1
忠義三
Loyalty and Righteousness III
2
曾怘 〈(弟悟)〉 劉汲鄭驤呂由誠郭永韓浩 〈(朱庭傑王允功王薦周中周辛附)〉 歐陽珣張忠輔李彥仙 〈(邵雲呂圓登宋炎附)〉 趙立 〈(王復鄭褒附)〉 王忠植唐琦李震陳求道
Zeng Ku (with his younger cousin Wu) Liu Ji, Zheng Xiang, Lü Youcheng, Guo Yong, and Han Hao (with Zhu Tingjie, Wang Yungong, Wang Jian, Zhou Zhong, and Zhou Xin appended) Ouyang Xun, Zhang Zhongfu, and Li Yansian (with Shao Yun, Lü Yuandeng, and Song Yan appended) Zhao Li (with Wang Fu and Zheng Bao appended) Wang Zhongzhi, Tang Qi, Li Zhen, and Chen Qiudao
3
曾怘,字仲常,中書舍人鞏之孫。 補太學內舍生,以父任郊社齋郎,累官司農丞、通判溫州,須次於越。
Zeng Ku, styled Zhongchang, was a grandson of the Secretariat Drafter Gong. He entered the Imperial Academy as an inner student and, through his father's privilege, received appointment as Suburban Sacrifice Attendant. He rose through the posts of vice commissioner of the Court of the Imperial Granaries and vice prefect of Wenzhou, and was then waiting his turn to take up office in Yue.
4
建炎三年,金人陷越,以琶八為帥,約詰旦城中文武官並詣府,有不至及藏匿、不覺察者,皆死。 怘獨不往,為鄰人糾察逮捕,見琶八,辭氣不屈。 且言:“國家何負汝,乃叛盟欺天,恣為不道。 我宋世臣也,恨無尺寸柄以死國,安能貪生事爾狗奴邪? ”時金人帳中執兵者皆愕眙相視,琶八曰:“且令出。 ”左右盡驅其家屬四十口同日殺之越南門外,越人作窖瘞其屍。 金人去,怘弟朝散郎懸時知杭州餘杭縣事,製大棺斂其骨,葬之天柱山。 事聞,予三資恩澤,官其弟怤、子崈、兄子{宀居},皆將仕郎。
In the third year of Jianyan, when the Jurchens took Yue, they placed Pa Ba in command and required every civil and military official in the city to report to headquarters at dawn the next day. Anyone who failed to appear, who hid others, or who failed to uncover such concealment was to be executed. Ku alone refused to go. A neighbor reported him and he was arrested. Brought before Pa Ba, he spoke and stood his ground without yielding. He also said, "What has the Song done to you, that you should break your treaty, defy Heaven, and commit such outrages at will? I am a hereditary minister of Song. I only regret that I lack even the smallest authority with which to die for my country. How could I cling to life and serve you dog-slaves?" The armed men in the Jurchen camp all stared at one another in astonishment. Pa Ba said, "For now, let him go. His attendants then rounded up all forty members of his household and killed them the same day outside Yue's southern gate. The people of Yue dug pits and buried the bodies. After the Jurchens withdrew, Ku's younger brother Xuan, a Gentleman for Meritorious Achievement then serving as magistrate of Yuhang in Hang Prefecture, had a large coffin made to gather the bones and buried them on Mount Tianzhu. When the affair was reported to the throne, the court granted three grades of favor. His younger brother Fu, his son Cui, and his elder brother's son Ju were all given office as Gentlemen in Attendance.
5
方遇難時,崇甫四歲,與乳母張皆死。 夜值小雨,張得蘇,顧見崇亦蘇,尚吮其乳,郡卒陳海匿崇以歸。 後仕至知南安軍。 怘從弟悟。
At the time of the massacre, Chongfu was four years old; he and his wet nurse Zhang were both reported dead. That night a light rain fell. Zhang revived, and when she looked back she saw that Chong had revived as well and was still nursing at her breast. A district soldier named Chen Hai hid Chong and brought him home. He later rose in office to become prefect of Nan'an Circuit. Ku's younger cousin was Wu.
6
悟字蒙伯,翰林學士肇之孫也。 宣和二年進士,靖康間為亳州士曹。 金人破亳州,悟被執,抗辭慢罵,眾刃劘之,屍體無存者,妻孥同日被害。 年三十三。
Wu, styled Mengbo, was a grandson of the Hanlin Academician Zhao. He passed the civil service examination in the second year of Xuanhe and, during the Jingkang crisis, served as a clerical officer in Bozhou. When the Jurchens took Bozhou, Wu was seized. He spoke defiantly and reviled them until many blades hacked him apart and no body remained. His wife and children were killed the same day. He was thirty-three.
7
劉汲,字直夫,眉州丹棱人。 紹聖四年進士。 為合州司理、武信軍推官,改宣德郎、知開封府鄢陵縣。 奉行神霄宮不如令,以京畿轉運使趙霆奏,徙通判隆德府。 時方士林靈素用事,郡人班自改《易係辭》為妖言,以應靈素。 汲攝守,下自獄。 靈素薦自有道。 命轉運使陳知存按驗,掾史懼,欲變獄。 汲責數掾史,知存憚之,卒以實聞。
Liu Ji, styled Zhifu, was a native of Danling in Meizhou. He passed the civil service examination in the fourth year of Shaosheng. He served as judicial officer of Hezhou and investigating censor of the Wuxin Army, then was promoted to Gentleman for Promoting Virtue and appointed magistrate of Yanling in Kaifeng Prefecture. Because he failed to carry out the orders regarding the Divine Empyrean Palace as required, the capital-region transport commissioner Zhao Ting memorialized against him and he was transferred to vice prefect of Longde Prefecture. At that time the Daoist master Lin Lingsu held sway at court. A man of the prefecture named Ban Zi altered the "Appended Remarks" of the Book of Changes into heterodox speech to suit Lingsu. Ji, serving as acting prefect, had Zi imprisoned. Lingsu recommended Zi as a man who possessed the Way. The court ordered transport commissioner Chen Zhicun to investigate. The clerks were afraid and wanted to alter the outcome of the case. Ji rebuked the clerks sharply. Zhicun feared him and in the end reported the facts as they stood.
8
金人再犯京師,諸道不知朝廷動息者三月。 馮延緒傳詔撫諭,謂車駕出郊定和議,令諸道罷兵。 汲謂副總管高公純曰:“詔書未可遽信。 ”公純問故,汲曰:“詔下以去年十二月,鄧去京七百里,今始至州何也? 安有議和以三月,而敵猶未退乎? 此必金人脅朝廷以款勤王之師爾,可速進兵。 ”公純難之,汲請自行,公純不得已俱至南陽,不進,汲獨馳數十騎赴都城,二帝已北行,汲素服慟哭。 尋代公純攝帥事,捐金帛饗士,為戰守計。 詔鄧州備巡幸,汲廣城池,飾行闕,所以待乘輿之具甚備。 就加直龍圖閣、知鄧州兼京西路安撫使。
When the Jurchens again attacked the capital, the circuits went three months without word of the court's movements. Feng Yanxu transmitted an edict of reassurance, saying that the emperor had gone out of the city to settle a peace agreement and ordering the circuits to halt their armies. Ji said to the deputy commander Gao Gongchun, "This edict must not be believed too quickly. " Gongchun asked why. Ji said, "The edict was issued last December. Deng is seven hundred li from the capital—how has it only now reached us? How can there have been peace talks for three months while the enemy still has not withdrawn? The Jurchens must be coercing the court into placating the armies coming to rescue the throne. Advance at once. " Gongchun hesitated. Ji asked to go himself, and Gongchun had no choice but to accompany him to Nanyang, yet they still did not advance. Ji alone galloped with several dozen horsemen to the capital. The two emperors had already been taken north. He put on plain mourning dress and wept in anguish. Soon afterward he replaced Gongchun as acting commander, contributed gold and silk to feast the troops, and laid plans for fighting and defense. An edict ordered Dengzhou to prepare for an imperial tour. Ji enlarged the city walls, adorned the traveling palace, and made every provision for receiving the imperial carriage with exceptional thoroughness. He was thereupon promoted to Direct Associate of the Dragon Diagram Hall, appointed prefect of Dengzhou, and concurrently made Pacification Commissioner of the Jingxi West Circuit.
9
汲奏:“欲復兩河,當先河東,欲復河東,當用陝兵,請先從事河東,以定西河之根本。 ”於是金人復渡河,諜知鄧州為行在所,命其將銀朱急攻京西。 汲遣副總管侯成林守南陽,金人奄至,殺成林。 汲集將吏謂曰:“吾受國恩,恨未得死所,金人來必死,汝有能與吾俱死者乎? ”皆流涕曰:“惟命。 ”民有請涉山作砦以避敵者,汲曰:“是棄城矣。 然若屬俱死無益。 ”乃下令曰:“城中有材武願從軍者聽留,餘從便。 ”得敢死士四百人。 又令曰:“凡仕於此,其聽送其家,寅出午反,違者從軍法。 ”眾皆感服,無一人失期。
Ji memorialized, "To recover the Two He regions, one must first take Hedong; to recover Hedong, one must use Shaanxi troops. I ask to begin with Hedong first, in order to secure the foundation of the western He region. " Thereupon the Jurchens crossed the river again. Spies learned that Dengzhou was serving as the traveling court, and they ordered their general Yin Zhu to press the attack on Jingxi West. Ji sent the deputy commander Hou Chenglin to hold Nanyang. The Jurchens arrived suddenly and killed Chenglin. Ji gathered the generals and officials and said, "I have received the state's grace and regret that I have not yet found a place to die. When the Jurchens come I shall certainly die. Is there anyone among you able to die with me?" All wept and said, "We await your command. Some civilians asked to cross the mountains and build stockades to avoid the enemy. Ji said, "That would mean abandoning the city. Yet if all of you die together it will serve no purpose. He then issued an order: "Anyone in the city with martial talent who wishes to join the army may remain; the rest may do as they please. He obtained four hundred dare-to-die troops. He issued another order: "All who hold office here may send for their families. They are to leave at dawn and return by noon. Violators will be dealt with under military law. " All were moved and submitted. Not one person missed the deadline.
10
及南陽陷,命將戚鼎將兵三千逆戰,及命靳儀與趙宗印分西、南門犄之。 汲自以牙兵四百登陴望,見宗印從間道遁,即自至鼎軍中,麾其眾陣以待,敵至皆死鬥,敵卻。 俄而儀敗,金人攻之益急,矢下如雨,軍中請汲去,汲不許,曰:“使敵知安撫使在此為國家致死。 ”敵大至,汲死之。 事聞,贈太中大夫,諡忠介。
When Nanyang fell, he ordered the general Qi Ding to lead three thousand troops to meet the enemy in battle, and ordered Jin Yi and Zhao Zongyin to hold the western and southern gates in mutual support. Ji himself took four hundred personal guards and climbed the wall to look out. Seeing Zongyin flee by a hidden path, he went at once to Ding's army, deployed the troops in formation to await the enemy, and when the enemy arrived they all fought to the death until the enemy withdrew. Soon Yi was defeated. The Jurchens pressed the attack ever harder, arrows falling like rain. The army asked Ji to withdraw, but he refused and said, "Let the enemy know that the Pacification Commissioner is here, dying for the state. " The enemy came in force and Ji died. When the affair was reported to the throne, he was posthumously granted Grandee of Palace Attendance and given the posthumous title Loyal and Upright.
11
鄭驤,字潛翁,信之玉山人。 登元符三年進士第。 知溧陽縣,歲饑,民多逃亡。 漕司按籍督逋賦不少貸,驤患之,盡去其籍。 使者欲繩以法,驤曰:“著令約二稅為定數,今不除,則逋愈多,民愈貧,賦愈不辦。 ”使者不能屈。 時議自建康鑿漕渠導太湖以通大江,將破數州民田,調江、浙二十五州丁夫,所費百萬計。 朝廷遣官視可否,驤條析利病,力止之。
Zheng Xiang, styled Qianweng, was a native of Yushan in Xin Prefecture. He passed the civil service examination in the third year of Yuanfu. As magistrate of Liyang County, in a year of famine many of the people fled. The transport office checked the registers and pressed collection of tax arrears without granting relief. Xiang was troubled by this and destroyed all the registers. The envoy wished to punish him by law. Xiang said, "The established regulations fix the two taxes as a set amount. If they are not remitted now, arrears will only grow, the people will grow poorer, and the taxes will become ever harder to collect. " The envoy could not make him yield. At the time it was proposed to cut a transport canal from Jiankang to channel Lake Tai into the Yangtze, which would ruin farmland across several prefectures and require corvée labor from twenty-five prefectures in Jiang and Zhe at a cost reckoned in the millions. The court sent officials to inspect whether the project was feasible. Xiang itemized its benefits and harms and strenuously stopped it.
12
通判岢嵐軍,改慶陽府。 姚古奏為熙河蘭廓路經略司屬官。 錢蓋自渭易熙,奏辟幕下。 地震,秦隴金城六城壞,驤為蓋言六城熙河重地,宜趣繕治,因自請董兵護築益機灘新堡六百步,以控西夏。 堡成,以功遷官,賜緋衣銀魚。
He served as vice prefect of the Ke Lan Army and was transferred to Qingyang Prefecture. Yao Gu memorialized to appoint him as a staff officer of the Xianhe Lan Kuo Circuit Pacification Commission. When Qian Gai was transferred from Wei to Xi, he memorialized to recruit Xiang onto his staff. An earthquake damaged the six cities of Jincheng in Qin-Long. Xiang told Gai that the Six Cities were a vital region of Xianhe and should be repaired at once, and thereupon asked on his own initiative to lead troops in supervising the construction of a new fort six hundred paces long at Yiji Beach to control the Western Xia. When the fort was completed, he was promoted for his merit and granted crimson robes and a silver fish tally.
13
唃廝羅氏舊據青唐,置西寧州,董氈入朝,其弟益麻黨征走西夏。 大觀中,羌人假其名歸附,童貫奏賜姓名趙懷恭,官團練使。 至是黨征自西寧求歸,貫懼事露,議者希貫意欲絕之。 驤謂貫欺君,請辨其偽。 貫怒,將厚誣以罪,會敗而止。 擢京兆府等路提舉常平。 驤按格為《常平總目》十卷,頒之所部。 時陝右大稔,驤奏乞以所部本息乘時廣糴,得米六十萬斛。
The Gusiluo clan had formerly held Qingtang and established Xining Prefecture. Dong Zhan came to court, while his younger brother Yima Dangzheng fled to the Western Xia. During the Daguan period, Qiang tribesmen used his name to submit in allegiance. Tong Guan memorialized to grant him the surname Zhao and the personal name Huaigong, with the office of regimental training commissioner. At this time Dangzheng came from Xining seeking to return. Guan feared the affair would be exposed, and those in council, hoping to please Guan's intent, wished to cut him off. Xiang said that Guan was deceiving the sovereign and asked to distinguish the impostor. Guan was enraged and was about to frame him with a heavy charge, but the affair collapsed and he stopped. He was promoted to Intendant of the Ever-Normal Granaries for the Jingzhao Prefecture and other circuits. Xiang compiled according to regulations the General Catalogue of the Ever-Normal System in ten scrolls and promulgated it within his jurisdiction. At that time Shaanxi West had a great harvest. Xiang memorialized asking to use the principal and interest under his jurisdiction to buy grain widely while prices were favorable, obtaining six hundred thousand hu of rice.
14
高宗初,以直秘閣知同州兼沿河安撫使。 時謀巡近甸金陵、南陽、長安為駐蹕計,驤言:“南陽、金陵偏方,非興王地; 長安四塞,天府之國,可以駐蹕。 ”會帝東幸揚州,復請自楚、泗、汴、洛以迄陝、華,各募精兵,首尾相應,庶敵勢不得衝決。 不報。 金將婁宿犯同州及韓城,驤遣兵拒險擊之,師失利,金人乘勝徑至城下,通判以下皆遁去。 驤曰:“所謂太守者,守死而已。 ”翼日城陷,驤赴井死,贈通議大夫、樞密直學士,諡威湣,詔賜廟湣節。
At the beginning of Emperor Gaozong's reign, he was made Direct Associate of the Secretariat Pavilion, appointed prefect of Tongzhou, and concurrently made Pacification Commissioner Along the River. At the time they were planning an imperial tour of the nearby districts, considering Jinling, Nanyang, and Chang'an as places for the court to halt. Xiang said, "Nanyang and Jinling are partial regions, not places where dynasties rise; Chang'an is enclosed on four sides and is a land of the heavenly treasury. It can serve for the court to halt." When the emperor went east to Yangzhou, he again requested that from Chu, Si, Bian, and Luo through to Shaan and Hua, each place recruit elite troops so that head and tail could respond to one another, in the hope that the enemy's force could not break through. He received no response. The Jurchen general Lou Su attacked Tongzhou and Hancheng. Xiang sent troops to hold the defiles and strike them, but the army was defeated. The Jurchens pressed their advantage straight to the city walls, and from the vice prefect downward all fled. Xiang said, "What is called a prefect is one who holds the city and dies—that is all. " The next day the city fell. Xiang threw himself into a well and died. He was posthumously granted Grandee of Court Discussion and Academician Expositor-in-ordinary of the Privy Council, given the posthumous title Majestic and Lamented, and an edict granted him a temple with the title Lamented Integrity.
15
驤在熙河,嚐摭熙寧迄政和攻取建置之跡為《拓邊錄》十卷,兵將蕃漢雜事為《別錄》八十卷,圖畫西蕃、西夏、回鶻、盧甘諸國人物圖書為《河隴人物志》十卷,序讚普迄溪巴溫、董氈世族為《蕃譜係》十卷。
While Xiang was in Xianhe, he compiled the record of campaigns and establishments from the Xining through the Zhenghe reigns into the Records of Frontier Expansion in ten scrolls; military affairs and mixed matters of Tangut, Han, and other peoples into the Separate Records in eighty scrolls; illustrated figures and writings of the Western Tangut, Western Xia, Uyghur, Lugan, and other states into the Biographical Records of the He-Long Region in ten scrolls; and arranged and praised the Gusiluo, Xiba, and Dong Zhan clans into the Genealogies of the Barbarian Peoples in ten scrolls.
16
呂由誠,字子明,御史中丞誨之季子。 幼明爽有智略,範鎮、司馬光,父友也,皆器重之。 以父恩補官,調鄧州酒稅,臨事精敏,老吏不能欺。 會營兵竊發,聚眾閉城,守貳逃匿,由誠親往招諭,賊斂兵聽命。 以功遷秩,尋擢提舉三門、白波輦運,言者謂其資淺,罷之。 知合水縣。 王中立、種諤征靈州,由誠部運隨軍,天寒食盡,他邑役夫多潰去,唯由誠所部分無失者。 尋改知乘氏縣。 丞相呂大防為山陵使,辟為屬。 通判成都府,知雅、嘉、溫、綿四州,復知嘉州,皆有治績。
Lü Youcheng, styled Ziming, was the youngest son of the Censor-in-chief Hui. From youth he was bright and clear-minded and possessed strategic ability. Fan Zhen and Sima Guang, his father's friends, all valued him highly. Through his father's privilege he received office and was assigned to the wine tax post in Dengzhou. In handling affairs he was sharp and keen, and veteran clerks could not deceive him. When camp soldiers mutinied in secret, gathered a crowd, and shut the city gates, the prefect and vice prefect fled and hid. Youcheng went in person to summon and reassure them, and the rebels laid down their arms and obeyed. For his merit he was promoted in rank and soon afterward was elevated to Intendant of the Three Gates and Baibo Imperial Transport. Critics said his qualifications were shallow, and he was dismissed. He was appointed magistrate of Heshui County. When Wang Zhongli and Zhong E campaigned against Lingzhou, Youcheng supervised transport and followed the army. The weather was bitterly cold and food was exhausted. Corvée laborers from other districts mostly scattered and fled, but none under Youcheng's section were lost. Soon afterward he was transferred to magistrate of Chengshi County. When the chief councillor Lü Dafang served as commissioner for the imperial mausoleum, he recruited Youcheng as a staff member. He served as vice prefect of Chengdu Prefecture and as prefect of Ya, Jia, Wen, and Mian, and again as prefect of Jia. In each post he had achievements in governance.
17
靖康元年,宰相唐恪薦由誠剛正有家法,宜任台臣。 召至京師,與恪議不合,且憂其蓄縮不足以濟時艱,力辭求退。 差知襲慶府,未及出關,金人再入,陷京師,立張邦昌,以兵脅士大夫臣之,由誠微服得免。 時群盜所在蜂起,由誠崎嶇至郡。 城圮糧竭,於是晝夜為備,版築甫就,劇賊李昱擁十萬眾奔至城中,知其有備,陽受元帥府招安而去。 康王移軍濟陽,由誠竭力饋餉,軍以不乏。 遣官屬王允恭奉表勸進。
In the first year of Jingkang, the chief councillor Tang Que recommended Youcheng as upright and strict with family discipline, fit to serve as a censorial official. He was summoned to the capital, but his views did not agree with Que's, and Que also feared that his timidity would be insufficient to meet the hardships of the time. Youcheng strenuously declined and asked to withdraw. He was assigned to prefect of Xiqing Prefecture. Before he could leave the pass, the Jurchens entered again, took the capital, enthroned Zhang Bangchang, and with troops coerced the scholar-officials into serving them. Youcheng, in plain dress, escaped. At that time bandits were rising everywhere. Youcheng made his way over rugged terrain to the prefecture. The walls were ruined and grain exhausted, so he made preparations day and night. When the ramparts had just been completed, the fierce bandit Li Yu led a hundred thousand men in a rush to the city. Seeing that it was prepared, he pretended to accept amnesty from the Marshal's headquarters and withdrew. When the Prince of Kang moved his army to Jiyang, Youcheng exerted himself to supply provisions, and the army never lacked. He sent his staff member Wang Yonggong to present a memorial urging the prince to ascend the throne.
18
時京東諸郡,兵驕多內訌,獨由誠拊循有方,士樂為用。 前後數被攻圍,屹然自立群盜中,救援皆絕。 孔彥舟以鄆兵叛,首犯郡境,攻之累旬不能下,始引去。 胡選者眾尤殘暴,攻由誠示必取,由誠夜焚其攻具,直入帳下,賊駭散,不知所為,忽解圍去。
At that time in the prefectures of Jingdong East, the troops were arrogant and prone to internal strife. Youcheng alone soothed and guided them effectively, and the soldiers were glad to serve. He was besieged several times, yet stood firm amid the bandits while all relief was cut off. Kong Yanzhou rebelled with the Yan troops and was the first to invade the prefectural border. He attacked for many weeks without taking the city and only then withdrew. Hu Xuan's band was especially brutal and attacked Youcheng as if certain to take the city. Youcheng burned their siege equipment by night, went straight into their camp, and the rebels scattered in terror. Not knowing what to do, they suddenly lifted the siege and left.
19
一日金兵四集,由誠嚴立賞罰,厲以忠義,守兵爭奮,晝夜警備。 金人百道攻城,矢石如雨,人無叛誌。 郡官有迎降者,執而械之。 判官趙令佳同心誓守,城陷俱被執。 金人欲生降之,由誠不屈,乃殺其子仍於前,由誠不顧,與令佳同遇害。 子偰與其家四十口皆被執,無生還者。 南北隔絕,其孫紹清留蜀,後自蜀走江、浙訪由誠生死,遇令佳之子子彝於江陰,知令佳與由誠同死被褒典,乃訴於朝,詔贈由誠三官,為通奉大夫,與二子恩澤。
One day Jurchen troops gathered on all sides. Youcheng strictly established rewards and punishments, exhorted them with loyalty and righteousness, and the defenders vied to exert themselves, keeping watch day and night. The Jurchens attacked the city from a hundred directions. Arrows and stones fell like rain, yet no one harbored thoughts of rebellion. When a prefectural official wished to welcome surrender, he seized and shackled him. The judicial administrator Zhao Lingjia shared his resolve to hold the city to the death. When the city fell they were both seized. The Jurchens wished to take them alive and make them submit. Youcheng would not yield, so they killed his son before his eyes, yet Youcheng paid no heed and was killed together with Lingjia. His son Yi and all forty members of his household were seized. None returned alive. North and south were cut off from one another. His grandson Shaoqing remained in Shu and later traveled from Shu through Jiang and Zhe to learn whether Youcheng was alive or dead. He met Lingjia's son Ziyi at Jiangyin and learned that Lingjia and Youcheng had died together and been honored posthumously. He then appealed to the court, and an edict posthumously granted Youcheng three ranks as Grandee of Court Submission and bestowed favor on two sons.
20
郭永,大名府元城人。 少剛明勇決,身長七尺,須髯若神。 以祖任為丹州司法參軍,守武人,為奸利無所忌,永數引法裁之。 守大怒,盛威臨永,永不為動,則繆為好言薦之朝。 後守欲變具獄,永力爭不能得,袖舉牒還之,拂衣去。
Guo Yong was a native of Yuncheng in Daming Prefecture. From youth he was firm, clear-minded, brave, and decisive. He stood seven feet tall, and his beard and whiskers were like those of a god. Through his grandfather's privilege he was appointed judicial aide of Danzhou. The prefect was a military man who pursued illicit profit without restraint, and Yong repeatedly invoked the law to restrain him. The prefect was greatly enraged and displayed his full authority over Yong, but Yong was unmoved. The prefect then falsely spoke well of him and recommended him to the court. Later the prefect wished to alter a completed case. Yong strove against it but could not prevail, tucked the memorial under his sleeve and returned it, brushed his robe, and left.
21
調清河丞,尋知大穀縣。 太原帥率用重臣,每宴饗費千金,取諸縣以給,斂諸大穀者尤亟。 永以書抵幕府曰:“非什一而取,皆民膏血也,以資觴豆之費可乎? 脫不獲命,令有投劾而歸耳。 ”府不敢迫。 縣有潭出雲雨,歲旱,巫乘此嘩民,永杖巫,暴日中,雨立至,縣人刻石紀其異。 府遣卒數輩號“警盜”,刺諸縣短長,遊蠹不歸,莫敢迕,永械致之府,府為並它縣追還。 於是部使者及郡文移有不便於民者,必條利病反復,或遂寢而不行。 或謂永:“世方雷同,毋以此賈禍。 ”永曰:“吾知行吾誌而已,遑恤其它。 ”大穀人安其政,以為自有令無永比者。 既去數年,復過之,則老稚遮留如永始去。
He was transferred to aide of Qinghe and soon afterward appointed magistrate of Dagu County. The commander of Taiyuan habitually used high ministers. Each feast cost a thousand in gold, drawn from the counties to supply it, and collections from Dagu were especially urgent. Yong sent a letter to the headquarters saying, "To take more than one part in ten is all the people's lifeblood. Can this be used to pay for cups and dishes? If I cannot obtain approval, I shall submit a memorial of impeachment and return home." The headquarters did not dare press him. The county had a pool from which clouds and rain issued. In a year of drought the shamans used this to stir up the people. Yong beat the shamans and exposed them in the midday sun. Rain came at once, and the people of the county carved stone to record the marvel. The prefecture sent several soldiers called "bandit scouts" to probe the faults of the counties. They wandered as pests and did not return, and none dared oppose them. Yong shackled them and sent them to the prefecture, which then had the other counties pursue and return them as well. Thereafter, whenever the circuit envoy or the prefecture sent documents disadvantageous to the people, he would itemize benefits and harms in reply, and sometimes the measures were halted and not carried out. Someone said to Yong, "The age demands conformity. Do not buy disaster with this. " Yong said, "I know only to follow my resolve. Why should I care for anything else? " The people of Dagu were secure under his governance and believed that since the county had had magistrates, none could compare with Yong. Several years after he had left, when he passed through again, old and young blocked his way and detained him as when he had first departed.
22
調東平府司錄參軍,府事無大小,永鹹決之。 吏有不能辦者,私相靳曰:“爾非郭司錄耶! ”通判鄭州,燕山兵起,以永為其路轉運判官。 郭藥師屯邊,怙恩暴甚,與民市不償其直,復驅之,至壞目折支乃已。 安撫使王安中莫敢問。 永白安中,不治且難製,請見而顯責之; 不從,則取其尤者磔之市。 乃見藥師曰:“朝廷負將軍乎? ”藥師驚曰:“何謂也? ”永曰:“前日將軍杖策歸朝廷,上推赤心置將軍腹中,客遇之禮無所不至,而將軍未有尺寸功報上也。 今乃倚將軍為重,乃縱部曲戕民不禁,平居尚爾,如緩急何! ”藥師雖謝無愧容,永謂安中曰:“它日亂邊者必此人也。 ”已而安中罷,永亦辭去,移河北西路提舉常平。
He was transferred to Recorder of Dongping Prefecture. Matters of the prefecture, great or small, Yong decided them all. When clerks could not handle something, they would say to one another in private, "Are you not Recorder Guo! " He served as vice prefect of Zhengzhou. When the Yan Mountains troops rose, he was made transport vice commissioner of that circuit. Guo Yaoshi was stationed on the frontier and, relying on favor, was extremely brutal. Trading with the people he would not pay fair price and would drive them on until eyes were ruined and limbs broken before he stopped. The Pacification Commissioner Wang Anzhong did not dare question him. Yong told Anzhong that if he were not disciplined it would be hard to control him and asked to see him and openly rebuke him. If he did not agree, then take the worst offenders and expose their corpses in the market. He then went to see Yaoshi and said, "Has the court wronged the general? " Yaoshi said in alarm, "What do you mean? " Yong said, "The other day the general came to court leaning on his staff. The emperor opened his red heart and placed the general in his bosom, treating him with every courtesy due a guest, yet the general has not repaid the court with even the smallest merit. Now you rely on the general's weight and let your subordinates harm the people without restraint. If this is so in ordinary times, what of emergencies! " Although Yaoshi apologized, he showed no shame. Yong said to Anzhong, "The one who will one day bring disorder to the frontier will surely be this man. " Soon afterward Anzhong was dismissed, Yong also resigned, and was transferred to Intendant of the Ever-Normal Granaries for Hebei West Circuit.
23
會金人趨京師,所過城邑欲立取之。 是時天寒,城池皆凍,金率藉冰梯城,不攻而入。 永適在大名,聞之,先弛壕漁之禁,人爭出漁,冰不能合。 金人至城下,睥睨久之而去。 遷河東提點刑獄。
When the Jurchens pressed toward the capital, every city and town they passed they wished to take at once. At that time the weather was cold and the moats were frozen. The Jurchens generally used the ice as ladders to scale the walls and entered without assault. Yong happened to be in Daming. When he heard of this, he first relaxed the prohibition on fishing in the moat, and people rushed out to fish so that the ice could not freeze solid. When the Jurchens came below the walls, they gazed up for a long time and then departed. He was transferred to Judicial Intendant of Hedong.
24
時高宗在揚州,命宗澤守京師,澤厲兵積粟,將復兩河,以大名當衝要,檄永與帥杜充、漕張益謙相掎角。 永即朝夕謀戰守具,因結東平權邦彥為援,不數日聲振河朔,已沒州縣皆復應官軍,金人亦畏之不敢動。
At that time Emperor Gaozong was in Yangzhou and ordered Zong Ze to defend the capital. Ze trained troops and stored grain, intending to recover the Two He regions. Since Daming stood at a vital point, he issued orders for Yong, the commander Du Chong, and the transport officer Zhang Yiqian to support one another. Yong at once planned day and night for equipment of war and defense and secured Quan Bangyan of Dongping as aid. Within a few days his fame shook the north of the Yellow River, lost prefectures and counties all responded again to the government army, and the Jurchens also feared him and did not dare move.
25
居亡何,澤卒,充守京師,以張益謙代之,而裴億為轉運使。 益謙、億齷齪小人。 會範瓊脅邦彥南去,劉豫舉濟南來寇,大名孤城無援,永率士晝夜乘城,伺間則出兵狙擊。 或勸益謙委城遁,永曰:“北門所以蔽遮梁、宋,彼得誌則席卷而南,朝廷危矣。 借力不敵,猶當死守,徐銼其鋒,待外援之至,奈何棄之? ”因募士齎帛書夜縋城出,告急朝廷,乞先為備。 攻圍益急,俘東平、濟南人,大呼城下曰:“二郡已降。 降者富貴,不降者無噍類。 ”益謙輩相顧色動,永大言曰:“今日正吾儕報國之時。 ”又行城撫將士曰:“王師至矣,吾城堅完可守,汝曹努力,敵不足畏也。 ”眾感泣。 質明,大霧四塞,豫以車發斷碑殘礎攻城,樓櫓皆壞,左右蒙盾而立,多碎首者。 良久城陷,永坐城樓上,或掖之以歸,諸子環泣請去,永曰:“吾世受國恩,當以死報,然巢傾卵覆,汝輩亦何之? 茲命也,奚懼。”
Before long Ze died. Chong defended the capital, Zhang Yiqian replaced him in Daming, and Pei Yi became transport commissioner. Yiqian and Yi were base, petty men. When Fan Qiong coerced Bangyan to go south, Liu Yu raised Jinan to invade. Daming was an isolated city without aid. Yong led the troops day and night onto the walls, and when opportunity offered sent troops out to strike in ambush. Someone urged Yiqian to abandon the city and flee. Yong said, "The northern gate exists to shield Liang and Song. If they achieve their aim they will sweep south, and the court will be in peril. Even if our strength cannot match theirs, we should still hold fast to the death, blunt their edge over time, and wait for outside aid to arrive. How can we abandon it? " He therefore recruited men to carry silken letters, let down by rope from the wall at night, to report the emergency to the court and beg that preparations be made in advance. The siege grew ever tighter. They captured men from Dongping and Jinan and shouted below the walls, "The two prefectures have surrendered. Those who submit will be rich and honored; those who do not will be destroyed to the last mouth. " Yiqian and the others looked at one another, their faces changing. Yong said in a loud voice, "Today is exactly the time for us to repay the state. " He then walked the walls comforting the officers and soldiers: "The imperial army has arrived. Our walls are strong and complete and can be held. You must exert yourselves—the enemy is not to be feared. " The crowd was moved to tears. At dawn, thick fog closed in on all sides. Yu used carts to hurl broken steles and ruined foundations against the city, destroying the towers and parapets. Those on either side stood behind shields, and many had their heads shattered. After a long while the city fell. Yong sat on the gate tower while some tried to lead him away. His sons surrounded him weeping and begged him to leave. Yong said, "Our family has received the state's grace for generations and should repay it with death. Yet when the nest tips the eggs are crushed—where can you go? This is fate—what is there to fear?
26
益謙、億率眾迎降,金人曰:“城破始降,何也? ”眾以永不從為辭。 金人遣騎召永,永正衣冠南向再拜訖,易幅巾而入,黏罕曰:“沮降者誰? ”永熟視曰:“不降者我。 ”金人奇永狀貌,且素聞其賢,乃自相語,欲以富貴啖永,永瞋目唾曰:“無知犬豕,恨不醢爾以報國家,何說降乎? ”怒罵不絕。 金人諱其言,麾之使去,永復厲聲曰:“胡不速殺我死? 當率義鬼滅爾曹。 ”大名人在係者無不以手加額,為之出涕,金人怒斷所舉手。 乃殺之,一家皆遇害。 雖素不與永合者皆麵慟,金人去,相與負其屍瘞之。
Yiqian and Yi led the crowd to welcome surrender. The Jurchens said, "You submit only after the city has fallen—why? " The crowd answered that Yong had refused to follow them. The Jurchens sent horsemen to summon Yong. Yong straightened his robes and cap, bowed twice toward the south, then changed to a plain headcloth and entered. Nianhan said, "Who obstructed the surrender? " Yong looked at him steadily and said, "The one who would not submit is I. " The Jurchens marveled at Yong's appearance and had long heard of his worth. They spoke among themselves, wishing to entice him with wealth and honor. Yong glared and spat, saying, "Ignorant dogs and swine—I regret that I cannot mince you to repay the state. Why speak of surrender? " He raged and reviled without cease. The Jurchens shrank from his words and waved him away. Yong again said in a stern voice, "Why do you not quickly kill me? I shall lead righteous ghosts to destroy you all. " The people of Daming who were bound all placed their hands on their foreheads and wept for him. The Jurchens in anger cut off the hands they had raised. They then killed him, and his whole household was destroyed. Even those who had never agreed with Yong were moved to grief. After the Jurchens left, they together carried his corpse and buried it.
27
永博通古今,得錢即買書,家藏書萬卷,為文不求人知。 見古人立名節者,未嚐不慨然掩卷終日,而尤慕顏真卿為人。 充之守大名,名稱甚盛,永嚐畫數策見之,它日問其目。 曰:“未暇讀也。 ”永數之曰:“人有誌而無才,好名而遺實,驕蹇自用而得名聲,以此當大任,鮮不顛沛者,公等足與為治乎? ”充大慚。 靖康元年冬,金人再犯京師,中外阻絕,或以兩宮北狩告永者,永號絕仆地,家人舁歸,不食者數日,聞大元帥府檄書至,始勉強一餐。 其忠義蓋天性然。
Yong was broadly learned in past and present. Whenever he obtained money he bought books, and his household collection held ten thousand scrolls. In writing he sought no one's notice. Whenever he saw ancients who established name and integrity, he never failed to close the book in emotion for a whole day, and he especially admired Yan Zhenqing as a man. When Chong defended Daming his reputation was very great. Yong once drafted several plans and presented them to him. Another day Chong asked what they contained. He said, "I have not yet had leisure to read them. " Yong rebuked him, saying, "A man may have resolve but lack talent, love reputation but abandon substance, be arrogant and self-willed yet gain a famous name. With such men bearing great responsibility, few escape ruin. Are you gentlemen fit to govern? " Chong was deeply ashamed. In the winter of the first year of Jingkang, when the Jurchens again attacked the capital and inside and outside were cut off, someone told Yong that the two palaces had gone north on tour. Yong cried out and fell senseless to the ground. His family carried him home and he ate nothing for several days. Only when he heard that a dispatch had arrived from the Grand Marshal's headquarters did he force himself to take one meal. His loyalty and righteousness were surely inborn.
28
紹興初,贈中大夫、資政殿學士,諡勇節,官其族數人。
At the beginning of Shaoxing he was posthumously granted Grandee of Palace Attendance and Academician of the Hall for Assisting Governance, given the posthumous title Valiant Integrity, and several of his clan were given office.
29
韓浩,丞相琦孫。 以奉直大夫守濰州。 建炎二年,金人攻城,浩率眾死守,城陷力戰死。 通判朱庭傑身被數箭,亦死。 權北海縣丞王允功、司理參軍王薦皆全家陷沒。 浩特贈三官,官其家三人。 庭傑、允功、薦各官其家一人。
Han Hao was the grandson of the chief councillor Qi. As Grandee for Direct Remonstrance he defended Weizhou. In the second year of Jianyan, when the Jurchens attacked the city, Hao led the crowd in a desperate defense. When the city fell he fought to the death. Vice Prefect Zhu Tingjie was struck by several arrows and also died. Acting Beihai County Assistant Magistrate Wang Yungong and Judicial Administrator Wang Jian both lost their entire families. Hao was posthumously granted three ranks of elevation, and three members of his family were given office. For Tingjie, Yungong, and Jian, one member of each family was given office.
30
朝議大夫周中世居濰州,率家人乘城拒守,中弟辛家最富,盡散其財以享戰士。 城陷,中闔門百口皆死。 紹興六年,以周聿請,贈官。
Court Gentleman for Discussion Zhou Zhong had long lived in Weizhou. He led his family onto the walls to resist the siege. Zhong's younger brother Xin's family was the wealthiest in the area and spent their entire fortune to feast the warriors. When the city fell, Zhong's entire household of a hundred souls perished. In the sixth year of Shaoxing, at Zhou Yu's petition, he was posthumously granted office.
31
歐陽珣字全美,吉州廬陵人。 崇寧五年進士。 調忠州學教授、南安軍司錄,知鹽官縣。 以薦上京師,遇國難,及出使,加將作監丞。 金人犯京師,朝議割河北絳、磁、深三鎮地講和。 珣率其友九人上書,極言祖宗之地尺寸不可以與人。 及事急,會群臣議,珣復抗論當與力戰,戰敗而失其地,它日取之直; 不戰而割其地,它日取之曲。 時宰怒,欲殺珣,乃遣珣奉使割深州,珣至深州城下,慟哭謂城上人曰:“朝廷為奸臣所誤至此,吾已辦一死來矣,汝等宜勉為忠義報國。 ”金人怒,執送燕,焚死之。
Ouyang Xun, styled Quanmei, was a native of Luling in Jizhou. In the fifth year of Chongning he passed the jinshi examination. He was appointed professor at the Zhongzhou school, records officer of Nan'an Command, and magistrate of Yanguan County. Recommended and sent to the capital, he arrived amid the national crisis. When he was dispatched on a mission, he was promoted to Assistant Director of the Directorate of Palace Buildings. When the Jurchens invaded the capital, the court debated ceding the three Hebei prefectures of Jiang, Ci, and Shen to negotiate peace. Xun led nine of his friends in submitting a memorial, declaring in the strongest terms that not even an inch of the land bequeathed by the ancestors could be given away. When matters grew urgent and the ministers assembled to deliberate, Xun again argued forcefully that they ought to fight with all their strength. If they fought and lost the land, recovering it another day would be justified; if they ceded land without fighting, recovering it another day would be unjust. The chief minister was enraged and wanted to kill Xun, so he dispatched him on a mission to cede Shenzhou. When Xun reached the foot of the city walls, he wept bitterly and called up to the defenders: "The court has been misled by treacherous ministers to this pass. I have come prepared to die. You must strive in loyalty and righteousness to serve the state. " The Jurchens were enraged, seized him, sent him to Yan, and burned him to death.
32
張忠輔,宣和末為將,同崔中、折可與守崞縣。 金人來攻,嬰城固守,率士卒以死拒敵。 中度不可支,有二心。 忠輔宣言於眾曰:“必欲降,請先殺我。 ”中設伏紿約議事,斬忠輔首擲陴外以示金人。 既開城門,可與不屈見殺。 可與兄可求建炎中言於朝,官可與之子五人,而忠輔不與,士論惜之。
Zhang Zhongfu was a general in the late Xuanhe period. Together with Cui Zhong and Zhe Keyu he defended Guo County. When the Jurchens came to attack, they sealed the city and held firm, leading their soldiers to resist the enemy unto death. Zhong judged that they could not hold out and began to waver. Zhongfu proclaimed to the crowd: "If you mean to surrender, kill me first. " Zhong set an ambush and lured him under pretense of discussing affairs, then beheaded Zhongfu and threw his head outside the walls to show the Jurchens. After the gates were opened, Keyu refused to submit and was killed. During Jianyan, Keyu's elder brother Keqiu spoke to the court, and five of Keyu's sons were given office, but Zhongfu received nothing. Scholars lamented the omission.
33
李彥仙,字少嚴,初名孝忠,寧州彭原人,徙鞏州。 有大誌,所交皆豪俠士。 閑騎射。 家極邊,每出必陰察山川形勢,或間敵人縱牧,取其善馬以歸。 嚐為種師中部曲,入雲中,獲首級,補校尉。 靖康元年,金人犯境,郡縣募兵勤王,遂率士應募,補承節郎。 李綱宣撫兩河,上書言綱不知兵,恐誤國。 書聞,下有司追捕,乃亡去,易名彥仙。 以效用從河東軍,諜金人還,復補校尉。
Li Yansian, styled Shaoyan, originally named Xiaozhong, was from Pengyuan in Ningzhou and later moved to Gongzhou. He had great ambition and kept company only with bold and chivalrous men. In his leisure he practiced mounted archery. His home lay on the far frontier. Whenever he went abroad he secretly surveyed the lay of mountains and rivers, and now and then, when enemy herds were grazing, he would seize their best horses and ride home. He once served under Zhong Shizhong, entered Yunzhong, took enemy heads, and was appointed company commander. In the first year of Jingkang, when the Jurchens invaded the borders, the prefectures and counties raised troops to aid the throne. He led men to enlist and was appointed Gentleman for Cherishing Integrity. When Li Gang was appointed Pacification Commissioner for the Two He, he submitted a memorial saying that Gang did not understand warfare and would likely harm the state. When the memorial reached the court, orders went down to the relevant offices to pursue and arrest him. He fled and changed his name to Yansian. For meritorious service he followed the Hedong army, returned after scouting the Jurchens, and was again appointed company commander.
34
河東陷,彥仙拔歸,道出陝,以兵事見守臣李彌大,彌大與語,壯之,留為裨將,戍淆、澠間。 金人再犯汴,永興帥範致虛合西兵入援,彥仙遮說曰:“淆、澠道隘難以眾進,不若分兵而前,留其半於陝,可為後圖。 ”致虛怒其沮眾,罷遣之。 師至千秋鎮,果敗,官吏皆遁。
When Hedong fell, Yansian fought his way back. Passing through Shaanxi he presented himself on military affairs to the defending official Li Mida. Mida spoke with him, was impressed, kept him as a deputy general, and garrisoned him between Xiao and Mian. When the Jurchens again invaded Bian, Fan Zhixu, military commissioner of Yongxing, united the western troops to march in relief. Yansian intercepted him and advised: "The route through Xiao and Mian is narrow and hard for a large force to pass. Better to divide the army and advance, leaving half in Shaan—this would preserve options for the future. " Zhixu was angered that he was dampening morale and dismissed him. The army reached Qianqiu garrison and was indeed defeated. The officials all fled.
35
時彥仙為石壕尉,堅守三觜,民爭依之。 下令曰:“尉異縣人,非如汝室墓於是。 今尉為汝守,若不悉力,金人將屍汝於市。 ”眾皆奮。 金人攻三觜,彥仙戰佯北,金人追之,伏發,掩殺千計,分兵四出,下五十餘壁。
At that time Yansian was magistrate of Shihao and held firm at Sanzui. The people vied to take shelter with him. He issued an order: "Your magistrate is from another county. I do not have family tombs here as you do. Now I am defending this place for you. If you do not exert yourselves fully, the Jurchens will pile your corpses in the marketplace. " The crowd all stirred with resolve. When the Jurchens attacked Sanzui, Yansian feigned defeat in battle. The Jurchens pursued, ambushers sprang up, and they slaughtered them by the thousand. He sent troops out in four directions and captured more than fifty fortified positions.
36
初,金人得陝,用降者守之,使招集散亡,彥仙陰遣士廁其間,金人不覺。 乃引兵攻其南郭,夜潛師薄東北隅,所納士內應,噪而入,復陝州。 乘勝渡河,列柵中條諸山,旁郡邑皆響附,分遣邵雲等下絳、解諸邑。 吏行文書,請州印章,彥仙曰:“吾以尉守此,第用吾印。 ”事聞,上謂輔臣曰:“近知彥仙與金人戰,再三獲捷,朕喜而不寐。 ”即命知陝州兼安撫使,遷武節郎、閣門宣讚舍人。 彥仙搜軍實,增陴浚湟,益為戰守備,盡取家屬以來,曰:“吾以家徇國,與城俱存亡。 ”聞者感服。 邵興在神稷山,以其眾來,願受節製。 彥仙辟興統領河北忠義軍馬,屯三門,後賴其力復虢州。
Initially, when the Jurchens took Shaanzhou they used defectors to garrison it and had them gather scattered refugees. Yansian secretly sent men to mingle among them, and the Jurchens did not notice. He then led troops to attack the southern suburb. By night he secretly moved his force close to the northeast corner; the men he had planted inside responded, and with a clamor they entered and recovered Shaanzhou. Riding the victory he crossed the river and set palisades on the mountains of the Zhongtiao range. Neighboring prefectures and counties all rallied to him, and he dispatched Shao Yun and others to take Jiang, Jie, and various counties. Officials sent documents requesting the prefecture seal. Yansian said: "I hold this place as a county magistrate. My own seal will suffice. " When word reached the court, the emperor said to his chief ministers: "I have lately learned that Yansian has fought the Jurchens and won victories again and again. I am so pleased I cannot sleep. " He was immediately appointed prefect of Shaanzhou and concurrently Pacification Commissioner, and promoted to Gentleman of Martial Integrity and Gatehouse Attendant for Proclaiming Commendations. Yansian examined military resources, raised walls and dredged moats, and further strengthened preparations for battle and defense. He brought all his family members to the city and said: "I offer my family to the state. I rise and fall with the city. " Those who heard were moved and submitted. Shao Xing was at Mount Shenji. He came with his troops and wished to accept Yansian's command. Yansian appointed Xing to command the loyalist army and cavalry of Hebei and garrisoned him at Sanmen. Later he relied on Xing's strength to recover Guozhou.
37
金將烏魯撒拔再攻陝,彥仙極力禦之,金人技窮而去。 三年,婁宿悉兵自蒲、解大入,彥仙伏兵中條山擊之,金兵大潰,婁宿僅以身免。 授右武大夫、寧州觀察使兼同、虢州製置。 彥仙度金人必並力來攻,即遣人詣宣撫使張浚求三千騎,俟金人攻陝,即空城度河北趨晉、絳、並、汾,搗其心腹,金人必自救,乃繇嵐、石西渡河,道鄜、延以歸。 浚貽書勸彥仙空城清野,據險保聚,俟隙而動。 彥仙不從。
The Jurchen general Wulusaba again attacked Shaan, and Yansian resisted with all his might. When the Jurchens exhausted their tactics they withdrew. In the third year, Lousu led all his troops in a major invasion from Pu and Jie. Yansian ambushed them on Zhongtiao Mountain, the Jurchen army routed in great disorder, and Lousu barely escaped with his life. He was appointed Right Militia Grandee, Observation Commissioner of Ningzhou, and concurrently Commissioner for Tong and Guo prefectures. Yansian judged that the Jurchens would certainly concentrate their forces to attack. He immediately sent envoys to Pacification Commissioner Zhang Jun requesting three thousand cavalry so that, when the Jurchens attacked Shaan, they could empty the city, cross north of the Yellow River toward Jin, Jiang, Bing, and Fen, and strike at the enemy heartland. The Jurchens would surely turn to save themselves, and his force could then return via Lan and Shi, cross west of the river, pass through Fuzhou and Yanzhou, and come back. Jun sent a letter advising Yansian to empty the city and clear the countryside, hold fast in fortified places, and wait for an opening to act. Yansian did not comply.
38
婁宿率叛將折可求眾號十萬來攻,分其軍為十,以正月旦為始,日輪一軍攻城,聚十軍並攻,期以三旬必拔。 彥仙意氣如平常,登譙門,大作技樂,潛使人縋而出,焚其攻具,金人愕而卻。 食盡,煮豆以啖其下,而取汁自飲。 至是亦盡,告急於浚,浚間道以金幣使犒其軍,檄都統製曲端涇原兵來援。 端素疾彥仙出己上,無出兵意。 浚幕官謝升言於浚曰:“金旦暮下陝,則全據大河,且窺蜀矣。 ”浚乃出師至長安。 道阻不得進,裨將邵隆、呂圓登、楊伯孫自外來援,間關傷仆,僅有至者。
Lousu led the defector general Zhe Keqiu and a force claiming one hundred thousand to attack. He divided his army into ten. Starting from New Year's Day one army would attack the city each day in rotation, then all ten armies would attack together, with a deadline of thirty days to take it. Yansian's spirit was as usual. He ascended the watchtower gate and staged great performances of music and acrobatics, while secretly having men lowered over the walls to burn the Jurchens' siege equipment. The Jurchens stood astonished and withdrew. When food ran out, he boiled beans to feed his subordinates while drinking the broth himself. By then that too was exhausted. He sent urgent word to Jun. Jun sent an envoy by a secret route with gold and silks to reward the army, and issued orders for Commander-in-Chief Qu Duan's Jingyuan troops to come to the rescue. Duan had long resented that Yansian outranked him and had no intention of sending troops. Jun's staff officer Xie Sheng said to Jun: "If the Jurchens take Shaan any day now, they will control the entire Great River and moreover turn their gaze toward Shu. " Jun thereupon marched out to Chang'an. The road was blocked and he could not advance. Deputy generals Shao Long, Lü Yuandeng, and Yang Bosun came from outside to reinforce, but battered and wounded along the perilous route, only a few arrived.
39
彥仙日與金人戰,將士未嚐解甲。 婁宿雅奇彥仙才,嚐啖以河南兵馬元帥,彥仙斬其使。 至是使人呼曰:“即降,畀前秩。 ”彥仙曰:“吾寧為宋鬼,安用汝富貴為! ”命強弩一發斃之。 設鉤索,日鉤取金人,舂斮城上。 殺傷相當,守陴者傷夷日盡,金益兵急攻,城陷,彥仙率眾巷戰,矢集身如蝟,左臂中刃不斷,戰愈力。 金人惜其才,以重賞募人生致之,彥仙易敝衣走渡河,曰:“吾不甘以身受敵人之刃。 ”既而聞金人縱兵屠掠,曰:“金人所以甘心此城,以我堅守不下故也,我何面目復生乎? ”遂投河死,年三十六。 金人害其家,惟弟夔、子毅得免。 浚承製贈彥仙彰武軍節度使,建廟商州,號忠烈。 官其子,給宅一區,田五頃。 紹興九年,宣撫使周聿請即陝州立廟,名義烈。 後以商、陝與金人,徙其廟閬州。 乾道八年,易諡忠威。
Yansian fought the Jurchens day after day. The officers and soldiers never once removed their armor. Lousu had long admired Yansian's talent and once tempted him with the post of Marshal of Henan troops and horses. Yansian beheaded the envoy. At this time he sent a man to call out: "Surrender now and I will restore your former rank. " Yansian said: "I would rather be a ghost of Song. What use have I for your wealth and rank! " He ordered a powerful crossbow fired. One shot killed the messenger. They set grappling hooks and lines, each day hauling up Jurchens and pounding them to pieces atop the walls. Casualties were about equal, and the defenders on the walls dwindled daily from wounds. The Jurchens reinforced and pressed the attack fiercely. The city fell. Yansian led the crowd in street fighting; arrows clustered on his body like a hedgehog. His left arm was struck by a blade but not severed, and he fought all the harder. The Jurchens prized his talent and offered rich rewards to anyone who could capture him alive. Yansian changed into worn clothes and fled to cross the river, saying: "I will not willingly let the enemy's blade take my body. " Then he heard the Jurchens had let their troops slaughter and plunder, and said: "The Jurchens are so set on this city precisely because I held it and would not fall. What face have I to live on? " He then threw himself into the river and died, aged thirty-six. The Jurchens destroyed his family. Only his younger brother Kui and his son Yi escaped. Jun, acting under imperial decree, posthumously granted Yansian the title of Military Commissioner of Zhangwu Army, built a temple in Shangzhou, and gave him the honorific Loyal and Valiant. His son was given office, a residence, and five qing of farmland. In the ninth year of Shaoxing, Pacification Commissioner Zhou Yu requested that a temple be established at Shaanzhou, named Righteous and Valiant. Later, when Shang and Shaan were ceded to the Jurchens, the temple was moved to Langzhou. In the eighth year of Qiandao, his posthumous title was changed to Loyal and Martial.
40
彥仙頎而長麵,嚴厲不可犯,以信義治陝,犯令者雖貴不貸。 與其下同甘苦,故士樂為用。 有籌略,善應變。 嚐略地至青澗,猝遇金人,眾愕眙,彥仙依山植疑幟,徐據柳林,解甲自如。 金人疑有伏,引去,彥仙追襲於隘,躪死相枕。 關以東皆下,陝獨存,金人必欲下陝,然後並力西向。 彥仙以孤城扼其衝再逾年,大小二百戰,金人不得西。 至城陷,民無貳心,雖婦女亦升屋以瓦擲金人,哭李觀察不絕。 金人怒,屠其城,全陝遂沒。 裨將邵雲、呂圓登、宋炎、賈何、閻平、趙成皆死,並贈官錄其家。
Yansian was tall with a long face, stern and not to be transgressed. He governed Shaan by faith and righteousness, and whoever violated orders, however high their rank, was not spared. He shared hardship and comfort with his subordinates, so the soldiers gladly served him. He had stratagems and was skilled at adapting to circumstances. Once while reconnoitering he reached Qingjian and suddenly encountered Jurchens. The men stared in shock. Yansian planted deceptive banners on the hillside, slowly took position in a willow grove, and removed his armor as if at ease. The Jurchens suspected an ambush and withdrew. Yansian pursued and struck them at a narrow pass, where the dead piled atop one another from trampling. All east of the passes had fallen; only Shaan still held. The Jurchens had to take Shaan before they could concentrate their strength westward. With a lone city Yansian blocked their thrust for more than another year, fighting two hundred engagements large and small, and the Jurchens could not advance west. When the city finally fell the people harbored no divided loyalty. Even women climbed onto rooftops to hurl tiles at the Jurchens, wailing without cease for Inspector Li. The Jurchens were enraged and slaughtered the city. All of Shaan was lost. Deputy generals Shao Yun, Lü Yuandeng, Song Yan, Jia He, Yan Ping, and Zhao Cheng all died and were posthumously given office. Their families were enrolled.
41
邵雲,龍門人。 金人陷蒲城,雲聚少年數百,壁山谷,時出撓之。 會邵隆起兵,雲往從之,約為兄弟。 聞胡夜義者眾強,乃舉所部聽命。 李彥仙嚐假夜義官,夜義意不滿,掠南原而去,彥仙誘殺之。 雲欲攻陝,彥仙遣客說以義,遂來歸。 累有功,官至武翼郎、閣門宣讚舍人。 城破被執,婁宿欲命以千戶長,雲大罵不屈,婁宿怒,釘雲五日而磔之。 金人有就視者,猶咀血噴其面,至抉眼摘肝,罵不絕。
Shao Yun was a native of Longmen. When the Jurchens took Pucheng, Yun gathered several hundred young men, fortified themselves in a mountain valley, and sallied out from time to time to harass them. When Shao Long raised troops, Yun went to join him and they pledged brotherhood. Hearing that Hu Yeyi had a large and powerful force, he brought his entire command to accept Yeyi's orders. Li Yansian had once lent Yeyi an office title. Yeyi was displeased, plundered the southern plain and departed, and Yansian lured and killed him. Yun intended to attack Shaan. Yansian sent an envoy to persuade him with righteousness, and he came over to Yansian's side. He accumulated merit repeatedly and rose to Gentleman of Martial Feathers and Gatehouse Attendant for Proclaiming Commendations. When the city fell he was captured. Lousu wished to appoint him leader of a thousand households, but Yun cursed him loudly and refused to submit. Lousu was enraged, nailed Yun up for five days, and then dismembered him. When Jurchens came to look in on him, he still chewed blood and spat it in their faces, even gouging out eyes and tearing out livers, and cursed without cease.
42
呂圓登,夏縣人。 嚐為僧,後以良家子應募,捍金人淆、澠間。 彥仙保三觜,圓登歸之,功最多,為愛將。 城垂破,以兵來援,身重創,持彥仙泣曰:“圍久,不知公安否,今得見公,且死無恨。 ”創身方臥,聞城陷,遽起戰死。
Lü Yuandeng was a native of Xia County. He had once been a monk. Later he enlisted as a commoner and defended the region between the Xiao and Mian Rivers against the Jurchens. Yansian held Sanzui. Yuandeng joined him, achieved the most merit, and became a favored general. When the city was on the verge of falling, he came with troops to reinforce it. Badly wounded, he grasped Yansian and wept, saying, "The siege has lasted so long that I did not know whether you were safe. Now that I have seen you, I can die without regret. " His wounded body had just lain down when he heard that the city had fallen. He sprang up at once and died fighting.
43
宋炎,陝縣人。 蹶張命中,補秉義郎。 先,金人圍城,炎射死數百人。 比再圍,炎以勁弩數百,發毒矢殺千餘人。 城陷,金人聲言求善射者貴之,炎不應,力戰死。
Song Yan was a native of Shaan County. Skilled at drawing the crossbow with the foot, he was appointed Gentleman Defender of Righteousness. Earlier, when the Jurchens besieged the city, Yan shot several hundred men dead. When they besieged it again, Yan used several hundred powerful crossbows to loose poisoned bolts and killed more than a thousand men. When the city fell, the Jurchens publicly announced that they sought skilled archers and would honor them richly. Yan did not respond and died fighting to the end.
44
趙立,徐州張益村人。 以敢勇隸兵籍。 靖康初,金人大入,盜賊群起,立數有戰功,為武衛都虞候。 建炎三年,金人攻徐,王復拒守,命立督戰,中六矢,戰益厲。 復壯其勇,酌卮酒揮涕勞之。 城陷,復與其家皆死,獨子佾先去。 州教授鄭褒亦罵敵而死。 城始破,立巷戰,奪門以出,金人擊之死,夜半得微雨而蘇,乃殺守者,入城求復屍,慟哭手瘞之。 陰結鄉民為收復計。 金人北還,立率殘兵邀擊,斷其歸路,奪舟船金帛以千計,軍聲復振。 乃盡結鄉民為兵,遂復徐州。 詔授忠翊郎、權知州事。 立奏為復立廟,每遇歲時及出師,必帥眾泣禱曰:“公為朝廷死,必能陰祐其遺民也。 ”齊人聞之歸心焉。
Zhao Li was a native of Zhangyi Village in Xuzhou. Because of his bold courage he was enrolled in the military registers. At the beginning of the Jingkang era, when the Jurchens invaded on a great scale and bandits rose everywhere, Li repeatedly won battle merit and became chief adjutant of the Martial Guard. In the third year of Jianyan, when the Jurchens attacked Xu, Wang Fu held the defense and ordered Li to direct the fighting. Li was struck by six arrows but fought all the more fiercely. Fu admired his courage, poured him a cup of wine, wiped away tears, and rewarded him. When the city fell, Fu and his whole household died. Only his son Yi escaped beforehand. The prefectural instructor Zheng Bao also cursed the enemy and died. When the city was first breached, Li fought through the alleys, seized a gate, and got out. The Jurchens struck him down and he died. At midnight a light rain fell and he revived. He then killed the guards, entered the city to seek Fu's corpse, wept in grief, and buried it with his own hands. In secret he rallied the local people to plan the city's recovery. When the Jurchens withdrew north, Li led remnant troops to intercept them, cut off their route of retreat, and seized boats, gold, and silk by the thousands. The army's reputation revived. He then rallied all the local people as soldiers and recovered Xuzhou. An edict appointed him Loyal Assistant Gentleman and acting prefect. Li memorialized the throne to establish a temple for Fu. Every year at the seasonal rites and whenever troops set out, he would lead the people in tearful prayer, saying, "You died for the court and will surely give hidden protection to the people you left behind. " When the people of Qi heard this, their hearts turned to him.
45
時山東諸郡莽為盜區,立介居其間,威名流聞。 累遷右武大夫、忠州刺史。 會金左將軍昌圍楚州急,通守賈敦詩欲以城降,宣撫使杜充命立將所部兵往赴之。 且戰且行,連七戰勝而後能達楚。 兩頰中流矢,不能言,以手指麾,既入城休士,而後拔鏃。 詔以立守楚州。 明年正月,金人攻城,立命撤廢屋,城下然火池,壯士持長矛以待。 金人登城,鉤取投火中。 金人選死士突入,又搏殺之,乃稍引退。 五月,兀術北歸,築高台六合,以輜重假道於楚,立斬其使。 兀術怒,乃設南北兩屯,絕楚餉道,立引兵出戰,大破之。
At that time the commanderies of Shandong had largely become bandit territory. Li stood among them, and his martial renown spread far. He was repeatedly promoted to Grandee of Martial Righteousness and prefect of Zhongzhou. It happened that Chang, the Jin Left General, was pressing Chuzhou hard. The acting prefect Jia Dunshi wished to surrender the city, so Pacification Commissioner Du Chong ordered Li to lead his troops there. Fighting as he marched, he won seven battles in succession before he could reach Chu. Arrows struck both his cheeks and he could not speak, so he directed with his fingers. Only after entering the city and resting the troops did he pull out the arrowheads. An edict appointed Li to defend Chuzhou. In the first month of the following year, when the Jurchens attacked the city, he immediately ordered abandoned houses torn down, fires lit beneath the walls to form burning pools, and stalwart men to stand ready with long spears. When Jurchens climbed the wall, they were hooked and thrown into the fire. The Jurchens selected death-defying warriors to break in, but they were beaten and killed as well, and the enemy then withdrew somewhat. In the fifth month, Wuzhu withdrew north, built a high platform at Liuhe, and sought to pass through Chu with his baggage train. Li executed his envoy. Wuzhu was enraged and set up two camps north and south, cutting off Chu's supply route. Li led troops out to fight and routed them utterly.
46
會朝廷分鎮,以立為徐州觀察使、泗州漣水軍鎮撫使兼知楚州。 立一日擁六騎出城,呼曰:“我鎮撫也,可來接戰。 ”有兩騎將襲其背,立奮二矛刺之,俱墮地,奪兩馬而還。 眾數十追其後,立瞋目大呼,人馬皆辟易。 明日,金人列三隊邀戰,立為三陣應之,金人以鐵騎數百橫分其陣而圍之,立奮身突圍,持挺左右大呼,金人落馬者不知數。 承、楚間有樊梁、新開、白馬三湖,賊張敵萬窟穴其間,立絕不與通,故楚糧道愈梗。 始受圍,菽麥野生,澤有鳧茨可采,後皆盡,至屑榆皮食之。
When the court divided the garrison commands, Li was made observation commissioner of Xuzhou, pacification commissioner of the Lianshui Army of Sizhou, and concurrently prefect of Chuzhou. One day Li rode out of the city with six horsemen and shouted, "I am the pacification commissioner. Come and meet me in battle. " Two horsemen were about to strike from behind. Li brandished two spears and stabbed them. Both fell to the ground, and he seized their two horses and returned. Several dozen men pursued behind him. Li glared and shouted loudly, and both men and horses shrank back. The next day the Jurchens formed three ranks to offer battle, and Li answered with three formations. The Jurchens sent several hundred armored horsemen to cut across his formation and surround it. Li threw himself forward to break out, wielding a club and shouting left and right. Jurchens knocked from their horses were beyond counting. Between Cheng and Chu lay the three lakes Fanliang, Xinkai, and Baima, where the bandit Zhang Diwan had his lairs. Li would have no dealings with him, so Chu's supply route grew ever more blocked. At first, when the siege began, beans and wheat grew wild and there were arrowhead plants in the marshes that could be gathered. Later all was exhausted, and they came even to eating shredded elm bark.
47
承州既陷,楚勢益孤,立遣人詣朝廷告急。 簽書樞密院事趙鼎欲遣張俊救之,俊不肯行。 鼎曰:“江東新造,全藉兩淮,失楚則大事去矣。 若俊憚行,臣願與之偕往。 ”俊復力辭,乃命劉光世督淮南諸鎮救楚。 東海李彥先首以兵至淮河,扼不得進; 高郵薛慶至揚州,轉戰被執死; 光世將王德至承州,下不用命; 揚州郭仲威按兵天長,陰懷顧望; 獨海陵岳飛僅能為援,而眾寡不敵。 高宗覽立奏,歎曰:“立堅守孤城,雖古名將無以逾之。 ”以書趣光世會兵者五,光世訖不行。 金知外救絕,圍益急。 九月,攻東城,立募壯士焚其梯,火輒反向,立歎曰:“豈天未助順乎。 ”一旦風轉,焚一梯,立喜,登磴道以觀,飛炮中其首,左右馳救之,立曰:“我終不能為國殄賊矣。 ”言訖而絕,年三十有七。 眾巷哭。 以參謀官程括攝鎮撫使以守。 金人疑立詐死,不敢動。 越旬餘,城始陷。 初,朝廷聞楚乏食,與粟萬斛,命兩浙轉運李承造自海道先致三千斛,未發而楚失守矣。
After Chengzhou had fallen, Chu's position grew ever more isolated, and Li sent men to the court to report the emergency. Zhao Ding, deputy director of the Bureau of Military Affairs, wished to send Zhang Jun to rescue the city, but Jun refused to go. Ding said, "The southeast has only just been established and depends entirely on the two Huai regions. If Chu is lost, the great enterprise is finished. If Jun fears to go, I am willing to go with him. " Jun again declined with all his strength, so Liu Guangshi was ordered to supervise the garrisons of Huainan in rescuing Chu. Li Yanxian of Donghai was the first to reach the Huai River with troops, but was blocked and could not advance; Xue Qing of Gaoyou reached Yangzhou, fought on in many battles, was captured, and died; Wang De, a general under Guangshi, reached Chengzhou, but his subordinates would not obey orders; Guo Zhongwei of Yangzhou held his troops at Tianchang, secretly wavering and looking back; Only Yue Fei of Hailing was able to offer aid, but his numbers were too few to match the enemy. Emperor Gaozong read Li's memorial and sighed, saying, "Li has held a lone city to the end. Even the great generals of old could not surpass him. " He sent five letters urging Guangshi to assemble troops, but Guangshi never went. The Jurchens knew that outside relief was cut off and pressed the siege all the more fiercely. In the ninth month they attacked the eastern wall. Li recruited stalwart men to burn their scaling ladders, but the fire kept turning back on them. Li sighed and said, "Has Heaven not yet favored the righteous cause? " In a moment the wind shifted and one ladder was burned. Li rejoiced, climbed the ramp to watch, and a flying projectile struck his head. Those at his side rushed to save him. Li said, "I can never destroy the enemy for the state after all. " When he had finished speaking he died. He was thirty-seven. The people wept in the alleys. Staff officer Cheng Kuo was appointed acting pacification commissioner to hold the defense. The Jurchens suspected that Li had feigned death and did not dare act. More than ten days later the city finally fell. Earlier, when the court heard that Chu lacked food, it granted ten thousand hu of grain and ordered Li Chenzao, transport commissioner of the Two Zhes, to send three thousand hu first by sea route, but before it was dispatched Chu had already fallen.
48
立家先殘於徐,以單騎入楚。 為人木強,不知書,忠義出天性。 善騎射,不喜聲色財利,與士卒均廩給。 每戰擐甲胄先登,有退卻者,大呼馳至,捽而斬之。 初入城,合徐、楚兵不滿萬,二州眾不相能,立善撫馭,無敢私隙。 仇視金人,言之必嚼齒而怒,所俘獲磔以示眾,未嚐獻馘行在也。 劉豫遣立故人齎書約降,立不發書,束以油布焚市中,且曰:“吾了此賊,必滅豫乃止。 ”由是忠義之聲遠近皆傾下之,金人不敢斥其名。 圍既久,眾益困,立夜焚香望東南拜,且泣曰:“誓死守,不敢負國家。 ”命其眾擊鼓,曰:“援兵至,聞吾鼓聲則應矣。 ”如是累月,終無至者。 立嚐戒士卒:不幸城破,必巷戰決死。 及陷,眾如其言。
Li's family had already been destroyed at Xu. He entered Chu alone on a single horse. By nature he was stolid and unlearned, yet loyalty and righteousness came from within him. He was skilled at riding and archery, cared nothing for music, women, or profit, and shared rations equally with his soldiers. In every battle he donned armor and led the ascent first. If anyone fell back, he shouted and galloped up, seized him, and beheaded him. When he first entered the city, the combined troops of Xu and Chu numbered fewer than ten thousand, and the men of the two prefectures did not get along. Li governed them well and allowed no private quarrels. He hated the Jurchens. Whenever he spoke of them he ground his teeth in rage. Captives he dismembered to display before the troops, and he never once presented enemy heads to the imperial court. Liu Yu sent an old acquaintance of Li's bearing a letter inviting surrender. Li did not open the letter, bound it in oiled cloth, and burned it in the marketplace, saying, "When I have finished with these bandits, I will not stop until Yu is destroyed. " From this his reputation for loyalty and righteousness spread near and far, and all looked up to him. The Jurchens did not dare speak his name aloud. The siege had lasted long and the people grew ever more distressed. At night Li burned incense, bowed toward the southeast, and wept, saying, "I swear to hold to the death and dare not fail the state. " He ordered his troops to beat drums and said, "When relief arrives, they will answer when they hear our drumbeats. " This went on for months, but in the end none came. Li had once warned his soldiers that if the city should unhappily fall, they must fight to the death in the alleys. When it fell, the people did as he had said.
49
自金人犯中國,所下城率以虛聲脅降,惟太原堅守逾二年,濮州城破,殺傷大相當,皆為金人所憚。 而立威名戰多,鹹出其上。 訃聞,輟朝,贈奉國節度使、開府儀同三司,官其子孫十人,諡忠烈。 明年,金人退,得立屍譙樓下,頰骨箭穴存焉。 命官給葬事,後為立祠,名曰顯忠。
Since the Jurchens invaded China, the cities they took were generally coerced into surrender by empty threats. Only Taiyuan held firm for more than two years, and when Puzhou fell the casualties on both sides were nearly equal. Both were feared by the Jurchens. As for Li, his martial renown and many battles exceeded them all. When word of his death reached the court, audiences were suspended. He was posthumously given the title of military commissioner of Fengguo and Grand Preceptor with honors equal to the Three Excellencies. Ten of his descendants were given office, and he was given the posthumous name Loyal and Valiant. The next year, after the Jurchens withdrew, his corpse was found beneath the watchtower. The arrow wound in his cheekbone was still visible. Officials were ordered to provide the burial, and later a temple was established for Li, named Manifest Loyalty.
50
王復,以龍圖閣待制知徐州。 建炎三年,金人自襲慶府引兵圍徐州,復與男倚同守城,率軍民力戰。 外援不至,城陷,復堅坐聽事不去,謂粘罕曰:“死守者我也,監郡而次無預焉,願殺我而舍僚吏百姓。 ”粘罕欲降之,復慢罵求死,闔門百口皆被殺。 巡檢楊彭年亦死焉。 事聞,贈復資政殿學士,諡壯節,立廟楚州,號忠烈,官其家五人。
Wang Fu served as prefect of Xuzhou with the title of Hanlin Academy attendant for the Hall of Dragon Designs. In the third year of Jianyan, the Jurchens marched from Xiqing Prefecture to besiege Xuzhou. Fu and his son Yi defended the city together and led soldiers and civilians in fierce fighting. Outside relief did not arrive and the city fell. Fu sat firmly in the audience hall and would not leave. He said to Nianhan, "It is I who held to the death. The supervising prefect and the rest had no part in it. I ask that you kill me and spare the officials and the people. " Nianhan wished to make him submit, but Fu insulted him contemptuously and sought death. All one hundred members of his household were killed. The patrol officer Yang Pengnian also died there. When the matter was reported, Fu was posthumously made an academician of the Hall for Assisting Governance and given the posthumous name Valiant Integrity. A temple was established for him at Chuzhou, titled Loyal and Valiant, and five members of his family were given office.
51
王忠植,太行義士也。 紹興九年,取石州等十一郡,授武功大夫、華州觀察、統製河東忠義軍馬,遂知代州。 尋落階官,為建寧軍承宣使、龍神衛四廂都指揮使、河東經略安撫使。
Wang Zhongzhi was a loyalist hero of the Taihang Mountains. In the ninth year of Shaoxing, he took eleven prefectures including Shizhou. He was appointed Grandee of Martial Achievement, observation commissioner of Huazhou, and commander of the loyalist troops and horses of Hedong, and then became prefect of Daizhou. Soon he was stripped of his rank-holding office and made commissioner of the Jianning Army, commander-in-chief of the four wings of the Dragon Spirit Guard, and pacification commissioner of Hedong.
52
明年,金人圍慶陽急,帥臣宋萬年乘城拒守。 會川、陝宣撫副使胡世將檄忠植以所部赴陝西會合,行次延安,叛將趙惟清執忠植使拜詔,忠植曰:“本朝詔則拜,金國詔則不拜。 ”惟清械詣其右副元帥撒離曷,不能屈。 使甲士引詣慶陽城下,諭使降,忠植大呼曰:“我河東步佛山忠義人也,為金人所執,使來招降,願將士勿負朝廷,堅守城壁。 忠植即死城下。 ”撒離曷怒詰之,忠植披襟大呼曰:“當速殺我。 ”遂遇害。 世將上其事,贈奉國軍節度使、開府儀同三司,官其家十人。
The next year the Jurchens pressed Qingyang hard, and the commander Song Wannian mounted the wall to hold the defense. Hu Shijiang, deputy pacification commissioner of Chuan and Shaan, ordered Zhongzhi to bring his troops to join forces in Shaanxi. On the march at Yan'an, the rebel general Zhao Weiqing seized Zhongzhi and forced him to bow to an edict. Zhongzhi said, "If it is an edict of our dynasty, I will bow. If it is an edict of the Jin state, I will not. " Weiqing bound him in fetters and sent him to the Right Deputy Marshal Salihu, but could not break him. Armored soldiers were sent to lead him to the foot of the Qingyang wall to urge surrender. Zhongzhi shouted loudly, "I am a loyalist of Bufoshan in Hedong. The Jurchens have seized me and sent me to invite surrender. I ask you, officers and soldiers, do not fail the court and hold firm to the walls. Zhongzhi will die right here beneath the wall. " Salihu questioned him in anger. Zhongzhi threw open his robe and shouted, "Kill me at once. " He was then killed. Shijiang reported the matter to the throne. Zhongzhi was posthumously given the title of military commissioner of the Fengguo Army and Grand Preceptor with honors equal to the Three Excellencies, and ten members of his family were given office.
53
唐琦,本衛士。 建炎間,高宗航海,琦病留越州。 李鄴以城降,金人琶八守之,琦袖石伏道旁,伺其出,擊之,不中被執。 琶八詰之,琦曰:“欲碎爾首,死為趙氏鬼耳。 ”琶八曰:“使人人如此,趙氏豈至是哉。 ”又問曰:“李鄴為帥尚以城降,汝何人,敢爾? ”琦曰:“鄴為臣不忠,吾恨不得手刃之,尚何言斯人為! ”乃顧鄴曰:“我月給才石五鬥米,不肯背其主,爾享國厚恩乃若此,豈復齒人類哉? ”詬罵不少屈,琶八趣殺之,至死不絕口。 事聞,詔為立廟,賜名旌忠。
Tang Qi had originally been an imperial guardsman. During the Jianyan period, when Emperor Gaozong went to sea, Qi was ill and remained in Yuezhou. Li Ye surrendered the city, and the Jurchen Pa Ba guarded it. Qi hid a stone in his sleeve and lay in wait by the road. When Pa Ba came out he struck at him, missed, and was seized. Pa Ba questioned him. Qi said, "I wished to smash your head. I would die only to become a ghost of the Zhao house. " Pa Ba said, "If everyone were like this, how could the Zhao house have come to this? " He asked again, "Li Ye was commander and still surrendered the city. Who are you to dare such a thing? " Qi said, "Ye was disloyal as a minister. I only regret that I could not cut him down with my own hand. Why speak of such a man! " He then turned to Ye and said, "My monthly pay was only five dou of rice, yet I would not betray my lord. You enjoyed the state's deep grace and acted thus. How can you still be counted among humankind? " He reviled them without yielding in the least. Pa Ba hurried to kill him, and to his death he did not cease his curses. When the affair was reported to the throne, an edict ordered a temple built for him and granted the name Commending Loyalty.
54
李震,汴人也。 靖康初,金人迫京師,震時為小校,率所部三百人出戰,殺人馬七百餘,已而被執。 金人曰:“南朝皇帝安在? ”震曰:“我官家非爾所當問。 ”金人怒,絣諸庭柱,臠割之,膚肉垂盡,腹有餘氣,猶罵不絕口。
Li Zhen was a man of Bian. At the beginning of Jingkang, when the Jurchens pressed the capital, Zhen was a junior officer. He led three hundred men of his command into battle and killed more than seven hundred men and horses, but was afterward seized. The Jurchens said, "Where is the emperor of the Southern Court? " Zhen said, "My sovereign is not for you to ask about. " The Jurchens were enraged, bound him to a courtyard pillar, and cut him to pieces. His flesh was nearly all gone, yet breath remained in his belly and he still reviled them without cease.
55
陳求道,字得之,鹹寧人。 登進士第。 靖康間判都水監。 及朝議二帝出郊請和,求道力爭之,不聽。 欽宗知康王兵眾,求道請以元帥加之,齎蠟書者八人皆遇害,惟求道所薦劉定致書而還。 金人立張邦昌,下令在京官不朝者死,求道稱疾不往,嘔血累日。 開封尹親以邦昌命召之,竟不能屈。 求道以二帝蒙塵,屢欲自殺,因救得免。
Chen Qiudao, styled Dezhi, was a native of Xianning. He passed the civil service examination. During the Jingkang period he served as acting director of the Directorate of Waterways. When the court debated having the two emperors go out of the city to sue for peace, Qiudao strove against it strenuously but was not heeded. Emperor Qinzong knew that the Prince of Kang had many troops. Qiudao asked that the title of commander be added to him. Of the eight men who carried the sealed letters, all met disaster. Only Liu Ding, whom Qiudao had recommended, delivered the letter and returned. The Jurchens enthroned Zhang Bangchang and ordered that officials in the capital who did not attend court would die. Qiudao claimed illness and did not go, vomiting blood for many days. The Prefect of Kaifeng came in person with Bangchang's order to summon him, yet could not make him yield. Because the two emperors were in dust and hardship, Qiudao repeatedly wished to kill himself but was saved and escaped death.
56
先是,陳留河決,四十餘日漕輸不通,京城大恐,開封尹宗澤命求道治之,七日河盡復故道。 建炎四年,命為襄、鄧、隨、郢鎮撫,以奏兵食不給,待命未行。 自鹹寧挈家就食嘉魚,值亂兵起,乃之蒲圻,寓龍堂僧寺。 未久,招撫劉忠叛,一夕數千人麇至,驅求道家還嘉魚。 至茗山逆旅,具酒食奉求道為主,將南走湖湘。 求道正色厲辭,賊怒,殺求道妻蔡及二子符、佺,必欲從己。 求道罵愈厲,賊斫其口拔出舌斷之。 獨符子凱竄山谷得免。 賊退,始得求道屍,瘞於興陂。
Earlier, the Chenliu River had burst its banks. For more than forty days transport on the canal was cut off and the capital was greatly alarmed. The Prefect of Kaifeng Zong Ze ordered Qiudao to repair it, and within seven days the river entirely returned to its old course. In the fourth year of Jianyan he was appointed Pacification Commissioner for Xiang, Deng, Sui, and Ying, but memorialized that troops and provisions were insufficient and awaited orders without departing. He took his family from Xianning to seek food in Jiayu. When disorderly troops rose he went to Puqi and lodged at the Longtang Buddhist temple. Before long the pacification officer Liu Zhong rebelled. In one night several thousand men gathered and drove Qiudao's family back to Jiayu. At an inn on Mount Ming they prepared wine and food and made Qiudao their leader, intending to flee south to Hunan and Hubei. Qiudao spoke with stern countenance and fierce words. The rebels were enraged, killed Qiudao's wife Cai and his two sons Fu and Quan, and insisted that he follow them. Qiudao reviled them ever more fiercely. The rebels hacked open his mouth, pulled out his tongue, and cut it off. Only his son Zikai fled into the mountains and escaped. When the rebels withdrew, they at last obtained Qiudao's corpse and buried it at Xingpi.