1
忠義四
Loyalty and Righteousness 4
2
崔縱 〈(吳安國附)〉 林衝之 〈(子鬱從子震霆附)〉 滕茂實魏行可 〈(郭元邁附)〉 閻進 〈(朱績附)〉 趙師檟易青胡斌範旺馬俊楊震仲 〈(史次秦郭靖附)〉 高稼曹友聞陳寅 〈(賈子坤劉銳蹇彝何充附)〉 許彪孫 〈(張桂金文德曹顏胡世全龐彥海江彥清附)〉 陳隆之 〈(史季儉附)〉 王翊李誠之 〈(秦钜附)〉
Cui Zong (With Wu Anguo appended) Lin Chongzhi (With his son Yu and nephews Zhen and Ting appended) Teng Maoshi, Wei Xingke (With Guo Yuanmai appended) Yan Jin (With Zhu Ji appended) Zhao Shijiao, Yi Qing, Hu Bin, Fan Wang, Ma Jun, Yang Zhenzhong (With Shi Ciqin and Guo Jing appended) Gao Jia, Cao Youwen, Chen Yin (With Jia Zikun, Liu Rui, Jian Yi, and He Chong appended) Xu Biao and grandson (With Zhang Gui, Jin Wende, Cao Yan, Hu Shiquan, Pang Yanhai, and Jiang Yanqing appended) Chen Longzhi (With Shi Jijian appended) Wang Yi, Li Chengzhi (With Qin Ju appended)
3
崔縱,字元矩,撫州臨川人。 登政和五年進士第。 曆確山主簿、仙居丞,累遷承議郎、幹辦審計司。 二帝北行,高宗將遣使通問,廷臣以前使者相繼受係,莫肯往。 縱毅然請行,乃授朝請大夫、右文殿修撰、試工部尚書以行。 比至,首以大義責金人,請還二帝,又三遺之書。 金人怒,徙之窮荒,縱不少屈。 久之,金人許南使自陳而聽其還,縱以王事未畢不忍言。 又以官爵誘之,縱以恚恨成疾,竟握節以死。 洪皓、張邵還,遂歸縱之骨。 詔以兄子延年為後。
Cui Zong, styled Yuanju, was from Linchuan in Fuzhou. He earned his jinshi degree in the fifth year of the Zhenghe reign. He served as recorder of Queshan and assistant magistrate of Xianju, then rose through successive posts to Gentleman for Discussion of Policy and handler in the Audit Bureau. After the two emperors were marched north, Emperor Gaozong prepared to send envoys to inquire after them, but no court official would go—earlier envoys had been detained one after another. Zong volunteered resolutely to go and was appointed Gentleman for Court Audience, compiler at the Hall of Literary Glory on the Right, and acting Minister of Works for the journey. On arrival he first rebuked the Jurchens in the name of righteousness, demanded the return of the two emperors, and sent them three more letters besides. The Jurchens were furious and banished him to the wilds, but Zong would not bend. In time the Jurchens allowed southern envoys to plead their own case and go home, but Zong, his royal mission still unfinished, could not bring himself to ask. They tried to lure him with office and rank as well; consumed by indignation, he fell ill and died still clutching his credentials. When Hong Hao and Zhang Shao came home, Zong's remains were returned with them. The court decreed that his elder brother's son Yannian would succeed him.
4
吳安國字鎮卿,處州人。 太學進士,累官遷考功郎官。 以太常少卿使金,值金人渝盟,拘留脅服之,安國毅然正色曰:“我首可得,我節不可奪,惟知竭誠死王事,王命烏敢辱? ”金人不敢犯,遣還。 後知袁州,卒。
Wu Anguo, styled Zhenqing, was from Chuzhou. A Metropolitan University jinshi, he rose through successive posts to investigator in the Ministry of Personnel. Sent to the Jin as vice director of the Court of Imperial Sacrifices, he arrived just as the Jurchens broke the treaty and held him, trying to force his submission. Anguo faced them squarely and said: "You may take my head, but you cannot break my integrity. I know only to give my all and die in the king's service—how would I dare dishonor the royal command? " The Jurchens did not dare touch him and sent him home. He later served as prefect of Yuanzhou, where he died.
5
林衝之,字和叔,興化軍莆田人。 元符三年進士,曆御史台檢法官、大宗正丞,都官、金部郎,滯省寺者十年。 出守臨江、南康。
Lin Chongzhi, styled Heshu, was from Putian in the Xinghua Commandery. He passed the jinshi examination in the third year of Yuanfu and served as investigating censor, assistant director of the Court of the Imperial Clan, and director in the ministries of Justice and Revenue, spending ten years in the central bureaucracy without advancement. He then went out to govern Linjiang and Nankang.
6
靖康初,召為主客郎中。 金人再來侵,詔副中書侍郎陳過庭使金,同被拘執。 初猶給乳酪,迨宇文虛中受其命,金人亦以是邀之,衝之奮厲見詞色,金人怒,徙之奉聖州。 既二年,過庭卒,金人逼衝之仕偽齊,不屈; 徙上京,又不屈; 置顯州極北沍寒之地,幽佛寺十餘年。 漸便飲茹,以義命自安,髭發還黑。 病亟,語同難者曰:“某年七十二,持忠入地無恨,所恨者國仇未復耳。 ”南向一慟而絕。 僧窆之寺隅。 洪皓還朝以聞,詔與二子官。 子鬱,從子震、霆。
Early in the Jingkang crisis he was recalled to serve as director in the Ministry of Rites for Receptions. When the Jurchens invaded again, he was ordered to accompany Vice Director of the Secretariat Chen Guoting as envoy to the Jin; both were taken captive. At first they still gave him dairy foods, but after Yuwen Xuzhong accepted office under them the Jurchens made the same offer to Chongzhi. He answered with blazing defiance in both word and bearing. The Jurchens were furious and moved him to Fengsheng Prefecture. Two years later Guoting died. The Jurchens pressed Chongzhi to serve the puppet Qi regime, but he refused; they moved him to the Supreme Capital and again he would not yield; finally they confined him in Xianzhou, the bitterly cold far north, where he lived in seclusion at a Buddhist temple for more than ten years. In time he adapted to his plain diet, found peace in accepting his lot through righteousness, and even his beard and hair turned black again. As his illness worsened he told his fellow captives: "I am seventy-two. I can go to my grave loyal and without regret. My only regret is that the national enemy has not yet been avenged. " He cried out once toward the south and died. The monks buried him in a corner of the temple grounds. When Hong Hao returned and reported his death, the court granted offices to both his sons. His son was Yu; his nephews were Zhen and Ting.
7
鬱字襲休,宣和三年進士,再調福建茶司幹官。 建州勤王卒自京師還,求卸甲錢,郡守逃匿,卒鼓噪取庫兵為亂,殺轉運使毛奎、轉運判官曾仔、主管文字沈升。 鬱聞變急入諭卒,遇害。 事聞,詔各與一子官。
Yu, styled Xiuxiu, passed the jinshi examination in the third year of Xuanhe and twice served as handler in the Fujian Tea Commission. When Jianzhou troops who had marched to relieve the capital returned demanding demobilization pay, the prefect fled. The soldiers rioted, seized arms from the arsenal, and killed Transport Commissioner Mao Kui, transport vice commissioner Zeng Zai, and chief clerk Shen Sheng. Yu, hearing of the riot, rushed in to reason with the troops and was killed. When word reached the court, each man was granted an office for one son.
8
霆字時隱,政和五年進士,敕令所刪定官。 詆紹興和議,謂不宜置二帝萬里外不通問,即掛冠出都門,權臣大恚怒,亦廢放以死,莆人稱為“忠義林氏”。 寶慶三年,即其所居立祠。 寶祐中,又給田百畝,使備祭享以勸忠義雲。
Ting, styled Shiyin, was a jinshi of the fifth year of Zhenghe and served as a revising officer in the Statutes Office. He condemned the Shaoxing peace treaty, arguing that the two emperors should not be left ten thousand li away with no word from home. He resigned at once and left the capital. The powerful minister was furious and had him dismissed and exiled until he died. The people of Putian called them "the loyal Lin family." In the third year of Baoqing a shrine was built at his former home. During the Baoyou era the court granted another hundred mu of land for sacrificial upkeep, to encourage loyalty and righteousness.
9
滕茂實字秀穎,杭州臨安人。 政和八年進士。 靖康元年,以工部員外郎假工部侍郎,副路允迪出使,為金人所留。 時茂實兄陶通判代州,已先降金。 粘罕素聞茂實名,乃遷之代州,又自京師取其弟華實同居,以慰其意。
Teng Maoshi, styled Xiuying, was from Lin'an in Hangzhou. He passed the jinshi examination in the eighth year of Zhenghe. In the first year of Jingkang he served as director in the Ministry of Works with acting rank of vice minister and accompanied Lu Yundi as deputy envoy; the Jurchens detained him. By then Maoshi's elder brother Tao, assistant prefect of Daizhou, had already surrendered to the Jin. Nianhan had long known Maoshi's reputation and moved him to Daizhou, then brought his younger brother Huashi from the capital to live with him, hoping to console him.
10
欽宗自離都城,舊臣無敢候問起居者。 茂實聞欽宗將至,即自為哀詞,且篆“宋工部侍郎滕茂實墓”九字,取奉使黃幡裹之,以授其友人朔寧府司理董詵。 欽宗及郊,茂實具冠幘迎謁,拜伏號泣。 金人諭之曰:“國破主遷,所以留公,蓋將大用。 ”迫令易服,茂實力拒不從,見者墮淚。 茂實請從舊主俱行,金人不許,憂憤成疾,卒雲中。 詵拔歸,錄所為哀詞言於張浚,浚以詵為陝西轉運判官,上其事。 紹興二年,贈龍圖閣直學士,官其家三人。
After Emperor Qinzong left the capital, none of his former ministers dared inquire after his welfare. Learning that Qinzong was approaching, Maoshi wrote his own elegy, carved in seal script the nine characters "Tomb of Teng Maoshi, Vice Minister of Works of Song," wrapped them in the yellow banner of his embassy credentials, and entrusted them to his friend Dong Shen, magistrate of Shuoning Prefecture. When Qinzong performed the suburban sacrifice, Maoshi dressed in full cap and headcloth to greet him, prostrating himself and weeping aloud. The Jurchens told him: "The state is fallen and the ruler displaced—that is why we kept you. We mean to give you great office. " They forced him to change his dress, but Maoshi resisted with all his strength; those who witnessed it wept. Maoshi asked to follow his former sovereign, but the Jurchens refused. Grief and rage brought on illness, and he died at Yunzhong. Shen made his way home, copied down the elegy, and reported it to Zhang Jun, who appointed Shen transport vice commissioner of Shaanxi and submitted the matter to the throne. In the second year of Shaoxing he was posthumously made direct academician of the Dragon Diagram Hall, and three members of his family received offices.
11
魏行可,建州建安人。 建炎二年,以太學生應募奉使,補右奉議郎,假朝奉大夫、尚書禮部侍郎,充河北金人軍前通問使,仍命兼河北、京畿撫諭使。 時河北紅巾賊甚眾,行可始懼為所攻,既而見使旌,皆引去。 行可渡河見金人於澶淵,金人知其布衣借官,待之甚薄,因留不遣。 行可嚐貽書金人,警以“不戢自焚”之禍:“大國舉中原與劉豫,劉氏何德? 趙氏何罪? 若亟以還趙氏,賢於奉劉氏萬萬也。”
Wei Xingke was from Jian'an in Jianzhou. In the second year of Jianyan he volunteered from the Metropolitan University for an embassy and was made Right Gentleman for Discussion of Policy with acting rank of Grandee for Court Audience and Vice Minister of Rites, appointed envoy to communicate with the Jurchen armies in Hebei and concurrently pacification commissioner for Hebei and the capital region. Red-turban bandits were thick in Hebei at the time. Xingke first feared they would attack him, but when they saw the embassy banners they all withdrew. Xingke crossed the river and met the Jurchens at Chanyuan. Knowing he was a commoner wearing borrowed rank, they treated him coldly and kept him without release. Xingke once wrote the Jurchens warning of the disaster of those who cannot restrain themselves: "Your great state has handed the Central Plains to Liu Yu—what virtue has the Liu house shown? What crime has the Zhao house committed? If you return it to the Zhao house at once, that would be infinitely better than backing the Liu house.
12
紹興六年,卒。 十三年,張邵來歸,言行可執節沒於王事,行可父通直郎伯能亦訴於朝,遂贈朝奉郎、秘閣修撰,先已官其二子一弟,至是,復官其一孫。
He died in the sixth year of Shaoxing. In the thirteenth year Zhang Shao came home and reported that Xingke had died upholding his credentials in the king's service. Xingke's father Boleng, a regular attendant, also petitioned the court, and Xingke was posthumously made Grandee for Court Audience and compiler at the Secretariat Archive. Two sons and a younger brother had already received offices; now a grandson did as well.
13
行可之使也,吳人郭元邁以上舍應募,補右武大夫、和州團練使為之副,不肯髡發換官,亦卒於北焉。
On Xingke's mission, Guo Yuanmai of Wu, a senior Metropolitan University student who volunteered, served as his deputy with rank of Right Grandee of Martial Brilliance and regimental commander of Hezhou. He refused to shave his head and accept office under the Jurchens, and likewise died in the north.
14
閻進,隸宣武。 建炎初,遣使通問,進從行。 既至雲中府,金人拘留使者散處之,進亡去。 追還,留守高慶裔問:“何為亡? ”進曰:“思大宋爾。 ”又問:“郎主待汝有恩,汝亡何故? ”進曰:“錦衣玉食亦不戀也。 ”慶裔義而釋之。 凡三亡乃見殺。 臨刑,進謂行刑者:“吾南向受刃,南則我皇帝行在也。 ”行刑者曳其臂令麵北,進踴身直起,盤旋數四,卒南鄉就死。
Yan Jin served in the Xuanwu Army. Early in the Jianyan era envoys were sent to communicate with the north, and Jin went with them. At Yunzhong Prefecture the Jurchens detained the envoys and scattered them; Jin escaped. Recaptured, Garrison Commander Gao Qingyi asked: "Why did you run away? " Jin said: "Because I long for the Great Song. " He asked again: "Our sovereign has treated you kindly—why flee? " Jin said: "I would not cling even to brocade robes and jade fare. " Moved by his integrity, Qingyi let him go. After three escapes he was finally put to death. Facing execution, Jin told the executioner: "Let me take the blade facing south—for south is where my emperor's traveling court lies. " The executioner dragged his arm to turn him north. Jin sprang upright, spun around several times, and at last died facing south.
15
進武校尉朱績亦從之,分在粘罕所。 績見粘罕數日,遽求妻室。 粘罕喜,令擇所虜內人妻之,績取最醜者,人莫諭其意。 不半月亡去,追之還,粘罕大怒,績含笑死梃下。 蓋績求妻者,所以固粘罕也。
Palace Guard military instructor Zhu Ji also went on the mission and was placed in Nianhan's camp. After a few days with Nianhan, Ji suddenly asked for a wife. Nianhan was pleased and let him choose from captive women. Ji took the ugliest one, and no one understood why. Within half a month he fled. Recaptured, he enraged Nianhan—but Ji died smiling under the clubs. Ji had asked for a wife only to put Nianhan at ease.
16
趙師檟以罪拘管西外宗正司,福建提刑王夢龍以智勇可用,屬製軍器。 會寇逼尤溪,令師檟統卒數百往戍。 既行,大書於旗曰:“不與賊俱生。 ”人皆壯之。 賊兵至,師檟迎敵於林嶺,身為先鋒。 戰十餘合,賊至益眾,師檟所乘馬適陷田中,賊斷其左臂,師檟以右手拔背刀斬七級。 力盡,部曲欲引遁,師檟仰天大呼曰:“師檟報國死於此矣。 ”遂沒焉。 尤溪之民為之立廟戰處。 樞密王野請加褒贈,乃贈武節郎,與一子恩澤。
Zhao Shijiao was held in the Outer Western Directorate of the Imperial Clan on a charge. Fujian transport judicial commissioner Wang Menglong, judging him clever and brave, put him in charge of arms production. When bandits pressed on Youxi, he was ordered to lead several hundred men to garrison the county. Before he marched he wrote large characters on his banner: "I will not live while the bandits live. " Everyone took heart from him. When the bandits came, Shijiao met them at Linling and led the charge himself. After more than ten clashes the bandits swelled in number. Shijiao's horse sank in a field and bandits cut off his left arm; with his right hand he drew the sword on his back and took seven heads. Spent, his men wanted to pull back. Shijiao looked to heaven and cried: "Shijiao dies here repaying the state! " And there he fell. The people of Youxi built him a temple on the battlefield. Censor-in-Chief Wang Ye asked for posthumous honors; Shijiao was made Military Festival Gentleman and one son received imperial favor.
17
易青者,為都督行府摧鋒軍效用。 初,廣東賊曾袞本軍士也,已受招復叛。 紹興六年十月,經略使連南夫與摧鋒軍統製韓京會於惠州,督諸兵討之。 京募敢死士七十三人夜劫袞營,青在行中,為所執。 賊驅至後軍趙續砦外,謂續曰:“汝大軍為我所擒者甚眾。 ”青大呼曰:“勿信,所擒者我爾。 ”賊又言:“吾不汝殺,第令經略持黃榜來招安。 ”青又呼曰:“勿聽,任賊殺我,我惟以一死報國。 ”賊怒焚之,青死,罵不絕口。 青無妻子。 事聞,特贈保義郎、閣門祗候,官為薦祭焉。
Yi Qing was a merit soldier in the Vanguard Army under the Grand Marshal's field headquarters. The Guangdong bandit Zeng Gun had once been a regular soldier, accepted amnesty, then rebelled again. In the tenth month of the sixth year of Shaoxing, Pacification Commissioner Lian Nanfu and Vanguard commander Han Jing assembled at Huizhou to lead the campaign against him. Jing recruited seventy-three dare-to-die men for a night raid on Gun's camp. Qing went with them and was taken. The bandits brought him to outside Rear Army Commander Zhao Xu's fort and told Xu: "We have captured many of your great army's men. " Qing shouted: "Don't believe them—the only captive is me. " The bandits added: "We won't kill you—just have the pacification commissioner bring a yellow placard offering amnesty. " Qing cried again: "Don't listen! Let the bandits kill me—I have only this one death to give the state. " The bandits burned him in fury. Qing died still cursing without stop. Qing left no wife or children. When word reached the court, he was specially posthumously made Gentleman for Preserving Righteousness and Palace Gate Attendant, and the state provided for his sacrifices.
18
胡斌,為殿前司將官。 童德興提禁旅戍邵武,江、閩寇作,知邵武有備,未敢犯。 會招捕司檄德興稟議,獨留斌將弱卒數百留城中。 紹定三年閏月己卯,盜眾大至,他將士皆遁,獨斌奮身迎戰,所格殺甚眾。 賊益生兵,官軍所存僅數十人,或告以眾寡不敵,盍避之! 斌曰:“郡民死者以萬計,賴生者數千人由東門而出,我不綴其勢,使得脫走,則賊躡其後,無噍類矣。 ”遂巷戰,大呼曰:“我死救百姓。 ”兵盡矢窮,卒遇害,其屍僵立,移時始仆。 事聞,贈武節大夫,錄其後一人。 樞密院編修官王野言邵武民即斌戰地立廟,請就以“武節”為廟額,從之。
Hu Bin was a general officer in the Palace Command. Tong Dexing led the imperial guard to garrison Shaowu. When bandits rose in Jiangxi and Fujian, they knew Shaowu was ready and did not dare attack. When the Pacification Office summoned Dexing for consultation, only Bin remained in the city with a few hundred weak troops. On the jimao day of the intercalary month in the third year of Shaoding, bandits swarmed in. Other officers and men fled; Bin alone threw himself into the fight and killed many at close quarters. The bandits brought up more men. Only a few dozen government troops remained. Some urged him that the odds were hopeless and he should withdraw. Bin said: "Tens of thousands in this prefecture are dead. Several thousand survivors are counting on the east gate. If I don't hold the bandits back and let those people escape, the bandits will run them down and leave no one alive. " He fought street by street, shouting: "I die to save the people! " His men and arrows gave out. He was killed at last. His body stood rigid and did not fall for some time. When word reached the court, he was posthumously made Grandee of Military Festival and one descendant received office. Compilation reviser Wang Ye reported that the people of Shaowu had built a temple on Bin's battlefield and asked that its plaque read Military Festival; the court agreed.
19
範旺,南劍州順昌縣巡檢司軍校也。 初,順昌盜俞勝等作亂,官吏皆散,土軍陳望素樂禍,與射士張袞謀舉砦應之,旺叱之曰:“吾等父母妻子皆受國家廩食以活,今力不能討,反更助為虐,是無天地也。 ”凶黨忿,剔其目而殺之。
Fan Wang was a corporal in the Shunchang County patrol office of Nanjian Prefecture. When Yu Sheng and other bandits rose in Shunchang and officials fled, local soldier Chen Wang, who had always courted trouble, plotted with archer Zhang Gun to hand the fort to the rebels. Wang rebuked them: "Our parents, wives, and children all live on state grain. Unable to fight the bandits, you would help them ravage the land—that is to deny heaven and earth. " The ruffians gouged out his eyes and killed him in rage.
20
一子曰佛勝,年二十,以勇聞,賊詐以父命召之,至則俱死。 其妻馬氏聞之,行且哭,賊脅汙之,不從,節解之。
His son Fosheng, twenty years old and famed for courage, was lured by a false message in his father's name. Father and son both died when he came. His wife Lady Ma, hearing this, walked along weeping. The bandits tried to violate her; she refused, and they dismembered her.
21
賊既平,旺死跡在地,隱隱不沒,邑人驚異,為設像城隍廟,歲時祭享。 紹興六年,轉運使以狀聞,詔贈承信郎,更立祠,號忠節。 二十八年,復詔立湣節廟以祠之。
After the bandits were crushed, Wang's bloodstain on the ground faintly would not fade. The townspeople were awed and set up his image in the City God temple, sacrificing to him every year. In the sixth year of Shaoxing the transport commissioner reported the matter. The court posthumously made him Gentleman for Trusting in Good Faith, rebuilt the shrine, and named it Loyal Integrity. In the twenty-eighth year the court again ordered a Mournful Integrity temple built for his worship.
22
馬俊或曰進,太平州慈湖砦兵也。 紹興二年,砦軍陸德、周青、張順等據州叛,青為謀主,約翌日盡黥城中少壯,而屠其老弱,然後擁眾渡江。 俊隸青左右,得其謀,陰結其徒十人殺賊,然後諭眾開門,其徒許之。 俊歸語其妻孫氏,與之訣,至南門,伺青出上馬,斫中頰,九人懼不敢前。 俊與妻子皆遇害。 青被傷臥旬日,賊黨散,官軍至,德、青遂伏誅。 三年,贈俊修武郎,為立祠,號登勇。
Ma Jun—also written Jin—was a soldier at Cihu Fort in Taiping Prefecture. In the second year of Shaoxing fort soldiers Lu De, Zhou Qing, Zhang Shun, and others rebelled and seized the prefecture. Qing was the chief plotter. They planned to tattoo every able-bodied youth the next day, slaughter the old and weak, then cross the Yangzi with their host. Jun served at Qing's side, learned the plot, and secretly rallied ten comrades to kill the rebels, then urged the people to open the gates. His comrades agreed. Jun went home, told his wife Lady Sun, and bade her farewell. At the south gate he waited for Qing to mount and struck him in the cheek—but the nine others were afraid and would not advance. Jun, his wife, and his children were all killed. Qing lay wounded for ten days. The rebel band broke up, government troops arrived, and De and Qing were executed. In the third year Jun was posthumously made Gentleman for Cultivating Martial Virtue. A shrine was built for him and named Ascending Courage.
23
楊震仲字革父,成都府人。 蚤負氣節,雅有誌當世。 登淳熙二年進士第。 知閬州新井縣,以惠政聞。
Yang Zhenzhong, styled Gefu, was from Chengdu Prefecture. From youth he had integrity and long aspired to serve his times. He passed the jinshi examination in the second year of Chunxi. As magistrate of Xinjin County in Langzhou he was known for benevolent rule.
24
辟興元府通判,權大安軍。 吳曦叛,素聞震仲名,馳檄招之,震仲辭疾不行。 時軍教授史次秦亦被檄,謀於震仲,震仲曰:“大安自武興而來,為西蜀第一州,若首從其招,則諸郡風靡矣。 顧力不能拒,義死之。 教授非城郭臣,且有母在,未可死,脫去為宜。 ”因屬次秦曰:“吾死,以匹絹纏身,斂以小棺足矣。 ”曦遣興州都統司機宜郭鵬飛代震仲,趣其行益急。 鵬飛宴震仲,終飲不見顏色。 歸舍,然燭獨坐,夜漏至三鼓,呼左右索湯,比至,震仲飲毒死矣。 次秦如其言,斂而置於蕭寺,闔郡為之流涕。
He was invited to serve as vice prefect of Xingyuan Prefecture and acted as military commander of Da'an. When Wu Xi rebelled, he had long heard of Zhenzhong's reputation and sent an urgent summons. Zhenzhong pleaded illness and refused to go. Army instructor Shi Ciqin was summoned as well and consulted Zhenzhong. Zhenzhong said: "Da'an, reaching down from Wuxing, is the foremost prefecture in western Shu. If we are the first to answer his summons, every other prefecture will follow. We lack the strength to resist. Righteousness demands that we die. You are an instructor, not a walled-city official, and your mother still lives—you need not die. Better to slip away. " He then told Ciqin: "When I die, wrap me in a bolt of silk and bury me in a small coffin—that is enough. " Xi sent Guo Pengfei of the Xingzhou command staff to replace Zhenzhong and pressed him ever harder to come. Pengfei gave a feast for Zhenzhong, but through the whole banquet his face never changed. Back at his quarters he lit a candle and sat alone. When the third watch came he called for soup; by the time it arrived he had drunk poison and was dead. Ciqin did as he asked, buried him, and laid the body in a deserted temple. The whole prefecture wept.
25
震仲之未死,先遺家人書曰:“武興之事,從之則失節,何面目在世間? 不從禍立見。 我死,禍止一身,不及妻子矣。 人孰無死,死而有子能自立,即不死。 ”自震仲死,蜀之義士感慨奮發,始有協謀誅逆者。 明年,曦伏誅,蜀帥安丙、楊輔以聞,贈朝奉大夫、直寶謨閣,官二子,表其裏曰義榮。 吳獵宣諭西蜀,為之請廟與諡,名其廟旌忠,諡曰節毅。
Before he died Zhenzhong had written his family: "In the matter of Wuxing, to follow Xi is to lose my integrity—what face could I show in the world? Not to follow brings immediate ruin. If I die, the disaster stops with me and does not reach my wife and children. Everyone must die. To die while one's son can stand on his own is not truly to die. " After Zhenzhong's death, righteous men of Shu, stirred to indignation, first began to plot together against the traitor. The next year Xi was executed. Shu commanders An Bing and Yang Fu reported Zhenzhong's death. He was posthumously made Grandee for Court Audience and direct academician of the Baomo Hall; two sons received office, and his home lane was named Lane of Righteous Glory. Wu Lie, proclaiming instructions in western Shu, asked for a temple and posthumous title. The temple was named Commending Loyalty and his posthumous title was Steadfast Resolve.
26
史次秦,眉山人。 及進士第。 吳曦叛,招次秦甚遽,次秦遷延固避,偽知大安軍郭鵬飛迫之行,乃以石灰桐油塗兩目,末生附子傅之,比至目益腫。 次秦母年高而賢,聞次秦為曦所招,即命家人以疾篤馳報,且曰:“恐病不足取信,以訃聞可也。 ”曦乃聽還。 曦誅,蜀帥上其事,改秩為利路主管文字,仕至合州太守。
Shi Ciqin was from Meizhou. He passed the jinshi examination. When Wu Xi rebelled he urgently summoned Ciqin, who delayed and firmly refused. The puppet Da'an commander Guo Pengfei forced him to go. Ciqin smeared lime and tung oil on both eyes and applied raw aconite; by the time he arrived his eyes had swollen worse still. Ciqin's mother, elderly and virtuous, hearing that Xi had summoned her son, at once ordered the household to send urgent word that he was gravely ill, saying: "If illness alone won't convince them, report his death. " Xi then let him return. After Xi was executed the Shu commander reported his conduct. Ciqin's rank was changed to chief clerk on the Lizhou circuit, and he rose to prefect of Hezhou.
27
有郭靖者,高橋土豪巡檢也。 吳曦叛,四州之民不願臣金,棄田宅,推老稚,順嘉陵而下。 過大安軍,楊震仲計口給粟,境內無餒死者。 曦盡驅驚移之民使還,皆不肯行。 靖時亦在遣中,至白崖關,告其弟端曰:“吾家世為王民,自金人犯邊,吾兄弟不能以死報國,避難入關,今為曦所逐,吾不忍棄漢衣冠,願死於此,為趙氏鬼。 ”遂赴江而死。
There was also Guo Jing, a local strongman and patrol inspector of Gaoqiao. When Wu Xi rebelled, people in four prefectures, unwilling to serve the Jin, abandoned their fields and homes and drifted down the Jialing, old and young together. Passing through Da'an, Yang Zhenzhong rationed grain by head count, and within his jurisdiction none starved to death. Xi drove all these displaced people to return, but none would go. Jing was among those being sent back. At Baiya Pass he told his younger brother Duan: "Our family has served the throne for generations. When the Jurchens invaded we brothers could not die for the state and fled into the passes. Now Xi drives us out. I cannot abandon Han dress and caps. I wish to die here and be a ghost of the Zhao house. " He threw himself into the river and died.
28
高稼,字南叔,邛州蒲江人。 真德秀一見以國士期之。 嘉定七年進士。 調成都尉,轉九隴丞。 丁內艱,免喪,辟潼川府路都鈴轄司幹辦公事。 製置使崔與之聞其名,改辟本司幹辦公事。
Gao Jia, styled Nanshu, was from Pujiang in Qiongzhou. Zhen Dexiu, on first meeting him, treated him as a man of national stature. He passed the jinshi examination in the seventh year of Jiading. He was assigned as defender of Chengdu, then transferred to assistant magistrate of Jiulong. After mourning his mother he was invited to serve as handler in the Tongchuan circuit command staff. Pacification Commissioner Cui Yuzhi, hearing his reputation, reassigned him as handler in his own headquarters.
29
稼持論不阿,憂世甚切,及鄭損為製置使,即求去。 朝廷以稼讚閫有勞,未幾,改知綿穀縣。 製置司以總領所擅十一州會子之利,請盡廢之,此蓋紹興、隆興之間得旨為之者。 令下,民疑,為之罷市。 稼亟出私錢以給中下戶。 稼弟定子時為總領所主管文字,相與征其誤而力救之,得存其半,公私僅濟。 歲大饑,有司置弗聞,稼捐橐中裝,市粟以食之,全活甚眾。 損之入蜀也,稼同產弟了翁誦言於朝,謂必敗事。 損銜之,遂劾稼罷。
Jia held to his views without compromise and grieved deeply for the times. When Zheng Sun became pacification commissioner he asked to leave at once. The court, recognizing his service to the command, soon made him magistrate of Miangu County. The pacification headquarters asked to abolish huizi notes entirely because the general supply office monopolized their profits in eleven prefectures—something approved between the Shaoxing and Longxing eras. When the order went out the people were uneasy and shut the markets in protest. Jia quickly paid out his own funds to support middle and lower households. Jia's younger brother Dingzi was then chief clerk in the general supply office. Together they exposed the mistake and fought to remedy it, preserving half the notes so public and private needs were barely met. In a year of great famine the authorities ignored the crisis. Jia donated his traveling funds, bought grain, and fed the people, saving a great many lives. When Sun entered Shu, Jia's full brother Liaoweng repeatedly told the court that Sun was sure to ruin affairs. Sun resented this and impeached Jia, who was dismissed from office.
30
寶慶三年,元兵至武階,損棄沔而遁。 桂如淵鎮蜀,辟通判沔州,尋檄兼幕職。 稼首言:“蜀以三關為門戶,五州為藩籬,自前帥棄五州,民無固誌,一旦敵至,又有因糧之利,或遂留不去。 今亟當申理,俾緩急有所保聚。 ”如淵然之,乃創山砦八十有四,且募義兵五千人,與民約曰:“敵至則官軍守原堡,民丁保山砦,義兵為遊擊,庶其前靡所掠,後弗容久。”
In the third year of Baoqing Yuan troops reached Wujie. Sun abandoned Mian and fled. When Gui Ruyuan took command in Shu he invited Jia as vice prefect of Mianzhou and soon added him to his staff. Jia spoke first: "Shu relies on the three passes as its gates and the five prefectures as its screen. Since the former commander abandoned those five prefectures the people have lost their resolve. Once the enemy comes, with grain to forage, they may simply stay. We must set this right at once so that in crisis there are places to gather and hold. " Ruyuan agreed. He built eighty-four mountain forts and recruited five thousand volunteers, telling the people: "When the enemy comes the regular army holds the plain forts, the militia holds the mountain forts, and the volunteers strike as raiders—so they cannot plunder ahead or linger behind.
31
北兵由東道以入,如淵憂之,辟稼知洋州。 稼日夜為守禦計,以洋居平地,無一卒以守,議移金州帥司軍千人駐洋州,而自任其餉給。 李心傳為言諸朝,不報。 及鳳州破,製置司始從稼請,調金州兵赴之,而兵不時至。 漢中陷,梁、洋之民數十萬盡趨安康。 稼乃移屯黃金渡,收散卒,招忠義,以製置司之命,致故將陳昱於安康,委以收復之任。 昱部分諸軍,召青座、華陽諸關守將,皆以兵來會,凡得三千人,稼竭洋之帑廩贍之。 以州事付通判,而自假節製軍馬,督諸將繼進。 沔州破,北兵迫大安,益昌大震,稼亟命趨沔,自至西縣援之。
Northern troops entered by the eastern route. Ruyuan, worried, appointed Jia prefect of Yangzhou. Jia worked day and night on defense. Yang lay on flat ground with no garrison, so he proposed moving a thousand men from the Jinzhou command to Yang and paid their provisions himself. Li Xinzhuan pleaded the case at court, but nothing came of it. When Fengzhou fell the pacification headquarters at last approved Jia's request and ordered Jinzhou troops forward, but they did not arrive in time. Hanzhong fell. Several hundred thousand people from Liang and Yang fled toward Ankang. Jia moved to Huangjin Ford, gathered scattered troops, recruited loyal volunteers, and by order of the pacification headquarters brought former general Chen Yu to Ankang to lead recovery. Yu deployed the armies and summoned garrison commanders from Qingzuo, Huayang, and other passes. Three thousand men answered. Jia emptied Yang's treasury to feed them. He handed prefectural affairs to the vice prefect, took credentials to command the armies himself, and urged the generals forward. When Mianzhou fell northern troops pressed Da'an and Yichang panicked. Jia ordered a rush to Mian and went himself to Xixian to reinforce it.
32
如淵以便宜命稼利路提刑司兼權興元府,製置司檄其守米倉,稼移書曰:“今日之事如弈棋,所校者先後爾。 苟以分水、三泉、米倉為可保,敵兵若自宕昌、清川以入,將孰禦之? 盍以興、沔、利三戎司分駐鳳州,俾製司已招之忠義、關表復仇之豪傑,聯司以進,兵氣奪矣。 ”如淵遲疑不決。 逮天水、同慶被屠,西和圍益急,始會軍民之眾萬人援之,道梗不得前,而城已破矣。 俄報砦窠、七方之師皆潰,稼率遺民駐廉水縣,召集保甲,分布間道,以保巴山。 當是時,文臣之在軍中者惟稼一人。
Ruyuan by emergency authority made Jia Lizhou judicial intendant and acting prefect of Xingyuan. The pacification headquarters ordered him to hold Micang. Jia wrote: "Today's affair is like chess—what matters is who moves first. If we think Fenghsui, Sanquan, and Micang are safe, and the enemy enters from Dangchang and Qingchuan, who will stop them? Why not station the Xing, Mian, and Li garrison commands at Fengzhou, join the loyal volunteers and frontier heroes already recruited, and advance together? The enemy's spirit would break. " Ruyuan hesitated and would not decide. When Tianshui and Tongqing were massacred and Xihe's siege tightened, he at last assembled ten thousand troops and civilians to relieve it—but the road was blocked, they could not advance, and the city had already fallen. Soon word came that the Zhaikuo and Qifang armies had collapsed. Jia led survivors to Lianshui County, summoned militia, and posted them on hidden routes to hold Mount Ba. At that time Jia was the only civil official still with the army.
33
如淵既罷,李代之,以稼久勞,請改畀內郡,差知榮州。 殿中侍御史汪剛中,如淵黨也,欲使稼分其罪,乃謂蜀之敗實由稼,遽罷之,又削二官。 李心傳見上,訟稼無罪,不當罷。
After Ruyuan was dismissed, Li Zhu replaced him. Seeing Jia's long service, he asked to move him inland and assigned him to Rongzhou. Palace censor Wang Gangzhong, Ruyuan's partisan, wanted Jia to share the blame and claimed Shu had fallen because of Jia. Jia was abruptly dismissed and stripped of two ranks. Li Xinzhuan saw the emperor and argued that Jia was innocent and should not have been dismissed.
34
宣撫使黃伯固辟稼知閬州。 未幾,伯固去官,製置使趙彥呐以參議官辟之。 製置司近漢中,稼言漢中蕩無藩籬,宜經理仙人原以為緩急視師之地。 彥呐以委稼,稼至原,繕營壘,峙芻糧,比器甲,開泉源,守禦之規,罔不備具。 會召還,彥呐密奏留稼,以直秘閣知沔州、利州提點刑獄兼參議官。 始至,告於神曰:“郡當兵難之後,生聚撫摩,所當盡力,去之日,誓垂橐以入劍門。 ”乃葺理創殘,招集流散,民皆繈負來歸。
Pacification Commissioner Huang Bogu invited Jia to serve as prefect of Langzhou. Before long Bogu left office and Pacification Commissioner Zhao Yan'na invited him as deliberation officer. The pacification headquarters lay near Hanzhong. Jia said Hanzhong had lost its defenses and that Xianren Plain should be prepared as an emergency command post. Yan'na entrusted the work to Jia. At the plain Jia repaired ramparts, stockpiled fodder and grain, inspected arms, opened springs—every measure of defense was ready. When recall was ordered, Yan'na secretly asked to keep Jia, appointing him direct academician of the Secretariat, prefect of Mianzhou, Lizhou judicial intendant, and deliberation officer. On arrival he told the spirits: "This prefecture faces the aftermath of war. I must do all I can to gather and comfort the people. When I leave I swear to enter Jianmen with an empty purse. " He repaired the ruins, gathered the displaced, and the people returned carrying their children on their backs.
35
北兵入西和,薄階州,稼讚彥呐登原督戰。 知天水軍曹友聞等兵大戰。 進稼三官,為朝請大夫兼關外四州安撫司公事,措置西路屯田。 稼嚐代彥呐論蜀事利害,上嘉覽之。
Northern troops entered Xihe and pressed Jiezhou. Jia urged Yan'na to take the plain and direct the battle. Cao Youwen of Tianshui Army and others fought a great battle. Jia was advanced three ranks, made Gentleman for Court Audience with duty in the four outer-prefecture pacification office and charged with organizing western-route military colonies. Jia once drafted a memorial for Yan'na on the dangers facing Shu; the emperor read it with approval.
36
北兵自鳳州入,東軍不能禦,遂搗河池,至西池穀,距沔九十里。 吏民率逃,議欲退保大安。 稼白彥呐曰:“今日之事,有進無退,能進據險地,以身捍蜀,敵有後顧,必不深入; 若倉皇召兵,退守內地,敵長驅而前,蜀事去矣。 ”彥呐曰:“吾誌也。 ”已而竟行,留稼守沔。
Northern troops entered from Fengzhou. The eastern army could not stop them and struck Hechi, reaching Xichigu ninety li from Mian. Officials and people fled. Some urged retreat to Da'an. Jia told Yan'na: "Today we advance or we die. If we seize rugged ground and shield Shu with our bodies, the enemy will watch their rear and not press deep; if we panic, summon troops, and fall back inland, the enemy will drive straight through and Shu is lost. " Yan'na said: "That is my resolve as well. " Yet in the end he went anyway and left Jia to hold Mian.
37
北兵自白水關入六股株,距沔六十里。 沔無城,依山為阻,稼升高鼓噪,盛旗鼓為疑兵。 彥呐至置口,輟帳前總管和彥威,以軍還沔,召小將楊俊、何璘悉以兵會,又調總管王宣精兵千人益之。 璘軍無紀律,稼捕其縱火者三人,誅之。 未幾,北兵大至,璘遁。 其眾皆潰,遂下沔州。
Northern troops entered Liuguzhu from Baishui Pass, sixty li from Mian. Mian had no walls and relied on the mountains. Jia climbed high, beat drums, shouted, and displayed banners as a deception. Yan'na reached Zhikou, relieved Front Army Commander He Yanwei, returned to Mian with troops, summoned junior generals Yang Jun and He Lin with all their men, and added a thousand elite troops under Commander Wang Xuan. Lin's army was undisciplined. Jia arrested three arsonists and executed them. Before long northern troops came in force and Lin fled. His men collapsed and Mianzhou fell.
38
先是,友聞戍七方,知沔不可守,勸稼移保山砦,而自將所部助之。 稼曰:“七方要地,不可棄,吾郡將也,城亦不可棄。 即事不濟,有死而已。 ”先二日,子斯得侍,以時危任重為憂,稼舉田承君“五日不汗”之言語之,且曰:“吾得死所,何憾! ”又以書告李心傳曰:“稼必堅守沔,無沔則無蜀矣。 自謂此舉可以無負知己。 ”及事迫,參議楊約勸稼姑保大安,稼厲聲曰:“我以監司守城郭,爾以幕客往來應援,各行其誌。 ”常平司屬官馮元章率吏士力請稼少避,稼不為動。 城既陷,眾擁稼出戶,稼叱之不能止,兵騎四集圍之,遂死焉。 詔進稼七官,為正議大夫、龍圖閣直學士,諡曰忠。 後以子斯得執政,累贈太師。
Earlier Youwen had garrisoned Qifang. Knowing Mian could not be held, he urged Jia to move to the mountain forts while he led his own command to help. Jia said: "Qifang is vital and cannot be abandoned. I am the prefect—the city cannot be abandoned either. If we fail, there is only death. " Two days earlier his son Side had visited, worried by the crisis and his father's burden. Jia cited Tian Chengjun's words about "five days without sweating" and said: "I have found where to die—what regret is there! " He also wrote Li Xinzhuan: "Jia will hold Mian to the end. Without Mian there is no Shu. He believed that by this act he would not fail those who trusted him. " When crisis came, deliberation officer Yang Yue urged Jia to fall back to Da'an. Jia said sharply: "I as intendant guard this city; you as staff officer go back and forth to support—each of us follows his own resolve. " Ever-Normal Granary officer Feng Yuanzhang led clerks and soldiers to beg Jia to withdraw briefly. Jia would not budge. When the city fell the crowd pushed him out the gate. He shouted but could not stop them. Cavalry surrounded him on all sides and he died. The court advanced Jia seven ranks, made him Grandee for Discussion of Policy and direct academician of the Dragon Diagram Hall, and gave him the posthumous title Loyal. Later, because his son Side rose to high office, he was repeatedly posthumously made Grand Preceptor.
39
稼為人慷慨有大誌,聞人有善,稱之不容口; 不善,麵折無所避。 推轂人士,常恐不及,視財如糞土。 死之日,聞者莫不於邑流涕。 所著有《縮齋類槁》三十卷。 斯得自有傳。
Jia was generous and ambitious. When he heard of someone's virtue he praised it without end; when he saw fault he rebuked it to the face without flinching. He promoted talent and always feared he had not done enough. He treated wealth like dirt. On the day he died all who heard wept. His writings include thirty juan of Collected Drafts of the Contracted Studio. Side has his own biography.
40
曹友聞,字允叔,同慶栗亭人。 武惠王彬十二世孫也。 少有大誌,與仲弟友諒不遠千里尋師取友。 登寶慶二年進士。 授綿竹尉,改辟天水軍教授。
Cao Youwen, styled Yunshu, was from Litings in Tongqing. He was a twelfth-generation descendant of Prince Wu Hui, Cao Bin. From youth he had great resolve. With his second brother Youliang he traveled far seeking teachers and friends. He passed the jinshi examination in the second year of Baoqing. He was appointed defender of Mianzhu, then invited as instructor of Tianshui Army.
41
城已被圍,友聞單騎夜入,與守臣張維糾民厲戰。 兵退,製置使製大旗,書“滿身膽”以旌之。 已而兵復至,友聞罄家財招集忠義,得健士五千人。 製置使李檄管忠義,領所部守仙人關,且行且戰,至峽口據險。 前軍統製屈信率所部突陣,還所掠四州人畜。 至秦填,遣左軍統製杜午迎擊,力不能敵。 友聞令諸軍乘高據險,身冒矢石,為士卒先。 信與統製張安國領兵出戰。 兵退,製置使檄捍七方關。
The city was already besieged. Youwen rode in alone by night and with defender Zhang Wei rallied the people to fight fiercely. When the enemy withdrew the pacification commissioner made a great banner inscribed "Courage in Every Fiber" to honor him. Before long the enemy returned. Youwen spent his entire family fortune recruiting loyal volunteers and raised five thousand stalwart men. Pacification Commissioner Li Zhu ordered him to command the loyal volunteers. He led his men to hold Xianren Pass, fought as he marched, and seized rugged ground at Xiakou. Front Army Commander Qu Xin led a charge and recovered people and livestock plundered from four prefectures. At Qintian he sent Left Army Commander Du Wu to meet the attack, but they could not match the enemy. Youwen ordered his armies to seize high ground, braved arrows and stones himself, and went before his men. Xin and Commander Zhang Anguo led troops out to battle. When the enemy withdrew the pacification commissioner ordered him to defend Qifang Pass.
42
北兵東破武休關,已而破七方,遂入沔州金牛,至大安,又分兵自嘉陵江木皮口突出何進軍後,進戰敗死之,遂長驅入劍門。 友聞與弟萬各率所部,取間道過氈帽山,至青蒿埧,戰於白水江中流。 兵退,製置司檄駐閬州。 叛將魯珍為陳隆之所斬,珍部曲肆焚劫,友聞討斬其將郭虎、藺廣、楊仲等,餘黨散去。 檄知天水軍。
Northern troops broke Wuxiu Pass in the east, then Qifang, entered Mianzhou at Jinniu, reached Da'an, and sent a detachment from Mupikou on the Jialing to strike behind He Jin's army. Jin was defeated and killed, and they drove straight into Jianmen. Youwen and his younger brother Wan each led their commands by hidden routes over Zhanmao Mountain to Qinghao Dam and fought in midstream on the Baishui River. When the enemy withdrew the pacification headquarters ordered him to garrison Langzhou. Rebel general Lu Zhen was beheaded by Chen Longzhi. Zhen's followers burned and plundered at will. Youwen pursued and beheaded generals Guo Hu, Lin Guang, Yang Zhong, and others, and the rest dispersed. He was ordered to command Tianshui Army.
43
北兵入鳳州,略河池,抵同慶。 友聞密遣統製王漢臣、統領張祥,授以方略出戰。 兵至城下,友聞部分諸將各守一門,偃旗伏鼓,戒士卒,俟漸近,鳴鼓張旗,矢石並發。 又命漢臣等取間道出戰,自提重兵尾敵後,大戰有功。 端平初,友聞遣萬與忠義總管時當可分兵碎石頭、青蒿穀,前後大戰數合。 製置使上其功,特授承務郎,權發遣天水軍。
Northern troops entered Fengzhou, overran Hechi, and reached Tongqing. Youwen secretly sent Commanders Wang Hanchen and Zhang Xiang with battle plans to engage the enemy. When the enemy reached the walls Youwen assigned each general one gate, lowered banners and hid drums, and told his men to wait until the enemy drew near—then beat drums, raise banners, and unleash arrows and stones together. He also ordered Hanchen and others to strike by hidden routes while he led heavy troops to follow the enemy's rear—a great victory. At the beginning of Duanping, Youwen sent Wan with Loyalty Commander Shi Dangke to divide forces at Shitou and Qinghaogu. They fought several great battles. The pacification commissioner reported his merit. He was specially made Gentleman for Attending to Affairs with acting authority over Tianshui Army.
44
北兵又自西和至階州,友聞曰:“階雖非吾境,豈可坐視而不救。 ”遂引兵與諸軍會。 命前軍統製全貴領所部為先鋒,統製夏用出其左,張成出其右,總管陳庚及萬、友諒往來督戰。 有功,製置使趙彥呐俾節製利帥司軍馬,任責措置邊麵,換武翼大夫、閣門宣讚舍人,差權利州駐紮御前諸軍都統製,駐紮石門,控扼七方關。
Northern troops again came from Xihe toward Jiezhou. Youwen said: "Jie is not my territory, but how can I sit and watch without helping? " He led his troops to join the other armies. He ordered Front Army Commander Quan Gui as vanguard, Commander Xia Yong on the left, Zhang Cheng on the right, and Loyalty Commander Chen Geng with Wan and Youliang to direct the battle back and forth. After this success Pacification Commissioner Zhao Yan'na gave him authority over Lizhou command troops and responsibility for frontier provisions, made him Grandee of Martial Brilliance and Palace Proclamation Attendant, and assigned him acting commander of imperial armies at Shimen to hold Qifang Pass.
45
明年,北兵破武休關,入沔陽,利路提刑高稼死之。 製置使進屯青野原,被圍,友聞曰:“青野為蜀咽喉,不可緩。 ”遣萬領兵自冷水口度嘉陵江至六股株,屢戰有功。 夜銜枚由間道直趨青野原,製置使奇萬之勇,令督諸軍戰守。 兵退,友聞引精兵亦趨至原下,夜半截戰,圍遂得解。 特授武德大夫、左驍騎大將軍,依舊利州駐紮御前諸軍統製。
The next year northern troops broke Wuxiu Pass, entered Mianyang, and Lizhou judicial intendant Gao Jia died defending Mian. The pacification commissioner advanced to Qingye Plain and was besieged. Youwen said: "Qingye is the throat of Shu—we cannot delay. " He sent Wan from Lengshuikou across the Jialing to Liuguzhu, where he fought repeatedly with success. By night, with gags in their mouths, they took a hidden route straight to Qingye Plain. The pacification commissioner marveled at Wan's courage and ordered him to direct all armies in attack and defense. When the enemy withdrew Youwen led elite troops to the foot of the plain. At midnight they struck and the siege was lifted. He was specially made Grandee of Martial Virtue and Left General of the Valiant Cavalry, continuing as commander of imperial armies garrisoned in Lizhou.
46
北兵破沔州,搗大安,友聞遣摧鋒軍統製王資、踏白軍統製白再興速趨雞冠隘,左軍統製王進據陽平關。 友聞登溪嶺,手執五方旗,指麾甫畢,兵數萬突至陽平關,遂遣進及遊奕部將王剛出戰,又親帥帳兵及背嵬軍突出陣前,左右馳射。 兵退,友聞謂忠義總管陳庚及當可曰:“敵必旋兵攻雞冠隘,宜急援之。 ”既而果以步騎萬餘攻隘,庚以騎兵五百直前決戰,當可將步兵左右翼並進,王資、白再興又自隘出戰,蹀血十餘里,兵乃解去。 特授友聞眉州防禦使,依舊左驍衛大將軍、利州駐紮御前諸軍統製,兼沔州駐紮,兼管關外四州安撫,權知沔州,節製本府屯戍軍馬。 弟萬差知同慶府、四川製置司帳前總管,仍舊總管忠義軍馬,節製屯戍軍馬,董仙駐紮,專與沔、利兩司同共任責措置邊麵。
Northern troops broke Mianzhou and struck Da'an. Youwen sent Vanguard commander Wang Zi and White Banner commander Bai Zaixing to Jiguan Pass and Left Army commander Wang Jin to Yangping Pass. Youwen climbed Xiling with the five-direction banner in hand. He had barely finished directing when tens of thousands of enemy troops reached Yangping Pass. He sent Jin and patrol general Wang Gang out to fight, then led his guard and Back-Awry troops forward to gallop and shoot on both flanks. When the enemy withdrew Youwen told Loyalty Commander Chen Geng and Dangke: "The enemy will surely turn on Jiguan Pass. We must relieve it at once. " More than ten thousand infantry and cavalry attacked the pass. Geng charged with five hundred cavalry. Dangke advanced infantry on both wings. Wang Zi and Bai Zaixing sallied from the pass. Blood soaked the ground for more than ten li before the enemy withdrew. Youwen was specially made Defender of Meizhou, continuing as Left General of the Valiant Guard and commander of imperial armies in Lizhou, with concurrent garrison at Mianzhou, charge of the four outer-prefecture pacification office, acting prefect of Mianzhou, and command of its garrison troops. His younger brother Wan was assigned to Tongqing Prefecture and as front headquarters commander of the Sichuan Pacification Commission, continuing to command loyal volunteers and garrison troops at Dongxian, sharing with the Mian and Li commands responsibility for frontier provisions.
47
明年,友聞引兵扼仙人關。 諜聞北兵合西夏、女真、回回、吐蕃、渤海軍五十餘萬大至,友聞語萬曰:“國家安危,在此一舉,眾寡不敵,豈容浪戰。 惟當乘高據險,出奇匿伏以待之。 ”北兵先攻武休關,敗都統李顯忠軍,遂入興元,欲衝大安。 製置使趙彥呐檄友聞控製大安以保蜀口。 友聞馳書彥呐曰:“沔陽,蜀之險要,吾重兵在此,敵有後顧之憂,必不能越沔陽而入蜀。 又有曹萬、王宣首尾應援,可保必捷。 大安地勢平壙,無險可守,正敵騎所長,步兵所短,況眾寡不敵,豈可於平地控禦。 ”彥呐不以為然,一日持小紅牌來速者七。 友聞議為以寡擊眾,非乘夜出奇內外夾擊不可。 乃遣萬、友諒引兵上雞冠隘,多張旗幟,示敵堅守。 友聞選精銳萬人夜渡江,密往流溪設伏。 約曰:“敵至,內以鳴鼓舉火為應,外呼殺聲。 ”北兵果至,萬出逆戰,敵將八都魯擁萬餘眾,達海帥千人往來搏戰,矢石如雨。 萬身被數創,令諸軍舉烽。 友聞遣選鋒軍統製楊大全、遊奕軍統製馮大用引本部出東菜園,擊敵後隊; 敢勇軍總管夏用、知西和州神勁軍總管趙興帥所部出水嶺,擊敵中隊; 知天水軍安邊軍總管呂嗣德、陳庚率所部出龍泉頭,擊敵前隊。 友聞親帥精兵三千人,疾馳至隘下,先遣保捷軍統領劉虎帥敢死士五百人衝前軍,前軍不動,大兵伏三百騎道旁,虎眾銜枚突戰。 會大風雨,諸將請曰:“雨不止,淖濘深沒足,宜俟少霽。 ”友聞斥曰:“敵知我伏兵在此,緩必失機。 ”遂擁兵齊進。 友聞入龍尾頭,萬聞之,五鼓出隘口,與友聞會。 內外兩軍皆殊死戰,血流二十里。 西軍素以綿裘代鐵甲,經雨濡濕,不利步門。 黎明,大兵益增,乃以鐵騎四面圍繞,友聞歎曰:“此殆天乎! 吾有死而已。 ”於是極口詬罵,殺所乘馬以示必死。 血戰愈厲,與弟萬俱死,軍盡沒,北兵遂長驅入蜀。
The next year Youwen led troops to hold Xianren Pass. Spies reported northern armies combining Western Xia, Jurchen, Hui, Tibetan, and Bohai forces—more than five hundred thousand strong. Youwen told Wan: "The state's safety hangs on this battle. We cannot match their numbers—how can we fight recklessly? We must seize high ground, hold rugged terrain, and wait in hidden ambush. " The enemy first attacked Wuxiu Pass, defeated Commandant Li Xianzhong, entered Xingyuan, and aimed at Da'an. Pacification Commissioner Zhao Yan'na ordered Youwen to hold Da'an and protect the mouth of Shu. Youwen wrote urgently to Yan'na: "Mianyang is the strategic key to Shu. With my main force here the enemy will fear for their rear and cannot pass Mianyang into Shu. With Cao Wan and Wang Xuan supporting from front and rear, we can be sure of victory. Da'an is flat and open with nothing to hold. It favors enemy cavalry and not our infantry—and we cannot match their numbers. How can we defend on flat ground? " Yan'na disagreed. In one day seven urgent red placards arrived. Youwen judged that against such odds only a night surprise with inner and outer forces striking together would work. He sent Wan and Youliang up Jiguan Pass with many banners to make the enemy think they held firm. Youwen chose ten thousand elite men, crossed the river by night, and secretly set an ambush at Liuxi. They agreed: "When the enemy comes, those inside signal with drums and fire, those outside shout the kill-cry. " The enemy came. Wan went out to meet them. Enemy general Badulu led more than ten thousand men. Dahai commanded a thousand in repeated clashes. Arrows and stones fell like rain. Wan took several wounds and ordered the armies to raise beacon fires. Youwen sent Vanguard commander Yang Daquan and Patrol commander Feng Dayong from East Vegetable Garden to strike the enemy rear; Dare-Brave commander Xia Yong and Divine Strength commander Zhao Xing of Xihe led their men from Shuiling to strike the enemy center; Frontier Pacification commander Lü Side of Tianshui Army and Chen Geng led their men from Longquantou to strike the enemy vanguard. Youwen personally led three thousand elite troops to the foot of the pass and first sent Valiant Guard commander Liu Hu with five hundred dare-to-die men against the vanguard. The vanguard held. Three hundred enemy cavalry lay hidden by the road. Hu's men fought with gags in their mouths. A great storm came. The generals said: "The rain won't stop and the mud is over our ankles—we should wait for it to clear. " Youwen rebuked them: "The enemy knows we are here. Delay will lose our chance. " He pressed the troops forward together. Youwen entered Longweitou. Wan heard and at the fifth drum sallied from the pass to join him. Inner and outer forces fought to the death. Blood flowed for twenty li. Western armies used cotton coats instead of iron armor. Soaked by rain they were useless in close fighting. At dawn the enemy host swelled and surrounded them with iron cavalry on all sides. Youwen sighed: "Is this heaven's will! I have only death. " He cursed with all his might and killed his horse to show he would not retreat. The bloody fight grew fiercer. He and his brother Wan both died. The army was destroyed and northern troops drove straight into Shu.
48
秦鞏人汪世顯素服友聞威望,嚐以名馬遺友聞,還師過戰地,歎曰:“蜀將軍真男兒漢也。 ”盛禮祭之。 事聞,特贈龍圖閣學士、大中大夫,賜廟褒忠,諡曰毅節,官其二子承務郎,婿迪功郎。 萬特贈武翼大夫,二子成忠郎。
Wang Shixian of Qin-Gong had long respected Youwen and once gave him a famous horse. Returning past the battlefield he sighed: "This general of Shu was a true man. " He offered a grand sacrifice in his honor. When word reached the court he was posthumously made academician of the Dragon Diagram Hall and Grandee of the Palace. His temple was named Commending Loyalty and his posthumous title Steadfast Integrity. Two sons received office and his son-in-law was made Gentleman for Meritorious Achievement. Wan was posthumously made Grandee of Martial Brilliance and two sons were made Gentlemen for Accomplished Loyalty.
49
陳寅,寶謨閣待制鹹之子。 漕司兩貢進士,以父恩補官,曆官州縣。 紹定初,知西和州。 西和極邊重地,寅以書生義不辭難。 北兵入境,屬都統何進出守大安,獨統製官王銳與忠義千人城守而已。 寅誓與其民共守此土。 居民始以進留家城中,恃以為固,已而進徙它郡,遂無固誌。 寅獨留其二子並闔門二十八口,曰:“人各顧其家,將誰共守。 ”乃散資財以結忠義,為必守之計。
Chen Yin was the son of Xian, a pending appointee of the Baomo Hall. Twice recommended as jinshi by the transport office, he received office through his father's privilege and served in prefectures and counties. Early in Shaoding he became prefect of Xihe. Xihe was a critical frontier post. Yin, a scholar, did not shrink from the hardship. When northern troops entered the frontier, Commandant He Jin had gone to hold Da'an. Only Commander Wang Rui and a thousand loyal volunteers remained to defend the city. Yin swore to defend this land together with his people. At first the people relied on Jin leaving his family in the city as proof he would hold firm, but when Jin moved elsewhere they lost heart. Yin alone kept his two sons and twenty-eight members of his household, saying: "If everyone cares only for his own family, who will defend this place together? " He distributed his wealth to rally loyal volunteers and prepared to hold to the end.
50
北兵十萬攻城東南門,以降者為先驅。 寅草檄文喻之,自執旗鼓,激厲將士,迎敵力戰,矢石如雨。 師退,詰旦,增兵復來,寅帥忠義民兵與敢死士力戰,晝夜數十合,兵退。 製置司以寅功遍告列郡。 北兵伐木為攻具,增兵至數十萬,圍州城。 進素與寅不協,寅有功,尤為諸將所忌。 至是求援甚急,久之,製置司才遣劉銳及忠義人陳瑀等往救,率皆觀望不進,銳甫進七方關,瑀未及仇池,皆以路梗告。 寅率民兵晝夜苦戰,援兵不至,城遂陷。
A hundred thousand northern troops attacked the southeast gate with defectors in the vanguard. Yin drafted a proclamation to admonish them, took banner and drum himself, roused his men, and met the enemy in fierce fighting. Arrows and stones fell like rain. The enemy withdrew. At dawn reinforcements returned. Yin led loyal militia and dare-to-die men through dozens of clashes day and night until the enemy withdrew again. The pacification headquarters reported Yin's merit to every prefecture. The enemy felled trees for siege engines, raised their host to several hundred thousand, and besieged the city. Jin had never been on good terms with Yin, and the other generals especially resented Yin's success. Relief was urgently needed, but only after a long delay did the pacification headquarters send Liu Rui and loyal volunteer Chen Yu and others. Most held back. Rui had just reached Qifang Pass and Yu had not yet reached Chouci when both reported blocked roads. Yin led militia in bitter fighting day and night. Relief never came and the city fell.
51
寅顧其妻杜氏曰:“若速自為計。 ”杜厲聲曰:“安有生同君祿,死不共王事者? ”即登高堡自飲藥。 二子及婦俱死母傍。 寅斂而焚之,乃朝服登戰樓,望闕焚香,號泣曰:“臣始謀守此城,為蜀藩籬,城之不存,臣死分也。 臣不負國! 臣不負國! ”再拜伏劍而死。 賓客同死者二十有八人。 一子後至,亦欲自裁,軍士抱持之曰:“不可使忠臣無後。 ”與俱縋城,亦折足死。 製置司以聞,詔特贈朝議大夫、右文殿修撰,賜錢三千緡,即其所居鄉、所守州立廟。 久之,加贈華文閣待制,諡襄節。
Yin turned to his wife Lady Du: "Make haste to plan for yourself. " Lady Du said sharply: "How could I share your salary in life but not the king's service in death? " She climbed the high fort and drank poison. Her two sons and daughters-in-law died beside her. Yin gathered and burned them, then in court dress climbed the battle tower, faced the palace gate to burn incense, and wept: "I planned to hold this city as a screen for Shu. If the city falls, my death is only my due. I have not failed the state! I have not failed the state! " He bowed twice and fell on his sword. Twenty-eight guests died with him. One son arrived later and also wished to kill himself. Soldiers held him and said: "We cannot let a loyal minister leave no descendants. " They lowered him from the wall with them, and he too died with broken legs. The pacification headquarters reported his death. The court posthumously made him Grandee for Discussion of Policy and compiler at the Hall of Literary Glory on the Right, granted three thousand strings of cash, and ordered temples built in his home village and in Xihe. Later he was further posthumously made pending appointee of the Huawen Hall with the posthumous title Assisting Integrity.
52
賈子坤字伯厚,潼川懷安軍人。 嘉定十三年進士。 為西和推官,攝通判。 關外被兵,子坤與郡守陳寅誓死城守。 城陷,子坤朝服與其家十二口死之。 追贈承議郎,封其父崧承務郎。 官其子仲武宣教郎、隆州簽判,改奉議郎、果州通判,卒。
Jia Zikun, styled Bohou, was from Huai'an Army in Tongchuan. He passed the jinshi examination in the thirteenth year of Jiading. He was investigating officer of Xihe and acted as vice prefect. When the outer passes came under attack, Zikun and prefect Chen Yin swore to die defending the city. When the city fell Zikun in court dress died with twelve members of his household. He was posthumously made Gentleman for Discussion of Policy and his father Song was enfeoffed as Gentleman for Attending to Affairs. His son Zhongwu received office as Gentleman for Instruction and signing officer of Longzhou, later became Gentleman for Discussion of Policy and vice prefect of Guozhou, and died in office.
53
仲武子昌忠、純孝,同登鹹淳七年進士第。 純孝揚州教授,受知帥李庭芝,調江、淮總幕。 北兵下江南,二王在福州,以史館檢閱召,辭。 會丞相文天祥辟佐其幕,尋授秘書丞,擢吏部郎中。 丁母憂,起復為右司,轉朝散郎。 崖山師敗,純孝抱二女偕妻牟同蹈海死。
Zhongwu's sons Changzhong and Chunxiao both passed the jinshi examination in the seventh year of Xianchun. Chunxiao was professor at Yangzhou, won favor with commander Li Tingzhi, and joined the Jiang-Huai general staff. When northern troops swept into Jiangnan the two princes were at Fuzhou and summoned him as archival reviewer. He declined. Chancellor Wen Tianxiang then invited him to his staff. He soon became secretary and was promoted to director in the Ministry of Personnel. After mourning his mother he was recalled to the Right Office and made Gentleman for Scattered Service. When the army was defeated at Yamen, Chunxiao embraced his two daughters and drowned in the sea with his wife Mou.
54
汝曏宣城人,善射。 城破被執,先斷其兩臂,而後臠殺之。 銳及其二子自刎死,軍民死者數萬人。
Ru Xiang of Xuancheng was skilled in archery. When the city fell he was captured, both arms were cut off first, then he was dismembered and killed. Rui and his two sons cut their throats. Tens of thousands of soldiers and civilians died.
55
蹇彝,潼川通泉人。 嘉定二年進士。 累官通判金州。 端平三年,北兵攻蜀,彝堅守,戰不能敵,被擒,不屈而死。 其子永叔復力戰,城破,舉家死焉。 弟維之,紹定五年進士。 利州都統王宣辟行參軍事,亦迎敵力戰而死,特官其子。
Jian Yi was from Tongquan in Tongchuan. He passed the jinshi examination in the second year of Jiading. He rose through offices to vice prefect of Jinzhou. In the third year of Duanping northern troops attacked Shu. Yi held firm, could not match them in battle, was captured, and died without yielding. His son Yongshu fought on fiercely. When the city fell the whole family died. His younger brother Weizhi passed the jinshi examination in the fifth year of Shaoding. Lizhou commandant Wang Xuan invited him as staff officer. He too met the enemy and died fighting. His son was specially granted office.
56
何充,漢州德陽人。 秘書監耕之孫。 通判黎州,攝州事,預為備禦計。 及宋能之至,建議急於邛崍創大小兩關倉及砦屋百間,親督程役。 俄關破,充自刺不死,大軍帥呼之語,許以不殺。 充曰:“吾三世食趙氏祿,為趙氏死不憾。 ”帥設帟幄環坐諸將,而虛其賓席,呼充曰:“汝能降,即坐此。 ”充踞坐地求死,遂罷。 它日又呼之,欲辮其發而髡其頂。 曰:“可殺不可髡。 ”又使署招民榜,充曰:“吾監州也,可聚吾民使殺之耶? 即一家有死而已,榜必不可署。 ”大將遺以酒茗羊牛肉,皆卻之。 自是水飲絕不入口。 敵知其不可強,將剮之,大將曰:“此南家好漢也,使之即死。 ”於是斬其首。
He Chong was from Deyang in Hanzhou. He was the grandson of Gengzhi, director of the Secretariat. As vice prefect of Lizhou he acted in prefectural affairs and prepared defenses in advance. When Song Nengzhi arrived he urged building large and small pass granaries and a hundred fort buildings at Qionglai and personally supervised the work. Soon the pass fell. Chong stabbed himself but did not die. The army commander called to him and promised not to kill him. Chong said: "For three generations my family has eaten the Zhao house's salary. To die for the Zhao house I have no regret. " The commander set up curtains with his generals seated in a ring and left the guest seat empty. He called to Chong: "If you will submit, sit here. " Chong sat on the ground demanding death, and they desisted. Another day they called him again, intending to braid his hair and shave his crown. He said: "You may kill me, but you may not shave me. " They also made him sign a placard summoning the people. Chong said: "I govern this prefecture—would you gather my people to have them killed? At most one household would die. That placard I will never sign. " The general sent wine, tea, mutton, and beef—all were refused. From then on he took no water at all. The enemy knew he could not be broken and was about to dismember him. The general said: "This is a true man of the south—let him die at once. " His head was cut off.
57
充妻陳罵不絕口。 初,充之見呼也,陳必以一家往。 帥曰:“不呼汝,何以來? ”陳曰:“吾求死爾。 ”及充死,東望再拜曰:“臣夫婦雖死,可以對趙氏無愧矣。 ”眾以石擊殺之。
Chong's wife Chen cursed without stop. When Chong was first summoned, Chen always went with the whole family. The commander said: "If we did not summon you, why did you come? " Chen said: "I came seeking death, that is all. " When Chong died she bowed twice toward the east and said: "Though we husband and wife die, we can face the Zhao house without shame. " The crowd stoned her to death.
58
方充夫婦之嬰禍也,親戚勸其苟免,充正色曰:“我夫婦與兒婦義同死,汝等自求生可也。 ”於是上下感泣,願同死者四十餘人。 男士麟、孫駒行、從子仲桂先充而死,惟長子士龍得免。
When disaster struck, relatives urged them to save themselves. Chong said sternly: "We husband and wife will die with our daughters-in-law in righteousness—you may save yourselves. " High and low wept; more than forty wished to die with them. Shilin, Sun Juxing, and nephew Zhonggui died before Chong. Only his eldest son Shilong escaped.
59
許彪孫,顯謨閣學士奕之子也。 為四川製置司參謀官。 景定二年,劉整叛,召彪孫草降文,以潼川一道為獻。 彪孫辭使者曰:“此腕可斷,此筆不可書也。 ”即閉門與家人俱仰藥死。
Xu Biaosun was the son of Yi, academician of the Xianmo Hall. He served as staff officer of the Sichuan Pacification Commission. In the second year of Jingding Liu Zheng rebelled and summoned Biaosun to draft a surrender offering the whole Tongchuan circuit. Biaosun told the envoy: "This wrist may be cut off, but this brush will not write. " He shut his doors and he and his family drank poison together.
60
又有史季儉者,威州棋城主簿也。 成都之陷,子良震與婿楊城夫爭相為死,各特贈兩官,與一子下州文學。
There was also Shi Jijian, recorder of Qicheng in Weizhou. When Chengdu fell, Zi Liangzhen and his son-in-law Yang Chengfu vied to die for the state. Each was posthumously given two ranks and one son was made literary officer of a lower prefecture.
61
嘉熙元年,製置使丁黼辟為參議官,先遣其家歸鄉里,為文訣先墓,誓以身死報國。 及北兵至,帳前提舉官成駒先走,黼倉卒迎敵,敗死。 翊與司理王璨、運司幹官李日宣等募兵拒守。 兵入公署,見翊朝服危坐,問為何人,曰:“小官食天子之祿,臨難不能救,死有餘罪,可速殺我。 ”又問何以不走,曰:“願與此城俱亡。 ”北兵相謂曰:“忠臣也。 ”戒勿殺。 敵縱火大掠,翊以朝服赴井死。 兵後,其家出其屍井中,衣冠儼如也。 轉運副使蒲東卯死之。
In the first year of Jiaxi Pacification Commissioner Ding Fu invited Wang Yi as deliberation officer. Yi first sent his family home, wrote a farewell at his ancestors' tombs, and swore to repay the state with his life. When northern troops arrived, headquarters promoter Cheng Ju fled first. Fu met the enemy in haste and was defeated and killed. Yi with judicial officer Wang Can, transport handler Li Rixuan, and others recruited troops to defend the city. Troops entered the government office and found Yi in court dress sitting upright. Asked who he was, he said: "I eat the emperor's salary. Facing this crisis I could not save the city—death is my due. Kill me quickly. " Asked why he did not flee, he said: "I wish to perish with this city. " The northern soldiers said to one another: "A loyal minister. " They warned one another not to kill him. The enemy set fires and plundered. Yi in court dress threw himself into a well and died. After the troops withdrew his family drew his body from the well. His cap and robes were still dignified. Transport vice commissioner Pu Dongmao also died.
62
兵屠漢州,權州事劉當可、判官邵復、錄事參軍羅由、司戶參軍趙崇啟、知雒縣羅君文皆不屈而死。 復,雍六世孫也。 入眉州,知丹棱縣馮仲燁死之。 取簡州,簡守李大全死之。 邛守趙晨親率雅州牌手出戰,力盡而死。
When troops massacred Hanzhou, acting prefect Liu Dangke, vice magistrate Shao Fu, recording officer Luo You, revenue officer Zhao Chongqi, and Luoxian magistrate Luo Junwen all died without yielding. Fu was a sixth-generation descendant of the Yong clan. Entering Meizhou, Danleng magistrate Feng Zhongye died. Taking Jianzhou, Jian prefect Li Daquan died. Qiong prefect Zhao Chen personally led Yazhou shield-bearers into battle and died when his strength gave out.
63
文州守劉銳、通判趙汝曏相誓死守,更迭出戰,被圍旬有五日,汲道絕,兵民水不入口者半月,至吮妻子之血,卒無叛誌。 城垂陷,汝曏猶提雙刃入陣,中十六矢,被執以死。 銳先殺其妻,父子三人登文王台自刎死。 師至遂寧,民兵趙朋拒戰,左臂已斷,而戰不休。
Wenzhou prefect Liu Rui and vice prefect Zhao Ruxiang swore to die defending together and took turns fighting. Besieged for fifteen days with water cut off, soldiers and civilians went half a month without drinking—even sucking their wives' and children's blood—yet none wavered. As the city was about to fall Ruxiang still charged into the line with twin blades, took sixteen arrows, was captured, and killed. Rui first killed his wife. Father and two sons climbed King Wen's Terrace and cut their throats. At Suining militiaman Zhao Peng resisted. His left arm was already severed yet he would not stop fighting.
64
至重慶,進士胡天啟負母而逃,兵欲殺其母,天啟妻張哀號願以身代,不聽,卒殺之。 天啟與其妻呼天大罵,大將奇天啟貌,欲活之,謂之曰:“汝從我,當共富貴。 ”天啟愈奮罵,於是夫婦同死。 事聞,翊、汝曏皆立廟賜諡,餘褒恤有差。
At Chongqing jinshi Hu Tianqi fled carrying his mother. Soldiers meant to kill her. His wife Zhang wailed and begged to take her place. They refused and killed her. Tianqi and his wife cried to heaven and cursed. The general marveled at Tianqi's looks and wished to spare him, saying: "Follow me and we shall share wealth and honor. " Tianqi cursed all the more fiercely. Husband and wife died together. When word reached the court, temples and posthumous titles were granted to Yi and Ruxiang; the rest received honors and relief according to their merit.
65
寶祐六年,北兵拔吉平隘,守將楊禮、周德榮死之。 拔長寧,守將王佐父子俱死。 至閬州,推官趙廣死之。 至蓬州,轉運使施擇善死之。 至順慶,帥守段元鑒城守,麾下劉淵殺之以降。
In the sixth year of Baoyou northern troops took Jiping Pass. Garrison commanders Yang Li and Zhou Derong died. Taking Changning, garrison commander Wang Zuo and his son both died. At Langzhou investigating officer Zhao Guang died. At Pengzhou transport commissioner Shi Zeshan died. At Shunqing commander Duan Yuanjian defended the city. His subordinate Liu Yuan killed him to surrender.
66
李誠之字茂欽,婺州東陽人。 受學呂祖謙。 鄉舉第一,後入太學,舍選亦第一。 慶元初,釋褐為饒州教授。 丁父母憂,廬墓終喪。 幹辦福建安撫司公事,遷刑、工部架閣,擢國子學錄,以言罷。
Li Chengzhi, styled Maoqin, was from Dongyang in Wuzhou. He studied under Lü Zuqian. He ranked first in the provincial examination and later ranked first in dormitory selection at the Metropolitan University. At the beginning of Qingyuan he entered office as professor at Raozhou. Mourning his parents, he kept vigil at their tombs through the full mourning period. He served as handler in the Fujian Pacification Commission, became archivist in the ministries of Justice and Works, was promoted to recorder of the Imperial University, and was dismissed after remonstrating.
67
起為江西轉運司幹辦。 使稱提會子,第其物力高下輸錢以斂之,誠之以為擾。 使者不悅曰:“商君之令,猶能必行,今乃齟齬如此。 ”誠之愀然曰:“使君儒者,而欲效商君之所為乎? ”遂辭去。 使者遜謝,罷令而後止。
He was recalled as handler in the Jiangxi Transport Commission. The commissioner promoted huizi notes, ranking property to collect money thereby. Chengzhi considered it a disturbance. The commissioner said displeased: "Lord Shang's orders could still be enforced—yet now there is such friction. " Chengzhi said somberly: "Commissioner, you are a Confucian—do you wish to imitate Lord Shang? " He resigned and left. The commissioner apologized and withdrew the order.
68
改通判常州,知郢州。 知金人必敗盟,大修邊防戰攻守禦之具。 移知蘄州。 蘄自南渡以來,未嚐被兵,誠之曰:“備禦無素,長驅而來,將若之何? ”相視城壁而增益之,備樓櫓,築羊馬牆,教閱廂禁民兵,激之以賞,積粟四萬。 先是,酒庫月解錢四百五十千以獻守,誠之一無所受,寄諸公帑,以助兵食。
He became vice prefect of Changzhou and prefect of Yingzhou. Knowing the Jurchens would break the treaty, he greatly strengthened frontier defenses and equipment for attack and defense. He was transferred to prefect of Qizhou. Qizhou had not been attacked since the southern crossing. Chengzhi said: "We are unprepared—if they drive straight in, what then? " He inspected the walls and strengthened them, prepared towers, built cavalry barriers, drilled ward militia, spurred them with rewards, and stored forty thousand piculs of grain. Earlier the wine depot monthly submitted four hundred fifty thousand cash to the prefect. Chengzhi accepted none and placed it in the public treasury for military provisions.
69
嘉定十四年二月,金人犯淮南。 時誠之已逾滿,代者不至,欲先遣其孥歸,聞難作而止。 喟然謂其僚曰:“吾以書生再任邊壘,行年七十,抑又何求,獨欠一死爾。 當與同僚戮力以守,不濟則以死繼之。 ”乃選丁壯分布城守,募死士迎擊,遇於橫槎橋,大破之。 居數日,金人擁眾臨沙河,欲渡,又破之。 明日,金兵大至,決湟水,焚戰樓,又拒退之。 明日,金移兵要衝,為必渡計,蘄兵直前奮擊,殺其酋帥。 金人雖屢挫,然謀益巧,攻益力。 未幾,傅城下,圍之數重,遂燔木柵。 誠之出兵禦之,又殺其將卒數十人,奪所佩印。 三月朔,金人攻西門,射卻之。 俄造望樓以窺城,誠之為疑兵以示之。 又使持書來脅降,誠之戮之,而還其書。 越二日,金人以攻具進,誠之設械禦之,夜出搗其營。 料敵應變若熟知兵者,金人卒不得誌。
In the second month of the fourteenth year of Jiading the Jurchens invaded Huainan. Chengzhi's term had expired and his replacement had not arrived. He wished to send his family home first but stopped when trouble began. He sighed to his staff: "I am a scholar serving twice on the frontier at seventy years old—what more could I want? Only death remains. We must strive together to defend. If we fail, let death follow. " He posted able-bodied men around the walls, recruited dare-to-die men, met the enemy at Hengchao Bridge, and routed them. Several days later the Jurchens massed at Shahe intending to cross and were defeated again. The next day Jurchen troops came in force, breached the Huang River, burned the battle towers, and were repelled again. The next day the Jurchens shifted to a vital crossing. Qizhou troops charged forward and killed their chieftain. Though repeatedly defeated, the Jurchens grew more cunning and pressed harder. Before long they pressed the walls, surrounded the city in many rings, and burned the wooden palisade. Chengzhi led troops out, killed dozens of their officers and men, and seized a commander's seal. On the first day of the third month the Jurchens attacked the west gate and were driven back. Soon they built observation towers to spy on the city. Chengzhi displayed decoy troops. They sent a messenger threatening surrender. Chengzhi executed him and returned the letter. Two days later the Jurchens advanced siege engines. Chengzhi set devices to resist and raided their camp by night. Anticipating the enemy and adapting like a seasoned commander, he kept the Jurchens from their aim.
70
會黃州失守,並兵為一,凡十餘萬。 池陽、合肥援兵敗走,朝命馮榯援二郡,榯至境,遷延不進。 誠之激厲將士,勉以忠義。 城陷,率兵巷戰,殺傷相當。 子士允力戰死,誠之引劍將自剄,呼其孥曰:“城已破,汝等宜速死,無辱! ”妻許及婦若孫皆赴水死。 事聞,贈朝散大夫、秘閣修撰,封正節侯,立廟於蘄,賜名褒忠,賻銀絹二百,仍賜爵迪功郎者三,贈其妻令人,士允通直郎,子婦及孫女之沒於難者皆贈安人。 從誠之之死者,通判州事秦钜。
When Huangzhou fell their forces united into one host of more than a hundred thousand. Relief from Chiyang and Hefei was defeated and fled. The court ordered Feng Zhen to aid both prefectures, but he reached the border and would not advance. Chengzhi roused his officers and soldiers and exhorted them with loyalty and righteousness. When the city fell he led troops in street fighting. Casualties were heavy on both sides. His son Shiyun died fighting. Chengzhi drew his sword to cut his throat and called to his family: "The city is fallen—you should die quickly, without disgrace! " His wife Xu, daughters-in-law, and grandsons all drowned. The court posthumously made him Gentleman for Scattered Service and compiler at the Secretariat Archive, enfeoffed him as Marquis of Upright Integrity, and built a temple at Qizhou named Commending Loyalty. Two hundred strings of silver and silk were granted for funeral expenses. Three descendants received the rank Gentleman for Meritorious Achievement. His wife was made Lady, Shiyun Regular Attendant, and daughters-in-law and granddaughters who perished were all made Ladies. Those who died with Chengzhi included vice prefect Qin Ju.
71
秦钜字子野,丞相檜曾孫。 通判蘄州。 金人犯境,與郡守李誠之協力捍禦。 求援於武昌、安慶,月餘,兵不至。 策應兵徐揮、常用等棄城遁。 城破,钜與誠之各以自隨之兵巷戰,死傷略盡。 钜歸署,疾呼吏人劉迪,令火諸倉庫,乃赴一室自焚。 有老卒見煙焰中著白戰袍者,識其钜也,冒火挽出之。 钜叱曰:“我為國死,汝輩可自求生。 ”製衣就焚而死。 次子浚先往四祖山,兵至亟還,與弟瀈從父俱死。 特贈钜五官、秘閣修撰,封義烈侯,與誠之皆立廟蘄州,賜額褒忠,贈浚、瀈通直郎,賻以銀絹各二百。
Qin Ju, styled Ziye, was a great-grandson of Chancellor Qin Hui. He was vice prefect of Qizhou. When the Jurchens invaded he joined prefect Li Chengzhi in defending the city. They sought relief from Wuchang and Anqing, but for more than a month no troops came. Relief troops under Xu Hui, Chang Yong, and others abandoned the city and fled. When the city fell Ju and Chengzhi each fought in the streets with their own troops until nearly all were dead or wounded. Ju returned to his office, urgently called clerk Liu Di, ordered all storehouses set afire, and went to a room to burn himself. An old soldier saw someone in a white battle robe in the flames, recognized Ju, and braved the fire to pull him out. Ju rebuked him: "I die for the state—you may save yourselves. " He dressed properly and burned to death. His second son Jun had gone to Mount Sizu first. When troops came he hurried back and died with his younger brother Hui and his father. Ju was posthumously advanced five ranks and made compiler at the Secretariat Archive, enfeoffed as Marquis of Righteous Fervor. Temples were built for him and Chengzhi at Qizhou with the plaque Commending Loyalty. Jun and Hui were made Regular Attendants. Two hundred strings of silver and silk each were granted for funeral expenses.
72
州學教授阮希甫贈通直郎,防禦判官趙汝標、蘄春主簿寧時鳳、錄事參軍兼司戶杜諤俱贈承務郎,監蘄州都大監轄蘄口鎮倉庫嚴剛中贈承事郎。
University professor Ruan Xifu was posthumously made Regular Attendant. Defense vice magistrate Zhao Rubiao, Qichun recorder Ning Shifeng, and recording and revenue officer Du E were all posthumously made Gentlemen for Attending to Affairs. Qizhou chief overseer of the Qikou granary Yan Gangzhong was posthumously made Gentleman for Attending to Affairs.
73
時統製官孫中,小將江士旺、陳興、曹全、兵卞,軍士李斌等皆鬥死。 司理參軍趙與裕先率民兵百餘人奪關出外求援,僅以身免,而全家十六人皆沒。 淳祐十二年,特封钜義烈顯節侯。 黃州之陷,守臣何大節亦投江死焉。
Commander Sun Zhong, junior generals Jiang Shiwang, Chen Xing, Cao Quan, and Bing Bian, and soldier Li Bin all died fighting. Judicial officer Zhao Yuyu first led more than a hundred militia to break out seeking relief. He alone escaped, but sixteen members of his family perished. In the twelfth year of Chunyou Ju was specially enfeoffed as Marquis of Righteous Fervor and Manifest Integrity. When Huangzhou fell, defending official He Dajie also threw himself into the river and died.