宏淵亦獻搗二邑之策,浚具以聞。 上報可,召浚赴行在,命先圖兩城。 乃遣顯忠出濠州,趨靈壁; 宏淵出泗州,趨虹縣,而浚自往臨之。 顯忠至靈壁,敗蕭琦; 宏淵圍虹縣,降徒穆、周仁,乘勝進克宿州,中原震動。 孝宗手書勞之曰:「近日邊報,中外鼓舞,十年來無此克捷。」
In the first year of Longxing he was appointed Commissioner of the Bureau of Military Affairs and given overall command of the armies of Jiankang, Zhenjiang, Jiangzhou, Chizhou, and Jiangyin. At that time Jurchen generals Pucha Tumo and Sizhou prefect Da Zhouren were encamped at Hong County, and commander Xiao Qi at Lingbi, storing grain and repairing walls in preparation for a southern attack. Jun wished to attack before they could launch their campaign. At the same time Director of the Palace Front Office Li Xianzhong and Jiankang commander Shao Hongyuan also submitted plans to strike the two towns; Jun reported the matter in full. The emperor approved and summoned Jun to court, ordering him first to take the two cities. He then sent Li Xianzhong out from Haozhou toward Lingbi; Shao Hongyuan out from Sizhou toward Hong County, while Jun himself went to oversee the operation. Li Xianzhong reached Lingbi and defeated Xiao Qi; Shao Hongyuan besieged Hong County and accepted the surrender of Tumo and Zhouren; pressing their victory they next captured Suzhou, and the Central Plain was shaken. Xiaozong wrote in his own hand to commend them: "Recent frontier reports have stirred court and countryside alike—there has been no victory like this in ten years."
34
浚以盛夏人疲,急召李顯忠等還師。 會金帥紇石烈志寧率兵至宿州,與顯忠戰。 連日南軍小不利,忽諜報敵兵大至,顯忠夜引歸。 浚上疏待罪,有旨降授特進,更為江、淮宣撫使。
Because the troops were exhausted in the height of summer, Jun urgently recalled Li Xianzhong and the others. Just then Jurchen commander Heshilie Zhining led troops to Suzhou and fought Li Xianzhong. For several days the southern army met with small setbacks; then a spy report came that enemy troops were arriving in force, and Li Xianzhong withdrew by night. Jun submitted a memorial awaiting punishment; an edict demoted him to tejin and reappointed him Pacification Commissioner of the Jiang and Huai.
35
宿師之還,士大夫主和者皆議浚之非,孝宗復賜浚書曰:「今日邊事倚卿為重,卿不可畏人言而懷猶豫。 前日舉事之初,朕與卿任之,今日亦須與卿終之。」 浚乃以魏勝守海州,陳敏守泗州,戚方守濠州,郭振守六合。 治高郵、巢縣兩城為大勢,修滁州關山以扼敵沖,聚水軍淮陰、馬軍壽春,大飭兩淮守備。
When the Suzhou garrison withdrew, court scholars who favored peace all blamed Jun; Xiaozong again wrote to Jun, saying, "Today's frontier affairs rely on you above all—you must not fear men's words and grow hesitant. When we first undertook this venture, I shared the responsibility with you; today I must see it through with you as well." Jun then put Wei Sheng in charge of Haizhou, Chen Min of Sizhou, Qi Fang of Haozhou, and Guo Zhen of Liuhe. He built up Gaoyou and Chaoxian as major strongpoints, repaired the Guanshan pass at Chuzhou to block the enemy's line of advance, concentrated naval forces at Huaiyin and cavalry at Shouchun, and greatly tightened defenses on the two Huai.
36
孝宗復召栻奏事,浚附奏云:「自古有為之君,腹心之臣相與協謀同志,以成治功。 今臣以孤蹤,動輒掣肘,陛下將安用之。」 因乞骸骨。 孝宗覽奏,謂栻曰:「朕待魏公有加,不為浮議所惑。」 帝眷遇浚猶至,對近臣言,必曰魏公,未嘗斥其名。 每遣使來,必令視浚飲食多寡,肥瘠何如。 尋詔復浚都督之號。
Xiaozong again summoned Shi to report on affairs; Jun appended a memorial saying, "Since antiquity, when a ruler who acts decisively and a minister who is his heart's confidant join in counsel with one mind, they achieve good governance. Now I stand alone, and at every move I am checked—how does Your Majesty intend to use me?" He therefore requested retirement. When Xiaozong read the memorial he said to Shi, "I treat the Duke of Wei with special favor and am not swayed by loose talk." The emperor's favor toward Jun remained as great as ever; speaking to close ministers he always said "the Duke of Wei" and never uttered his personal name. Whenever he sent an envoy, he always ordered him to observe how much Jun ate and drank and whether he had grown stout or thin. Before long an edict restored Jun's title as overall commander.
37
金帥僕散忠義貽書三省、樞密院,索四郡及歲幣,不然,以農隙治兵。 浚言:「金強則來,弱則止,不在和與不和。」 時湯思退為右相。 思退,秦檜黨也,急於求和,遂遣盧仲賢持書報金。 浚言仲賢小人多妄,不可委信。 已而仲賢果以許四郡辱命。 朝廷復以王之望為通問使,龍大淵副之,浚爭不能得。 未幾,召浚入見,復力陳和議之失。 孝宗為止誓書,留之望、大淵待命,而令通書官胡昉、楊由義往,諭金以四郡不可割; 若金人必欲得四郡,當追還使人,罷和議。 拜浚尚書右僕射、同中書門下平章事兼樞密使,都督如故; 思退為左僕射。
Jurchen commander Pusan Zhongyi sent a letter to the Three Departments and the Bureau of Military Affairs demanding four prefectures and the annual tribute; otherwise he would drill troops during the farming interval. Jun said, "When Jin is strong they come; when they are weak they stop—it does not depend on whether there is peace." At that time Tang Situi was Vice Grand Councillor. Situi belonged to Qin Hui's faction and was eager for peace; he therefore dispatched Lu Zhongxian bearing a letter in reply to Jin. Jun said Zhongxian was a petty man prone to falsehood and could not be entrusted with the mission. Before long Zhongxian indeed returned in disgrace after agreeing to cede the four prefectures. The court again appointed Wang Zhiwang as envoy for communications, with Long Dayuan as his deputy; Jun protested but could not prevail. Before long Jun was summoned for an audience and again argued forcefully against the peace talks. Xiaozong therefore halted the oath document, kept Wang Zhiwang and Long Dayuan awaiting orders, and sent communications officers Hu Fang and Yang Youyi instead to tell the Jurchens that the four prefectures could not be ceded; if the Jurchens insisted on having the four prefectures, the envoys should be recalled and the peace talks broken off. Jun was appointed Right Vice Director of the Department of State Affairs, Concurrent Grand Councillor, and Commissioner of the Bureau of Military Affairs, retaining his overall command; Situi was made Left Vice Director.
38
胡昉等至宿,金人械系迫脅之,昉等不屈,更禮而歸之。 孝宗諭浚曰:「和議之不成,天也,自此事當歸一矣。」 二年,議進幸建康,詔之望等還。 思退聞之大駭,陽為乞祠狀,而陰與其黨謀為陷浚計。
When Hu Fang and the others reached Suzhou, the Jurchens shackled and coerced them, but Hu and the others did not yield; they were then treated with courtesy and sent back. Xiaozong told Jun, "That the peace talks failed was Heaven's doing; from this point authority must be unified." In the second year, as an imperial visit to Jiankang was debated, Wang Zhiwang and the others were recalled. Situi was greatly alarmed on hearing this; he outwardly submitted a request for a temple post while secretly plotting with his faction to trap Jun.
39
俄詔浚行視江、淮。 時浚所招徠山東、淮北忠義之士,以實建康、鎮江兩軍,凡萬二千余人,萬弩營所招淮南壯士及江西群盜又萬余人,陳敏統之,以守泗州。 凡要害之地,皆築城堡; 其可因水為險者,皆積水為匱; 增置江、淮戰艦,諸軍弓矢器械悉備。 時金人屯重兵于河南,為虛聲脅和,有刻日決戰之語。 及聞浚來,亟徹兵歸。 淮北之來歸者日不絕,山東豪傑,悉願受節度。 浚以蕭琦契丹望族,沈勇有謀,欲令盡領契丹降眾,且以檄諭契丹,約為應援,金人益懼。 思退乃令王之望盛毀守備,以為不可恃; 令尹穡論罷督府參議官馮方; 又論浚費國不貲,奏留張深守泗不受趙廓之代為拒命。 浚亦請解督府,詔從其請。 左司諫陳良翰、侍御史周操言浚忠勤,人望所屬,不當使去國。 浚留平江,凡八章乞致仕,除少師、保信軍節度、判福州。 浚辭,改醴泉觀使。 朝廷遂決棄地求和之議。
Before long an edict ordered Jun to go inspect the Jiang and Huai. At that time loyalists Jun had recruited from Shandong and north of the Huai to fill out the Jiankang and Zhenjiang armies numbered more than twelve thousand in all; the Ten Thousand Crossbow Camp's recruits of Huainan stalwarts and Jiangxi bandits numbered more than ten thousand more, all under Chen Min's command to hold Sizhou. Every strategic point had fortified castles built; where terrain could be turned to advantage by water, reservoirs were piled up as barriers; Jiang and Huai warships were added, and every army was fully supplied with bows, arrows, and weapons. At that time the Jurchens massed heavy forces in Henan, making empty threats to coerce peace, even speaking of a fixed day for decisive battle. When they heard Jun was coming, they hurriedly withdrew their troops. Defectors from north of the Huai came in daily without cease; heroes of Shandong all wished to accept his command. Jun, seeing that Xiao Qi was of Khitan noble lineage and was deep-courageous and resourceful, wished to have him lead all surrendered Khitans and also send a proclamation to the Khitans arranging mutual support—the Jurchens grew still more afraid. Situi then had Wang Zhiwang loudly disparage the defenses as unreliable; he had Yin Ji memorialize to dismiss Feng Fang, a staff adviser at the command headquarters; and again attacked Jun for wasting the state's resources beyond reckoning, memorializing that Zhang Shen be kept at Sizhou and refuse replacement by Zhao Kuo as defiance of orders. Jun also requested to be relieved of the command headquarters; an edict granted his request. Left Remonstrance Bureau Adviser Chen Lianghan and Attending Censor Zhou Cao argued that Jun was loyal and diligent, the man in whom public trust was vested, and that he ought not be sent away from court. Jun stayed at Pingjiang and submitted eight memorials in all requesting retirement. He was appointed Junior Preceptor, given the Baoxin Army military commission, and entrusted with Fuzhou. Jun declined the appointment and was instead made Superintendent of Liquan Abbey. The court thereupon settled on a policy of surrendering territory in exchange for peace.
40
浚既去,猶上疏論尹穡奸邪,必誤國事,且勸上務學親賢。 或勉浚勿復以時事為言,浚曰:「君臣之羲,無所逃於天地之間。 吾荷兩朝厚恩,久屍重任,今雖去國,猶日望上心感悟,苟有所見,安忍弗言。 上如欲復用浚,浚當即日就道,不敢以老病為辭。 如若等言,是誠何心哉!」 聞者聳然。 行次餘幹,得疾,手書付二子曰:「吾嘗相國,不能恢復中原,雪祖宗之恥,即死,不當葬我先人墓左,葬我衡山下足矣。」 訃聞,孝宗震悼,輟視朝,贈太保,後加贈太師,諡忠獻。
Even after Jun had left office, he continued to memorialize the throne, denouncing Yin Ji as treacherous and wicked and warning that he would surely ruin state affairs, while urging the emperor to devote himself to learning and keep worthy men close at hand. Some urged Jun not to speak out again on affairs of the day. Jun replied, "The bond of righteousness between ruler and minister admits no escape anywhere under Heaven. I have received deep favor from two reigns and long borne a weighty charge; though I have now left court, I still look each day for the emperor's heart to be awakened. If I see something that must be said, how could I bear to hold my tongue? If Your Majesty wishes to employ me again, I shall set out that very day and would not dare plead old age or illness. If I heeded advice such as yours, what sort of heart would that reveal!" All who heard him were deeply stirred. When he fell ill at Yugan on the road, he wrote a letter by hand to his two sons: "I once served as chief minister, yet failed to recover the Central Plain or wipe away the shame of our forefathers. Even in death I do not deserve burial beside my ancestors' tombs; bury me beneath Mount Heng and that will be enough. When news of his death reached the court, Xiaozong was stricken with grief, suspended the morning audience, and posthumously enfeoffed him as Grand Guardian; later he was further enfeoffed as Grand Preceptor and given the posthumous title Zhongxian, "Loyal and Dedicated."
41
浚幼有大志,及為熙河幕官,遍行邊壘,覽觀山川形勢,時時與舊戍守將握手飲酒,問祖宗以來守邊舊法,及軍陳方略之宜。 故一旦起自疏遠,當樞筦之任,悉能通知邊事本末。 在京城中,親見二帝北行,皇族系虜,生民塗炭,誓不與敵俱存,故終身不主和議。 每論定都大計,以為東南形勢,莫如建康,人主居之,可以北望中原,常懷憤惕。 至如錢塘,僻在一隅,易於安肆,不足以號召北方。 與趙鼎共政,多所引擢,從臣朝列,皆一時之望,人號「小元祐」。 所薦虞允文、汪應辰、王十朋、劉珙等為名臣; 拔吳玠、吳璘於行間,謂韓世忠忠勇,可倚以大事,一見劉錡奇之,付以事任,卒皆為名將,有成功,一時稱浚為知人。 浚事母以孝稱,學邃于《易》,有《易解》及《雜說》十卷,《書》、《詩》、《禮》、《春秋》、《中庸》亦各有解,文集十卷,奏議二十卷。 子二人、栻、枃。 栻自有傳。
Jun had harbored great ambition from youth. As a staff officer in Xihe, he traveled every border fortress, studying mountains, rivers, and terrain. He would clasp hands and drink with veteran frontier commanders, asking them about border-defense methods since the founding of the dynasty and what was fitting in deploying armies and planning strategy. Thus when he rose at last from remote obscurity to hold the reins of state, he understood frontier affairs from first cause to final consequence. In the capital he had witnessed the two emperors carried north, the imperial clan held captive, and the people plunged into misery. He swore never to coexist with the enemy, and for the rest of his life he never advocated peace. Whenever he discussed where the capital should be fixed, he argued that among the strategic positions of the southeast none matched Jiankang: if the sovereign resided there, he could look north toward the Central Plain and keep alive both indignation and vigilance. Qiantang, by contrast, lay tucked away in a corner, inviting ease and complacency, and could not rally the north. While sharing power with Zhao Ding, he promoted many men of talent; the attendant ministers and court officials were all luminaries of the age, and people called their administration the "Lesser Yuanyou." Those he recommended—Yu Yunwen, Wang Yingchen, Wang Shipeng, Liu Gong, and others—became renowned ministers; He plucked Wu Jie and Wu Lin from the ranks; he declared Han Shizhong loyal and brave and fit to be relied on for great undertakings; at first sight of Liu Qi he recognized his exceptional talent and entrusted him with command. In the end they all became famous generals who won success, and for a time people praised Jun as a man who truly knew talent. Jun was renowned for filial devotion to his mother. Deeply learned in the Book of Changes, he wrote Commentaries on the Changes and Miscellaneous Discourses in ten juan, along with commentaries on the Documents, Odes, Rites, Spring and Autumn Annals, and Doctrine of the Mean; his collected writings ran to ten juan, and his memorials and deliberations to twenty. He had two sons, Shi and Shi. Shi has his own biography.
42
子枃
Son: Shi
43
枃字定叟,以父恩授承奉郎,曆廣西經略司機宜、通判嚴州。 方年少,已有能稱,浙西使者薦所部吏而不及枃,孝宗特令再薦。 召對,差知袁州,戢豪強,弭盜賊。 尉獲盜上之州,枃察知其枉,縱去,莫不怪之,未幾,果獲真盜。 改知衢州。
Shi, courtesy name Dingsou, received appointment as Gentleman for Meritorious Service through his father's patronage. He served successively as staff officer on the Guangxi Pacification Commission and as vice prefect of Yan Prefecture. Though still young, he already enjoyed a reputation for ability. When the Zhexi commissioner recommended officials under his jurisdiction but omitted Shi, Xiaozong specially ordered that he be recommended again. Summoned for audience, he was appointed prefect of Yuan Prefecture, where he restrained local bullies and suppressed banditry. When the district captain arrested a thief and sent him to the prefecture, Shi saw that the man had been wrongfully accused, released him, and astonished everyone. Before long the real thief was captured. He was transferred to serve as prefect of Qu Prefecture.
44
兄栻喪,無壯子,請祠以營葬事,主管玉局觀,遷湖北提舉常平。 奏事,帝大喜,諭輔臣曰:「張浚有子如此。」 改浙西,督理荒政,蘇、湖二州皆闕守,命兼攝焉。 有執政姻黨閉糶,枃首治之,帝獎其不畏強禦,遷兩浙轉運判官。
When his elder brother Shi died without leaving an adult son, he requested a sinecure to arrange the burial and was made superintendent of Jade Bureau Abbey; he was then transferred to Intendant of Ever-Normal Granaries in Hubei. When he reported on affairs, the emperor was greatly pleased and told the chief ministers, "Zhang Jun has a son like this." He was transferred to Zhexi to supervise famine relief. Both Su and Hu prefectures lacked prefects, and he was ordered to hold those posts concurrently. When a kinsman of a chief minister hoarded grain and refused to sell it, Shi took the lead in prosecuting him. The emperor praised him for fearlessness in the face of power and transferred him to Vice Transport Commissioner of the Two Zhes.
45
未幾,以直徽猷閣升副使,改知臨安府。 奏除逋欠四萬緡,米八百斛,進直龍圖閣。 都城浩穰,奸盜聚慝,枃畫分地以警捕,夜戶不閉。 張師尹納女掖庭供給使,恃以恣橫,枃因事痛繩之,徙其家信州,其類帖伏。 南郊禮成,賜五品服,權兵部侍郎,仍知臨安,加賜三品服。 修三閘,復六井。 府治火,延及民居,上疏自劾,詔削二秩。 枃再疏乞罷,移知鎮江。 尋改明州,辭,仍知鎮江。 召為戶部侍郎,面對言事,迕時相意。 高宗崩,以集英殿修撰知紹興府,董山陵事。 召還,為吏部侍郎。
Before long, on the strength of his appointment as Direct Attendant of the Hall of Splendid Learning, he was promoted to Vice Commissioner and appointed prefect of Lin'an. He memorialized to remit forty thousand strings of overdue payments and eight hundred hu of grain, and was promoted to Direct Attendant of the Dragon Diagram Hall. The capital was vast and crowded, and villains and thieves flourished. Shi divided the city into districts for patrol and arrest, until at night people no longer barred their doors. Zhang Shiyin had presented a daughter to serve as a supply attendant in the inner quarters and relied on that connection to act with impunity. Shi seized an opportunity to punish him severely, exiled his household to Xin Prefecture, and his ilk submitted in fear. When the southern suburban rites were completed, he was granted fifth-rank robes, appointed Acting Vice Minister of War while continuing as prefect of Lin'an, and further granted third-rank robes. He repaired three sluice gates and restored six wells. When fire broke out in the prefectural offices and spread to private dwellings, he memorialized to impeach himself, and an edict stripped him of two ranks. Shi memorialized again requesting dismissal and was transferred to serve as prefect of Zhenjiang. Soon he was reassigned to Ming Prefecture; he declined, and remained prefect of Zhenjiang. He was summoned to serve as Vice Minister of Revenue, spoke frankly on affairs in audience, and ran counter to the chief councillor's wishes. When Gaozong died, he was made Compiler at the Hall for Assembling Excellence and prefect of Shaoxing, charged with overseeing the imperial tomb works. He was recalled and appointed Vice Minister of Personnel.
46
光宗即位,權刑部侍郎,復兼知臨安府。 紹熙元年,為刑部侍郎,仍為府尹。 內侍毛伯益冒西湖茭地為亭,外戚有殺其僕者,獄具,夤緣宣諭求免,枃皆執奏論如律。 孝宗觀湖,枃以彈壓伏謁道左,孝宗止輦問勞,賜以酒炙。
When Guangzong ascended the throne, he was made Acting Vice Minister of Justice and again given concurrent appointment as prefect of Lin'an. In the first year of Shaoxi he became Vice Minister of Justice while continuing to serve as prefect of the capital. Palace attendant Mao Boyi encroached on West Lake reed lands to build a pavilion. A consort kinsman had killed his servant; when the case was complete, he used connections to seek exemption through an imperial message. In every instance Shi firmly memorialized that the law must be applied. When Xiaozong toured the lake, Shi, having kept order along the route, prostrated himself to greet him by the roadside. Xiaozong halted the carriage to inquire after him and bestowed wine and roasted meat.
47
京西謀帥,進煥章閣學士、知襄陽府,賜金二百兩,別賜金百兩,白金倍之。 未幾,進徽猷閣學士、知建康府,繼復命還襄陽。 甯宗嗣位,歸正人陳應祥、忠義人黨琪等謀襲均州,副都統馮湛間道疾馳以聞。 枃不為動,徐部分掩捕,獄成,斬其為首者二人,盡釋黨與,反側以安。
As the court sought a commander for Jingxi, he was promoted to Academician of the Hall of Resplendent Insignia and appointed prefect of Xiangyang. He was granted two hundred liang of gold, separately granted one hundred liang more, and twice that amount in silver. Before long he was promoted to Academician of the Hall of Splendid Learning and appointed prefect of Jiankang; soon afterward he was ordered back to Xiangyang. When Ningzong succeeded to the throne, returned-allegiance men Chen Yingxiang, loyalty-and-righteousness men Dang Qi, and others plotted a surprise attack on Jun Prefecture. Vice Commander-in-Chief Feng Zhan raced by a hidden route to report it. Shi was not shaken. Calmly he divided his forces for a concealed arrest; when the case was complete he executed the two ringleaders, released all their associates, and the region was pacified.
48
升寶文閣學士、知平江府,未行,改知建康府。 升龍圖閣學士、知隆興府兼江西安撫使。 奉新縣舊有營田,募民耕之,畝賦米鬥五升,錢六十,其後議臣請鬻之。 始,征兩稅和買,且加折變,民重為困,枃悉奏蠲之。 進端明殿學士,復知建康府。 以疾乞祠,卒。
He was promoted to Academician of the Hall of Precious Classics and appointed prefect of Pingjiang; before he departed, he was reassigned to prefect of Jiankang. He was promoted to Academician of the Dragon Diagram Hall, appointed prefect of Longxing, and given concurrent appointment as Jiangxi Pacification Commissioner. Fengxin County had long maintained military colony fields worked by recruited civilians, with a levy of five sheng of grain per mu and sixty cash. Later deliberating officials requested that the land be sold off. At first the two taxes and state purchases were levied, with conversion surcharges added on top, and the people were heavily burdened. Shi memorialized to remit all of these levies. He was promoted to Academician of the Hall of Manifest Brightness and again appointed prefect of Jiankang. He requested a sinecure on grounds of illness and died.
49
枃天分高爽,吏材敏給,遇事不凝滯,多隨宜變通,所至以治辨稱。 再渡以來,論尹京者,以枃為首。 子忠純、忠恕,自有傳。
Shi was by nature lofty and clear-minded, quick and capable in administration. He did not grow rigid when handling affairs, but adapted flexibly as circumstances required, and wherever he served he was praised for effective governance. Since the court's second crossing south, among those who have governed the capital, Shi ranks first. His sons Zhongchun and Zhongshu have their own biographies.
50
論曰:儒者之於國家,能養其正直之氣,則足以正君心,一眾志,攘凶逆,處憂患,蓋無往而不自得焉。 若張浚者,可謂善養其氣者矣。 觀其初逃張邦昌之議,平苗、劉之亂,其才識固有非偷懦之所敢望。 及其攘卻勍敵,招降劇盜,能使將帥用命,所向如志。 遠人伺其用舍為進退,天下占其出處為安危,豈非卓然所謂人豪者歟! 群言沸騰,屢奮屢躓,而辭氣慨然。 嘗曰:「上如欲復用浚,當即日就道,不敢以老病辭。」 其言如是,則其愛君憂國之心,為何如哉! 時論以浚之忠大類漢諸葛亮,然亮能使魏延、楊儀終其身不為異同,浚以吳玠故遂殺曲端,亮能容法孝直,浚不能容李綱、趙鼎而又詆之,茲所以為不及歟! 至於富平之潰師,淮西之兵變,則成敗利鈍,雖亮不能逆睹也。
The appraisal says: In service to the state, when Confucian scholars can nourish their upright spirit, they are sufficient to rectify the ruler's heart, unify the people's will, repel fierce rebels, and meet calamity with composure—there is scarcely a situation in which they cannot find their proper footing. A man such as Zhang Jun may truly be called one who knew how to nourish his spirit. Consider how at the outset he fled the deliberations over Zhang Bangchang and quelled the Miao and Liu rebellion: his talent and insight were indeed beyond what the timid and craven could aspire to. When he repelled fierce enemies and induced fierce bandits to surrender, he could make generals and commanders obey orders, and wherever he turned his aim matched his will. Men afar watched whether he was employed or dismissed to gauge advance or retreat; all under Heaven read his emergence or withdrawal as signs of safety or peril—is this not manifestly what is meant by a towering hero! Though talk seethed all around and he rose repeatedly only to stumble again, his words and bearing remained impassioned. He once said, "If Your Majesty wishes to employ me again, I shall set out that very day and would not dare plead old age or illness." When his words were such as these, what more need be said of the heart that loved his ruler and grieved for his state! Contemporary opinion held that Jun's loyalty greatly resembled that of Zhuge Liang of Han; yet Liang could keep Wei Yan and Yang Yi from turning against each other throughout their lives, while Jun, because of Wu Jie, went so far as to execute Qu Duan. Liang could tolerate Fa Xiaozhi, while Jun could not tolerate Li Gang and Zhao Ding and moreover slandered them—is this not why he fell short! As for the routed army at Fuping and the mutiny in Huai West, success and failure, advantage and setback—even Liang could not have foreseen them in advance.