1
叛臣下○李全下
Rebellious Officials, Part Two — Li Quan, continued
2
寶慶三年二月,楊氏使人行成於夏全曰:“將軍非山東歸附耶? 狐死兔泣,李氏滅,夏氏寧獨存? 願將軍垂盼。 ”全諾。 楊氏盛飾出迎,與按行營壘,曰:“人傳三哥死,吾一婦人安能自立? 便當事太尉為夫,子女玉帛、幹戈倉廩,皆太尉有,望即領此,誠無多言也。 ”夏全心動,乃置酒歡甚,飲酣,就寢如歸,轉仇為好,更與福謀逐卓矣。
In the second month of 1227, Lady Yang sent an envoy to sue for peace with Xia Quan, saying, "General, were you not one who came from Shandong to submit to us?" When the fox dies, the hares weep—if the Li house falls, can the Xia house alone endure? I beg the General to look upon us with favor. Xia Quan assented. Lady Yang came forth in full ceremonial dress to welcome him, and they toured the camps together. She said, "People say Third Brother is dead—how can a woman alone hold her own?" I mean to take the Grand Mentor as my husband at once. My children, treasures, arms, and storehouses are all yours—please assume command now, and let us say no more. Xia Quan was won over. He set out wine and they feasted long into the night; when the cups were empty they retired as though at home, enemies become allies, and again joined Fu in a plot to expel Zhuo.
3
辛卯,夏全令賊黨圍州治。 焚官民舍,殺守藏吏,取貨物。 時卓精兵尚萬餘,窘束不能發一令,太息而已,夜半縋城,僅以身免。 鎮江軍與賊戰死者太半,將校多死,器甲錢粟悉為賊有。 卓步至揚州,借州兵自衛,猶劄揚州造旗幟。 林拱繳奏於朝,聞者大笑。 夏全既逐卓,幕歸,楊氏拒之,意楊氏反目圖己,明日大掠,趨盱眙欲為亂,張惠、範成進閉門,不得入,翱翔淮上。 惠、成進出兵欲剿之,夏全狼狽歸金,金人納之。 是舉也,張正忠不從亂,經妻女於庭,並己自焚。 報至,中外大恐,劉卓自劾,未幾,死。
On the xinmao day, Xia Quan ordered his rebel followers to besiege the prefectural headquarters. They burned government and private buildings, killed the treasury officers, and looted the stores. Zhuo still had over ten thousand crack troops, yet was so cornered that he could not issue a single order and could only sigh. At midnight he was let down over the wall by rope and barely escaped with his life. More than half the Zhenjiang Army perished in battle with the rebels; many officers fell, and arms, armor, coin, and grain all passed into rebel hands. Zhuo went on foot to Yangzhou, borrowed prefectural troops for his protection, and still ordered the prefecture to manufacture banners for him. Lin Gong forwarded a memorial to court reporting this, and all who heard it burst out laughing. Once Xia Quan had expelled Zhuo and returned to headquarters, Yang Shi shut him out. He took this as proof that she had turned on him and meant him harm. The next day he plundered on a vast scale and marched on Xuyi to raise rebellion. Zhang Hui and Fan Chengjin barred the gates against him, and he drifted along the Huai instead. Hui and Chengjin marched out to destroy him. Xia Quan fled in disarray to the Jin, who took him in. In this uprising Zhang Zhengzhong refused to rebel. He hanged his wife and daughter in the courtyard and burned himself with them. When word reached the capital, court and country alike were stricken with fear. Liu Zhuo submitted a confession of fault; not long after, he died.
4
初,姚翀從賈涉辟楚州推官,全喜其附己,為引重當路,得改秩,全請以通判青州。 國之死,全借翀撫定以誑眾,以功入朝。 三月,以翀為軍器少監、知楚州兼製置。 翀辟鄭子恭、杜耒等為幕客,留母及其子於京,買二妾以行。 至城東,艤舟以治事。 間入城見楊氏,用晞稷故事而禮過之。 楊許翀入城,乃入,寄治僧寺,極意娛之。
Earlier Yao Chong had entered Jia She's service as a judicial officer at Chuzhou. Li Quan was pleased that he sided with him, secured his advancement through men at court, and obtained a promotion in rank. Quan then petitioned that Chong be made vice prefect of Qingzhou. After Guo's death, Quan used Chong to pacify the troops and deceive the masses, then went to court claiming merit for it. In the third month Chong was appointed Supervisor of the Armory, prefect of Chuzhou, and concurrent Pacification Commissioner. Chong took on Zheng Zigong, Du Lai, and others as staff, left his mother and son in the capital, and purchased two concubines for the road. On reaching the east side of the city, he moored a boat and conducted official business from it. From time to time he entered the city to call on Yang Shi, following the precedent set by Xi Ji but with even greater ceremony. When Yang allowed Chong into the city, he went in and lodged at a monastery, where she entertained him with every extravagance.
5
時全在圍一年,食牛馬及人且盡,將自食其軍。 初軍民數十萬,至是餘數千矣。 四月辛亥,全欲歸於大元,懼眾異議,乃焚香南向再拜,欲自經,而使鄭衍德、田四救之,曰:“譬如為衣,有身,愁無袖耶? 今北歸蒙古,未必非福。 ”全從之,乃約降大元。 大元兵入青州,承製授全山東行省。
By then Quan had been besieged for a year. Cattle, horses, and human provisions were nearly gone, and he was on the verge of having his troops devour one another. At the outset there had been several hundred thousand soldiers and civilians; now only a few thousand were left. On the xinhai day of the fourth month Quan wished to go over to the Mongols. Fearing opposition among his men, he burned incense, bowed twice toward the south, and tried to hang himself. Zheng Yande and Tian Si cut him down, saying, "Making a garment, you have the body—why fret over lacking sleeves?" Going north now to submit to the Mongols may yet prove a blessing. Quan accepted this counsel and negotiated his surrender to the Mongols. Mongol forces entered Qingzhou and, by imperial appointment, made Quan head of the Shandong Branch Secretariat.
6
慶福在山陽,自知己為厲階,懷不自安,欲圖福以自贖。 福知之,亦謀去慶福。 二人互相猜貳,不相見。 福偽病旬餘,諸將問疾,慶福不往。 張甫者,素厚慶福,懼福疑己,乃勸慶福往。 後慶福約甫同往,乃寢,遙見福臥不解衣,心恐,不得已至床前,見床頭鞘刀,慶福口問疾而手按鞘,懼福先發。 福疑慶福就刀見害,乃躍起拔刀傷慶福,慶福徒手不支,甫救之。 左右群起殺慶福及甫。
Qingfu was at Shanyang. Knowing he had been the root of the trouble, he could not rest easy and plotted against Fu to win redemption. Fu learned of it and likewise plotted to eliminate Qingfu. The two men grew mutually suspicious and refused to see each other. Fu pretended illness for more than ten days. When the other generals came to inquire after him, Qingfu stayed away. Zhang Fu had long been close to Qingfu and feared Fu might suspect him as well, so he urged Qingfu to pay the visit. Later Qingfu agreed to go with Zhang Fu. When he entered the chamber he saw Fu lying abed still fully dressed. His heart quailed, yet he had no choice but to approach the bed. A sheathed blade lay at the headboard. Qingfu inquired after Fu's health even as his hand rested on the scabbard, dreading that Fu would strike first. Fu took this as an attempt to seize the blade and kill him. He sprang up, drew the knife, and wounded Qingfu. Unarmed, Qingfu could not hold his own; Zhang Fu intervened to save him. Fu's attendants rushed in as one and killed both Qingfu and Zhang Fu.
7
甫本金元帥,封高陽公,最善馭眾。 金亡河北,甫據雄、霸、清、莫、河間、信安不下。 信安出白溝,距燕二百里而阻巨濼,大元兵不能涉,甫每潛師窺伺。 大元將俚砦奴屢欲滅甫以取雄、霸。 驍將窩羅虎者,歸甫,甫納之。 其後窩羅虎遁去,且竊甫千里馬以獻俚砦奴。 俚砦奴喜,待遇益厚。 嚐會飲燕京之大悲閣,窩羅虎醉俚砦奴而推使投閣,幾斃焉。 窩羅虎乃佯醉下樓,復乘所獻馬以歸甫,追者莫及,人始服甫之用間焉。 其後歸全。
Zhang Fu had once been a Jin marshal and was enfeoffed as Duke of Gaoyang; he was unrivaled in commanding troops. After the Jin collapsed north of the Yellow River, he held Xiongzhou, Bazhou, Qingzhou, Mozhou, Hejian, and Xin'an and would not submit. Xin'an lay beyond the White Ditch, two hundred li from Yanjing yet cut off by vast marshes that Mongol troops could not cross; Fu repeatedly sent covert detachments to watch for openings. The Mongol general Aliyandanun repeatedly sought to destroy Fu in order to seize Xiong and Ba. The fierce commander Woluohu came over to Fu, and Fu took him in. Later Woluohu fled and even stole Fu's finest horse to present to the Mongol general Aliyandanun. Aliyandanun was delighted and treated him with still greater favor. Once at a feast in the Great Compassion Pavilion at Yanjing, Woluohu plied Aliyandanun with wine and then shoved him toward the pavilion railing, nearly killing him. Woluohu then pretended to be drunk, came down the stairs, remounted the very horse he had presented, and rode back to Fu. Pursuers could not overtake him, and men at last marveled at Fu's skill in using agents. Later he returned to Li Quan's service.
8
福以慶福頭納翀,翀大喜,耒曰:“慶福首禍,一世奸雄,今頭落措大手耶! ”飛報於朝,遣子恭繼奏捷。 卓之敗,儲積掃地,綱運不續,賊黨籍籍,謂福所致。 福數見翀及僉幕促之,皆謝以朝廷撥降未下,福曰:“朝廷若不養忠義,則不必建閫開幕,今建閫開幕如故,獨不支忠義錢糧,是欲立製閫以困忠義也。 ”六月,福乘眾怒,與楊氏謀,召翀飲。 翀至而楊氏不出,就坐賓次,左右散去。 福與翀命召諸幕客,以楊氏命召翀二妾。 諸幕客知有變,不得已往。 耒朝服至八字橋,福兵腰戮之,耒南望再拜就斃。 二妾之入,翀及見之。 福兵欲害翀,鄭衍德救之得免,去須鬢,縋城西夜走,徒步歸明州,未幾。 死。
Fu presented Qingfu's head to Chong, who was overjoyed. Du Lai said, "Qingfu was the first to stir trouble—a generation's arch-villain—and now his head lies in the great hand of the unprepared!" He sent an urgent report to court and dispatched Zheng Zigong to follow with news of the victory. After Zhuo's defeat the stores were emptied and grain convoys ceased. Among the rebel bands it was widely whispered that Fu was to blame. Fu went repeatedly to Chong and the staff to press for funds, but each time they pleaded that court allotments had not arrived. Fu said, "If the court will not sustain the loyal, it need not establish a commandery and open a staff at all. Yet the commandery and staff remain as before while alone withholding pay and grain from the loyal—this is setting up a Pacification Commissioner expressly to entrap us." In the sixth month Fu seized on the army's fury, conspired with Yang Shi, and invited Chong to a banquet. Chong arrived, but Yang Shi did not appear. He took his seat in the guest hall while his attendants were sent away. Fu and Chong ordered the staff summoned, and on Yang Shi's authority sent for Chong's two concubines as well. The staff sensed treachery but had no choice but to obey. Du Lai came in full court dress to the Eight-Character Bridge. Fu's soldiers cut him down at the waist. Lai bowed twice toward the south and died. Only when the two concubines were brought in did Chong realize what was happening. Fu's men meant to kill Chong, but Zheng Yande rescued him. They shaved off his beard and whiskers, let him down over the west wall by night, and he fled on foot to Mingzhou. Before long he died.
9
朝廷以淮亂相仍,遣帥必斃,莫肯往來。 始欲輕淮而重江,楚州不復建閫,就以帥楊紹雲兼製置,改楚州名淮安軍,命通判張國明權守,視之若羈縻州然。 賊徒黨塞南門,開北門,支邑民田皆以少價抑買之,自收賦以贍軍,錢糧不繼如故。 賊將國安用、閻通歎曰:“我曹米外日受銅錢二百,楚州物賤可以樂生,而劉慶福為不善。 怨仇相尋,使我曹無所衣食。 ”張林、邢德亦謂:“嚐受宋恩,中遭全間隙,今歸於此,豈可不與朝廷立事? ”王義深亦嚐遭全屈辱,且謂:“我本賈帥帳前人,與彭安撫舉義不成而歸。 ”五人相謂曰:“朝廷不降錢糧,為有反者未除耳! ”乃共議殺福及楊氏以獻,於是眾帥兵趨楊氏家。 福出,德手刃之,相屠者數百人。 有郭統製者,殺全次子。 通殺一婦人,以為楊氏,函其首並福首馳獻於紹雲。 紹雲驛送京師,傾朝甚喜。 檄彭𢖲、張惠、範成進、時青並兵往楚州,便宜盡戮餘黨。 未幾,傳楊氏故無恙,婦人頭乃全次妻劉氏也。
The court saw rebellion follow rebellion on the Huai, and that every commander dispatched there met death; no one would accept such an appointment. The court first resolved to downgrade the Huai frontier and strengthen the Yangzi line. Chuzhou was no longer given a full commandery; Yang Shaoyun was made commander with concurrent Pacification powers, the prefecture was renamed Huaian Army, and Vice Prefect Zhang Guoming was left as acting magistrate—treated much like a suzerain border district. The rebel bands held the south gate and opened the north. They seized county farmland at cut-rate prices, collected taxes for their own army's upkeep, and still found pay and provisions as scarce as ever. The rebel generals Guo Anyong and Yan Tong lamented, "On top of our grain we used to get two hundred cash a day. Life was easy in Chuzhou where goods were cheap, until Liu Qingfu turned cruel." Vendettas followed one after another until we had no food or clothing left. Zhang Lin and Xing De added, "We once enjoyed Song favor, then were torn apart by Quan's schemes. Now that we are back here, how can we fail to do something for the court? Wang Yishen too had been humiliated by Quan and said, "I once served under Marshal Jia and joined Pacifier Peng in an uprising that failed, then came back here. The five said among themselves, "The court withholds pay and grain only because the rebels have not yet been eliminated! They agreed to kill Fu and Yang Shi and offer their heads to the court. All the commanders then marched on Yang Shi's residence. Fu came out, and Xing De killed him with his own hand. Several hundred died in the ensuing slaughter. A supervisory commissioner named Guo killed Quan's second son. Yan Tong killed a woman he took for Yang Shi, boxed her head with Fu's, and galloped to present both to Yang Shaoyun. Shaoyun forwarded them by courier to the capital, and the whole court rejoiced. Orders went out to Peng Wei, Zhang Hui, Fan Chengjin, and Shi Qing to march on Chuzhou with their armies and, as circumstances allowed, exterminate the remaining rebel bands. Before long word came that Yang Shi was in fact unharmed—the woman's head belonged to the second wife of Li Quan, Lady Liu.
10
𢖲輕儇,每供四總管弄戲,得檄不敢自決,力遜。 惠、成進二人即提兵入楚城,與林等五人歡宴,議分北軍為五,使五人分掌之,每軍無過千人,一屯南渡門,一屯平河橋,一屯北神鎮,城中城西各一; 在山東人老幼並絕錢糧,出淮陰戰艦,陳淮岸以斷全歸路,請製府及朝廷處之。 廟議謂青望重,惟聽青區畫。 省檄之下,不及惠、成進。 青亦恐禍及,密遣人報全於青州,遷延不決。 惠等歸盱眙,賊黨復振。 紹雲赴樞密稟議,淮東總領岳珂攝製府事。
Peng Wei was frivolous by nature and constantly staged entertainments for the four commanders. When the order arrived he dared not act on his own and pressed the others to take the lead. Hui and Chengjin marched straight into Chuzhou, feasted with Lin and the other five, and agreed to split the northern army into five commands of no more than a thousand men each—one posted at Nandu Gate, one at Pinghe Bridge, one at Beishen Town, and one each in the city and west of the city; they cut off pay and grain to all Shandong refugees young and old, sent out Huaiyin warships, and lined the Huai shore to block Quan's return—then asked the Pacification office and the court to decide the rest. Court deliberation held that Shi Qing's standing was too great for others to overrule him, and the matter was left entirely to his discretion. The provincial directive named Qing alone and made no mention of Hui or Chengjin. Qing feared the blow would fall on him next and secretly sent word to Quan at Qingzhou, then stalled without acting. Hui and the others withdrew to Xuyi, and the rebel bands rallied once more. Shaoyun went to the Bureau of Military Affairs to report; Yue Ke, chief commissioner of Huaidong, took charge of Pacification affairs in his stead.
11
惠、成進既歸,錢糧缺乏,密約降金,盧鼓槌許之。 時鎮江軍及滁州虎兒軍在盱眙者尚眾,二人紿𢖲曰:“南北軍易致激變,宜令軍人出入無得帶刃。 ”又勸早發虎兒軍折洗,𢖲從之。 二人每宴𢖲,必遍迨皂隸,𢖲皆不悟,方感其拒夏全之功,轉兩軍官資。 二人同戲下合辭曰:“不願得官,欲得錢糧。 ”八月辛酉,惠、成進燕𢖲,𢖲左右知有謀,多不往,𢖲往如平時。 酒半,縛𢖲,𢖲從者無寸鐵,且醉,皆就縛。 即日渡淮輸款,以盱眙附盧鼓槌於泗州。 金兵至,開門接之,諸軍不戰皆降。 於是塞南門,開北門,導淮水以通泗之東西域焉。 盧鼓槌與惠釋憾連姻,金官惠有加,俾專製河南,以拒大元。 自是金人窺淮東益急,朝廷調京湖製置司兵萬人屯青平山以備全。
Once Hui and Chengjin were back, pay and provisions ran short. They secretly negotiated surrender to the Jin, and Lu Guchui agreed. The Zhenjiang Army and Chuzhou Tiger Cubs still had large numbers at Xuyi. The two deceived Peng Wei, saying, "Northern and southern troops easily spark clashes—order that no soldier go in or out bearing arms." They also urged him to send the Tiger Cubs away early for rest and refit, and Wei complied. Whenever they feasted Wei they made even the lowest servants attend, yet Wei noticed nothing. He had only just come to value their service against Xia Quan and was promoting officers in both armies. The two together declined below the stage, saying, "We do not want promotions—we want pay and provisions." On the xinyou day of the eighth month Hui and Chengjin gave a banquet for Wei. His attendants sensed a plot and mostly stayed away, but Wei went as he always did. Halfway through the feast they seized Wei. His escort carried not a blade between them and were drunk; all were bound at once. That same day they crossed the Huai to submit allegiance, handing Xuyi over to Lu Guchui at Sizhou. When Jin troops arrived they opened the gates to welcome them, and every unit surrendered without a fight. They then sealed the south gate, opened the north gate, and diverted Huai River water to link Sizhou's eastern and western moats. Lu Guchui and Hui buried their quarrel and sealed it with a marriage alliance. The Jin promoted Hui further and gave him sole authority over Henan to hold the Mongols at bay. From that point the Jin watched Huaidong all the more keenly. The court shifted ten thousand men from the Jinghu Pacification command to camp at Qingping Mountain against Li Quan.
12
全得青報慟哭,力告大元大將,求南歸,不許; 斷一指示歸南必畔,許之。 承製授山東、淮南行省,得專製山東,而歲獻金幣。 十月丙辰,全與大元張宣差並通事數人至楚州,服大元衣冠,文移紀甲子而無號。 義深走金,安用殺林、德自贖。 丁巳,全邀青及張國明於淮陰,國明辭疾,青父子同至。 全推殺其子者郭統製斬之,又收田成瑤、田之昂、李英等八人下獄,云:“非朝廷殺我妻子,吾惟問汝。 ”李英,全腹心,狡而密,與李平皆山東胥吏。 全之乍逆乍順,二人所教也。 平又數致全書至廟堂,以覘朝廷。 青繳所授檄於全曰:“我素推尊相公,豈肯為此! ”全亦惡青反覆。 辛酉,與登城南樓飲,殺青,馳騎往紿青妻,言青病,見與禱禳。 青妻至,盡殺之。 遂並青軍,擢小校胡義為將,徙其半於漣、海。
When Quan received Qing's report he wept bitterly and pleaded with the Mongol grand marshal to let him return south. Permission was refused; he cut off a finger to swear that if he went south he would surely rebel—and on that oath they let him go. By imperial appointment he was made head of the Shandong and Huainan Branch Secretariat with sole authority over Shandong, on condition that he pay annual tribute in gold and silk. On the bingchen day of the tenth month Quan arrived at Chuzhou with the Mongol investigator Zhang and several interpreters, dressed in Yuan court attire. His documents used the sexagenary cycle alone, with no reign title. Wang Yishen fled to the Jin, while Guo Anyong killed Zhang Lin and Xing De to clear his own name. On the dingsi day Quan invited Shi Qing and Zhang Guoming to Huaiyin. Guoming pleaded illness, but Qing and his son came together. Quan produced the supervisory commissioner Guo, who had killed his son, and had him beheaded. He also threw Tian Chengyao, Tian Zhi'ang, Li Ying, and eight others into prison, saying, "If the court had not killed my wife and children, I would be holding only you to account." Li Ying was Quan's closest confidant—cunning and secretive. He and Li Ping were both minor clerks from Shandong. Quan's swings between rebellion and submission were both orchestrated by these two men. Li Ping also repeatedly forwarded Quan's letters to the capital to probe the court's intentions. Qing handed back the order he had received, telling Quan, "I have always held you in the highest regard—how could I have done such a thing!" Quan likewise despised Qing for his vacillation. On the xinyou day he drank with Qing atop the south gate tower and killed him. Horsemen galloped off to deceive Qing's wife, saying he was ill and summoning her to pray for his recovery. When she arrived, they killed them all. He then absorbed Qing's army, promoted the junior officer Hu Yi to general, and transferred half the force to Lianzhou and Haizhou.
13
紹定元年春,全厚募人為兵,不限南北,宋軍多亡應之。 天長民保聚為十六砦,比歲失業,官振之,不能繼,壯者皆就募。 射陽湖浮居數萬家,家有兵仗,侵掠不可製,其豪周安民、穀汝礪、王十五長之,亦蜂結水砦,以觀成敗。 翟朝宗知揚州,權製置。 全厚賞捕趙邦永,邦永乃變名必勝。 全知東南利舟師,謀習水戰,米商至,悉並舟糴之。 留其柁工,一以教十。 又遣人泛江湖市桐油煔筏,厚募南匠,大治舭達船,自淮及海相望。 於是善湘禁桐油煔筏下江,嚴甚。 朝宗市煔木往揚州,善湘亦聞於朝,請以鬆木易留之。 全不得已,代以榆板,舟成多重滯。 六月,試舟射陽湖,善湘恐其乘便搗通、泰,亟牒池州求通、泰入湖之路。 七月壬辰,全使衍德提兵三萬如海州。 乙未,全及楊氏大閱戰艦於海洋。 八月,全趨青州,為嚴實及石小哥邀擊,敗走。 小哥,珪子也,遂奪青厓崮,據之,九月,全歸海州,治舟益急,驅諸崮人習水。 十一月,全至楚州。 全山東經理未定,而歲貢於大元者不缺,故外恭順於宋以就錢糧,往往貿貸輸大元。 宋得少寬北顧之憂,遣餉不輟。 全縱遊說於朝,不若復建山陽製置司。 全又與金合縱,約以盱眙與之,金亦遣靳經曆者聘全,皆不遂。
In the spring of 1228 Quan recruited troops on a lavish scale from north and south alike, and many Song soldiers deserted to his ranks. The people of Tianchang had banded together in sixteen fortified settlements. After years of lost livelihoods, official relief could not keep pace, and every able-bodied man enlisted with Quan. Tens of thousands of families lived on boats on Sheyang Lake, every household armed, and their raiding could not be checked. Local strongmen Zhou Anmin, Gu Ruli, and Wang Shiwu led them, likewise gathering into lake forts to wait and see which way fortune would turn. Zhai Chaozong served as prefect of Yangzhou and acting Pacification Commissioner. Quan posted a heavy bounty for Zhao Bangyong, who thereupon changed his name to Bisheng. Quan knew the southeast depended on naval power and set out to master water warfare. Whenever grain merchants arrived, he seized their vessels and bought out their cargoes. He kept their helmsmen, each man training ten others. He also sent agents up and down the waterways to buy tung oil and ship caulking, recruited southern shipwrights at high pay, and built up a great fleet of barges until vessels stretched in sight from the Huai to the sea. Shan Xiang thereupon banned the shipment of tung oil and caulking down the Yangzi, enforcing the rule with great severity. Chaozong purchased caulking timber bound for Yangzhou. Shan Xiang reported this to court and asked to swap pine for it and hold the shipment. Quan had no choice but to use elm planking instead, and the finished vessels proved heavy and slow. In the sixth month he tested his fleet on Sheyang Lake. Shan Xiang feared Quan would seize the chance to strike Tongzhou and Taizhou and urgently petitioned Chizhou for the waterways linking those prefectures to the lake. On the renchen day of the seventh month Quan sent Zheng Yande at the head of thirty thousand troops toward Haizhou. On the yiwei day Quan and Lady Yang held a grand naval review on the open sea. In the eighth month Quan marched on Qingzhou, was intercepted by Yan Shi and Shi Xiaoge, and fled in defeat. Xiaoge was the son of Shi Gui. He seized Qingya Pass and held it. In the ninth month Quan returned to Haizhou, pressed shipbuilding harder than ever, and forced the garrison folk to train in naval warfare. In the eleventh month Quan arrived at Chuzhou. Quan had not yet consolidated his hold on Shandong, yet he never failed in his annual tribute to the Mongols. Outwardly he remained deferential to the Song to draw pay and provisions, while often trading on credit to ship goods north to the Yuan. The Song gained a brief respite from northern anxieties and sent supplies without pause. Quan sent lobbyists to court arguing that the Shanyang Pacification office ought to be restored. Quan also negotiated a joint pact with the Jin, offering to hand over Xuyi. The Jin in turn sent an envoy to court him—but none of it came to pass.
14
二年四月,全以糧少為詞,遣海舟自蘇州洋入平江、嘉興告糴,實欲習海道,覘畿甸也。 六月,全資淮安牛馬會趙五嘯合亡命,雜北軍分往盱眙略牛馬。 九月,全往漣、海視戰艦,陽言歸東平葬方士許先生。 未幾,還。 嚐燕張國明等,忽曰:“我乃不忠不孝之人。 ”眾曰:“節使何為有是言也? ”全曰:“縻費朝廷錢糧至多,乃殺許製置,不忠; 我兄被人殺,不能報復,不孝。 二月二十五日事,吾之罪也。 十一月十三日事,誰之罪耶? ”蓋指卓與夏全也。 全密遣軍掠高郵、寶應、天長之間,知高郵軍葉秀發遣宗雄武領民兵捍禦,為賊所敗。
In the fourth month of his second year in power Quan pleaded shortage of grain and sent seagoing vessels from the Suzhou coast into Pingjiang and Jiaxing to buy grain—his real aim being to train his men on the sea route and reconnoiter the capital region. In the sixth month Quan financed the Huaian livestock fair. Zhao Wu Xiao rallied desperadoes and mixed them with northern troops in separate bands sent to Xuyi to seize cattle and horses. In the ninth month Quan went to Lianzhou and Haizhou to inspect his warships, claiming openly that he was returning to Dongping to bury the Daoist master Mr. Xu. Before long he came back. Once at a banquet with Zhang Guoming and the others he suddenly declared, "I am a man both disloyal and unfilial." Everyone asked, "Commissioner, why do you say such a thing? Quan said, "I have consumed vast sums of the court's pay and grain, yet I killed Pacification Commissioner Xu—that is disloyalty; my elder brother was murdered and I could not avenge him—that is unfilial. The affair of the twenty-fifth day of the second month—that is my crime. The affair of the thirteenth day of the eleventh month—whose crime is that? This referred to Liu Zhuo and Xia Quan. Quan secretly sent troops to raid the region between Gaoyou, Baoying, and Tianchang. Ye Xiufa, prefect of Gaoyou, sent Zong Xiongwu at the head of militia to resist, and they were routed by the rebels.
15
三年二月壬寅,御前軍器庫火。 得縱火者,楚州軍穆椿也。 全欲銷宋兵備,故使椿行,且伏奸於外,謀入為亂,以不得入而止。 於是先朝兵甲盡喪。 椿臨刑笑曰:“事濟矣。 ”全欲先據揚州以渡江,分兵徇通、泰以趨海。 諸將皆曰:“通、泰,鹽場在焉,莫若先取為家計,且使朝廷失鹽利。 ”全欲朝廷不為備,且雖反而難遽絕錢糧,乃挾大元李、宋二宣差恫疑虛喝,而使國明達諸朝。 而大元實未嚐資全兵。 有識李宣差者,曰:“此青州賣藥人也。 ”七月,召國明稟議,全以寶玉資其行,賓從所過,揚言:“李相公英略絕倫,其射五百步,朝廷莫若裂地王之,與增錢糧,使當邊境。 ”遍饋要津,求主其說。 既見廟堂,以百口保全不叛。
On the renyin day of the second month of the third year the Imperial Front Armory burned. The arsonist was caught: Mu Chun of the Chuzhou Army. Quan meant to destroy Song military stores and set Chun to the task. He also planted agents outside the capital to stir up disorder within, but because they could not get in, the plot went no further. In the blaze the dynasty's entire store of arms and armor was lost. As he faced execution Chun smiled and said, "The deed is done." Quan planned first to seize Yangzhou and cross the Yangzi, then split his forces to overrun Tongzhou and Taizhou and drive toward the coast. All his generals said, "Tongzhou and Taizhou hold the salt works—we should seize them first for our own livelihood and strip the court of its salt revenue." Quan wanted the court caught unprepared, and though he meant to rebel he knew he could not cut off pay and grain all at once. He therefore used two bogus Yuan and Song investigators to threaten and bluff, while sending Zhang Guoming to lobby throughout the bureaucracy. In fact the Mongols had never supplied Quan's army at all. Someone who recognized the man called Investigator Li said, "That is the medicine peddler from Qingzhou." In the seventh month Zhang Guoming was summoned to report at court. Quan furnished his mission with gems and jade. Wherever his entourage went they proclaimed, "Lord Li's strategy is unrivaled and his bow carries five hundred paces. The court ought to enfeoff him as a territorial king, increase his pay and grain, and set him on the frontier. They lavished gifts on every influential gatekeeper, seeking patrons for this proposal. Before the court he swore on the lives of a hundred dependents that Quan would not rebel.
16
八月,全將閱舟師,風不順,焚香禱曰:“使全有天命,當反風。 ”語畢風反。 大閱數日。 會全糴麥舟過鹽城縣,朝宗嗾尉兵奪之。 全怒,以捕盜為名,庚午,水陸數萬徑搗鹽城,戍將陳益、樓強皆遁,全入城據之。 知縣陳遇逾城走,公私鹽貨皆沒於全。 朝宗倉皇遣幹官王節入鹽城,懇全退師; 又遣吏曾玠、李易入山陽,求楊氏裏言之助,皆不答。 朝宗乃遣卞整領兵扼境。 全留鄭祥、董友守鹽城,提兵往楚。 整與遇麾軍道左,擊柝聲諾。 全言於朝,稱遣兵捕盜過鹽城,令自棄城遁去,慮軍民驚擾,未免入城安眾。 乃加全兩鎮節,令釋兵,命製置司幹官耶律均往諭之。 全曰:“朝廷待我如小兒,啼則與果。 ”不受。 朝廷為罷朝宗,謀再用紹雲,紹雲辭以官卑不能製; 命鄭損,損辭。 通判揚州趙敬夫暫攝事。
In the eighth month, as Quan prepared to review his fleet, the wind blew against him. He burned incense and prayed, "If Heaven has granted me its mandate, let the wind turn." As soon as he had spoken, the wind shifted. The grand review continued for several days. Quan's grain convoy happened to pass Yancheng County, and Chaozong incited the local garrison to seize the vessels. Quan flew into a rage and, on the pretext of hunting bandits, on the gengwu day led tens of thousands by land and water straight against Yancheng. The garrison commanders Chen Yi and Lou Qiang fled. Quan entered and took the city. Magistrate Chen Yu fled over the wall, and all public and private salt stores fell into Quan's hands. Chaozong in panic sent staff officer Wang Jie into Yancheng to beg Quan to withdraw; he also sent clerks Zeng Jie and Li Yi to Shanyang to ask Lady Yang to intercede privately, but received no reply. Chaozong then sent Bian Zheng with troops to hold the frontier. Quan left Zheng Xiang and Dong You to hold Yancheng and marched on Chuzhou. Bian Zheng and Chen Yu drew their troops up along the roadside, beating clappers and shouting salutes. Quan reported to court that he had sent troops after bandits passing through Yancheng, that the magistrate had abandoned the city and fled, and that to avoid alarming the populace he had no choice but to enter and restore order. The court then promoted Quan with two frontier commissions, ordered him to stand down, and sent Pacification staff officer Yelü Jun to announce the decree. Quan said, "The court treats me like a child—when I cry, it gives me sweets." He refused. The court dismissed Chaozong and considered reappointing Yang Shaoyun, but Shaoyun declined, saying his rank was too low to control Quan; they named Zheng Sun, who also declined. Zhao Jingfu, vice prefect of Yangzhou, temporarily took charge of affairs.
17
全造舟益急,至發塚取煔板,煉鐵錢為釘鞠,熬人脂搗油灰,列炬繼晷,招沿海亡命為水手。 又紿敬夫以大元為詞,邀增五千人錢糧,求誓書鐵券。 朝廷猶遣餉不絕。 全得米,即自轉輸淮海入鹽城以贍其眾。 他軍士見者曰:“朝廷惟恐賊不飽,我曹何力殺賊! ”射陽湖人至有“養北賊戕淮民”之語,聞者太息。
Quan pressed shipbuilding harder than ever—opening graves for caulking timber, smelting copper cash into nails and hoops, rendering human fat into pitch, working torches day and night, and recruiting coastal outlaws as sailors. He also deceived Zhao Jingfu with talk of Mongol pressure, demanding increased pay and grain for five thousand men and an oath of immunity under an iron certificate. The court still sent supplies without cease. The moment grain arrived from court, Quan shipped it through the Huai region into Yancheng to feed his troops. Other troops who saw this said, "The court seems to fear only that the rebels go hungry—what strength have we to fight them!" On Sheyang Lake people even said the court was feeding the northern rebels while slaughtering the Huai people, and all who heard it sighed in despair.
18
王十五附全,全又遣人以金牌誘脅周安民等,造浮梁於諭口,以便鹽城來往; 又開馬攞港、壽河,引淮船入湖,為攻撓水砦計。 復言於製置司云:“全復歸三年,淮甸寧息,雖荷大丞相力主安靖之說,深有覆護之恩,奈何趙製置、嶽總管、二趙兄弟人自為政,使全難處! 全欲決定去就,親往鹽城存劄。 若有疾全者、疑全者,如趙知府之輩,便可提兵決戰。 如能滅全,高官重祿任彼取之,倘不能滅,方表全心。 ”善湘見之甚憤,範亦請調兵。
Wang Shiwu submitted to Quan. Quan also sent men bearing gold tokens to entice and threaten Zhou Anmin and the others, and built a pontoon bridge at Yuhou mouth to ease traffic to and from Yancheng; he also opened Malao Harbor and the Shou River to bring Huai vessels into the lake, planning to attack the lake forts. He also wrote the Pacification office: "I have been back three years and the Huai region has been at peace. Though I owe the Grand Chancellor's advocacy of reconciliation and am deeply grateful for his protection, how can Pacification Commissioner Zhao, Inspector-General Yue, and the two Zhao brothers each go his own way and make my position impossible!" Quan meant to decide his next move and went in person to Yancheng to leave a written statement. If anyone hates or distrusts me, such as Prefect Zhao, let him simply march out and fight me to the finish. Whoever destroys me may take whatever high office and rich reward he wishes. If he cannot destroy me, that will prove where my loyalty lies. Shan Xiang was furious when he read this, and Fan Kai also petitioned for troops.
19
時彌遠多在告,執政無可否,舉朝率謂:“大丞相老於經綸,豈不善處? ”獨參知政事鄭清之深憂之,密與樞密袁韶、尚書範楷議,二人所見合。 清之乃約韶見帝,韶曆言全狀,帝有憂色。 清之即力讚討全,帝意決。 清之退,以帝意告彌遠,彌遠意亦決。 乙巳,金字牌進善湘煥章閣學士、江淮製置大使,範直徽猷閣、知揚州、淮東安撫副使,葵直寶章閣、淮東提點刑獄兼知滁州,俱節製軍馬,全子才軍器監簿、製置司參議官。 下詔曰:
Shi Miyuan was mostly on leave, and the chief ministers offered neither approval nor dissent. The whole court generally said, "The Grand Chancellor is a veteran of statecraft—surely he knows how to handle this." Only Vice Counselor Zheng Qingzhi was deeply alarmed. He met secretly with Yuan Shao of the Bureau of Military Affairs and Fan Kai of the Ministry of Revenue, and the three were of one mind. Qingzhi arranged for Shao to see the emperor. Shao laid out Quan's conduct in full, and the emperor's face darkened with worry. Qingzhi then strongly urged an expedition against Quan, and the emperor's mind was made up. When Qingzhi withdrew he told Miyuan the emperor's decision, and Miyuan concurred. On the yisi day imperial orders went out: Shan Xiang was promoted to academician of the Huanzhang Pavilion and Pacification commissioner for the Huai and Yangzi region; Fan Kai was made a direct appointee to the Huiyou Pavilion, prefect of Yangzhou, and deputy Huaidong pacification commissioner; Li Kui was made a direct appointee to the Baozhang Pavilion, criminal intendant for Huaidong, and concurrent prefect of Chuzhou—all three with command over military forces. Quan's son Li Cai was named supervisor of the armory and consultant to the Pacification office. An edict was promulgated, which read:
20
君臣,天地之常經; 刑賞,軍國之大枋。 順斯柔撫,逆則誅夷。 惟我朝廷兼愛南北,念山東之歸附,即淮甸以綏來。 視爾遺黎,本吾赤子,故給資糧而脫之餓殍,賜爵秩而示以寵榮,坐而食者逾十年,惠而養之如一日,此更生之恩也,何負汝而反耶? 蠢茲李全,儕於異類,蜂屯蟻聚,初無橫草之功; 人麵獸心,曷勝擢發之罪! 繆為恭順,公肆陸梁。 因饋餉之富,以嘯集儔徒; 挾品位之崇,以脅製官吏。 淩蔑帥閫,殺逐邊臣,虔劉我民,輸掠其眾。 狐假威以為畏己,犬吠主旁若無人。 姑務包含,愈滋猖獗,遽奪攘於鹽邑,繼掩襲於海陵,用怨酬恩,稔惡恣暴。 為封豕以洊食,貪婪無厭; 怒螳螂而當車,滅亡可待。 故神人之共憤,豈覆載之所容! 舍是弗圖,孰不可忍! 李全可削奪官爵,停給錢糧。 敕江、淮製臣,整諸軍而討伐; 因朝野僉議,堅一意以剿除。 蔽自朕心,誕行天罰。
The relation between ruler and subject is the constant order of heaven and earth; punishment and reward are the great lever of army and state. Those who submit shall be gently embraced; those who resist shall be put to death and extirpated. Our court has cherished north and south alike, welcomed Shandong's submission, and brought the Huai region under its gentle rule. We regarded your remnant people as our own children, gave them provisions to save them from starvation, and bestowed ranks to show them honor and favor. For more than ten years they ate without labor, cherished and sustained as on a single blessed day—this was the grace of a second life. What wrong did we do you, that you should rebel? This foolish Li Quan, counted among outsiders, swarmed his followers like bees and ants and from the first had not a shred of military merit; Human in face yet beast at heart—his crimes, counted hair by hair, are beyond bearing! He falsely played the obedient subject while openly strutting in defiance. He used the wealth of our grain stipends to whistle up his band of followers; He wielded the eminence of his rank to coerce and dominate officials. He insulted commanders, killed and drove off frontier officials, slaughtered our people, and plundered them to swell his ranks. Like a fox borrowing another's might, he imagined all feared him; like a dog barking at its master, he acted as though no one else were there. Our forbearance only fed his rampant audacity: he suddenly seized Yancheng, then raided Hailing, repaying kindness with enmity and ripening evil into unchecked violence. Like a rampaging hog devouring again and again, insatiably greedy; Like an angry mantis blocking a chariot—his destruction awaits. Hence the shared wrath of gods and men—how could heaven and earth cover and bear him! If we do not act on this, what could be endured! Li Quan shall be stripped of rank and title, and his grain stipends shall cease. Let the Yangzi and Huai pacification officials mobilize their armies for punitive campaign; In accord with the unanimous counsel of court and realm, we are resolute in extirpating him. Decided in my own heart, I solemnly execute heaven's punishment.
21
顧予眾士,久銜激憤之懷; 暨爾邊氓,期洗沈冤之痛。 益勉思於奮厲,以共赴於功名。 凡曰脅從,舉官效順,當察情而宥過,庸加惠以褒忠。 爰飭邦條,式孚群聽:應擒斬到全者,賞節度使,錢二十萬,銀絹二萬匹; 同謀人次第擢賞。 能取奪見占城壁者,州,除防禦使; 縣,除團練使; 將佐官民以次推賞。 逆全頭目兵卒皆我遺黎,豈甘從叛? 諒由劫製,必非本心。 所宜去逆來降,並與原罪; 若能立功效者,更加異賞。 鄭衍德、國安用雖與逆全管兵,然屢效忠款,乃心本朝,馮垍、於世珍雖為逆全信用,然俱通古今,宜曉逆順,如率眾來降,當加擢用。 四方士人流落淮甸,一時陷賊,實非本心,如能相率來歸,當與赦罪。 海州、漣水軍、東海縣等處有為逆全守城壁者,舉城來降,當各推恩。 時青以忠守境,屢立駿功; 彭義斌以忠拓境,大展皇略,亦為逆全謀害,俱加贈典,追封立廟。
Look to my officers, long harboring blazing indignation; And you frontier folk, who hope to wash away deep wrongs. Strive all the more in fierce resolve, and together win merit and fame. All who were coerced, all officials who submit—their circumstances shall be weighed and faults forgiven, and grace shall reward loyalty. Now I set forth the law of the realm for all to hear: whoever captures or kills Quan shall receive the reward of a military commissioner—two hundred thousand in cash and twenty thousand bolts of silk; Conspirators shall be promoted and rewarded in order. Whoever captures and holds a city wall shall, at prefecture level, be appointed Defender; At county level, appointed Militia Commissioner; Officers, aides, officials, and commoners shall be rewarded in descending order. Quan's ringleaders and soldiers are all our remnant people—would they willingly follow rebellion? They were surely coerced by force, not by true intent. Let them abandon the rebel, come over, and be fully pardoned; Those who achieve merit shall receive extraordinary rewards. Zheng Yande and Guo Anyong, though they command troops for the rebel Quan, have repeatedly shown loyal devotion and their hearts belong to the dynasty. Feng Bang and Yu Shizhen, though trusted by Quan, are both versed in past and present and should understand loyalty and rebellion—if they lead their men to surrender, they shall be promoted and employed. Scholars from all quarters stranded in the Huai region, who fell among the rebels for a time against their true intent—if they come over together, they shall be pardoned. At Haizhou, Lianshui Army, Donghai County, and other places where men hold walls for the rebel Quan—if the whole city surrenders, each shall receive favor in turn. Shi Qing, loyal in guarding the border, repeatedly won splendid merit; Peng Yibin, loyal in expanding the frontier and greatly advancing the imperial design, was also plotted against and killed by the rebel Quan—both shall receive posthumous honors, enfeoffment, and temples.
22
噫,以威報虐,既有辭於苗民,惟斷乃成,斯克平於淮、蔡。 布告中外,鹹使聞知。 詔詞,清之所代也。 促荊襄、淮西諸軍赴援。
Alas—to repay cruelty with might, as the King of Zhou had cause against the people of Miao; only resolute judgment succeeds, and thus shall Huai and Cai be pacified. Let this be proclaimed within and without, that all may know. The edict text was drafted by Zheng Qingzhi. Orders went out to hasten the Jingxiang and Huaixi armies to the relief.
23
壬子,全兵突至灣頭,敬夫恐,欲走,副都統丁勝劫閽者止之。 全攻城南門,都統趙勝自堡砦提勁弩赴大城注射,全稍退。 全遣劉全奄至堡砦西城下,欲奪之以瞰大城。 先是,趙勝屯西城,見濠淺,每曰:“設有寇至,未圍大城,先襲堡砦,何可不備? ”盛暑中督軍浚濠,人皆苦之,翟朝宗亦以為笑。 既浚,勝決新塘水注焉。 及是,劉全不能進,勝又浚市河,人尤謂不急。 全至,勝開水門納賈舟千餘艘,活者數千人,糧貨不與焉。
On the renzi day Quan's troops suddenly reached Wantou. Zhao Jingfu was afraid and wished to flee, but Vice Commander-in-Chief Ding Sheng seized the gatekeeper and stopped him. Quan attacked the south gate of the city. Commander-in-Chief Zhao Sheng brought strong crossbows from the fort to the main city and opened fire; Quan withdrew slightly. Quan sent Liu Quan to steal up to the west wall of the fort, intending to seize it and overlook the main city. Earlier, Zhao Sheng was stationed at the west wall and, seeing the moat was shallow, often said, "If bandits come, before besieging the main city they will first strike the fort—how can we not prepare?" In the height of summer he supervised the army in deepening the moat; all suffered from it, and Zhai Chaozong also took it for a joke. Once it was dug, Zhao Sheng released the waters of Xintang to fill it. At this point Liu Quan could not advance; Zhao Sheng also dredged the market canal, and people especially said it was not urgent. When Quan arrived, Zhao Sheng opened the water gate and admitted more than a thousand merchant boats, saving several thousand lives; grain and goods were not included.
24
時朝廷雖下詔討全,而猶有內圖戰守、外用調停之說。 是日,敬夫得彌遠書,許增萬五千人糧,勸全歸楚州。 敬夫亟遣劉易即全壘授全。 全笑曰:“丞相勸我歸,丁都統與我戰,非相紿耶? ”擲書不受,惟留省劄。 敬夫始知全紿己,亟發牌印迓範。 癸丑,全塞泰州城濠。 於邦傑、宗雄武通全,戒守者無得發矢,俟薄城而蹙之,全得距堙。 宋濟恐,令縣尉某如全壘,全以增糧省檄示之,尉復出,獻錢二百萬以降。 乙卯,邦傑、雄武開門導全,濟帥僚吏出迎。 全入坐郡治,濟發帑出所獻錢,全曰:“獻者,獻汝私藏耶? 若泰州府庫,則我固有,何假汝獻為! ”乃舍濟僉判廳,入郡堂,盡收子女貨幣。
At the time, though the court had issued an edict to campaign against Quan, there were still those who inwardly debated attack and defense and outwardly favored mediation. That day Zhao Jingfu received a letter from Shi Miyuan promising an increase of fifteen thousand men's grain and urging Quan to return to Chuzhou. Jingfu urgently sent Liu Yi to Quan's camp to deliver it to Quan. Quan laughed and said, "The Chancellor urges me to return, yet Commander Ding fights me—is this not the Chancellor deceiving me?" He threw down the letter and refused it, keeping only the provincial dispatch. Jingfu then knew Quan had deceived him and urgently sent tokens and seals to welcome Fan Kai. On the guichou day Quan blocked Taizhou's city moat. Yu Bangjie and Zong Xiongwu colluded with Quan, warning the defenders not to shoot and waiting until he closed on the wall to press him—but Quan gained earthworks for assault. Song Ji was afraid and sent a certain county captain to Quan's camp; Quan showed him the provincial dispatch on increased grain; the captain returned and offered two million in cash to surrender. On the yimao day Bangjie and Xiongwu opened the gate and guided Quan in; Song Ji led his staff out to welcome him. Quan entered and sat in the prefectural hall; Song Ji opened the treasury and produced the offered cash. Quan said, "This offering—is it your private hoard?" If it is Taizhou's prefectural treasury, then it was mine already—why need your offering! He then abandoned Song Ji's joint-administrator hall, entered the prefectural hall, and seized all women, children, and goods.
25
庚申,全聞範、葵既入,鞭衍德曰:“我計先取揚州渡江,爾曹勸我先取通、泰,今二趙入揚州矣,江其可渡耶? ”莫敢對。 既而曰:“今惟有徑搗揚州耳。 ”甲子,全配兵守泰州,悉出眾宜陵。 丙寅,至灣頭立砦,據運河之衝。 使胡義將先鋒騎駐平山堂,伺三城機便。 丁卯,全攻城東門不利,賊將張友呼城東請見葵,全隔濠立馬相勞苦,葵切責之,全彎弓抽矢向葵而去。 戊辰,張璡、戴友龍、王銓、張青以天長製勇三軍至,阻全不得前,遣人請援。 範、葵親出堡塞西門,列陳待之,全不敢動,璡等乃入城。 庚午,全晨率步騎五千餘攻堡塞西門,趙勝出兵,戰不利,範、葵以兵益之。 全兵亦增,葵擊卻之。 辛未,賊引兵三萬沿州城東向西門,李虎、趙必勝、張璡、崔福力戰,自巳至申,全乃沿東門以歸,丁勝、王鑒、於俊擊走之。 襄兵萬人至真州上壩,統製張達、監軍張大連不設備,魚貫而行。 全哨馬帥田四擊之為數截,殲者五千,達、大連死之; 淮西援兵至,亦遇全統領桑青力戰,城中俱不知也。 襄兵敗,全凶焰益振,每曰:“我不要淮上州縣,渡江浮海,徑至蘇、杭,孰能當我! ”甲戌,復引輕騎犯州城南門,且欲破堰泄濠水,統製陳達率勁弩射之,範、葵出軍迎擊,乃去。 是日,金玠等距淮安十里,焚全砦柵,全將劉全出戰,玠軍不利,退屯寶應。
On the gengshen day Quan heard that Fan Kai and Li Kui had already entered and whipped Zheng Yande, saying, "My plan was first to take Yangzhou and cross the river; you urged me first to take Tongzhou and Taizhou. Now the two Zhaos are in Yangzhou—how can the river be crossed?" No one dared reply. Then he said, "Now there is nothing but to strike straight at Yangzhou." On the jiazi day Quan assigned troops to hold Taizhou and marched all his forces out to Yiling. On the bingyin day he reached Wantou and established a camp, holding the choke point of the Grand Canal. He sent Hu Yijiang with vanguard cavalry to encamp at Pingshan Hall, watching for an opening among the three cities. On the dingmao day Quan's attack on the east gate went badly. The rebel general Zhang You called from the east side of the city asking to see Li Kui; Quan stood his horse across the moat and exchanged courtesies; Li Kui sharply rebuked him, and Quan bent his bow, drew an arrow, and rode toward Kui. On the wuchen day Zhang Jin, Dai Youlong, Wang Quan, and Zhang Qing arrived with the Tianchang Zhiyong Three Armies, blocking Quan from advancing, and sent men to request relief. Fan Kai and Li Kui personally went out the west gate of the fort and drew up battle lines to receive them; Quan did not dare move, and Jin and the others then entered the city. On the gengwu day, at dawn Quan led more than five thousand infantry and cavalry to attack the west gate of the fort; Zhao Sheng marched out, the battle went badly, and Fan Kai and Li Kui reinforced him with troops. Quan's forces also increased; Li Kui struck and drove them back. On the xinwei day the rebels led thirty thousand troops along the east of the prefectural city toward the west gate; Li Hu, Zhao Bisheng, Zhang Jin, and Cui Fu fought fiercely from si to shen; Quan then withdrew along the east gate, and Ding Sheng, Wang Jian, and Yu Jun struck and drove him off. Ten thousand Xiang troops reached Zhenzhou Shangba; Commander Zhang Da and Supervisor Zhang Dalian made no preparations and marched in single file. Quan's scout-cavalry leader Tian Si struck them in several ambushes; five thousand were destroyed, and Da and Dalian were killed; Huaixi relief troops arrived and also met Quan's commander Sang Qing in fierce battle; those in the city knew nothing of it. With the Xiang troops defeated, Quan's ferocity swelled all the more; he often said, "I want none of the prefectures and counties on the Huai—I will cross the river and sail the sea straight to Suzhou and Hangzhou. Who can stop me!" On the jiaxu day he again led light cavalry against the south gate of the prefectural city and also tried to break the weir and drain the moat; Commander Chen Da led strong crossbows to shoot at them, and Fan Kai and Li Kui marched out to meet the attack—then he withdrew. That day Jin Jie and others were ten li from Huai'an and burned Quan's camp palisades; Quan's general Liu Quan marched out to fight; Jie's army fared badly and withdrew to encamp at Baoying.
26
全誌吞三城,而兵每不得傅城下,宗雄武獻全計曰:“城中素無薪,且儲蓄為總所支借殆盡,若築長圍,三城自困。 ”乙亥,全悉眾及驅鄉農合數十萬列砦圍三城,製司總所糧援俱絕。 範、葵命三城諸門各出兵劫砦,舉火為期,夜半縱兵衝擊,殲賊甚眾。 自是賊一意長圍,以持久困官軍,不復薄城。 戊寅,全張蓋奏樂平山堂,布置築圍,指揮閑暇。 範、葵令諸門以輕兵牽製,親帥將士出堡砦西,全分路鏖戰,自辰至未,殺傷相當。 庚辰,範出師大戰,玠等破全將張友於都倉,獲糧船數十艘。 甲申,葵出戰,賊大敗。
Quan intended to swallow the three cities, but his troops could never reach the foot of the walls; Zong Xiongwu offered Quan a plan, saying, "The city has long lacked firewood, and its stores have been nearly exhausted by loans from the headquarters—if we build a long encirclement, the three cities will strangle themselves." On the yihai day Quan mustered all his forces and drove country folk, totaling several hundred thousand, to set camps and encircle the three cities; grain relief from the Pacification headquarters was entirely cut off. Fan Kai and Li Kui ordered each gate of the three cities to send troops to raid the camps, taking signal fires as the rendezvous; at midnight they unleashed troops in assault and destroyed very many rebels. From then on the rebels devoted themselves to a long encirclement, wearing down the government army by endurance, and no longer pressed close to the walls. On the wuyin day Quan spread canopies and played music at Pingshan Hall, arranging the building of the encirclement at his leisure. Fan Kai and Li Kui ordered each gate to tie down the enemy with light troops and personally led officers and soldiers out west of the fort; Quan fought on divided routes from chen to wei, and casualties were about equal. On the gengchen day Fan Kai marched out in a great battle; Jin Jie and the others defeated Quan's general Zhang You at Ducang and captured several dozen grain boats. On the jiashen day Li Kui marched out to battle and the rebels were badly defeated.
27
四年正月辛卯,全兵浚圍城塹,範、葵遣諸將出城東門掩擊,全走土城,官軍躡之,蹂溺甚眾。 是日,玠破全將鄭祥,獲糧百艘。 甲午,全兵千餘犯州城東門,城中出兵應之,全即引去。 乙未,李虎出南門,楊義出東門,王鑒出西門,崔福出北門,各徑扼賊圍,開土城數處,範、葵提兵策應,全步騎數千出戰,諸軍奮擊,俘馘甚眾。 夜,賊復合所開城。 丁酉,趙勝遣統製陸昌、孫舉立橋堡砦於北門,賊步騎分道來戰,勝擊退之。 範陳於西門,賊閉壘不出。 葵曰:“賊俟我收兵而出爾。 ”乃伏騎破垣門,收步卒誘之。 賊兵數千果趨濠側,虎力戰,城上矢石雨注,賊退。 有頃,賊別隊自東北馳至,範、葵揮步騎夾浮橋、吊橋並出,為三迭陳以待之,自巳至未,賊與大戰; 別遣虎、顯廣、必勝、義以馬步五百出賊背,而葵帥輕兵橫衝之,三道夾擊,用範所製長槍,果大利,賊敗走。 翼日,全遣步卒三百餘向城西門,乍進乍退,以誘揚州兵,復驅壯丁增濠麵,培鹿角。 範、葵遣騎將出,夾城東西牽製之,親出州城西門,分三道以進,賊望風潰,乃募勇力齎薪炮,焚其樓櫓十餘。 賊自平山堂麾騎下救,道遇於俊軍而歸。
In the first month of the fourth year, on the xinmao day Quan's troops dug the encirclement trench; Fan Kai and Li Kui sent generals out the east gate in a surprise attack; Quan fled to the earthen wall and the government army pursued, trampling and drowning very many. That day Jin Jie defeated Quan's general Zheng Xiang and captured a hundred grain boats. On the jiawu day more than a thousand of Quan's troops attacked the east gate of the prefectural city; the city sent troops to meet them, and Quan at once withdrew. On the yiwei day Li Hu went out the south gate, Yang Yi the east gate, Wang Jian the west gate, and Cui Fu the north gate; each took a direct route to choke the rebel encirclement and opened several places in the earthen wall; Fan Kai and Li Kui led troops in support; Quan sent several thousand infantry and cavalry into battle; the armies fought fiercely and captured and beheaded very many. At night the rebels closed up the places that had been opened in the wall. On the dingyou day Zhao Sheng sent Commanders Lu Chang and Sun Ju to establish a bridge fort at the north gate; rebel infantry and cavalry came to fight on divided routes, and Zhao Sheng struck and drove them back. Fan Kai drew up battle lines at the west gate; the rebels closed their camps and did not come out. Li Kui said, "The rebels are waiting for us to withdraw our troops before coming out." He then hid cavalry, broke through a gap in the wall, and withdrew infantry as bait. Several thousand rebel troops indeed rushed to the moat side; Li Hu fought fiercely, and arrows and stones rained from the wall; the rebels withdrew. Before long a separate rebel column galloped in from the northeast; Fan Kai and Li Kui led infantry and cavalry out together on both the pontoon bridge and the drawbridge, forming a triple battle line to receive them; from si to wei they fought a great battle; They separately sent Li Hu, Xian Guang, Zhao Bisheng, and Yang Yi with five hundred horse and foot out behind the rebels, while Li Kui led light troops in a cross charge; three routes struck together, using the long spears Fan Kai had devised—they proved very effective, and the rebels were defeated and fled. The next day Quan sent more than three hundred infantry toward the west gate, advancing and retreating by turns to lure the Yangzhou troops, and again drove strong men to widen the moat face and build abatis. Fan Kai and Li Kui sent cavalry generals out to tie down the enemy on both east and west of the city, and personally went out the west gate of the prefectural city, advancing in three columns; the rebels fled at the sight of them; they then recruited strong men carrying firewood bundles and fire bombs and burned more than ten of their tower shelters. The rebels from Pingshan Hall commanded cavalry down to the rescue, but met Yu Jun's army on the road and returned.
28
始,全反計雖成,然多顧忌,且懼其黨不皆從逆。 邊陲好進喜事者,欲挾賊為重,或陰讚之,謂激作愈甚,朝廷愈畏,則錢糧愈增,又許身任調停之責。 故全兵將舉而張國明先召,全之托詞陳遇棄城,及歸過三趙圖己,蓋成謀也。 及三趙用,宋師集,諸閫易,國明沮,削全官爵,罷支錢糧,攻城不得,欲戰不利,全始自悔,忽忽不樂。 或令左右抱其臂曰:“是我手否? ”人皆怪之。
At first, although Li Quan's rebellion had taken shape, he remained full of misgivings and feared that not all his followers would join him in treason. Frontier officials eager for promotion and excitement sought to inflate their own importance by backing the rebels. Some secretly egged them on, reasoning that the fiercer the rebellion grew, the more the court would fear it—and the more money and supplies would flow their way—while they themselves would volunteer to serve as negotiators. Thus when Li Quan was about to move his troops, Zhang Guoming was summoned first. Li Quan's excuse that Chen Yu had abandoned the city, and his roundabout visit to the three Zhao brothers on his return—all of this had been part of a conspiracy long in the making. Once the three Zhao brothers were deployed, Song forces massed, frontier commanders were replaced, and Guoming lost heart. Li Quan's titles were revoked, his funds and supplies cut off. His sieges failed and his battles went ill. Only then did he begin to repent, sinking into dark unease. He had an attendant seize his arm and ask, "Is this my hand? " Everyone found this bizarre.
29
時正月望,城中放燈張樂,姑示整暇。 全見之。 亦往海陵載妓女,張燈平山堂,矯情自肆。 是晚,燕大元宣差,宣差激全曰:“相公服飾器用多南方物,乃心終在南耳! ”全乃取誥敕,朝服南向,曆述平生梗概,再拜褫服,焚之,歎曰:“國明誤我。 ”淚下如雨,抆淚就坐強歡。 有朐山於道士者,老矣,全迎致之,初見全即歎曰:“我業債合在此償耶? ”占事多驗,尊為軍師。 及見全焚誥命,謂人曰:“相公死明日,我死今日矣! ”人問之,曰:“朝廷以安撫、提刑討逆,然為逆者,節度使也。 豈有安撫、提刑能擒節度使哉? 誥敕既焚,則一賊爾。 盜固安撫、提刑所得捕,不死何為! ”入見全曰:“相公明日出帳門必死。 ”全怒以為厭己,斬之。
It was the full moon of the first month. Lanterns blazed and music filled the city—a show of calm unconcern. Li Quan saw it. He too went to Hailing, brought courtesans, hung lanterns at Pingshan Hall, and put on a show of brazen revelry. That evening he entertained the Mongol envoy, who goaded him: "Your Excellency's clothes, ornaments, and furnishings are mostly from the south—your heart still belongs to the Song! Li Quan then fetched his patent of office, put on court robes facing south, recounted the chief events of his life, bowed twice, stripped off the garments, and burned them, sighing, "Guoming led me astray. " Tears poured down. He wiped his face, returned to his seat, and forced himself to make merry. There was an elderly Daoist named Yu from Qushan whom Li Quan had brought in. At their first meeting Yu sighed, "Is this where my karmic debt was fated to be repaid? " His divinations proved uncannily accurate, and Li Quan honored him as his military adviser. When he saw Li Quan burn his patent, he told others, "Your Excellency will die tomorrow—I die today! " When asked why, he said, "The court has sent pacification commissioners and judicial intendants to put down the rebellion—but the rebel leader holds the rank of military commissioner. How could pacification commissioners and judicial intendants ever capture a military commissioner? Once the patent is burned, he is nothing but a common bandit. Bandits are precisely what pacification commissioners and judicial intendants are authorized to hunt down—if I do not die, what purpose is left to me! " He went in to Li Quan and said, "Your Excellency will die tomorrow the moment you pass through the camp gate. " Li Quan, angry, took this as a curse upon himself and had him beheaded.
30
範、葵夜議誥朝所向,葵曰:“東向利,不如出東門。 ”範曰:“西出嚐不利,賊必見易,因其所易而圖之,必勝。 不如出堡塞西門。 ”壬寅,全置酒高會平山堂,有堡塞候卒識其槍垂雙拂為號,以報。 範喜謂葵曰:“此賊勇而輕,若果出,必成擒矣。 ”乃悉精銳數千而西,取官軍素為賊所易者,張其旗幟以易之。 全望見,喜謂宣差曰:“看我掃南軍。 ”官軍見賊突鬥而前,亦不知其為全也。 範麾軍並進,葵親搏戰,諸軍爭奮。 賊始疑非前日軍,欲走入土城,李虎軍已塞其甕門。 全窘,從數十騎北走,葵率諸將以製勇、寧淮軍蹙之,賊趨新塘。 新塘自決水後,淖深數尺,會久晴,浮戰塵如燥壤,全騎陷淖不能拔。 製勇軍奮長槍三十餘亂刺之,全曰:“無殺我,我乃頭目。 ”先是,令諸陣上,眾獲頭目無得爭以為獻,故群卒碎其屍,而分其鞍馬器甲,並殺三十餘人,類非卒伍,俱不暇問。
Fan and Xie debated at night which direction Li Quan would move. Xie said, "East is favorable—he will likely exit through the east gate. Fan said, "Li Quan has had bad luck going west before. The rebels will assume our forces there are weak. If we exploit that assumption and lay our trap accordingly, we are sure to win. Better to expect him through the fortress west gate. On the renyin day, Li Quan held a grand banquet at Pingshan Hall. A sentry at the fortress recognized the double-tassel marker on his spear and sent word. Fan said delightedly to Xie, "This rebel is bold but careless. If he truly comes out, we will surely take him. He then mustered several thousand crack troops and moved west, substituting government units the rebels had always dismissed as easy targets and flying their banners in place of his own. Li Quan saw them in the distance and said gleefully to the envoy, "Watch me sweep the Song army aside. The government troops saw the rebels charging forward to fight, unaware that Li Quan himself was among them. Fan ordered a general advance. Xie fought in the front ranks, and every unit competed to press the attack. The rebels first suspected these were not the same troops they had faced before and tried to flee into the earthen fort—but Li Hu's men had already blocked the postern gate. Cornered, Li Quan fled north with a few dozen riders. Xie led his generals and the Zhiyong and Ninghuai armies in pursuit, driving the rebels toward Xintang. Since the dikes at Xintang had been breached, the mire ran several feet deep. A long spell of fair weather had left the battle-churned surface looking like dry ground. Li Quan's horses sank into the mud and could not be pulled free. More than thirty men of the Zhiyong Army stabbed at him with long spears. Li Quan cried, "Do not kill me—I am the leader! Li Quan had ordered every formation that whoever captured the leader must not fight over the prize of presenting him alive. The common soldiers therefore hacked his corpse to pieces and divided his horse, saddle, and armor among themselves. They also killed more than thirty men who appeared to be officers rather than common rank-and-file—without stopping to ask who anyone was.
31
甲辰,賊軍全椒人周海請降,報全已殺,餘黨議潰去。 未幾,聞安用歎恨飲泣,初議推一人為首,以竟其逆,莫肯相下,欲還淮安奉楊氏主之。 範夜上捷書製置司,議翼日追賊。 乙巳早,安用引五百騎徑南門趨灣頭,範伏弩射之,賊呼曰:“爾襄陽援兵已敗走,汝知之乎? ”城中應曰:“汝李全已為戮,汝何不降? ”賊不應,諸將欲追賊,範懼有伏兵,先分兵燒圍城樓櫓,夜半火光燭天,命東南諸門皆出兵,範、葵繼提精兵進。 四鼓,賊大潰。 丙午黎明,葵追及賊於灣頭,一戰又破之,俘斬及奪回糧畜蔽野。 別將追至大儀,不及。 葵使人瘞新塘骸骨,得左掌無一指,蓋全支解也。 先是,全乞靈茅司徒廟無應,全怒,斷神像左臂。 或夢神告曰:“全傷我,全死亦當如我。 ”至是果然。
On the jiachen day, Zhou Hai of Quanjiao in the rebel ranks came forward to surrender, reporting that Li Quan was dead. The remaining rebels debated fleeing in disarray. Before long Wen Anyong was sighing and weeping with frustration. At first they debated elevating a new leader to carry the rebellion forward, but none would submit to another. They decided to return to Huai'an and install Lady Yang as their head. That night Fan sent a victory dispatch to the military commission and planned to pursue the rebels the following day. Early on the yisi day, Anyong led five hundred horsemen through the south gate toward Wantou. Fan's hidden crossbowmen opened fire. The rebels shouted, "Your Xiangyang relief force has already been routed—do you know that? From the walls came the reply, "Your Li Quan has already been slain—why don't you surrender? The rebels did not answer. The generals wanted to give chase, but Fan feared an ambush. He first sent detachments to burn the siege towers and palisades. At midnight flames lit the sky. He ordered troops out through every southeastern gate, and Fan and Xie followed with elite forces. At the fourth watch the rebels collapsed entirely. At dawn on the bingwu day, Xie caught the rebels at Wantou and routed them again in a single battle. Captives slaughtered and grain and livestock recovered lay piled across the fields. A separate column pursued as far as Dayi but failed to overtake them. Xie had the bones at Xintang buried. A left palm missing one finger was found—evidence that Li Quan had been hacked to pieces. Earlier, when Li Quan had prayed at the Shrine of Lord Mao the Minister and received no answer, he flew into a rage and hacked off the left arm of the statue. Someone dreamed that the god said, "Quan maimed me—when Quan dies, let his fate mirror mine. " And so it proved.
32
揚州平,善湘以露布上,帝驚喜,太后舉手加額。 國明輩懼禍及己,唱論雲全未死,至有資遊士吳大理等助煽之。 及泰州凱奏繼上,浮言始定。 朝中皆擬隨表入賀,彌遠以小寇就平,謝止之。 甲寅,善湘來犒師。 二月,命胡穎部所獲賊酋二十人獻俘於朝,且定奇功二十有九人及其餘,促行賞; 又遣趙楷往稟廟算。
Yangzhou was pacified. Shan Xiang submitted a field dispatch. The Emperor was astonished and overjoyed. The Empress Dowager raised her hands to her forehead in gratitude. Guoming and his associates, fearing they would be implicated, began spreading claims that Li Quan was still alive. They even subsidized itinerant scholars such as Wu Dali to help inflame the rumors. Only when successive victory reports from Taizhou arrived did the wild rumors finally die down. The court prepared to submit congratulations with the memorial, but Miyuan declined on the grounds that a minor rebel force had merely been suppressed. On the jiayin day, Shan Xiang arrived to reward the army. In the second month, Hu Ying was ordered to escort twenty captured rebel chiefs to the capital as prisoners, and to finalize rewards for twenty-nine men of exceptional merit and the rest, urging that commendations be issued promptly; Zhao Kai was also sent to report the victory at the ancestral temple.
33
三月庚寅,祃祭,有梟鳴於牙,占之吉,別遣全子才率王旻等將萬五千人,與於玠掎角取鹽城。 癸巳,步騎十萬發揚州,留勝權守。 庚子,鹽城賊董友、王海以兵圍卞整砦,玠擊卻之。 癸卯,遣總轄韓亮、戚永升率多槳船及民船四百入射陽湖,擊賊於諭口。 丁未,亮破賊於崔溝。 己酉,範、葵分兵進至平河橋,剿賊甚多。 壬子,玠、整敗賊將王國興於岡門,斬首千級。 四月丁巳,敗賊於十里亭,賊兵爭門,墜濠如蟻。 庚申,別將範勝、趙興破賊砦於壽河,拔農民脅從者萬家。
On the gengyin day of the third month, during the consecration rites an owl cried at headquarters. Divination pronounced this auspicious. Quan Zicai was separately dispatched with Wang Min and others at the head of fifteen thousand men to take Yancheng in concert with Yu Jie. On the guisi day, one hundred thousand infantry and cavalry departed from Yangzhou, leaving Sheng Quan to hold the city. On the gengzi day, the Yancheng rebels Dong You and Wang Hai besieged Bian Zheng's fort. Yu Jie drove them back. On the guimao day, Han Liang and Qi Yongsheng were dispatched with multi-oared warships and four hundred civilian boats into Sheyang Lake to attack the rebels at Yukou. On the dingwei day, Han Liang routed the rebels at Cuigou. On the jiyou day, Fan and Xie split their forces and advanced to Pinghe Bridge, killing large numbers of rebels. On the renzi day, Yu Jie and Bian Zheng defeated the rebel general Wang Guoxing at Gangmen, taking a thousand heads. On the dingsi day of the fourth month, they routed the rebels at Shili Pavilion. Rebel troops scrambling for the gate tumbled into the moat like ants. On the gengshen day, the separate column under Fan Sheng and Zhao Xing stormed a rebel fort at Shouhe and liberated ten thousand peasant households who had been forced to follow the rebels.
34
壬戌,範、葵遣諸軍薄淮安城下,賊大敗,死者萬餘,焚二千家,城中哭聲振天。 甲子,子才自他道進攻,賊將董友拒之,大戰於港口,敗之。 庚辰,舟師過漣水,戰勝,達淮安。 五月丙戌朔,天大霧,官兵攻上城,賊守者尚臥,倉皇起鬥。 官軍互踏肩為梯,前者或墜,後者繼至,自醜至未,五城俱破,斬首數千級,生擒數百人。 兵士有故隸楚州左右軍者,家屬數為賊虐,至是泄憤,無老幼皆殺之,燒砦柵萬餘家,腥焰蔽天。 餘寇爭橋入大城,重濠皆滿。 淮北賊歸赴援,舟師又剿擊,焚其水柵,夷五城餘址,賊始懼。 己亥,子才率趙必勝、王旻軍移砦西門,道遇賊大戰,至夜不解。 子才為銳陣左右救,乃勝。
On the renxu day, Fan and Xie pressed all their forces up to the walls of Huai'an. The rebels suffered a crushing defeat—more than ten thousand dead, two thousand houses burned, and wailing that shook the heavens. On the jiazi day, Zicai advanced by a separate route. The rebel general Dong You resisted but was defeated in a major battle at Gangkou. On the gengchen day, the fleet passed Lianshui, won the engagement, and reached Huai'an. On the first day of the fifth month there was a thick fog. Government troops scaled the upper wall while the rebel defenders were still asleep, scrambling up in panic to fight. Government troops climbed on one another's shoulders like a human ladder—those in front sometimes fell, but those behind kept coming. From the chou to the wei watch all five walled sectors fell. Several thousand heads were taken and several hundred men captured alive. Some soldiers had formerly served in the Left and Right Armies of Chuzhou, whose families had repeatedly suffered at rebel hands. Now they vented their fury, slaughtering all regardless of age and burning more than ten thousand fort compounds until the stench of blood and smoke blotted out the sky. The remaining rebels fought to cross the bridge into the inner city until the outer moats were choked with bodies. Rebels north of the Huai River returned to reinforce, but the fleet intercepted and destroyed them, burned their river palisades, and razed what remained of the five walled sectors. Only then did the rebels begin to fear. On the jihai day, Zicai led the armies of Zhao Bisheng and Wang Min to relocate camp to the west gate. En route they clashed with the rebels in a battle that raged until nightfall without pause. Zicai deployed a sharp formation to relieve both flanks and prevailed.
35
楊氏諭鄭衍德等曰:“二十年梨花槍,天下無敵手,今事勢已去,撐拄不行。 汝等未降者,以我在故爾。 殺我而降,汝必不忍。 若不圖我,人誰納降? 今我欲歸老漣水,汝等宜告朝廷,本欲圖我來降,為我所覺,已驅之過淮矣。 以此請降可乎? ”眾曰:“諾。 ”翼日,楊氏絕淮而去。 賊黨即遣偽計議馮垍、潘於款於軍門,範等密聞於朝,朝論不可,範曰:“若明諭朝旨,是堅賊誌,不如陽許以誤之,我自為必討之計。 ”乃遣範用吉入城諭賊曰:“朝廷已許納降,但令安撫交過北軍。 ”衍德等遣潘於隨用吉報謝,許獻玉帶、犒軍黃金四千兩。 範曰:“我欲款賊,賊更來款我。 ”於歸,鄭衍德等自知降亦不免,始送款於金。 至是,金遣其副統軍許奕、萬戶兀林答以其京東元帥牒來言曰:“此賊不降,能為兩國患,請與大國夾攻之,各勿受降。 ”範怪其來無故,而難於陰絕,遣王貴報之,不從其請。
Lady Yang addressed Zheng Yande and the others: "For twenty years the pear-blossom spear was unmatched in all the realm. Now the cause is lost—no amount of bracing will hold. Those of you who have not surrendered stay only because I am still here. If you killed me to surrender, you could never bring yourselves to do it. Without using me as your excuse, who would accept your surrender? I intend to retire to Lianshui. Tell the court you meant to capture me and surrender, but that I discovered your plan and have already fled across the Huai. Would that serve as grounds for surrender? They answered, "Agreed. " The next day Lady Yang crossed the Huai and fled. The rebels immediately sent their bogus deliberators Feng Yin and Pan Yu to offer surrender at headquarters. Fan secretly reported to court; the court ruled against accepting. Fan said, "If we declare the court's true intent openly, we will only stiffen their resolve. Better to feign acceptance to mislead them while we prepare an attack. He sent Fan Yongji into the city to tell the rebels, "The court has agreed to accept surrender, but only if the pacification commissioner turns the city over to the northern army. Yande and the others sent Pan Yu back with Yongji to express thanks and promised a jade belt and four thousand taels of gold to reward the army. Fan said, "I meant to negotiate with the rebels—and they came to negotiate with me instead. When Pan Yu returned, Zheng Yande and the others, realizing that surrender would not save them, began treating with the Jin. At this point the Jin sent their deputy commander Xu Yi and chiliarch Wulin'da with a dispatch from the Eastern Capital military commissioner: "If these rebels do not surrender, they threaten both our states. Let our two countries attack them together—and let neither side accept their surrender. Fan found the overture suspicious and was reluctant to rebuff the Jin outright. He sent Wang Gui to reply without accepting their proposal.
36
六月己未,大戰於河西三砦,賊大敗,楊氏歸漣水。 壬戌,賊先遣妻孥過淮,軍爭欲往,斬之不能禁,反有起殺頭目者。 甲子,復大戰,淮安遂平。 議乘勝復淮陰,兵未行,淮陰降金。 繼得探報云:宋師遲一宿攻城,淮安亦為金有矣。 於是全所據州悉平。 楊氏竄歸山東,又數年而後斃。
On the jiwei day of the sixth month they fought a great battle at the three forts west of the river. The rebels were routed, and Lady Yang returned to Lianshui. On the renxu day the rebels had already sent their wives and children across the Huai. The troops scrambled to follow; executions could not stop them, and some even turned on and killed their own commanders. On the jiazi day another great battle was fought, and Huai'an was pacified. They debated pressing the victory to retake Huaiyin, but before the army could move, Huaiyin surrendered to the Jin. Later scouting reports revealed that had the Song army delayed even one night before attacking, Huai'an would have fallen to the Jin as well. At this all the prefectures Li Quan had held were fully pacified. Lady Yang fled back to Shandong and did not die until several years later.
37
全之寇泰州,官屬十有九人皆迎降,獨教授高夢月不汙,詔贈三官。
When Li Quan invaded Taizhou, nineteen of the local officials all welcomed him and surrendered. Only Instructor Gao Mengyue refused to be compromised. The throne posthumously bestowed three ranks upon him.
38
全子壇。
Quan Zitan.