1
忠義七
Loyalty and Righteousness 7
2
○高敏 〈(張吉)〉 景思忠 〈(弟思立)〉 王奇蔣興祖郭滸吳革李翼 〈(阮駿)〉 趙士嶐 〈(士醫士真士遒士跂叔皎叔憑訓之聿之)〉 陳淬黃友郝仲連劉惟輔牛皓魏彥明劉士英翟興 〈(弟進)〉 朱蹕 〈(朱良方允武)〉 龔楫李亙淩唐佐楊粹中強霓 〈(康傑李伸)〉 郭僎 〈(郭讚王迸吳從龍)〉 司馬夢求林空齋黃介孫益王仙吳楚材李成大陶居仁
○ Gao Min (Zhang Ji appended) Jing Sizhong (Younger brother Sili appended) Wang Qi, Jiang Xingzu, Guo Hu, Wu Ge, Li Yi (Ruan Jun appended) Zhao Shilong (Shiyi, Shi Zhen, Shi Qiu, Shi Qi, Shu Jiao, Shu Ping, Xun Zhi, and Yu Zhi appended) Chen Cui, Huang You, Hao Zhonglian, Liu Weifu, Niu Hao, Wei Yanming, Liu Shiying, Di Xing (Younger brother Jin appended) Zhu Bi (Zhu Liang and Fang Yunwu appended) Gong Ji, Li Gen, Ling Tangzuo, Yang Cuizhong, Qiang Ni (Kang Jie and Li Shen appended) Guo Zuan (Guo Zan, Wang Beng, and Wu Conglong appended) Sima Mengqiu, Lin Kongzhai, Huang Jie, Sun Yi, Wang Xian, Wu Chucai, Li Chengda, Tao Juren
3
高敏,登州人。 為涇原指使,數與西夏戰,遭重傷。 范仲淹、韓琦皆薦之,為閣門祗候,曆利州路、邠寧環慶都監,主蕃部事。
Gao Min came from Dengzhou. He served as commissioner of Jingyuan, fought the Western Xia repeatedly, and was gravely wounded more than once. Fan Zhongyan and Han Qi both recommended him. He was appointed Gatehouse Attendant and then served in turn as superintendent of Lizhou Circuit and of Binning-Huanqing, where he oversaw tribal affairs.
4
羌圍大順城,偏將趙懷德力戰,其下以銀買級,主帥李復圭以所部不整欲治之。 敏言懷德善用人,戰必勝,當略其小過,且蕃官難強以漢法,復圭乃止。 羌人聲言將出鄜延,敏屢白復圭曰:「兵家之事,聲東擊西,環慶嘗破白豹、金湯,結釁已深,不可不備。」 已而果以兵三十萬來寇。
When the Qiang besieged Dashuncheng, deputy general Zhao Huaide fought hard; his men tried to buy their way out of punishment with silver. Commander Li Fugui wanted to punish them for the disorder in his ranks. Min argued that Huaide knew how to use men and always won in battle, that his minor faults should be overlooked, and that tribal officers could not be forced to obey Han law. Fugui then dropped the matter. The Qiang declared they would move through Fuyan. Min repeatedly warned Fugui: "In war one feints east and strikes west. Huanqing has already taken Baibao and Jintang, and the grudge runs deep—we cannot leave ourselves undefended." Before long they did indeed invade with an army of three hundred thousand.
5
總管楊遂駐兵大義,以敏為先鋒將。 夏人攻奪大順水砦,敏出通路,自寅及午,且戰且前,多所斬獲。 次榆林,援兵不至,中流矢死,年五十七。 官止東頭供奉官。 詔贈嘉州刺史,錄其三子為侍禁、殿直。
Overall commander Yang Sui encamped at Dayi and made Min his vanguard general. When the Xia captured the Dashun River fort, Min fought his way out through the pass from dawn to midday, advancing as he fought and taking many heads and captives. At Yulin the relief troops never came; he was struck by an arrow in midstream and died at fifty-seven. His highest rank was Eastern Head Palace Attendant. An edict posthumously appointed him prefect of Jiazhou and enrolled his three sons as palace guards and as palace attendants of direct rank.
6
張吉者,慶州卒也,為淮安鎮守烽。 夏人寇東穀,掠得之,脅以兵,使呼城中曰:「淮安諸砦已破,宜速降。」 吉反其辭曰:「努力! 諸砦無虞,賊糧盡且去矣,毋庸降。」 賊怒,害之。 詔贈內殿崇班,又錄其子。
Zhang Ji was a soldier of Qingzhou, stationed at Huai'an to keep the beacon watch. When the Xia raided Donggu and captured him, they threatened him with arms and made him call to the city: "All the Huai'an forts have fallen—surrender at once." Ji turned their words against them and shouted: "Hold fast! The forts are all safe! The enemy's grain is spent and they are about to withdraw—do not surrender." The enemy were enraged and killed him. An edict posthumously made him Inner Hall Distinguished Officer and also granted office to his son.
7
景思忠,字進之,普州安嶽人。 以父西上閣門使泰蔭,累官西京左藏庫使,為遂州駐泊都監。 夷人寇淯井,鈐轄張承祐出兵救之,思忠部卒五百為前鋒。 夷乘險薄官軍,官軍戰不利,死者十之六。 左右勸思忠引避,不聽,奮劍疾戰而死。 走馬使張宗望為言,詔察訪熊本考實,得其事,神宗憫之,官思忠及同死者之子七人,餘皆賜其家錢帛。
Jing Sizhong, styled Jinzhi, came from Anyue in Puzhou. Through his father's yin privilege as Western Upper Gate Commissioner Tai, he rose to Commissioner of the Western Capital Left Treasury and served as superintendent of the garrison at Suizhou. When the barbarians raided Yu Jing, Controller Zhang Chengyou marched out to the rescue. Sizhong led five hundred men as vanguard. The barbarians used the difficult ground to press in on the government army; the battle went badly, and six out of ten were killed. Those around him urged Sizhong to pull back, but he refused, drew his sword, and fought on until he was killed. Palace Courier Zhang Zongwang reported the matter. An edict ordered an investigation; Xiong Ben verified what had happened. Emperor Shenzong was moved with pity, granted offices to Sizhong and to the sons of seven men who had died with him, and gave money and cloth to the other families.
8
弟思立,以蔭主渭州治平砦。 囉兀用兵,韓絳使攝保安軍。 夏人寇順寧,思立擅領兵赴援,諸將敗,一軍獨全。 以功知德順軍,策應王韶取熙州,過洮,築當川堡,克羌香子、珂諾城,遂定河州。 嘗與羌力戰,斬不用命者數人,軍聲大振。 韶言其臨事忠勇,進如京副使、通事舍人,再擢東上閣門使、河州刺史,賜繡旗、朱甲。 又遷四方館使、河州團練使,知其州。 神宗知思立母老而未有官舍,命其弟思誼為秦州判官以便養。
His younger brother Sili, through yin privilege, commanded Zhiping Fort in Weizhou. During the Luowu campaign, Han Jiang had him serve as acting superintendent of Bao'an Army. When the Xia raided Shunning, Sili on his own authority marched to the relief; the other generals were beaten, but his command alone came through intact. For this merit he was made prefect of Deshun Army. Supporting Wang Shao's capture of Xizhou, he crossed the Tao, built Dangchuan Fort, took the Qiang towns of Xiangzi and Kenuo, and secured Hezhou. Once, in a hard fight with the Qiang, he executed several men who would not obey orders, and his army's reputation surged. Shao reported his loyalty and courage in action. He was promoted to Vice Commissioner as If to the Capital and Drafter of Affairs, then again to Eastern Upper Gate Commissioner and prefect of Hezhou, and was granted an embroidered banner and vermilion armor. He was further transferred to Commissioner of the Hall of All Directions and regimental commissioner of Hezhou, and governed that prefecture. When Emperor Shenzong learned that Sili's mother was old and had no official residence, he appointed his younger brother Siyi assistant prefect of Qinzhou so he could care for her.
9
青宜結鬼章舉兵襲殺伐木卒,害小校七人,以書抵思立,詞不遜。 思立不能忍,帥兵六千攻之於踏白城。 鈐轄韓存寶、蕃將瞎藥交止之,不聽。 自將中軍,使存寶及魏奇為先鋒,王存將左,賈翊將右。 鬼章眾二萬,分三砦以抗官軍。 戰數十合,羌從山下圍中軍。 他將王寧、李元凱沒於陣,思立、存寶潰圍出,諸將多傷,議曰:「日暮兵疲,宜移屯東岡以自固。」 思立以魏奇創重,獨徙其軍,方遣之而殿後兵亂,前人望見,亦皆潰。 思立且鬥且退,曰:「我適以百騎走羌數千人,無助我者,今敗矣,當自剄以謝朝廷。」 眾止之。 少頃再戰,遂死。 時已除忠州防禦使,會其死,不及拜。 帝以其輕敵致敗,不復贈官。
Qingyijie Guizhang raised troops, attacked and killed woodcutting laborers, and killed seven junior officers; he sent Sili a letter in insolent terms. Sili could not bear it and led six thousand men to attack him at Tabai Fort. Controllers Han Cunbao and the tribal general Xi Yaojiao tried to stop him, but he would not listen. He personally commanded the center army, made Cunbao and Wei Qi vanguard, Wang Cun the left wing, and Jia Yi the right. Guizhang had twenty thousand men and divided them among three forts to resist the government army. After several dozen engagements, Qiang from the hills surrounded the center army. Generals Wang Ning and Li Yuankai fell in the battle; Sili and Cunbao broke out of the encirclement. Many of the generals were wounded, and they argued: "It is evening and the troops are exhausted—we should move camp to the eastern ridge and hold our ground." Because Wei Qi was badly wounded, Sili moved only his own force. Just as he was sending them off, the rearguard broke ranks; those in front saw it and fled as well. Sili fought as he withdrew and said: "A moment ago I drove off several thousand Qiang with a hundred horsemen, and no one helped me. Now I am beaten—I ought to cut my own throat to answer to the court." The men held him back. A little later he fought again and was killed. He had already been appointed defender of Zhongzhou, but died before he could assume the post. Because he had underestimated the enemy and brought on defeat, the Emperor did not posthumously grant him further rank.
10
王奇,汾州人,武舉中第。 章惇經營湖北溪洞,以為將領,降其酋舒光貴,縛元猛,平懿、洽等州。 累遷如京副使,為湖南都監,徙廣西。 宜州蠻寇邊,奇領兵至天河縣,期旦日會戰。 裨將費萬夜以眾竊出河泥隘,戰沒。 經略使移書迫奇,奇不能堪。 後數日,蠻萬人驟集,奇輕出,遂敗。 麾下猶數百人,勸策馬逃去,奇罵曰:「大丈夫當盡節以報國,何走為!」 戰而死。 詔贈皇城使、忠州防禦使,官其家六人,仍賜金帛。
Wang Qi came from Fenzhou and passed the military examination. When Zhang Dun developed the stream-cave regions of Hubei, Qi served as a commander. He induced the chieftain Shu Guanggui to submit, bound Yuan Meng, and pacified Yi, Qia, and other prefectures. He rose through promotion to Vice Commissioner as If to the Capital, served as superintendent of Hunan, and was transferred to Guangxi. When the barbarians of Yizhou raided the border, Qi led troops to Tianhe County and agreed to meet them in battle at dawn the next day. Deputy general Fei Wan secretly led his men out by night through the Hemi Pass and was killed in battle. The pacification commissioner sent a letter pressing Qi, and Qi could not bear it. Several days later ten thousand barbarians suddenly gathered; Qi went out with too few men and was defeated. Several hundred men still remained under his command and urged him to spur his horse and flee. Qi cursed them: "A true man should die in full devotion for the state—why would I run?" He fought on and was killed. An edict posthumously made him Inner Palatial Commissioner and defender of Zhongzhou, granted office to six members of his family, and also gave gold and cloth.
11
蔣興祖,常州宜興人,之奇之孫也。 以蔭累調饒州司錄。 睦州盜起,旁郡皆震,興祖白州將糾吏卒,絹戰具,盜不敢謀。 以功遷官,知開封府陽武縣。 陽武,古博浪沙地,土脈脆惡,大河薄其南。 嘗積雨泛溢,埽且潰,興祖躬救護,露宿其上,彌四旬,堤以不壞。 治為畿邑最,使者交薦之。 靖康初,金兵犯京師,道過縣,或勸使走避,興祖曰:「吾世受國恩,當死於是。」 與妻子留不去。 監兵與賊通,斬以徇。 金數百騎來攻,不勝,去。 明日師益至,力不敵,死焉,年四十二。 妻及長子相繼以悸死。 詔贈朝散大夫。
Jiang Xingzu came from Yixing in Changzhou and was the grandson of Jiang Zhiqi. Through yin privilege he was repeatedly transferred until he served as registrar of Raozhou. When bandits rose in Muzhou and neighboring prefectures were shaken, Xingzu reported to the prefect, mustered clerks and soldiers, and supplied them with battle gear, and the bandits dared not act. For this merit he was promoted and made magistrate of Yangwu in Kaifeng Prefecture. Yangwu stood on the ground of ancient Bolang Sand; the soil was brittle and poor, and the Yellow River pressed close on its south. Once, after prolonged rain, the waters rose and overflowed and the embankment was near collapse. Xingzu personally joined the rescue, slept in the open on the dike for forty days straight, and the levee held. His governance ranked first among the capital-district counties, and envoys repeatedly recommended him. At the beginning of the Jingkang era, when Jin troops assaulted the capital and passed through his county, some urged him to flee. Xingzu said: "My family has received the state's grace for generations—I ought to die right here." He stayed with his wife and children and did not leave. A soldier supervising the watch had dealings with the enemy; Xingzu executed him as a warning. Several hundred Jin horsemen came to attack but could not prevail and withdrew. The next day more troops arrived; unable to match their strength, he was killed there at forty-two. His wife and eldest son in turn died of shock. An edict posthumously made him Grandee of the Palace for Dispersion.
12
郭滸,德順中安堡人。 從軍,積官至武經郎,為涇原第八副將。 金人犯陝西,渭帥以下叛降,獨滸義不許,稱病去。 帥惡忌之,傅致以罪,下之獄,脅使俱降。 滸奮而呼曰:「大丈夫今得死所矣! 終不能受汙。 叛逆大惡,天地所不容,吾雖死,誓不爾貸,當訴於地下耳。」 眾醜其語,即殺之。 建炎三年,贈武翼大夫、忠州刺史。
Guo Hu came from Zhong'an Fort in Deshun. He entered the army and through accumulated service rose to Gentleman for Military Classics, serving as eighth deputy commander in Jingyuan. When the Jurchens invaded Shaanxi, the commander of Weizhou and those below him rebelled and surrendered. Hu alone refused on grounds of righteousness and left, claiming illness. The commander hated and envied him, piled on charges, and had him thrown into prison to coerce him into surrendering with the rest. Hu cried out in ardor: "A true man has at last found the place to die! I could never accept such dishonor. Rebellion is a great evil that Heaven and Earth will not abide. Even in death I swear not to forgive you; I shall bring my grievance before the shades below." The men found his words repellent and immediately killed him. In the third year of the Jianyan era, he was posthumously granted the title Grandee of Martial Wing and appointed prefect of Zhongzhou.
13
同死者朱友恭,西安人。 以忠翊郎為涇原第一副將。 部兵捍金人於華亭,數有功。 會金兵大集,友恭赴敵力戰,為所得。 渭帥既降,誘以甘言,許優進官秩,不肯從,更詆辱之。 帥不勝忿,斷其脛以徇,經日乃斬之。 後贈敦武郎。
Zhu Yougong, who died with him, was a native of Xi'an. As Lang for Loyal Support, he served as First Assistant General of Jingyuan. He led troops against the Jin at Huating and won merit on several occasions. When Jin forces massed, Yougong went out to meet the enemy and fought fiercely, but was captured. After the Weizhou commander had surrendered, the Jin tempted Yougong with flattering words and promised him promotion, but he refused. They then reviled and humiliated him further. The commander, beside himself with rage, severed Yougong's shins as a warning to the others and did not behead him until a full day had passed. He was later posthumously granted the title Lang for Honest Martiality.
14
吳革,字義夫,華州華陽人,國初勳臣廷祚七世孫也。 少好學,喜談兵。 再試禮部不中,乃從涇原軍,以秉義郎幹辦經略司公事。
Wu Ge, courtesy name Yifu, was a native of Huayang in Huazhou and a seventh-generation descendant of the founding-era meritorious minister Tingzuo. As a youth he loved learning and delighted in discussing military affairs. After failing the Ministry of Rites examination twice, he joined the Jingyuan army as Lang for Holding Righteousness, handling business for the frontier commissionerate.
15
金人南牧,帥兵解遼州之圍。 使粘罕軍,見之庭,揖不拜,責其貪利敗約,詞直氣勁。 粘罕少屈,為追回威勝諸屯兵,授書使歸。 欽宗問割地與不割地利害,對曰:「金人有吞噬之意,願悉起關中士馬赴都為備。」 詔以為武功大夫、閣門宣讚舍人,持節諭陝西。 行至朱遷,聞金人犯京師,復還。 與張叔夜同入城,請於帝,乞幸秦州; 又乞出城劫之,使不敢近; 又乞諸門同出兵牽制、衝突、尾襲、應援,可一戰而勝。 時眾言已入,皆不果。 後金兵攻安上門,填道度壕,革言之守將,使泄蔡河水以灌之,不聽。 及填道將合,欲用前議,則水已涸矣。
When the Jin drove south, he led troops and lifted the siege of Liaozhou. Sent to Nianhan's camp, he was received in the court. He clasped his hands in salute but did not prostrate himself, accusing the Jin of coveting gain and breaking their treaty. His words were blunt and his bearing forceful. Nianhan yielded slightly, recalled the garrison troops at Weisheng and elsewhere, and gave him a letter to carry home. When Emperor Qinzong asked about the pros and cons of ceding territory, he replied: "The Jin mean to devour us. I urge that all the troops and horses of Guanzhong be mobilized and sent to the capital to prepare the defense." An edict appointed him Grandee of Martial Achievement and Gate Proclamation Attendant, sending him with imperial credentials to proclaim this in Shaanxi. When he reached Zhuyan, he heard that the Jin were attacking the capital and returned at once. He entered the city with Zhang Shuye, pleaded before the emperor, and begged him to withdraw to Qinzhou; He also asked permission to lead raiding parties out of the city to harry the enemy and keep them from closing in; He further asked that troops be sent out together from every gate to pin the enemy down, strike them in front, harry them from the rear, and support one another, so that victory might be won in a single battle. By then other counsels had already prevailed, and none of his plans were adopted. Later, when Jin troops attacked the Anshang Gate and began filling in the road and crossing the moat, Ge urged the defending general to release the waters of the Cai River to flood them, but the general would not listen. By the time the filled road was almost complete and they wished to adopt his earlier plan, the water had already run dry.
16
車駕幸金營,革以為墮其詐,往請叔夜,欲身見其大酋計事。 叔夜問其故,曰:「茲行有三說:一則天子還內,二則金騎歸國,三則革死。」 叔夜為言之,不報。 上皇、妃、後、太子出郊,革白孫傅乞留之,不得。 乃為傅謀,於啟聖僧院置振濟局,募士民就食。 一日之間至者萬計,陰以軍法部勒,將攻金營。 久之,遷於同文館,所合已至數萬,多兩河驍悍之士。
When the imperial carriage was sent to the Jin camp, Ge believed the court had fallen into their trap. He went to Zhang Shuye and asked to see the Jin chief commander in person to discuss affairs. Shuye asked why. He said: "This journey has three possible outcomes: the emperor returns inside the walls, the Jin cavalry withdraw, or I die." Shuye relayed this to the court, but received no answer. When the retired emperor, consorts, empress, and crown prince went out to meet the enemy in the suburbs, Ge appealed to Sun Fu to hold them back, but could not prevail. He then devised a plan for Sun Fu: at the Qisheng Monastery they set up a relief office and summoned townspeople and soldiers to come for rations. Within a single day tens of thousands had gathered. Secretly he drilled them under military law, preparing to attack the Jin camp. After some time they moved to the Tongwen Hall. Those gathered now numbered in the tens of thousands, many of them fierce warriors from the Two He regions.
17
既而有立張邦昌之議,革謀先誅範瓊輩,以三月八日起兵。 謀既定,前期二日,有班直甲士數百人排闥入言:「邦昌以七日受冊,請亟起事。」 革乃被甲上馬,至咸豐門,四面皆瓊黨,紿革入帳,即執之,脅以從逆。 革罵之極口,引頸受刃,顏色不變。 其麾下百人皆同死。
Before long talk arose of enthroning Zhang Bangchang. Ge planned to execute Fan Qiong and his faction first and to raise troops on the eighth day of the third month. Two days before the planned date, several hundred armored palace guards burst in and said: "Bangchang is to be enthroned on the seventh. You must act immediately." Ge donned armor, mounted, and rode to the Xianfeng Gate. Qiong's partisans were on every side. They lured him into a tent, seized him at once, and tried to force him to join the rebellion. Ge cursed them with every breath, bared his neck to the blade, and did not change expression. The hundred men under his command all died with him.
18
李翼,麟州新秦人。 宣和末,為代州西路都巡檢使,屯崞縣。 金人取代,執守將嗣本,遣來諭降,翼射卻之,帥士卒堅守。 義勝軍統領崔忠殺都監張洪輔,夜引金兵入城,翼挺身搏戰達旦,力不敵被執。 酋粘罕欲臣之,怒罵不屈,與縣令李聳、丞王唐臣、尉劉子英、監酒閻誠、將官折可與同死之。
Li Yi was a native of Xinqin in Linzhou. At the end of the Xuanhe era he served as West Route Frontier Inspector of Daizhou and was stationed at Guo County. When the Jin captured Daizhou they seized the defending general Siben and sent him to urge surrender. Yi drove him off with arrows and led his soldiers in a resolute defense. Cui Zhong, commander of the Yisheng Army, killed the frontier supervisor Zhang Hongfu and by night brought Jin troops into the city. Yi fought hand to hand until dawn, but was overpowered and captured. The chieftain Nianhan wished to make him submit, but Yi cursed him and would not yield. He was killed together with Magistrate Li Song, Assistant Magistrate Wang Tangchen, District Captain Liu Ziying, Wine Supervisor Yan Cheng, and the officer Zhe Keyu.
19
阮駿者,興化軍人。 紹聖元年進士,為河南府少尹。 金人犯京師,率所隸兵擁護神御殿,抱神御,罵聲不絕口,卒被害。 特贈朝議大夫。
Ruan Jun was a native of Xinghua Army. A jinshi of the first year of Shaosheng, he served as Vice Director of Henan Prefecture. When the Jin attacked the capital, he led the troops under his command to protect the Hall of Imperial Portraits, clasped the imperial portraits in his arms, and cursed the enemy without cease until he was killed. He was specially posthumously granted the title Grandee for Discussion at Court.
20
趙士嶐字景瞻,太宗之後。 生五歲,補右班殿直。 既長,遊庠序,月試數居前列。 一日,投筆歎曰:「昔賢有不願為章句儒,出玉門關、佩侯印者,彼何人哉!」 遂不復事科舉。 去為郡縣吏,累遷至淮南西路兵馬鈐轄,駐壽春。
Zhao Shilong, courtesy name Jingzhan, was a descendant of Emperor Taizong. At the age of five he was appointed Right Guard Attendant. When he came of age he studied at the local academy and often ranked among the top in the monthly examinations. One day he threw down his brush and sighed: "There were worthies of old who scorned to be pedantic scholars of passages and phrases, who went beyond Jade Gate Pass and wore a marquis's seal—what sort of men were they!" He never pursued the civil examinations again. He left to serve as a county and prefectural official, rose by stages to Military Controller of Huainan West Route, and was stationed at Shouchun.
21
劇賊丁一箭眾號十萬,來攻城。 郡守不知兵,凡備禦之策悉委士嶐。 賊三旬不退,士嶐募軍中敢死士與之謀。 有張宣者應募,獨持槊縋城下,擊殺數十人,賊眾披靡。 乃選壯士數百人夜開城門,出其不意擊走之,追奔數十里。 以功遷三官,秩滿,授江東路鈐轄。
The fierce bandit Ding Yijian, whose followers were said to number one hundred thousand, came to attack the city. The prefect knew nothing of warfare and entrusted all defensive measures entirely to Shilong. The bandits did not withdraw for thirty days. Shilong recruited dare-to-die fighters from the army to plan with him. A man named Zhang Xuan answered the call. Alone, spear in hand, he was lowered by rope below the wall, killed several dozen men, and put the bandits to flight. He then chose several hundred stalwart fighters, opened the city gates by night, took the enemy by surprise and drove them off, and pursued them for several dozen li. For his merit he was promoted three ranks. When his term expired he was appointed Military Controller of Jiangdong Route.
22
李成叛,據江、淮六七郡,連兵數萬,遣其黨馬進圍九江,守臣姚舜明與士嶐及副鈐轄劉紹先禦之。 進攻城益急,士嶐竭力捍守。 江東帥呂頤浩屯鄱陽,既復南康,與建武節度使楊惟忠兵會,遣統製巨師古援江州,未至,遇伏敗。 紹興元年正月,詔張俊為江、淮招討使,入辭,頗言成兵眾。 高宗責以立功,俊悚懼受命。 未至,城已陷。
Li Cheng rebelled and held six or seven prefectures along the Yangzi and Huai with a force of tens of thousands. He sent his follower Ma Jin to besiege Jiujiang. The defending official Yao Shunming, together with Shilong and Vice Controller Liu Shaoxian, held them off. Ma Jin pressed the siege ever harder, and Shilong defended the city with all his strength. The Jiangdong commander Lu Yihao was encamped at Poyang. After recovering Nankang, he joined forces with Jianwu Military Commissioner Yang Weizhong and sent Commissioner-in-Chief Ju Shigu to relieve Jiangzhou, but Ju was ambushed and defeated before he arrived. In the first month of the first year of Shaoxing, Zhang Jun was appointed Jiang-Huai Pacification Commissioner. When he took leave before departing, he spoke at length about the size of Li Cheng's force. Gaozong rebuked him and ordered him to win merit. Jun, awed and fearful, accepted the commission. Before he arrived, the city had already fallen.
23
時守城罷卒僅數千,捍賊百餘日,城中食盡。 舜明、紹先議縱火,因棄城去,士嶐毅然獨糾合部曲餘民守城。 城破,眾號呼曰:「無殺我趙鈐轄。」 賊入城大掠。 成素服士嶐之義,欲以為偽安撫使,士嶐怒罵曰:「賊欲屈我耶!」 陰裂帛以書使示諸子曰:「賊不殺我,義不苟活,汝輩得出,為我雪恥。」 遂仰藥而卒,年五十二。 賊怒,並害其家數十口。 事聞,上嘉悼,贈武功大夫,官其孫二人。
By then only a few thousand exhausted troops remained in the city. They had held off the bandits for more than a hundred days, and food inside the walls was gone. Shunming and Shaoxian planned to set fires and abandon the city, but Shilong resolutely rallied his company and the remaining townspeople to keep defending. When the city fell, the people cried out: "Do not kill our Controller Zhao!" The bandits entered the city and plundered it thoroughly. Li Cheng had long admired Shilong's integrity and wished to make him a puppet Pacification Commissioner. Shilong cursed: "Do you bandits think you can break me!" Secretly he tore silk and wrote a message for his sons: "If the bandits do not kill me, I cannot live dishonorably. You may escape. Avenge my shame for me." He then swallowed poison and died at the age of fifty-two. In rage the bandits killed his entire family, dozens of people in all. When word reached the court, the emperor praised and mourned him, posthumously granted him the title Grandee of Martial Achievement, and gave offices to two of his grandsons.
24
士嶐六子,皆有文行:不惉、不{乂心}、不愆、不恧、不{滯心}、不隱。 是役也,不{乂心}、不{滯心}、不隱死焉。 又宗子有士醫、士真、士遒,皆以死事聞。
Shilong had six sons, all accomplished in letters and conduct: Bu Ti, Bu Yi, Bu Qian, Bu Nu, Bu Zhi, and Bu Yin. In this campaign Bu Yi, Bu Zhi, and Bu Yin were killed. Among other clansmen were Shiyi, Shizhen, and Shiqiu, all renowned for dying in the line of duty.
25
士醫,任秀州兵馬都監。 建炎四年,兀术入州,士醫乘城拒戰,城陷死之。 後贈武翼大夫,官其二子。
Shiyi served as Military Supervisor of Xiuzhou. In the fourth year of Jianyan, Wuzhu entered the prefecture. Shiyi fought from the walls, and when the city fell he was killed. He was later posthumously granted the title Grandee of Martial Wing, and two of his sons were given offices.
26
士真,權知信陽軍。 寇劉滿至,士真拒之。 兵潰,滿執之去荊門,遇害。 後贈右朝奉大夫。 官其一子。
Shizhen served as acting prefect of Xinyang Army. When the bandit Liu Man arrived, Shizhen held him off. The troops broke. Liu Man seized him and took him to Jingmen, where he was killed. He was later posthumously granted the title Right Grandee for Attending Court. One of his sons was given an office.
27
士遒,以武翼大夫守官江州。 紹興五年,馬進寇江州,士遒遇害。 贈武德大夫,官其家二人。
Shiqiu held office at Jiangzhou with the rank of Grandee of Martial Wing. In the fifth year of Shaoxing, Ma Jin attacked Jiangzhou, and Shiqiu was killed. He was posthumously granted the title Grandee of Martial Virtue, and two members of his family were given offices.
28
士跂,濮王曾孫也。 靖康末,為右監門衛大將軍、吉州團練使。 金人驅宗室北行,士跂得間道遁去。 居邢州,結土豪將舉事。 有告者,金人執而殺之。 事聞,贈保寧軍節度使,諡忠果。
Shiqi was a great-grandson of Prince Pu. At the end of the Jingkang era he served as Grand General of the Right Gate-guard Corps and Military Commissioner of Jizhou. When the Jin drove the imperial clansmen north, Shiqi fled by a hidden path. He settled in Xingzhou, rallied local strongmen, and planned an uprising. Someone informed on him, and the Jin seized and killed him. When word reached the court, he was posthumously granted the title Military Commissioner of Baoning Army and given the posthumous name Loyal and Resolute.
29
叔皎,秦悼王四世孫。 元豐中,為右班殿直,累遷至德州兵馬都監。 自靖康以來,劉順、呂拱、劉亨相繼謀叛,叔皎皆設方略捕擒之。 建炎二年,金人圍城,郡檄叔皎率兵禦之,前後六戰。 圍急,有江喆者,與郡守宗諒謀以城降,叔皎斬喆以徇。 金人登城,叔皎猶力戰,勢窮被執,怒罵不屈,遂遇害。
Shujiao was a fourth-generation descendant of Prince Daizhao of Qin. During the Yuanfeng era he served as Right Guard Attendant and rose by stages to Military Supervisor of Dezhou. From the Jingkang era onward, Liu Shun, Lu Gong, and Liu Heng plotted rebellion in turn. Each time Shujiao devised plans and captured them. In the second year of Jianyan the Jin besieged the city. The prefecture ordered Shujiao to lead troops in defense, and he fought six battles in all. As the siege tightened, a man named Jiang Zhe plotted with the prefect Zong Liang to surrender the city. Shujiao beheaded Jiang Zhe as a warning. When the Jin scaled the walls, Shujiao still fought fiercely. His strength exhausted, he was captured. He cursed them and would not yield, and was killed.
30
叔憑,建炎間,任陝州都監,累官武翼大夫,就遷通守。 金人圍陝州既久,援兵不至,城危。 時叔憑子官盧氏,遺以蠟丸書曰:「人臣當死國難,況吾以近屬,其可辱命耶? 死固其所也。」 遂死之。 時通判王滸,職官劉效、陳思道、馮經、李嶽、杜開,縣令張玘,將佐盧亨等五十一人俱死,無降者。
During the Jianyan era, Shu Ping served as military commandant of Shaanzhou, advanced through the ranks to Grandee of Martial Feathers, and was subsequently promoted to prefect. The Jurchens had besieged Shaanzhou for a long time, but no relief force came, and the city stood in grave danger. Shu Ping's son was then serving as an official in Lushi County. Shu Ping sent him a letter concealed in a wax pellet: "A subject should die for his country in times of national crisis—and I, as a close member of the imperial clan, how could I fail in my duty? Death is only what is fitting." He thereupon met his death. Vice-Prefect Wang Hu, staff officers Liu Xiao, Chen Sidao, Feng Jing, Li Yue, and Du Kai, Magistrate Zhang Qi, Commander Lu Heng, and forty-eight others—all fifty-one in total—died with him; not one surrendered.
31
訓之字誨道,秦悼王五世孫。 父叔侯,官至惠州防禦使。 訓之登政和二年進士,調東平儀曹,知平江府吳縣。 朱勔怙勢役州縣,訓之不為屈。 勔嘗執數輩詣縣請治,訓之悉縱之。 懺勔,遂移疾去。
Xun Zhi, style name Huidao, was a fifth-generation descendant of Prince Daozhong of Qin. His father, Shu Hou, rose to the rank of Defense Commissioner of Huizhou. Xun Zhi passed the jinshi examination in the second year of the Zhenghe reign and was appointed to the ceremonial office at Dongping before becoming magistrate of Wuxian in Pingjiang Prefecture. Zhu Mi abused his power to coerce prefectures and counties, but Xun Zhi refused to yield. On one occasion Mi seized several men and brought them to the county seat to be punished, but Xun Zhi released them all. Wary of Mi's retaliation, he soon resigned on grounds of illness.
32
宣和末,盜起河北,訓之屢與人言:「契丹舊盟未可渝,金人新好未可恃。」 未幾,金人犯京師,訓之居揚州,率大姓募士勤王,聞都城失守,乃止。
Near the end of the Xuanhe reign, bandits rose in Hebei, and Xun Zhi repeatedly warned those around him: "The old alliance with the Khitans must not be cast aside, and the new friendship with the Jurchens must not be trusted." Before long the Jurchens attacked the capital. Xun Zhi was then living in Yangzhou and rallied the leading families to recruit troops to rescue the throne, but when he learned that the capital had fallen, he ceased the effort.
33
建炎三年,知吉州永豐縣。 孟太后避地虔州,護衛統製杜彥與其麾下叛,後軍楊世雄應之,將犯永豐。 訓之與尉陳自仁簡兵分為二,一取間道繞賊後,一據地利匿其精兵以誘賊。 賊至伏發,殲其眾。 會賊別校繼至,官兵未成列,訓之率數十輩拒戰,厲聲罵賊,與自仁俱被害。 事聞,詔贈訓之朝散郎、直秘閣,諡忠果,自仁通直郎,官其子,邑人為立祠。
In the third year of Jianyan, he was appointed magistrate of Yongfeng County in Jizhou. When Empress Dowager Meng fled to Qianzhou, Du Yan, commander of the imperial escort, rebelled with his troops, and Yang Shixiong of the rear guard joined him; together they were about to attack Yongfeng. Xun Zhi and Sheriff Chen Ziren picked their troops and split them into two forces: one took a hidden route to strike the rebels from behind, while the other seized advantageous ground, concealed its best soldiers, and used them as bait. When the rebels arrived, the ambush was sprung and their force was wiped out. Just then another rebel detachment arrived before the government troops had formed ranks. Xun Zhi led several dozen men into the fight, cursing the rebels at the top of his voice, and both he and Ziren were killed. When the report reached court, an edict posthumously granted Xun Zhi the rank of Gentleman for Dispersing Morals and appointment to the Secretariat Pavilion, with the posthumous title Loyal and Resolute; Ziren was granted Vice Director of the Palace Library; their sons were given official posts; and the local people built a shrine in their honor.
34
太后之發吉州也,至太和,眾皆潰。 從事郎、三省樞密院幹辦官劉德老為金人追騎所殺。 官其家一人。
When the Empress Dowager departed Jizhou and reached Taihe, her entire escort disintegrated. Liu Delao, an Attendant Gentleman and staff officer of the Three Departments and Bureau of Military Affairs, was killed by Jurchen pursuit cavalry. One member of his family was granted an official post.
35
是年,金人過江,陳淬戰死,岳飛等兵皆引去。 上元丞趙壘之帥鄉兵迎敵,死之。 贈奉議郎,官其家一人。
That same year the Jurchens crossed the Yangtze. Chen Cui died in battle, and the armies of Yue Fei and others all withdrew. Zhao Leizhi, assistant magistrate of Shangyuan, led local militia to meet the enemy and was killed. He was posthumously granted the rank of Gentleman for Counselling, and one member of his family received an official appointment.
36
聿之,安定郡王叔東子也。 建炎中,為成忠郎。 金人圍潭州,帥臣向子諲率眾守城,聿之隸東壁。 子諲循城,顧聿之曰:「君宗室,不可效他人苟簡。」 聿之感慨流涕。 金兵登城縱火,子諲率官吏突門遁去,城遂陷,聿之巷戰,大罵而死。 將官武經郎劉玠亦死之。 事聞,贈聿之左監門衛大將軍,玠武經大夫,皆官其家。 其後朱熹為請立廟,賜號忠節。
Yu Zhi was the son of Shu Dong, heir to Prince Anding. During the Jianyan period he held the rank of Gentleman for Loyalty and Integrity. When the Jurchens besieged Tanzhou, the commander Xiang Ziyin led the defense of the city, and Yu Zhi was posted to the eastern wall. Ziyin made the rounds of the wall and, turning to Yu Zhi, said, "You are of the imperial clan—you must not behave as others do and treat this lightly." Yu Zhi was deeply moved and wept. The Jurchen troops scaled the wall and set fires. Ziyin led the officials and clerks in a breakout through the gate and fled, and the city fell. Yu Zhi fought street by street, cursing the enemy until he was killed. The officer Liu Qi, a Military Gentleman, also died in the fighting. When the report reached court, Yu Zhi was posthumously granted the rank of Left Grand General of the Gate Guard and Qi that of Military Grandee; members of both their families received official appointments. Later Zhu Xi petitioned to have a temple erected in his honor, and the posthumous title Loyal and Steadfast was granted.
37
陳淬,字君銳,興化軍莆田人。 紹聖初,下第,挾策西遊。 時呂惠卿帥鄜延,淬戎服往見,惠卿問相見何事,淬曰:「大丈夫求見大丈夫,又何事?」 惠卿器之,補三班奉職。 與西人接戰於烏原,手殺十餘人,擒其砦主。 奏為左班殿直、鄜延路兵馬都監,累遷武經郎。 丁外艱。
Chen Cui, style name Junrui, was a native of Putian in Xinghua Circuit. Early in the Shaosheng reign he failed the civil examinations and set out westward with his writings in hand. At that time Lü Huiqing was commanding the Yan-Yan frontier. Cui went to see him dressed for war. Huiqing asked what brought him, and Cui replied, "A great man comes to seek a great man—what other business could there be?" Huiqing was impressed and appointed him Third-Rank Attendant. He fought the western tribes at Wuyuan, personally killed more than ten men, and captured the fort commander. He was recommended for appointment as Left-Rank Palace Attendant and Director-General of troops on the Yan-Yan Route, and rose through the ranks to Military Gentleman. He entered mourning upon his father's death.
38
宣和四年,召赴闕,授真定路分都監兼知北砦、河北第一將,尋拜忠州團練使、真定府路馬步副總管。 七年,金人入真定,淬以孤軍禦之,妻孥八人皆遇害。
In the fourth year of Xuanhe he was summoned to court, appointed deputy director-general of the Zhending Route and concurrently magistrate of the northern fort, and soon after made regimental commander of Zhongzhou and deputy commander-in-chief of the Zhending Prefecture horse and foot forces. In the seventh year the Jurchens entered Zhending. Cui held them off with a lone army, and eight members of his family were killed.
39
建炎元年,辟諸軍統製,宗澤命擊金人於南華,敗之。 兼大名府路都總管兵馬鈐轄,擢知恩州。 王善者,金之種落也。 擁眾十萬,長驅兩河,遂襲恩。 淬與長子仲剛拒戰,賊飛刃及淬,仲剛以身蔽刃,死之。 明年,善復圍陳州,淬大敗善兵,拜宿州安撫使。 李成叛,詔以淬為御營使、六軍都統、淮南招撫使討之,三戰三捷。 未幾,金人犯采石,又檄淬回援建康。 淬將中軍,戚方將前,王燮將後。 淬曰:「彼眾雖多,然止有二十艘,一艘不越五十人,每至不過千人。 吾伏兵葭蘆翳薈間,俟其旋濟旋獲,前後不相知,訖濟,當盡獲矣。」 杜充不從,金兵遂犯板橋,諸軍皆潰,淬獨與戰,勢窮力盡,據胡床大罵,刃交於胸而色不動,與其從子仲敏俱死。 詔贈拱衛大夫、明州觀察使,官其一子一婿。
In the first year of Jianyan he was recruited as commander of the armies. Zong Ze ordered him to attack the Jurchens at Nanhua, and he defeated them. He was concurrently placed in command of the Daming Prefecture Route forces as military controller and was promoted to prefect of Enzhou. Wang Shan was of Jurchen origin. At the head of a force of one hundred thousand, he swept through the two He regions and then attacked Enzhou. Cui and his eldest son Zhonggang resisted. The rebels hurled blades at Cui, and Zhonggang shielded him with his own body and was killed. The following year Shan again besieged Chenzhou. Cui routed his army and was appointed pacification commissioner of Suzhou. When Li Cheng rebelled, an edict appointed Cui commissioner of the imperial camp, commander-in-chief of the six armies, and pacification commissioner for Huainan to suppress him. In three battles he won three victories. Before long the Jurchens attacked Caishi, and Cui was again ordered by dispatch to return and relieve Jiankang. Cui commanded the center, Qi Fang the vanguard, and Wang Xie the rear. Cui said, "Though their numbers are great, they have only twenty boats, each carrying no more than fifty men—each crossing brings no more than a thousand. We shall hide troops among the reeds and dense thickets. As they cross and are captured in turn, front and rear unaware of one another, once the crossing is complete we shall take them all." Du Chong refused to agree. The Jurchen troops then attacked Banqiao, the armies scattered, and Cui alone kept fighting until his strength was spent. Seated on a folding chair, he cursed loudly. Blades crossed his chest, yet his expression never changed. He and his nephew Zhongmin both died. An edict posthumously granted him the rank of Grandee of the Palace Guard and observation commissioner of Mingzhou, and gave official posts to one son and one son-in-law.
40
黃友,字龍友,溫州平陽人。 少不羈,十五入太學,語同輩曰:「大丈夫不能為國立功,亦造化中贅物耳。」 因投筆西遊。 邊帥劉法一見奇之,延致門下。 會西鄙軍哄,都護高永年戰沒,友作七詩哀其忠。 其後幕府奏功,沒永年之實,恤典不及。 其子以友詩進,徽宗覽之惻然,遂加贈諡。 友亦免省試,登進士第,調永嘉、瑞安二縣主簿,攝華陰令,有政聲。
Huang You, style name Longyou, was a native of Pingyang in Wenzhou. From youth he was wild and unrestrained. At fifteen he entered the Imperial Academy and told his classmates, "If a great man cannot win merit for the state, he is nothing but excess matter in the workings of creation." He thereupon cast aside his brush and set out westward. The frontier commander Liu Fa was struck by his talent at first meeting and brought him into his household. When the western armies mutinied and Protector-General Gao Yongnian died in battle, You composed seven poems mourning his loyalty. Later the staff memorialized achievements but omitted Yongnian's actual deeds, and the condolence honors due him were never granted. Yongnian's son presented You's poems. Emperor Huizong read them, was deeply moved, and granted additional posthumous honors and a title. You was also exempted from the provincial examination, passed the jinshi, served as recorder of Yongjia and Ruian counties, and acted as magistrate of Huayin, where he earned a reputation for good governance.
41
方臘竊發,友同諸將收復,所至披靡。 婺寇復作,守留友攝兵曹,為殄滅計。 友請往諭之,既次浦江,賊望風解去。 復單騎次武義,賊眾持釘一榼置其前,友正色叱之曰:「汝等何速死耶?」 賊首李德壯之,亟麾退,一境貼然,婺人圖像祀之。
When Fang La rebelled, You joined the generals in the recovery campaign, and wherever he went the enemy was swept aside. When bandits rose again in Wu Prefecture, the prefect retained You as acting military aide and charged him with planning their extermination. You asked to go and reason with them. When he halted at Pujiang, the bandits dispersed at the sight of him. He again rode alone to Wuyi. The bandit host placed a jar of nails before him. You sternly rebuked them: "Why are you in such haste to die?" The bandit chief Li De admired him and quickly ordered a withdrawal. The whole region was pacified, and the people of Wu painted his portrait and worshipped him.
42
進直徽猷閣、製置司參謀官,同種師中解太原圍。 友遣兵三千奪榆次,得糧萬餘斛。 明日,大軍進榆次十里而止,友亟白師中:「地非利,將三面受敵。」 論不合,友仰天歎曰:「事去矣!」 迨曉,兵果四合,矢石如雨,敵益以鐵騎,士卒奔潰。 敵執友謂曰:「降則赦汝。」 友厲聲曰:「男兒死耳!」 遂遇害。 帝書「忠節傳家」四字旌其閭,官其後八人。
He was promoted to direct attendant of the Hall of Imperial Splendor and staff officer of the military commission, and joined Zhong Shizhong in relieving the siege of Taiyuan. You sent three thousand troops to seize Yuci and obtained more than ten thousand hu of grain. The next day the main army advanced to within ten li of Yuci and halted. You urgently reported to Shizhong, "The ground is unfavorable—we shall be attacked on three sides." They could not agree. You looked to heaven and sighed, "The affair is lost!" By dawn the enemy had closed in from four sides. Arrows and stones fell like rain, iron cavalry was added to the assault, and the soldiers broke and fled. The enemy seized You and said, "Surrender and you shall be pardoned." You cried out, "A man dies—that is all!" He was thereupon killed. The emperor wrote the four characters "Loyalty Passed Down in the Family" to honor his household, and eight of his descendants received official appointments.
43
友體貌英偉,膽雄萬夫,謀畫機密,出人意表。 嘗語子弟曰:「天下承平日久,武事玩弛,萬一邊書告警,馬革裹屍,乃吾素誌。 他日收吾骸,足心黑子為識也。」 其忠誠許國根於天性如此。
You was imposing in stature, bold as ten thousand men, and in secret planning always beyond expectation. He once told his sons and younger brothers, "The realm has long been at peace and military affairs neglected. Should an alarm come from the frontier, to die wrapped in horsehide is my lifelong wish. When you recover my bones hereafter, a black mark on the sole of the foot shall be the sign." His loyal devotion to the state was rooted in his nature to this degree.
44
郝仲連,昌元人。 建炎元年,金人犯河中,守臣席益遁去。 仲連時為貴州防禦使,宣撫範致虛遣節制河東軍馬,屯河中,就權府事。 金將婁宿以重兵壓城,仲連率眾力戰,外援不至,度不能守,先自殺其家人,城陷不屈,及其子皆遇害。 後贈中侍大夫、明州觀察使。
Hao Zhonglian was a native of Changyuan. In the first year of Jianyan the Jurchens invaded Hedong, and the defending official Xi Yi fled. Zhonglian was then defense commissioner of Guizhou. Pacification Commissioner Fan Zhixu dispatched him to command the Hedong horse and foot forces, encamped at Hedong, and temporarily placed him in charge of prefectural affairs. The Jurchen general Lou Su pressed the city with a heavy force. Zhonglian led the people in fierce fighting, but no outside aid came. Seeing that he could not hold the city, he first killed his own family. When the city fell he refused to submit, and he and his son were both killed. He was later posthumously granted the rank of vice director of the Palace Attendants Service and observation commissioner of Mingzhou.
45
劉惟輔,涇州人。 以同州觀察使為熙河馬步軍副總管。 金人既得秦州,經略使張深遣惟輔將三千騎禦之。 金前軍逾鞏州,距熙才百里,惟輔留軍熟羊城,以千八百騎夜趨新店。 黎明軍進,短兵相接,殺傷大當。 惟輔舞槊刺其先鋒將孛堇黑鋒,洞胸墮馬死,敵為奪氣退。 深檄隴右都護張嚴往追之,至鳳翔境上,惟輔不欲聽嚴節制,乃自別道由吳山出寶雞,獲金遊騎。 嚴擁大兵及金人於五里坡,金人知之,伏兵坡下,嚴與曲端期而不至,徑前,遇伏死之。 惟輔自石鼻砦遁歸。
Liu Weifu was a native of Jingzhou. He served as observation commissioner of Tongzhou and deputy commander-in-chief of the Xijing horse and foot forces. After the Jurchens took Qinzhou, Military Commissioner Zhang Shen dispatched Weifu with three thousand cavalry to resist them. The Jurchen vanguard crossed Gongzhou and was only a hundred li from Xi. Weifu left troops at Shuyang Fort and with eighteen hundred cavalry rushed by night to Xindian. At dawn the army advanced. They fought at close quarters, and casualties on both sides were heavy. Weifu brandished his spear and pierced the vanguard commander Borijin Heifeng through the chest. He fell from his horse dead, and the enemy lost heart and withdrew. Shen dispatched Longyou Protector Zhang Yan in pursuit. Reaching the border of Fengxiang, Weifu did not wish to obey Yan's command and took a separate route through Wushan to emerge at Baoji, where he captured Jurchen patrol cavalry. Yan led a large force to meet the Jurchens at Wulipu. The Jurchens knew of it and hid troops below the slope. Yan had agreed to rendezvous with Qu Duan, but Qu Duan did not arrive. Yan went straight forward, met the ambush, and was killed. Weifu fled back from Shibi Fort.
46
金人略熙河,惟輔將去,顧熙河尚有積粟,恐金人因之以守,急出悉焚之。 金人追及,所部皆走,惟輔與親信數百匿山寺中,遣人詣夏國求附,夏國不受。 其親信軍詣金人降,金人執惟輔,誘之百方,終不言。 金人怒,捽以出,惟輔奮首曰:「死犬! 斬即斬,吾頭豈汝捽也。」 顧坐上客曰:「國家不負汝,一旦遽降敵耶?」 即閉口不復言而死。 張浚聞之,承製贈昭化軍節度使,賻金帛布以二百計,官子孫十二人,立廟成州,號忠烈。
The Jurchens overran Xihe. As Weifu was about to leave, he saw that Xihe still held stored grain and feared the Jurchens would use it to hold the region. He hurried out and burned it all. The Jurchens caught up, and his troops all fled. Weifu and several hundred trusted followers hid in a mountain temple and sent men to the Xia state seeking refuge, but the Xia state would not accept them. His trusted troops went over to the Jurchens and surrendered. The Jurchens seized Weifu and tried every means to win him over, but he would not speak to the end. The Jurchens were enraged and dragged him out. Weifu raised his head and cried, "Dead dog! Cut if you will cut—my head is not yours to drag about!" He turned to the guests seated there and said, "The state has not failed you—will you suddenly surrender to the enemy?" He then closed his mouth and spoke no more until he died. When Zhang Jun heard of it, by provisional order he posthumously granted Weifu the rank of military commissioner of Zhaohua Army, gave more than two hundred items of gold, silk, and cloth, granted official posts to twelve descendants, and established a temple at Chengzhou with the title Loyal and Fierce.
47
有高子孺,狄道人。 知蘭州龕穀砦,聞惟輔尚存,固守以待。 及城陷,先刃其家而後死。 韓青為熙河馬步軍第六將,間行從惟輔,為金人所擒,亦罵不絕口而死。
There was also Gao Ziru of Dizhou. He was magistrate of Qian'gu Fort in Lanzhou. Hearing that Weifu still survived, he held firm and waited. When the city fell he first killed his family and then died. Han Qing was sixth commander of the Xijing horse and foot forces. He traveled secretly with Weifu, was captured by the Jurchens, and also cursed without cease until he died.
48
牛皓,福津人。 為武功大夫、川陝宣撫後軍中部將。 紹興五年,金右都監撒離曷與其熙河經略使慕洧欲犯秦川,宣撫副使吳玠遣諸校分道伺之。 皓至瓦吾穀,與金將虎山遇,皓所部步卒不滿二百,乃下與戰,謂其從曰:「吾所以舍馬者,欲與若等同死也。」 金人見皓異於他人,欲招之,皓力戰死。
Niu Hao was a native of Fujin. He served as military grandee and middle commander of the rear army of the Chuan-Shaan Pacification Commission. In the fifth year of Shaoxing the Jurchen right director Salihe and his Xijing military commissioner Mu Wei intended to invade Qinchuan. Deputy Pacification Commissioner Wu Jie dispatched officers by separate routes to watch them. Hao reached Wuwu Valley and met the Jurchen commander Hushan. Hao's foot soldiers numbered fewer than two hundred. He dismounted to fight and told his followers, "The reason I leave my horse is that I wish to die together with you." The Jurchens saw that Hao was unlike the others and wished to recruit him, but Hao fought fiercely and was killed.
49
有承信郎高萬,且罵且戰,與熙河路部將任安、宣撫司隊官秦元、薛琪、張亨皆死於陣。 金人相謂:「真健兒也。」 後皓、安皆贈翊衛大夫,官其家五人,贈萬等三官,錄其子。
There was also Gentleman for Trust Gao Wan, who cursed as he fought. He and Xijing Route commander Ren An, and pacification commission squad officers Qin Yuan, Xue Qi, and Zhang Heng all died in the battle line. The Jurchens said to one another, "Truly stalwart men." Later Hao and An were both posthumously granted the rank of grandee of the imperial guard; five members of each family received official appointments; Wan and the others were posthumously promoted three ranks and their sons were enrolled in office.
50
魏彥明,開封人。 通判延安府。 建炎二年,金人陷府東城,而西城猶堅守。 金人並兵入鄜延,王庶自當鄜州來路,遣統製官龐世才當延安來路。 天大雪,世才戰敗,自是金兵專圍西城。 初受圍時,彥明與權府事劉選分地而守,彥明當東壁,空家貲以賞戰士,金人不敢犯。 王庶子之道未弱冠,率老弱乘城。 金人晝夜攻城,閱十有三日城陷,彥明坐子城樓上,金人並其家執之,諭使速降。 彥明曰:「吾家食宋祿,犬輩使背吾君乎?」 婁宿怒殺之。 詔贈中大夫,官一子。
Wei Yanming was a native of Kaifeng. He served as vice-prefect of Yan'an Prefecture. In the second year of Jianyan the Jurchens took the eastern city of the prefecture while the western city still held firm. The Jurchens combined forces and entered the Yan-Yan region. Wang Shu himself blocked the route from Yanzhou and dispatched Controller Pang Shicai to block the route from Yan'an. Heavy snow fell from the sky. Shicai was defeated in battle, and from then on the Jurchen troops devoted themselves to besieging the western city. At the first siege Yanming and Liu Xuan, who temporarily held charge of prefectural affairs, divided the ground and defended. Yanming held the eastern wall, emptied his family's wealth to reward the warriors, and the Jurchens did not dare attack. Wang Shu's son Zhidao was not yet twenty and led the old and weak onto the wall. The Jurchens attacked day and night. After thirteen days the city fell. Yanming sat in the secondary gate tower. The Jurchens seized his whole family and urged him to surrender quickly. Yanming said, "My family has eaten Song salary—would you dogs have me betray my lord?" Lou Su in anger killed him. An edict posthumously granted him the rank of grandee and gave an official post to one son.
51
劉士英,宣和間為溫州教授。 方臘陷處州,州人爭具舟欲遁,士英奮謂不當避。 自郡將而下皆排沮之,士英獨身任責,推郡茂才石礪為謀主,治兵峙糧,籍保伍,分其地為八隅,委官統率,以鍾為約,令民聞鍾聲則趨所守堞。 未幾,賊來攻,拒守凡四十餘日,官軍繼至,賊潰去。
Liu Shiying served as instructor of Wenzhou during the Xuanhe era. When Fang La took Chuzhou the people of the prefecture all scrambled to prepare boats intending to flee. Shiying declared forcefully that they ought not flee. From the prefect down all dissuaded him, but Shiying alone took responsibility. He recommended the prefectural graduate Shi Li as strategist, gathered troops and stored grain, registered the baojia system, divided the ground into eight sectors, delegated officials to command each, and used the bell as signal—when the people heard the bell they were to hurry to their assigned ramparts. Before long the bandits came to attack. The defenders held out for more than forty days until government troops arrived in succession and the bandits broke and fled.
52
靖康初,通判太原府。 金人入境,帥臣張孝純欲避之,士英率通判方笈、將官王稟力止孝純。 及城陷,稟赴火死,士英持短兵接戰,死之。 笈在金,因講和使附書言二人死節,後刻石於衢、溫二州。
At the beginning of the Jingkang era he served as vice-prefect of Taiyuan Prefecture. When the Jurchens entered the territory the commander Zhang Xiaochun wished to flee. Shiying led Vice-Prefect Fang Ji and officer Wang Bin to forcefully stop Xiaochun. When the city fell Bin threw himself into the fire and died. Shiying took a short weapon, fought at close quarters, and was killed. Ji was in Jin territory. Through the peace envoy he sent a letter stating how the two men died for their duty, and later commemorative stones were carved at Qu and Wen prefectures.
53
翟興,字公祥,河南伊陽人。 少以勇聞。 劇賊王伸起,興與弟進應募擊賊,號大翟、小翟。 金人犯京師,西道總管王襄檄興統領在城軍馬。 以保護陵寢功補承信郎,辟京西北路兵馬副鈐轄,為陝西宣撫司前軍統製。 高世由以澤州降金,金以為西京留守。 興與進提步卒數百,卷甲夜趨洛陽,擒世由等斬之。
Di Xing, style name Gongxiang, was a native of Yiyang in Henan. From youth he was known for courage. When the fierce bandit Wang Shen rose, Xing and his younger brother Jin answered the recruitment to strike bandits and were called Great Di and Little Di. When the Jurchens invaded the capital, Western Route Commander-in-Chief Wang Xiang ordered Xing to command the army and horses in the city. For protecting the imperial tombs he was granted the rank of Gentleman for Trust, recruited as deputy military controller of the Jingxi Northwest Route, and made front army commander of the Shaanxi Pacification Commission. Gao Shiyou surrendered Zezhou to the Jurchens, and the Jurchens made him Western Capital intendant. Xing and Jin led several hundred foot soldiers, rolled up their armor, and rushed by night to Luoyang, where they captured Shiyou and the others and beheaded them.
54
群盜冀德、韓清出沒汝、洛間,興以輕騎追襲,德就擒,清僅以身免。 會進為叛將楊進所害,賊乘勢擊敗官軍,興帥餘眾拒賊,保伊川。 明年,訴進死事於朝,以興代進為京西北路安撫製置使兼京西北路招討使,兼知河南府。 楊進屯鳴皋山北,興與子琮帥鄉兵時出擾之,進懼,棄輜重南走,興邀擊於魯山縣,進中流矢死,餘眾潰去,西京平。
The bandit chiefs Ji De and Han Qing lurked between Ru and Luo. Xing pursued with light cavalry. De was captured and Qing barely escaped with his life. Just then Jin was killed by the rebel general Yang Jin. The bandits seized the momentum and defeated the government army. Xing led the remaining force to resist the bandits and held Yichuan. The following year he reported Jin's death in service to the court. Xing was appointed in Jin's place pacification and military commissioner of the Jingxi Northwest Route and pacification commissioner of the Jingxi Northwest Route, and concurrently prefect of Henan Prefecture. Yang Jin encamped north of Minggao Mountain. Xing and his son Cong led local militia out from time to time to harass him. Jin grew afraid, abandoned his baggage, and fled south. Xing intercepted him at Lushan County. Jin was struck by a stray arrow and died, the remainder scattered, and the Western Capital was pacified.
55
賊王俊據汝州,興引兵攻之,俊棄城去,退保繖蓋山。 興進攻,免胄大呼曰:「賊識我乎? 我翟總管也。」 眾皆披靡,遂破之。
The bandit Wang Jun held Ruzhou. Xing led troops to attack him. Jun abandoned the city and withdrew to hold Sangan Mountain. Xing pressed the attack, removed his helmet, and cried loudly, "Do you bandits know me? I am Commander Di!" The host all scattered, and he broke them.
56
金人犯河陽、鞏縣、永安軍,興遣子琮與搏戰,屢捷,追至澠池。 詔授河南孟、汝、唐州鎮撫使兼知河南府,轉武略大夫兼閣門宣讚舍人,寓治伊陽。 時河東、北雖陷,土豪聚眾保險,興遣蠟書結約之,向密、王簡、王英輩皆願受節制。 奏上,高宗嘉之,授河東、北路軍馬使,遍檄山砦,由是汾、澤、潞、懷、衛間山砦首領皆應命。
The Jurchens invaded Heyang, Gong County, and Yong'an Army. Xing dispatched his son Cong to fight them. He won repeatedly and pursued to Mianchi. An edict appointed him pacification commissioner of Henan, Meng, Ru, and Tang prefectures and concurrently prefect of Henan Prefecture. He was transferred to military strategist grandee and concurrently palace gate proclamation officer, administering from Yiyang. Though Hedong and Hebei had fallen, local strongmen gathered forces and held the passes. Xing sent letters sealed in wax to join them in alliance. Xiang Mi, Wang Jian, Wang Ying, and others all wished to accept his command. When the memorial reached the throne Emperor Gaozong praised it and appointed him military commissioner of the Hedong and Hebei routes. He issued proclamations throughout the mountain forts, and thereby the chiefs of the mountain forts between Fen, Ze, Lu, Huai, and Wei all answered his call.
57
劉豫將遷汴,以興屯伊陽,憚之,遣蔣頤持書誘興以王爵。 興斬頤焚其書,豫計不行,乃陰遣人啖裨將楊偉以利,偉殺興,攜其首奔豫。 或云:賂偉為內應,以兵徑犯中軍,興奮擊墜馬死。 事聞,贈保信軍節度使。
When Liu Yu was about to move the capital to Bian, because Xing was encamped at Yiyang he feared him and dispatched Jiang Yi with a letter to entice Xing with a princely title. Xing beheaded Yi and burned the letter. Yu's plan failed, and he then secretly sent men to bribe the deputy general Yang Wei with profit. Wei killed Xing and carried his head to Yu. Some say that Wei was bribed as an inside agent, troops struck the headquarters directly, Xing fought fiercely, fell from his horse, and died. When the report reached court he was posthumously granted the rank of military commissioner of Baoxin Army.
58
興威貌魁偉,每怒,須輒張。 軍食不繼,士以菽粟雜藜藿食之,激以忠義,無不奮厲。 在河南累年,金人不敢犯諸陵。 詔賜軍名「忠護」。 子琮,沈勇有父風,繼興為鎮撫使; 琳,閣門祗候。
Xing was imposing in stature and presence; whenever he grew angry his beard bristled. When army provisions ran short the soldiers ate beans, millet, and wild greens mixed together. Stirred by loyalty and righteousness, none failed to fight fiercely. For many years in Henan the Jurchens did not dare violate the imperial tombs. An edict bestowed on the army the name "Loyal Guard." His son Cong was deep and brave with his father's bearing and succeeded Xing as pacification commissioner; Lin served as palace gate attendant.
59
進字先之。 以捕盜勞補下班殿侍,累功充京西第一將。 坐熙河帥劉法涇原戰失利,降官停任,尋敘復。 女真歸故地,改河北第四將。 往至遂城,會契丹兵奄至,都統製劉延慶以進為先鋒,與契丹戰於幽州石料岡、盧溝河皆捷。 又與契丹大將遇於峰山,力戰彌日,契丹潰去。
Jin, style name Xianzhi. For capturing bandits he was granted the rank of lower-rank palace attendant, and through accumulated merit he rose to first commander of Jingxi. Because Xijing Commander Liu Fa was defeated in battle on the Jingyuan Route he was demoted and suspended from office, but soon he was restored. When the Jurchens returned the old territory he was transferred to fourth commander of Hebei. When he reached Suicheng the Khitan army suddenly arrived. Commander-in-Chief Liu Yanqing made Jin vanguard. He fought the Khitans at Shiliaogang and Lugou River and won both times. He again met a great Khitan general at Fengshan. They fought fiercely for a whole day, and the Khitans broke and fled.
60
金人犯京師,朝廷密詔西道總管王襄會兵三萬赴京城,至葉縣,襄欲引兵而南,進諫止之,因分軍遣進持書而西。 時經略使範致虛已合五路軍馬次潼關,以進統河南民兵,收復西京。 進至福昌,遣兵襲金營。 時金遊騎往來外邑,進設伏擒之。 金人逼靈山砦,進父子兄弟與之戰,潰圍至高都,集鄉兵七百人,夜行晝伏,五日至洛城,夜半破關入,擒高世由。 再捷於伊陽白草塢。 都總管孫昭遠至洛陽,以進戍澠池界,授武義大夫、閣門宣讚舍人。
When the Jurchens invaded the capital the court secretly ordered Western Route Commander Wang Xiang to combine thirty thousand troops and hurry to the capital. Reaching Yexian, Xiang wished to lead the army south. Jin remonstrated and stopped him, and so the army was divided and Jin was sent west with a letter. At the time Military Commissioner Fan Zhixu had already combined five-route army and horse forces at Tongguan and made Jin command Henan local militia to recover the Western Capital. Jin reached Fuchang and dispatched troops to raid the Jurchen camp. At the time Jurchen patrol cavalry came and went in the outer districts. Jin set an ambush and captured them. The Jurchens pressed Lingshan Fort. Jin, his father, brothers, and sons fought them, broke out of the encirclement to Gaodu, gathered seven hundred local militia, traveled by night and hid by day, reached Luoyang in five days, broke through the gate at midnight and entered, and captured Gao Shiyou. He won again at Baicao Wu in Yiyang. Overall Commander Sun Zhaoyuan reached Luoyang and made Jin garrison the Mianchi border. He was granted the rank of military righteousness grandee and palace gate proclamation officer.
61
金人犯白浪隘,將渡河,進破之。 未幾,洛陽再陷,進在伊陽,裒散亡才千人。 金人犯薛封,進選精銳三百人,夜縱火斫其營,焚死者甚眾。 又戰於驢道堰,生擒金將翟海,追至梅花穀。 賊冀德、韓清嘯聚南陽,進間道擊之,德降,繼斬清於艾蒿平。 勒兵抵龍門,屢與金人夾河戰,乘勝入洛陽。 或曰:「彼砦尚固,城未可守。」 不聽。 金人聚懷、衛、蒲、孟數州之眾薄城下,斧諸門入,進率士卒巷戰,次子亮死之。 遷武功大夫、閣門宣讚舍人,充京西北路兵馬都鈐轄,尋授馬步軍副總管,升本路製置使,兼知河南府。
The Jurchens invaded Bailang Pass intending to cross the river. Jin defeated them. Before long Luoyang fell again. Jin was at Yiyang and gathered the scattered remnant—only a thousand men. The Jurchens invaded Xuefeng. Jin selected three hundred elite troops, set fires by night, and cut into their camp; many were burned to death. He fought again at Lüdao Yan, captured the Jurchen commander Zhai Hai alive, and pursued to Meihua Valley. The bandits Ji De and Han Qing gathered and roared at Nanyang. Jin took a hidden route to strike them. De surrendered, and he then beheaded Qing at Aihap Ping. He led troops to Longmen and repeatedly fought the Jurchens on opposite banks of the river. Seizing victory, he entered Luoyang. Some said, "Their forts are still strong—the city cannot be held." He would not listen. The Jurchens gathered forces from Huai, Wei, Pu, and Meng prefectures and pressed beneath the city. They broke through every gate and entered. Jin led soldiers in lane fighting, and his second son Liang was killed. He was transferred to military achievement grandee and palace gate proclamation officer, appointed military controller of the Jingxi Northwest Route, and soon given deputy commander-in-chief of horse and foot forces, promoted to route military commissioner of this circuit, and concurrently prefect of Henan Prefecture.
62
會東京留守杜充所招巨寇楊進號「沒角牛」者,擁兵數萬,殘害汝、洛間。 進謂其兄興欲力除之。 會楊進遣數百騎絕水犯進營,進乘半渡擊之,追賊數十里,破賊四砦,馬驚墜塹,為賊所害。 贈左武大夫、忠州刺史,官其後五人。
Just then Eastern Capital Intendant Du Chong had recruited the great bandit Yang Jin, called "Ox Without Horns," who led tens of thousands of troops and ravaged the region between Ru and Luo. Jin told his elder brother Xing that he wished to eliminate Yang Jin by force. Just then Yang Jin dispatched several hundred cavalry to cross the water and attack Jin's camp. Jin struck them while they were half across, pursued the bandits several tens of li, and broke four bandit forts. His horse startled, fell into a ditch, and he was killed by the bandits. He was posthumously granted the rank of left military grandee and prefect of Zhongzhou, and five of his descendants received official appointments.
63
朱蹕,湖州安吉人,知錢塘縣。 建炎三年,金人陷杭州,初犯餘杭,守臣康允之退保赭山。 蹕白允之率弓手、士軍前路拒敵,使杭民為逃死計。 行二十里,遇金兵,蹕兩中流矢,左右掖至天竺山,猶能率鄉兵禦敵。 後數日遇害。 時兀术自安吉進兵,過獨鬆關,曰:「南朝若以羸兵數百守此,吾豈能遽度哉!」
Zhu Bi, a native of Anji in Huzhou, was magistrate of Qiantang County. In the third year of Jianyan the Jurchens took Hangzhou. They first attacked Yuhang, and the defending official Kang Yunzhi withdrew to hold Zhushan. Bi told Yunzhi to lead bowmen and local troops forward to resist the enemy and give the people of Hangzhou a chance to escape. After traveling twenty li they met Jurchen troops. Bi was struck by two arrows in succession. His attendants supported him to Tianzhu Mountain, and he could still lead local militia to resist the enemy. Several days later he was killed. At the time Wuzhu advanced from Anji. Passing Dusong Pass he said, "If the Southern Court had kept several hundred weak troops to guard this, how could I have crossed it so quickly!"
64
朱良者,字良伯,吳郡人。 世儒科。 建炎中,為海鹽縣尉。 金兵入境,良謂僚友曰:「今日乃忠臣義士死國之時也。」 被甲執戈,集所部百餘人奮而前,擊金兵數人死,眾為披靡,然力不敵,竟死。 事聞,官其子思,後守漢陽。
Zhu Liang, style name Liangbo, was a native of Wu Commandery. His family for generations pursued the Confucian examinations. During the Jianyan reign period, he served as lieutenant of Haiyan County. When Jin forces crossed the border, Liang told his colleagues, "Today is the day for loyal ministers and righteous men to die for their country." He put on armor, seized a halberd, rallied the hundred-odd men under his command, and charged. He killed several Jin soldiers and put the enemy to flight, but he was outmatched and fell in the end. When word reached the court, his son Si was granted an official post; he later served as prefect of Hanyang.
65
方允武者,衢州人。 武學上舍,補官為常州宜興巡檢。 建炎三年,金人入縣之金泉鄉,允武率土軍、鄉民迎敵,殺獲數級,奪弓箭與旗。 後遇金兵梅嶺村,力戰而沒。 詔贈兩官,官其家二人。
Fang Yunwu was a man of Quzhou. Having graduated from the Military Academy as a senior student, he was appointed patrol inspector of Yixing in Changzhou. In the third year of the Jianyan era, when Jin forces entered Jinquan township in his county, Yunwu led local soldiers and village militia against them, killing and capturing several men and seizing bows, arrows, and banners. He later encountered Jin troops at Meiling Village, fought to the last, and was killed. The throne ordered him posthumously promoted by two ranks and granted official appointments to two members of his household.
66
龔楫字濟道,兵部侍郎原之孫,世以儒學顯。 楫懦如不勝衣。 建炎初,聞金人陷郡縣,輒忿恚不食,念有以自見而不可得。 兀术據和州,以偏師萬人築堡新塘,遏絕濡須之路。 楫率家僮百餘人襲之,鄉里從者三千餘人,獲千戶二,係累者數百人,輜重稱是。 縱遣所掠州民父母妻子,將歸於滁、和鎮撫司。 遇金兵大至,乃取道圩上,金騎兵據其衝,不得前,眾多赴水死。 楫麾其眾曰:「今日鬥死亦足稱義士,自棄溝瀆無益也。」 戰敗,為金人所獲,猶挺劍刺其一人,罵不絕口,金人臠割之。 年二十二。
Gong Ji, courtesy name Jidao, was the grandson of Gong Yuan, Vice Minister of War; for generations his family had been eminent in Confucian scholarship. Ji looked so slight and frail that he seemed barely able to support the weight of his own garments. At the opening of the Jianyan era, whenever he heard that Jin forces had overrun prefectures and counties, he seethed with anger and refused to eat, aching for some way to distinguish himself yet finding no means to do so. Wuzhu held Hezhou and dispatched a detached column of ten thousand men to build a fort at Xintang, severing the road through Ruxu. Ji led more than a hundred household retainers in a raid on the fort; over three thousand men from the surrounding countryside rallied to him. They captured two chiliarchs, took several hundred prisoners in bonds, and seized commensurate stores of baggage and supplies. He freed the parents, wives, and children of local people whom the Jin had seized, intending to escort them to the pacification commissions of Chuzhou and Hezhou. When a large Jin force arrived, they tried to withdraw along the embankment. Jin cavalry blocked their path, and with no way forward, many hurled themselves into the water and drowned. Ji rallied his followers, saying, "To die fighting today is enough to win the name of righteous men; to throw ourselves into a ditch and perish for nothing will serve no purpose." They were defeated and taken by the Jin. Even then Ji drove his sword into one of them and cursed without pause, until the Jin hacked him limb from limb. He was twenty-two years old.
67
金人初至新塘,有蔣子春者,教授里中。 金人見其挾書,又人物秀整,喜之,欲命以官,子春怒罵,乃殺之。
When the Jin first reached Xintang, a village teacher named Jiang Zichun lived there. The Jin saw that he carried books and that he was refined and handsome in bearing; pleased with him, they wished to give him an official post. Zichun railed at them in fury, and they killed him.
68
李亙者,字可大,兗州乾封人。 少好學,有知慮。 大觀二年進士。 徐處仁當國,擢尚書郎官。 建炎末,金人犯淮南,亙不及避,劉豫使守大名。 與淩唐佐謀,密陳豫可取狀告於朝。 募卒劉全、宋萬、僧惠欽輩十餘,往返事泄,全、萬、惠欽為邏者所得,亙坐死。 後贈官,立祠曰湣忠。
Li Gen, courtesy name Kedai, was a native of Qianfeng in Yanzhou. From boyhood he loved learning and had a keen mind for affairs. He passed the jinshi examination in the second year of the Daguan era. When Xu Churen held power at court, Gen was promoted to a post in the Secretariat. At the close of the Jianyan era, when Jin forces invaded Huainan, Gen could not flee in time; Liu Yu appointed him to hold Daming. He conspired with Ling Tangzuo and secretly sent the court a detailed report on how Liu Yu might be overthrown. He recruited more than ten men, including Liu Quan, Song Wan, and the monk Huiqin, to carry messages back and forth; the plot was exposed, Quan, Wan, and Huiqin were seized by scouts, and Gen was put to death. Later he was posthumously granted an official rank, and a shrine called Minzhong was established in his honor.
69
又有武顯大夫孫安道,為應天府兵馬鈐轄。 城陷不得歸,謀挺身還朝,為人所告而死。 後贈忠州刺史。
There was also Sun Anda, a Grandee of Martial Eminence, who served as military controller of Yingtian Prefecture. When the city fell he could not return home. He plotted to make his way back to the Song court, was reported by an informer, and was executed. Later he was posthumously appointed Prefect of Zhongzhou.
70
淩唐佐字公弼,徽州休寧人。 元符三年進士。 建炎初,提點京畿刑獄,加直秘閣,知南京。 南京陷,劉豫因使為守。 唐佐與宋汝為密疏其虛實,遣人持蠟書告於朝。 江、淮都督呂頤浩過常州,得唐佐從孫憲,授保義郎、閣門祗候,俾持帛書遺之。 憲至睢陽,事泄,豫捕唐佐並其家,憲脫歸。 唐佐見豫,責以大義,豫怒,斬唐佐境上。 李橫復潁昌,言於朝,詔贈徽猷閣待制。
Ling Tangzuo, courtesy name Gongbi, was a native of Xiuning in Huizhou. He passed the jinshi examination in the third year of the Yuanfu era. At the opening of the Jianyan era he served as Judicial Intendant of the Capital Circuit, was additionally made a Direct Attendant of the Privy Repository, and was appointed prefect of Nanjing. When Nanjing fell, Liu Yu compelled him to serve as its prefect. Tangzuo and Song Ruwei secretly mapped the enemy's true condition and dispatched men bearing wax-sealed letters to report to the court. Lu Yihao, Grand Coordinator of the Jiang-Huai region, passed through Changzhou and obtained Tangzuo's grandnephew Xian; Xian was granted the rank of Defender of Righteousness and made a Gate Attendant, then sent with a silk letter to deliver to Tangzuo. When Xian reached Suiyang the plot was exposed; Yu seized Tangzuo together with his family, but Xian slipped away and returned. When Tangzuo was brought before Yu, he rebuked him on grounds of righteousness; enraged, Yu had Tangzuo executed at the border. When Li Heng recovered Yingchang, he reported the matter to the court, and an edict posthumously made Tangzuo a Pending Attendant of the Huixiu Pavilion.
71
楊粹中,真定府人。 建炎二年,金人大入,時粹中知濮州,固守不下。 粘罕以濮小郡,易之,將官姚端乘其不意,夜搗其營,直犯中軍,粘罕跣足走,僅以身免。 遂急攻城,凡三十三日而陷,端率死士突出。 粘罕入其城,粹中登浮圖不下,粘罕嘉其忠義,許以不死,乃以粹中歸。 粹中竟不屈而死,守禦官杜績亦死之。 贈粹中徽猷閣待制。
Yang Cuizhong was a man of Zhending Prefecture. In the second year of the Jianyan era the Jin invaded on a large scale; Cuizhong was then prefect of Puzhou and held the city without yielding. Nianhan, deeming Puzhou a small commandery and treating it lightly, had the general Yao Duan strike his camp by night while he was off guard, driving straight into headquarters; Nianhan fled barefoot and barely escaped with his life. He then pressed the siege hard; after thirty-three days the city fell, and Duan led his die-hard troops in a breakout. When Nianhan entered the city, Cuizhong climbed a pagoda and refused to come down; Nianhan admired his loyalty and righteousness, promised he would not be killed, and took Cuizhong away with him. Cuizhong in the end refused to submit and died; the defensive officer Du Ji also died with him. Cuizhong was posthumously made a Pending Attendant of the Huixiu Pavilion.
72
強霓,自金歸宋,為武功大夫、閣門宣讚舍人、知環州、環慶路統製軍馬兼沿邊安撫使。 隆興間,金兵圍環州,與其弟武經大夫、環慶路統領沿邊忠義軍馬震堅守孤城,招誘使降,不屈,城陷死焉。 興州駐紮御前諸軍統製吳挺言於朝,並贈觀察使,立廟西和州,賜額旌忠。
Qiang Ni, having returned from Jin territory to Song service, served as Grandee of Martial Achievement, Gate Proclamation Attendant, prefect of Huanzhou, and Commander of Military Affairs on the Huan-Qing Circuit, with concurrent duties as Frontier Pacification Commissioner. During the Longxing era, when Jin forces besieged Huanzhou, he and his younger brother Zhen, a Grandee of Martial Classics and Commander of Loyal and Righteous Forces along the Huan-Qing frontier, held the isolated city to the end. The enemy tried to induce them to surrender, but they refused, and when the city fell they perished. Wu Ting, Commander of the Imperial Armies stationed at Xingzhou, reported the matter to the court; both brothers were posthumously made Observation Commissioners, a temple was established for them in Xihe Prefecture, and the name Jingzhong was bestowed upon it.
73
康傑者,權知扶風縣,與金將馮宣戰,宣愛而欲招之,傑奮曰:「吾今也當死於陣,不能降敵。」 宣殺之。
Kang Jie was acting prefect of Fufeng County. He fought the Jin general Feng Xuan, who admired him and wished to win him over, but Jie cried out, "I ought now to die on the battlefield; I cannot surrender to the enemy." Xuan killed him.
74
李伸者,知天興縣,堅守不下,城陷,曰:「吾豈使敵殺我。」 遂自殺。
Li Shen was prefect of Tianxing County and held the city without yielding; when it fell he said, "How could I let the enemy kill me?" He then took his own life.
75
郭僎,字同升,開封祥符縣人。 以父任調海州東海縣尉,權祥符縣尉。 時童貫子師閔死,敕葬邑境,僎任道途之役。 貫命徹民屋之當道者,僎先籍童氏屋數十間欲毀之,貫遽令勿毀,由是民屋得免。
Guo Fu, courtesy name Tongsheng, was a native of Xiangfu County in Kaifeng. Through his father's position he was transferred to serve as lieutenant of Donghai in Haizhou and acted as lieutenant of Xiangfu County. At that time Tong Guan's son Shimmin died, and an edict ordered him buried within the county's territory; Fu was charged with duties along the route. Guan ordered the demolition of commoners' houses that stood in the way; Fu first registered several dozen houses belonging to the Tong family and intended to destroy them, but Guan immediately ordered that they be spared, and so the commoners' houses were saved.
76
再調濱州招安丞,又為亳州蒙城丞。 令以鹽科邑民,僎爭之不可。 郡守以僎丞鹿邑,中貴人楊逢周率軍士二百人,以捕寇為名入邑境,所至騷動。 僎檄逢周取所受文書,逢周不與,僎令尉譏察之。 逢同歸,訴於徽宗,詔逮僎赴開封府獄,獄以狀聞,乃使還任。
He was transferred again to serve as Assistant Magistrate of Zhao'an in Binzhou, and later became Assistant Magistrate of Mengcheng in Bozhou. The magistrate imposed a salt levy on the people of the county; Fu protested but could not stop it. The prefect transferred Fu to serve as assistant magistrate of Luyi; the eunuch Yang Fengzhou led two hundred soldiers into the county under the pretext of hunting bandits, causing disturbances wherever they went. Fu issued an order requiring Fengzhou to produce the documents he had received; Fengzhou refused, and Fu had the lieutenant investigate him. Fengzhou returned and lodged a complaint with Emperor Huizong; an edict ordered Fu seized and sent to the Kaifeng prefectural prison. The prison reported the facts of the case, and he was then sent back to his post.
77
辟權咸平縣丞。 靖康初,勤王兵有剽掠邑界者,僎率民兵擊之,得犯者斬以徇。 會金人大至,力不敵,其僚欲降之,僎走南京從趙野乞師,不從,慟哭而歸。 尋知宣城縣。 苗傅、劉正彥之變,呂頤浩傳檄諸郡,僎說郡守劉玨,請募勇士倍道赴難,揭榜復用建炎年號,人皆韙之。
He was recruited to serve as acting Assistant Magistrate of Xianping County. At the beginning of the Jingkang era, troops coming to the emperor's aid were plundering within the county's borders; Fu led the militia against them, captured the offenders, and executed them as a warning. When Jin forces arrived in overwhelming numbers, his subordinates wished to surrender; Fu fled to Nanjing to beg Zhao Ye for reinforcements, but Ye refused, and Fu returned in tears. Soon afterward he was appointed prefect of Xuancheng County. During the rebellion of Miao Fu and Liu Zhengyan, Lu Yihao issued proclamations to the commanderies; Fu persuaded the prefect Liu Jue to recruit brave men and hurry to the rescue by forced marches, posted notices restoring the Jianyan reign title, and the people all approved.
78
通判全州,權饒州浮梁宰,未行,時有賊張頂花者已逼縣境,眾止之,僎曰:「安逸則就,艱危則辭,非我所學。」 徑就道。 至縣,約束吏士,誓以死戰。 賊聞之,偽降,入邑為變,邑官竄伏,僎曰:「吾為宰,義不可去。」 端坐公署,賊徒責僎,僎大罵不絕口,遂遇害。 詔贈承議郎,錄其後二人。
He served as Vice Prefect of Quanzhou and acting Magistrate of Fuliang in Raozhou; before he could take up the post, a bandit named Zhang Dinghua had already pressed close to the county border. The crowd tried to stop him, but Fu said, "To accept ease and refuse hardship is not what I have learned." He went straight on his way. When he reached the county he imposed discipline on clerks and soldiers and swore to fight to the death. When the bandits heard this they feigned surrender, entered the county, and staged a mutiny; the county officials fled and hid. Fu said, "As magistrate, it is my duty not to leave." He sat upright in the public office; the bandits reproached him, and Fu cursed them without cease until they killed him. An edict posthumously made him a Gentleman for Discussion on Proposals and granted official appointments to two of his descendants.
79
郭讚者,汝陽縣丞也。 建炎二年,金人陷蔡州,守臣閻孝忠聞之,先遣其家,獨聚軍民守城。 金人陷城,孝忠為所執,見其貌陋且侏儒,乃令荷擔,因乘間而逃。 獨讚朝服詬叱不肯降,遂見殺。
Guo Zan was assistant magistrate of Ruyang County. In the second year of the Jianyan era, when the Jin took Caizhou, the defending official Yan Xiaozhong, upon hearing the news, first sent away his family and alone gathered soldiers and civilians to hold the city. When the Jin took the city, Xiaozhong was captured; seeing that he was ugly and dwarfish, they made him carry loads, and he escaped when he found an opening. Zan alone, in court robes, cursed and reviled them and refused to surrender; he was then killed.
80
王迸字純父,饒州樂平人。 鄉舉恩免,為固始簿,攝邑。 紹定中,金兵犯淮,守令望風遁,迸度力不能禦,懷印自投於井而死。
Wang Beng, courtesy name Chunfu, was a native of Leping in Raozhou. Having passed the district examination with exemption from further testing, he became registrar of Gushi and acted as magistrate of the county. During the Shaoding era, when Jin troops crossed the Huai, the prefect and magistrate fled at the first sign of danger; Beng judged that he lacked the strength to resist, clasped the seal to himself, and threw himself into a well to die.
81
吳從龍字子雲,官至武功郎、建康府統製。 紹定兵難,為先鋒,援不至,被擒,使至泰州城下誘降,終不屈,死之。 廟祀揚、泰二州,賜額褒忠。 官其弟從虎,至武經大夫。
Wu Conglong, courtesy name Ziyun, rose to the rank of Martial Achievement Gentleman and Commander of Jiankang Prefecture. During the military crisis of the Shaoding era he served as vanguard; when reinforcements failed to arrive he was captured and brought beneath the walls of Taizhou to induce surrender, but in the end he refused to submit and died. Temples were established for him in Yang and Tai Prefectures, and the name Baozhong was bestowed upon them. His younger brother Conghu was given an official appointment and rose to the rank of Grandee of Martial Classics.
82
司馬夢求,敘州人,溫國公光之後也。 母程,歸及門,夫死,誓不它適,旌其門曰「節婦」。 夢求,其族子,取以為後。 景定三年,舉進士。 咸淳末,調江陵沙市監鎮。 沙市距城才十五里,南阻蜀江,北倚江陵,地勢險固,為舟車之會,恃水為防。 德祐元年,湖水忽涸,北兵橫遏中道,乘南風縱火,都統程文亮逆戰於馬頭岸,製置使高達束手不援,文亮降。 夢求朝服望闕再拜,自經死。
Sima Mengqiu was a native of Xuzhou and a descendant of Duke Wen of Wen, Sima Guang. His mother, née Cheng, had just reached the door when her husband died; she vowed never to marry again, and her gate was honored with the title "Chaste Widow." Mengqiu was a clansman; she took him as her adopted son. In the third year of the Jingding era he passed the jinshi examination. At the end of the Xianchun era he was transferred to serve as supervisor of Shashi in Jiangling. Shashi lay only fifteen li from the city; to the south it was blocked by the Shu River, to the north it leaned on Jiangling. The terrain was steep and secure, a crossroads of boats and carts, and it relied on water for its defense. In the first year of the Deyou era the lake waters suddenly dried up; Northern troops blocked the middle route, took advantage of the south wind to set fires, and the Commander-in-Chief Cheng Wenliang met them in battle at Matou Bank; the Commissioner Gao Da stood by with folded hands and gave no aid, and Wenliang surrendered. Mengqiu, in court robes, bowed twice toward the palace, and hanged himself.
83
林空齋,永福人,失其名。 父同,官至監丞。 空齋舉進士,曆知縣,解官家居。 益王立,張世傑圍泉州,乃率鄉人黃必大、劉仝祖即其家開忠義局,起義兵,復永福縣。 時王積翁以福安送款世傑,然實密約北兵。 兵至,屠永福,必大、仝祖等走它邑。 空齋盛服坐堂上,齧指血書壁云:「生為忠義臣,死為忠義鬼。 草間雖可活,吾不忍為爾。 諸君何為者,自古皆有死。」 俄見執,不屈而死。
Lin Kongzhai was a native of Yongfu; his personal name is lost. His father Tong rose to the rank of Supervisor. Kongzhai passed the jinshi examination, served in succession as county magistrate, resigned from office, and lived at home. When Prince Yi was established, Zhang Shijie besieged Quanzhou; Kongzhai then led his fellow villagers Huang Bida and Liu Quanzu to open a Loyalty and Righteousness Bureau at his home, raised a righteous militia, and recovered Yongfu County. At that time Wang Jinweng surrendered Fu'an to Shijie, yet in fact he secretly arranged with the Northern troops. When the troops arrived they massacred Yongfu; Bida, Quanzu, and the others fled to other counties. Kongzhai, in full ceremonial dress, sat in the hall, bit his finger and wrote in blood on the wall: "Living, I am a loyal and righteous minister; dead, I am a loyal and righteous ghost. One might live among the grass, but I am unwilling to do so for you. What are you all doing? Since ancient times all men must die." Soon afterward he was seized and, refusing to submit, died.
84
妻劉被掠,子用中逃,得不死。 乃壯,求母四方,逾十年,得於京師以歸,州裏稱為黃孝子雲。
His wife Liu was seized; his son Yongzhong escaped and was not killed. When he came of age he searched for his mother in all directions; after more than ten years he found her in the capital and brought her home, and the prefecture and district called him Filial Son Huang Yun.
85
孫益,揚州泰興人。 少豪俠。 紹定中,李全犯楊州,遊騎薄泰興城下,縣令王爚募人守禦,益起從之。 俄賊兵大至,益率眾拒之。 眾見賊勢盛,且前且卻,益厲聲呼曰:「王令君募我來,將以守護城邑也。 今賊至城下,我輩不為一死,復何面目見令君乎?」 遂身先赴敵,死之。
Sun Yi was a native of Taixing in Yangzhou. From youth he was bold and chivalrous. During the Shaoding era, when Li Quan violated Yangzhou, roaming cavalry pressed close beneath the walls of Taixing; the magistrate Wang Shuo recruited men for defense, and Yi rose to join him. Soon the bandit troops arrived in force, and Yi led the crowd to resist them. Seeing the bandits' strength, the men advanced and retreated by turns; Yi shouted in a stern voice, "Magistrate Wang recruited us to come here in order to defend the city. Now that the bandits are at the city walls, if we do not die for this cause, with what face can we meet the magistrate?" He then took the lead, charged the enemy, and died.
86
同時顧緒、顧珣俱戰死。 事聞,贈益保義郎,緒、珣承節郎,各官其子一人。
At the same time Gu Xu and Gu Xun also died in battle. When the matter was reported, Yi was posthumously made Defender of Righteousness, Xu and Xun were made Gentlemen for Upholding Integrity, and each of their sons was granted an official appointment.
87
王仙,蜀都統也。 守涪州,北兵攻圍無虛日,勢孤援絕。 宋亡之二年,城始破,仙自刎,斷其亢不殊,以兩手自摘其首墜死。
Wang Xian was a Commander-in-Chief of Shu. He held Fuzhou; Northern troops attacked and besieged it without a day's respite, and he was isolated with no reinforcements. In the second year after Song's fall the city was at last broken; Xian cut his own throat, severed his neck almost completely, and with both hands tore off his own head and fell dead.
88
曹琦,蜀進士也。 知南平軍,亦被執,脫身南歸,製置辟主管機宜文字。 聞都統趙安以城降,就守禦地自經死。
Cao Qi was a jinshi of Shu. He was prefect of Nanping Army; he too was captured, escaped south, and was recruited by the Commissioner to serve as Supervisor of Staff Planning. When he heard that Commander-in-Chief Zhao An had surrendered the city, he went to the defensive post and hanged himself.
89
楚材既失利,且乏援,大元兵誘降,其眾多解去。 楚材走光澤,為人所執,及其子應登以獻。 郡遣錄事婁南良訊之曰:「汝何為錯舉?」 楚材抗聲曰:「不錯,不錯。 如府錄所為,乃大錯爾。 府錄受宋官爵,今乃為敵用事,還思身上綠袍自何而得? 吾一鄙儒,特為忠義所激,為國出力,事雖不成,正不錯也。」 南良愧而語塞。 及吳浚為江西製置、招討使,斬楚材父子,傳首諸邑。 益王立於福州,聞而哀之,贈官朝奉郎,即邵武境上立廟,賜名忠勇。
After Chucai had suffered defeat and lacked reinforcements, the Great Yuan troops tried to induce surrender, and many of his followers dispersed. Chucai fled to Guangze and was seized; he and his son Yingdeng were presented as captives. The prefect dispatched the Recorder Lou Nanliang to interrogate him, saying, "Why did you make the wrong choice?" Chucai answered in a loud voice, "Not wrong, not wrong. What the Recorder did is the great wrong. The Recorder received Song office and rank; now he serves the enemy—does he ever think from where the green robe on his back came? I am but a humble scholar, stirred only by loyalty and righteousness to exert myself for the state; though the affair did not succeed, I am certainly not wrong." Nanliang was ashamed and left speechless. When Wu Jun served as Jiangxi Commissioner and Pacification Commissioner, he executed Chucai and his son and sent their heads to the various counties. When Prince Yi was established at Fuzhou and heard of this, he mourned them and posthumously made Chucai a Gentleman for Court Audience; a temple was established on the border of Shaowu and given the name Zhongyong.
90
李成大,字實夫,南康軍建昌人,文定公李迪之從子也。 寶祐四年進士。 德祐初,知金壇縣。 北兵至,與寄居官潘大同、大本率民兵巷戰,不勝,大同兄弟死之。 吏民挾成大降,乃潛與胡用存謀復金壇,事泄係獄,搒掠不屈,遂殺其二子以懼之,終不屈,笑曰:「子為父死,臣為君死。」 卒殺之。
Li Chengda, courtesy name Shifu, was a native of Jianchang in Nankang Army and a nephew of Li Di, Duke of Wending. He passed the jinshi examination in the fourth year of the Baoyou era. At the beginning of the Deyou era he was prefect of Jintan County. When Northern troops arrived, he and the resident officials Pan Datong and Daben led the militia in street fighting; they could not prevail, and the Datong brothers died. Clerks and people forced Chengda to surrender; he then secretly plotted with Hu Yongcun to recover Jintan, but the plot was exposed and he was imprisoned; though beaten and tortured he would not submit, and they killed his two sons to intimidate him, yet he still refused to submit and laughed, saying, "Sons die for fathers, ministers die for rulers." In the end they killed him.
91
事聞,贈朝散大夫、直秘閣,諡忠節。 製曰:「外難方熾,擁名城數十而降者,相望也。 守封疆之臣,父忠於前,子繼於後,如晉卞氏,可無褒乎? 通直郎、知鎮江府金壇縣兼弓手砦兵正李成大勁氣排霄,精忠貫日,壯誌弗就,以沒其身。 襚以大夫之階,官其二孤,用慰英爽。」
When the matter was reported, he was posthumously made Grandee for Spreading Goodness and Direct Attendant of the Privy Repository, with the posthumous title Zhongjie. The edict said: "While foreign calamity blazed, those holding famous cities by the dozens surrendered one after another. Ministers guarding the frontiers whose fathers were loyal before and whose sons continued after, like the Bian clan of Jin—should they not be honored? Palace Gentleman for Direct Remonstrance, Prefect of Jintan County in Zhenjiang Prefecture and concurrently Commander of the Archer Stronghold Militia, Li Chengda—his fierce spirit pierced the heavens, his pure loyalty ran through the sun; his great resolve unfulfilled, he perished in the course of duty. Let him be enrobed with the rank of Grandee and his two orphaned sons be given office, to comfort his heroic spirit."
92
陶居仁,太平之蕪湖人。 以行義聞州裏。 仕為鎮江錄事參軍。 北兵攻鎮江,守臣洪起畏遁,統製官石祖忠舉城降,居仁見執,抑使降。 居仁曰:「吾固知曆數窮而世運更也,詎可失忠義求苟生邪? 得以死報朝廷,夫何憾。」 竟不屈,遂見殺。 大帥至,聞居仁死時語,歎嘖之,為棺斂,使人護以還其家。 逆流數百里,不時頃至,人皆異之。 鄉人為立祠。
Tao Juren was a native of Wuhu in Taiping. He was known throughout the prefecture and district for righteous conduct. He served as Recorder of Zhenjiang. When Northern troops attacked Zhenjiang, the defending official Hong Qikui fled, and the Commander Shizu Zhong surrendered the city; Juren was seized and compelled to surrender. Juren said, "I have long known that the dynastic mandate is exhausted and the age is changing; how could I abandon loyalty and righteousness to seek a shameful life? To be able to die repaying the court—what regret could there be?" In the end he would not submit and was then killed. When the supreme commander arrived and heard Juren's words at the time of his death, he sighed in admiration, provided a coffin for his burial, and sent men to escort him back to his family. Against the current for several hundred li, the coffin arrived in no time at all; all regarded it as extraordinary. The people of his district established a shrine for him.