← Back to 宋書

卷二十 志第十 樂二

Volume 20 Treatises 10: Music 2

Chapter 20 of 宋書 · Book of Song
← Previous Chapter
Chapter 20
Next Chapter →
1
Treatise Ten: Music II
2
In his discussion of Han music, Cai Yong classified it into four types: music for suburban and temple spirits, music for imperial feasts, music for the great archery ceremony at the Bright Hall, and short-pipe and beat-gong songs.
3
Five Songs for Jin Suburban Sacrifices, by Fu Xuan
4
Heaven has given its mandate to Jin—solemn, august, and bright. Day and night we devote ourselves, reverently serving the spirits on high. We perform the rites in their proper seasons, until all is brought to completion. We offer the dark bull of sacrifice and present the evening victims. We honor virtue in our music, and the gods attend.
5
[Above:] One song for presenting the evening sacrifice at the five suburban altars to Heaven and Earth.
6
Our culture spreads far and wide, bringing peace to every quarter of the realm. We ever pledge to uphold it, toiling day and night without ease. We glorify Heaven's mandate and revere the Supreme Lord. With splendid music we make our offerings, and the spirits' blessing shines bright. The gods descend in grace, and blessings without end are ours.
7
[Above:] One song for welcoming and escorting the spirits at the five suburban altars to Heaven and Earth.
8
祿
Heaven's favor rests on Jin, whose mandate is ever renewed. Receiving the mandate from Wei, we hold sway over all the people. We feast and reach to August Heaven, cherishing and soothing the hundred spirits. The illustrious legacy of our forebears—how pure their virtue. We offer the dark bull and thus inaugurate the suburban rite. The spirits come to attend, and blessings and prosperity arrive.
9
The seasons march onward; August Heaven is our sovereign. Blessed with Jin, the myriad people uphold it. We fear Heaven's majesty and reverently teach the people the seasons. Though we cannot match their glory, still we ponder their legacy with care. The supreme pole is established, and every achievement flourishes. Day and night we strive—such is Jin's blessing.
10
Our sovereign of propagating culture is fit to match Heaven on high. He pacifies the four seas and preserves the years of peace. Ah, how bright his radiance—by it he brings peace to the people. He established musical regulations and restored ritual statutes. He set the standard for the people; all things begin from this. May his descendants flourish; forever we pledge to uphold it.
11
[Above:] Three songs for the feast-sacrifice to Heaven and Earth at the five suburban altars.
12
Five Songs for Suburban Sacrifice to Heaven and Earth and the Bright Hall, by Fu Xuan
13
祿
Sublime is Jin, whose virtue advances with the seasons. Receiving the mandate from Heaven, its radiance succors every state. When every state is illumined, the spirits confirm their blessing. Reverent at the suburban rite, we devoutly serve the Supreme Lord. Devoutly serving the Supreme Lord, the hundred blessings arrive. Lofty are our forebears, fit to match Heaven on high. Fine victims do not delight them—only the fragrance of virtue is feasted. Receiving Heaven's blessing, the spirits harmonize and the four quarters flourish.
14
[Above:] Song for presenting the evening sacrifice at the suburban altars to Heaven and Earth and the Bright Hall.
15
Sublime is great Jin, which receives Heaven's glorious blessing. The two emperors advanced in virtue and spread this redoubled radiance. Our emperor received the mandate and holds sway over every region. At the suburban sacrifice we offer paired feasts; ritual and music are fully displayed. The spirits delight in the feast, and our ancestors we revere. May his descendants flourish; may the blessing be preserved without end.
16
[Above:] Song for the descent of the spirits at the suburban altars to Heaven and Earth and the Bright Hall.
17
We prepare the great altar and sacrifice to the august spirits. Essence and breath are stirred, and the hundred spirits gather as guests. We bank the vermilion fire and blaze fragrant kindling. Purple smoke drifts upward, crowning the azure clouds. The substance of the spirits has no likeness or form. Vast and boundless, dark yet pure. When the spirits come, light and radiance shine forth. Nothing is heard though we listen; no sign appears though we look. When the spirits arrive, all rejoice with gladness. The spirits' presence harmonizes and moves our hearts. When the spirits are seated, all share in joy and delight. Moistening clouds soar aloft; the transforming wind spreads abroad. Fine music is played, its cultured tones resounding. The eight sounds harmonize, and the spirits listen. All offerings are purified and arrayed, together fragrant. We cook the sacrificial beasts and offer jade goblets. The spirits are pleased and feast, delighting in the suburban sacrifice. They bless great Jin and send down abundant blessings. The sacrificial flesh reaches the capital and extends through the four seas. We preserve Heaven's years to the end of the earth's chronicle.
18
[Above:] Song for feasting the spirits at the suburban altar to Heaven.
19
We arrange the great procession and await the august spirits. The multitude of spirits are stirred, and the host of numina take their places. The yin sacrifice is set forth and auspicious rites are performed. Night is nearing its depth, yet the hour has not yet shifted. The substance of the spirits has no likeness or form. Hidden in the great dark, penetrating the sudden void. When the spirits emerge, dimly as if present. The spirits are never far—they are mother to all under Heaven. When the spirits come, they leave behind light and radiance. Shining as if present, yet in the end dark and obscure. When the spirits arrive, all rejoice with gladness. We dance the image of virtue and sing the completed pattern. When the spirits are seated, all share in joy and ease. Moistening rain is bestowed and transforming clouds spread abroad. Music undergoes eight transformations, and sound and teaching spread abroad. All things equally feast, and the spirits are thus delighted. The fast having been purified, the attendants stand solemn. Jade goblets are presented; all stand solemn and grave. We feast in fine celebration, delighting in virtue's fragrance. The sacrificial flesh reaches Jin and extends to all living beings. It overflows the nine regions and reaches the celestial court. We preserve ten thousand years and extend a hundred million ages.
20
[Above:] Song for feasting the spirits at the suburban altar to Earth.
21
We founded the Bright Hall and never slackened in our feasts and sacrifices. Ah, our illustrious forefather, whose glory matches the Supreme Lord. Sublime is the Supreme Lord, lofty and exalted. Our sage forefather is matched to Him; bright virtue shines and blends. Throughout the land all reverently perform their duties, and the myriad regions come to sacrifice. We perform the rites in their proper seasons and preserve the sacrificial blessing for all time.
22
Above: Song for feasting the spirits at the Bright Hall.
23
Three Ascending Songs for Song Southern Suburban Elegant Music, by Yan Yanzhi
24
{}
We revere the august mandate and honor the imperial ancestors with solemn reverence. Our glory spans the sea and blazes on Mount Tai; our line descends from Tang and Chu. The spirits discern our deep culture; the people rally to our sagely martial virtue. We receive the broad bestowal of Heaven, dwelling at the center and expanding our domain. We span the earth as emperor and exhaust Heaven as its sovereign. From the farthest corners they come as guests; from the sun's verge they present their tribute. In the founding year, at the first month, ritual is exchanged and music is raised. Six melodies link the affairs; nine officers array in order. Pure victims stand in the washing pen; cleansed offerings rest on the stands. With the offered pig we express the king's innermost heart and answer the spirits' blessing.
25
Above: Song for presenting the evening sacrifice at the suburban altars to Heaven and Earth.
26
Only the sage feasts the Lord; only the filial feasts his kin. Sublime! All is prepared for the spring rites on high. Ritual proceeds at the ancestral sacrifice; reverence reaches the suburban offering. Golden branches are planted at the center; broad music is arrayed on four sides. Ascending, we are matched in the capital; descending, virtue rests upon the people. Rushing essence illumines the night; high blazing fires light the dawn. Yin brightness floats and glitters; submerged offerings sink into the deep. We announce the great completion and great return; we receive blessing from the primal spirit. The moon's charioteer holds to the measure; star drivers support the wheel. From afar they rise and drive; blazing bright, vigorous and strong.
27
Above: Song for welcoming and escorting the spirits at the suburban altars to Heaven and Earth.
28
We lay out the great altar and fix Heaven's innermost purpose. Our thoughts are sagely; divination and planning accord. We erect the marker and reed-mat and establish the suburban palace. Field candles are set; torch fires connect in a chain. Passing through the year's first ten-day period, the pitch-pipe's head is auspicious. We adorn the purple altar; in the pit we array the chambers. The central stars give their sign; the six ancestors are ranked in order. Heaven's realm is tranquil; the earth's regions are still. Great filial piety shines forth; sacrificial ritual is offered. On the victim day we display them; the abundance comes from our own person. Vessels are fully arrayed; ritual bearing is prepared. Form-dances are linked; covered by song and bells. We gaze toward the Lord's gate; the spirits' procession rises high. When the spirits come, the morning light overflows. Pure grain is poured; we delight the Great Unity. Bright radiance in the night; splendid clarity in the day. The unhusked grain having begun, the offering again concludes. Smoke and fragrant libation rise; we report to the clear vault. We feast Song's virtue; the sacrificial flesh rewards the king's merit. The mandate of rest is eternal; blessings and good fortune are full.
29
Above: Song for feasting the spirits at Heaven and Earth.
30
Song Bright Hall Songs, by Xie Zhuang
31
Earth's pivot is tranquil; Heaven's hub turns. The canopy of stars moves; Purple Subtlety opens. Banners blot out the sun; chariots crowd like clouds. We drive the six breaths and mount the swirling mist. The imperial capital blazes bright; the celestial city gleams. The sage ancestor descends; the five numina gather. We construct jade steps; pearl curtains rise high. The Milky Way brushes the curtains; the moon perches on the eaves. Dance sequences are arranged; bells and stones blend in harmony. Flying radiance halts; dense winds of procession arise. We strive in grain offerings; we purify sacrificial beasts. The hundred rites are solemn; the host of officers are reverent. Imperial virtue reaches far; great filial piety flourishes. Piercing the nine dark regions; penetrating the three luminaries. When the spirits are at rest, the jade chariot-bells are unfastened. Bright blessings arrive; the myriad realms rejoice.
32
Above: Hymn for welcoming the spirits 〈Modeled on the Han suburban sacrifice song for welcoming spirits: three-character lines, rhyme changing every four lines.〉
33
At Yong Terrace we distinguish the new moon; at Marsh Palace we select the auspicious day. Purified fire illumines the evening; bright water is displayed at dawn. Six hu vessels adorn the chamber; eight feathered dancers grace the court. We honor the former sages and cherish the spirits on high. Si Xia warns of reverence; the ascending song releases virtue. Forever firm the great foundation; thereby we pacify the myriad states.
34
Above: Ascending song text Formerly in four-character lines.
35
殿
Only Heaven is great; only the sage ancestor is our model. The celestial dwelling spans the myriad realms; suspended tassels reach the states below. Within, the eight assistants of the spirits; without, radiance on the four seas. The artemisia palace looks up to the canopy; the sun lodge rarely displays its banner. Double halls retain the light; layered eaves gather the wind. Planed pillars join the weft; reaching far, they bear the rainbow. We set up the stands and spaces in the royal court. We begin the suburban sacrifice, able to match the spirits. I will offer, I will feast—in the first month of spring. With filial piety and reverence, thereby we establish our multitude of people.
36
Above: Hymn to Emperor Wen, the Grand Ancestor Modeled on the style of the Zhou Odes of Praise.
37
Shen shines in the evening; Si illumines the morning. The spirit mounts Zhen and governs the green spring. Wild geese are about to depart; the paulownia first puts forth its buds. Gentle winds dance; warm light comes late. Sprouts stir and reach forth; the myriad kinds are renewed. Moisture without bound; blessing without limit.
38
Above: Hymn to the Green Lord Three-character lines following the wood number.
39
槿
The dragon essence first appears in the midst of Great Fire. Vermilion light reaches north; the jade measure's shadow is equal. The Lord's position is in Li; He truly governs the balance. Rain waters are about to fall; the hibiscus flourishes. The myriad things flourish and grow; all are abundant and rich. Grace extends to the four dark regions and covers the nine domains.
40
Above: Hymn to the Red Lord Seven-character lines following the fire number.
41
Treading Establishment, dwelling at the center of the realm; governing the cord, ruling the four quarters. Regulating transformation through cold and warmth; spreading governance through the cycle of heat and cool. When the light is beautiful, branches can be tied; when frost is clear, ice can be broken. The joyous wind fans the vermilion season; white clouds flow through the white season. At equinox and solstice we mount the knotted gnomon; at opening and closing we gather the constant measures. The imperial fortune gathers the myriad beings; the royal spirit clarifies the state's pace.
42
Above: Hymn to the Yellow Lord Five-character lines following the earth number.
43
The hundred streams are like mirrors; Heaven and Earth are clear and bright. Clouds surge and breath rises; virtue flourishes in white essence. Tree leaves first fall; Dongting Lake first raises its waves. Night light penetrates the earth; turning frost illumines the Milky Way. The myriad kinds harvest their yield; the year's work approaches completion and rest. Moistening the earth with rich blessing; the whole realm receives the autumn spirit.
44
Above: Hymn to the White Lord Nine-character lines following the metal number.
45
殿
The year and months having grown late, the chariot is about to speed. The spirit mounts Kan; its virtue governs the compass. The dark spirit joins in obscurity along the bird's path. White clouds densely span the horizon. Thunder is in the earth; the season is not yet bright. We order the state's statutes and close the passes and bridges. The four seasons pervade; the myriad things withdraw. Blessing to the nine domains; fortune to the eight directions. Morning shadows are brief; evening clepsydra drips are long. Great yin reaches its extreme; slight yang is proclaimed. Magpies are about to nest; ice has already melted. Breath moistens the waters; wind stirs the springs.
46
Above: Hymn to the Black Lord Six-character lines following the water number.
47
殿
Gathering ritual bearing; remaining music passes through. The spirits are about to remain; the light is about to set. Opening the ninefold gates; solemn at the five thoroughfares. Phoenixes unevenly arrayed; dragons already at rest. Clouds having moved; the river already bridged. Ten thousand li illumined; the four voids fragrant. The spirits' chariot returns to the Pure Capital. The turning court is silent; the jade hall is empty. Sagely transformation congeals; filial winds blaze. Turning to the spirits' hearts; binding the imperial thought.
48
Above: Hymn for escorting the spirits 〈Han suburban sacrifice song for escorting spirits, also in three-character lines.〉
49
Above: Song for feasting the spirits at the suburban altar to Heaven.
50
Wei Yu'er Dance Songs, four pieces 〈Used when Wei was first established; later performed together at the Grand Ancestor's temple.〉 Composed by Wang Can
51
When Han first established the state, it rectified the nine provinces. The southern barbarians were awed into submission; weapons and armor were laid aside. In peace we do not forget preparedness; martial music is cultivated. We feast our guests and officers; reverently we employ them to govern Heaven; eternal joy without care. Descendants receive the hundred blessings; they constantly roam with the immortals Song and Qiao. The common people's virtue—none fail to rejoice in gentleness.
52
Above: Spear Yu New Blessing Song
53
西
Material officers select warriors; swords and crossbows are arrayed in alternation. Responding to the beat, treading the measure; bowing and rising like spirits. Pacify our martial glory; deepen our pure benevolence. From west and from east, none fail to come as guests.
54
Above: Crossbow Yu New Blessing Song
55
Our merit having been settled, the multitude of officers are all pacified. Music is arrayed in our broad court; we feast guests and officers. We make manifest civil virtue; we proclaim martial power. We pacify the nine domains; we comfort the common people. We bear Heaven's favor; we extend long life. For a thousand ages none will oppose us.
56
Above: Peaceful Platform New Blessing Song melody
57
Divinely martial in employing troops; officers are by nature stern. Benevolence and grace broadly cover; fierce discipline sweeps across. Since antiquity in establishing merit, none has been as grand as ours. Majestic and strong, we campaign against the four states, reaching to the sea's edge. The Han state preserves long celebration; its blessing extends for ten thousand generations.
58
Above: Marching Words New Blessing Song melody
59
Jin Proclaiming Martial Dance Songs, four pieces, by Fu Xuan
60
Only the Sage Emperor Chapter; Spear Yu, first
61
退
Only the sage emperor's virtue, lofty and bright, illumines the four seas. Ritual and music are like form and shadow; civil and martial are inner and outer; thus the Ba Yu was made. The dancers perform; swords and crossbows are arrayed together; spears and halberds begin it. Advancing and retreating swift as hawk and harrier; dragon battle and leopard rising. Like chaos yet not chaotic; movements follow their principle; parting and joining have order and rule.
62
Short Weapons Chapter; Sword Yu, second
63
The sword is a short weapon; its momentum is perilous and dangerous. Swift beyond flying lightning; turning and wheeling according to rule. Martial measure in unified sound; now joining, now parting. Lightning bursts, stars gallop; like light, like shadow. Military law is thereby imaged; army bearing is thereby patterned.
64
Army Anchor Chapter; Crossbow Yu, third
65
姿退
The crossbow is a distant weapon, the army's anchor; its release has mechanism. Its body is hard to move yet when going it must be swift; heavy yet not slow. Sharp essence divides the shafts; shooting far, hitting the minute. The music of Crossbow Yu—how singularly marvelous! Transformations many in posture; retreating like a torrent, advancing like flight. The five sounds harmonize; the eight tones accord. Proclaiming martial image; praising Heaven's majesty.
66
Exhausting Martial Chapter; Peaceful Platform Marching Disorder, fourth
67
滿
Those who exhaust martial prowess perish—how much more mere defeat. Softness and weakness abolish warfare; the state is also ruined. Qin Shihuang and Xu of Yan—already they made warnings for former ages. Former kings discerned their mechanism; they cultivated culture and ordered martial arts. Civil and martial fully complement each other; only then can glory be enlarged. Envoi: High then overreaching; full then overflowing. What rises too high courts danger; what fills too full must topple. Cast off danger and collapse; hold to the level mean. Through emptiness comes endurance; from turbidity comes clarity. Mingling civil and martial arts, following Heaven's enduring way.
68
Two Jin "Xuan-Wen Dance Songs," composed by Fu Xuan.
69
The "Feather Flute Dance Song."
70
祿
In the days of the August Sovereign, Heaven and Earth first opened the primal age. With nets and snares for birds and beasts, the common people lived secure. Shennong taught the plow; to found the realm was truly arduous. The people had grain to eat and lived at ease, free of every care. The Yellow Emperor first took up arms; the myriad beings trace their origins to him. His war chariots had no fixed abode—hence the name Xuanyuan. When Xuanyuan rested from toil, even Yao and Shun knew no careless ease. Yu of Xia tamed the floods; Tang and Wu again took up the sword. Who could guard peace and leisure and, sitting still, bring the age to Great Peace? The sage emperor strode ever forward; praise rose throughout the realm, solemn and radiant. Only the sage emperor—his transforming Way shines forth. He clarifies the four seas and purifies sun, moon, and stars. Ten thousand matters are governed; the people's business thrives. The hidden dragon rises; the ritual phoenix takes flight. Wind and rain arrive in season; all creatures flourish. War horses are sent away; auspicious signs descend. He elevates the humble and obscure and chooses the loyal and good. He bears every blessing; long life without end.
71
The "Feather Bell Dance Song."
72
Long ago, in the age of undivided wholeness, yin and yang had not yet parted. Yang ascended and shed clear light; yin descended and raised drifting clouds. Perfect balance held the misty breath; the myriad beings each took their own kind. Human bonds found their proper order; all living things rejoiced in the sage ruler. The three dynastic cycles succeeded the five phases; only then came form and ornament. Sovereigns rose and fell in changing ages; rule and ruin alike were manifold. Behold great Jin—its virtue matches the ancients. It surpasses Fuxi and Shennong and stands far above Shun and Yu. It ranks with Heaven and Earth and towers above the Three Sovereigns and Five Emperors. Its rites follow Tang and Zhou; its music is that of "Shao" and "Wu." Not only the "Xiao Shao"—music of all six ages is performed. Its grace drenches the land; its transforming power fills Heaven's vault. The sage emperor holds court; great ministers assist him; all under Heaven rejoice as one. The primal breath rolls on in boundless waves—how vast the great purity! The five phases advance; sun and moon take turns in their courses. All things change with the seasons and thereby come into being. The sage emperor succeeds Heaven; his radiance succors every creature. He transforms the realm through the Way; ten thousand kingdoms are at peace. Receiving this great blessing, it endures for a hundred million years.
73
Eleven Jin Ancestral Temple Songs, composed by Fu Xuan.
74
This evening, this victim—ah, how reverently we pause! Fine fattened beasts, offered at the proper hour for this sacrificial feast. The spirits saw that sincerity and delighted in the rich offerings. The ancestral spirits came down to feast and ease the filial grandson's heart.
75
Above: Song for presenting the evening sacrifice at the ancestral temple.
76
Alas, how vast and far-reaching! The sun's bright mirror is here. At the appointed season we offer sacrifice, and the spirits descend. The spirits have descended and already bless this feast. Grant us boundless fortune; bestow Heaven's blessing. Glorious Supreme Ancestor, towering sage forebear. Radiant glorious father, who grandly continued the line of succession.
77
Above: Song for welcoming and escorting the spirits at the ancestral temple.
78
When the ancestral temple was first founded, the spirits came and rested there. He bestows boundless grace; we reverently perform the sacrificial feast. How great the imperial ancestor, who brings peace to sons and grandsons! He extends his favor to later generations and grants this abundant blessing.
79
西
Above: Ascending hymn for the shrine to the General Who Conquers the West.
80
Fine music fills the courtyard; offerings are set forth in the hall. Solemn, glorious ancestral temple—home of our imperial forebears. Hosts of feudal lords assist me in the seasonal offering. The sacrifice is performed without fault; blessings pour down in plenty.
81
Above: Ascending hymn for the shrine to the Lord of Yuzhang.
82
How distant our forebears and ancestress—they truly govern in Heaven. Glorious is the imperial ancestor; Heaven's blessing first came to him. Root and branches flourish together, founding the opening of the primal age. He favors us without end; may sacrifice endure for ten thousand years.
83
Above: Ascending hymn for the shrine to the Lord of Yingchuan.
84
Ah, the former emperor—his bright and splendid virtue shines forth. High, clear, and luminous; he does not strive, yet gently prevails. He preserves the realm and commands blessing; he founded the mandate as the model. He truly begot the sage ancestor, whose radiance succored the four quarters.
85
Above: Ascending hymn for the shrine to the Lord of Jingzhao.
86
How brilliant the imperial ancestor—sage virtue worthy and bright. He labors for the four quarters, reverent from dawn till dusk. He spreads civil culture and displays martial might. He secured the altars of state and reverently carried out Heaven's punishment. He began the great enterprise and founded the imperial throne. In awe of Heaven's mandate, he guarded it in his time.
87
Above: Ascending hymn for the shrine to Emperor Xuan.
88
Striving and resolute, Emperor Jing was bright of insight and wise. His deeds were vast and solemn; he was reverent and full of awe. He continued Emperor Xuan's work and in his later years settled the achievement. He raised the outstanding and righted the hosts of villains. Diligent in his post, the Emperor had already rested from toil. Such is Heaven's mandate—how solemn and unending!
89
Above: Ascending hymn for the shrine to Emperor Jing.
90
How glorious is timely Jin—the truly cultured Emperor Wen. Keen, wise, and perceptive; in sage reverence and godlike martial power. Ten thousand affairs none could master—the Emperor brought them all to order. Fierce beasts ran wild—the Emperor subdued them. Gentle to the far, capable with the near; he chose and appointed heroic men. He founded the enterprise and handed down the succession; his merit reached August Heaven.
91
Above: Ascending hymn for the shrine to Emperor Wen.
92
Such is the Jin custom: sacrifice follows the seasons in their order. We pay reverence at the ancestral temple; rites and music are fully performed. When sacrifice is offered, all within Heaven and Earth gather. The sacrificial goblet is set forth; clear wine is presented. There is also harmonized broth; every delicacy is prepared. Ever rising in longing, moved by the season, our thoughts awaken. Ascending songs are sung and dances performed—the spirits delight in the harmony. Ancestors come to attend and bless our kingdom and house. Throughout the realm beneath Heaven, all share in blessing.
93
Solemn in their places stand the hosts of ministers and officers. From the four seas they come; ritual and decorum are properly observed. Bells and drums resound; pipes and strings are tuned. They dance "Opening the Origin" and sing "Eternal Beginning." The spirits all rejoice! Solemn in their places; ministers and officers stand in ranks. Small and great alike are reverent; above and below observe ritual. Pipes and strings are tuned; drums and bells are struck. They dance the image of virtue and sing the praise of achievement. The spirits all rejoice! Solemn in their places; those who arrive are harmonious. Solemn stands the Son of Heaven; the feudal lords assist him. Ritual has its proper forms; music has its fixed standards.
94
Above: Two ancestral temple songs for feasting the spirits.
95
Thirteen Eastern Jin Ancestral Temple Songs—eleven by Cao Pi, two by Wang Xun.
96
Hymn to the High Ancestor, Emperor Xuan; composed by Cao Pi.
97
How glorious the High Ancestor—his virtue matched Heaven's signs. He answered the mandate, quelled disorder, and set the great road in order. His merit reached the cosmos; his transforming power stirred the eight directions. Solemn in law, he molded the people like clay with the dark pearl of the Way. Spirit stones yielded omens; numinous mushrooms sprang up on their own. He founded his throne on Heaven's mandate; his Way rivaled Tang and Yu.
98
Hymn to the Heir-Emperor, Emperor Jing.
99
Emperor Jing received the mandate and continued the great imperial line. The imperial axis was raised anew; Heaven's radiance shone again. Foolish were those two rebels, troubling our Yang and Chu. He marshaled the main army and whetted the axe for battle. Unceasing was his divine strategy; glorious his royal host. The great and small foes were subdued; his merit topped the realm.
100
Hymn to the Great Ancestor, Emperor Wen.
101
The Great Ancestor matched the sage; his royal design newly harmonized all. His benevolent teaching filled the four borders; Heaven's foundation rose ever higher. The imperial house knew many trials; he sternly cleansed the Purple Palace. His awe was sharp as autumn frost; his grace warmer than spring wind. He pacified Shu and subdued Chu, by culture and by arms alike. He came to hold the heartland; his fame flows on without end.
102
Hymn to the Heir-Founder, Emperor Wu.
103
How solemn Emperor Wu—truly reverent, bright, and worthy. He answered the age and ascended the throne; the dragon flew in the Purple Court. The hundred offices kept their seasons; he judged affairs with human feeling. Distant lands had already submitted; false Wu was also pacified. Sweet dew flowed at dawn; bright stars shone at night. In the fields men beat the clods for joy; along the roads songs of praise were heard.
104
Hymn to the Middle Ancestor, Emperor Yuan.
105
Fortune faltered in the calamitous age; Heaven's net slackened its cord. Emperor Yuan suddenly arose and cast his net over the Jiang and Han. He matched the seven luminaries above and quelled disaster and disorder below. His transforming power moved like the wind; his grace fell like scattered rain. Dimmed light blazed anew; golden glory shone again. His virtue topped a thousand years; his glory overflowed in splendor.
106
Hymn to the Solemn Ancestor, Emperor Ming.
107
Bright was the Solemn Ancestor—he enlarged and exalted the imperial inheritance. His heroic spirit rose early; clear light filled the road. Traitors ran wild in perversity and would not follow the imperial rule. He himself raised the vermilion banner and opened Heaven's path. His grand design was deep and vast; his lofty net spread like clouds. All things were at peace; the great foundation stood firm forever.
108
Hymn to the Manifest Ancestor, Emperor Cheng.
109
How fine the Manifest Ancestor—his Way's grace spread in mystery. He proclaimed virtuous sound; distant things were thereby harmonized. He surpassed others in virtue and walked in benevolence—only the spirits could outdo him. He spread the pure wind and washed the realm with clear waves. Twin trunks appeared on the mound; singing phoenixes perched in the branches. He matched Fangxun in measure; his righteousness covered mountains and rivers.
110
Hymn to Emperor Kang.
111
Solemn was Emperor Kang, who looked up to inherit the great virtue. He acted yet did not dominate; refined music filled the four borders. He restrained evil through sincerity and stilled the realm through silence. His awe quieted the realm; his Way was proclaimed throughout the land.
112
Hymn to the Filial Ancestor, Emperor Mu.
113
西
Emperor Xiao was wise from youth; his excellent renown was truly fine. Like the morning star—his bright radiance rose at Fusang. He hung his teachings in the splendid canopy; his grace flowed to the eight wilds. He mysteriously upheld the profound Way and thereby encompassed the statutes. In the west he pacified rebellious Shu; in the north he stilled the old frontiers. His lofty designs reached distant realms; at court his lingering fragrance remained.
114
Hymn to Emperor Ai.
115
How solemn Emperor Ai—his sage heart was empty and far-reaching. He loved the profound antiquity and walked in the way of the Great Hall. The Way he honored was non-action; his rule rested on ease and simplicity. His transforming power moved like the wind; the people bowed like grass. Though he has ascended far, his fine renown shines ever brighter. Serene are the "Cloud" and "Shao"—utterly beautiful, utterly good.
116
Hymn to the Great Ancestor, Emperor Jianwen; composed by Wang Xun.
117
Imperial is Jianwen—how manifest in Heaven! Spirit-bright as a god; all-encompassing and still as an abyss. Empty in response when it comes; substance moves with every change. Gently he transformed hearts; in daily use he needed no words. Easy, yet intimate; simple, yet fit to be handed down. Watch the stream and it runs ever farther; seek the source and it grows ever deeper.
118
Hymn to the Manifest Ancestor, Emperor Xiaowu; composed by Wang Xun.
119
Heaven looks upon Jin—reverent, ah, Manifest Ancestor! He matched the Cultured Ancestor's measure; in still depth Heaven's grace was granted. He awed without fierceness; restrained, yet he reached through to all. At one stroke of the sacred gong, the nine regions united as one. His Way piled deep at Huai and the sea; the "Ya" and "Song" hymns came from the east. His breath molded men like pure dew; his transforming power joined the age to harmony.
120
Four Seasons Sacrifice Songs, composed by Cao Pi.
121
Solemn stands the pure temple; lofty is the sage emperor's merit. From myriad states guests arrive; ritual and decorum are properly borne. Bells and drums resound; metal and stone ring bright. He proclaims auspicious fortune; by martial prowess he opened the foundation. The spirits rejoice! Pipes and strings are tuned; all who come join in harmony. They expound merit and virtue and sing clear songs. The spirits rejoice! Vast is the dark transforming power; its moisture covers the nine soils. No people are displeased; no one fails to follow the Way. Ritual has its proper forms; music has its fixed patterns. They chant the nine achievements, without end or limit. The spirits rejoice!
122
Eight Liu Song Ancestral Temple Ascending Songs, composed by Wang Shaozhi.
123
綿綿
Long and unbroken is the distant line; illustrious brightness ever blends. Han virtue is not far off; Yao's lingering wind still blows. How solemn the imperial ancestor; his line flourishes through eternal generations. Root and branches alike are blessed; what he bequeathed has no end.
124
Above: Ascending hymn for the shrine to the Lord of Beiping Commandery.
125
They raise the pure temple; solemn, solemn is the pure temple. They prepare ritual bearing; grave and dignified is the ritual bearing. Illustrious and true is the imperial ancestor; bright is the heir who serves him. He bestows abundant blessing here; thereby we cherish many fortunes.
126
Above: Ascending hymn for the shrine to the Lord of the Chancellor's Staff Office.
127
The four counties are arrayed; panpipes and flutes are raised. In the hall six hu vessels are offered; in the courtyard eight plumes dance. Former kings left their canon; we are able to sacrifice to the imperial ancestor. Greatly illustrious is his grand achievement; may excellent blessing be granted forever.
128
Above: Ascending hymn for the shrine to the Lord of Kaifeng Commandery.
129
Bells and drums sound huang-huang; awe-inspiring is the bearing jiang-jiang. Warm and reverent in ritual and music, we respectfully offer to the former emperor. Surpassing virtue hangs down benevolence; he continues the track and doubles the radiance. Heaven's mandate brings pure blessing; it favors us without bound.
130
Above: Ascending hymn for the shrine to the Lord of Wuyuan Commandery.
131
駿
Shining is the imperial ancestor; the Emperor took the measure of his heart. Forever he matched Heaven's mandate; this fine repute spreads abroad. We think on his abundant plans, precious as jade, precious as gold. Swiftly we run to the steps; this he inspects, this he delights in.
132
Above: Ascending hymn for the shrine to the Lord of Dong'an Commandery.
133
How abundant is the Filial Emperor—equal to the sage, broad and deep. He sent forth auspicious signs and birthed celebration; bright blessing came from Heaven. His virtue is spread on metal and stone; his Way covers pipes and strings. The mandate is already gathered; his fine wind is proclaimed forever.
134
Above: Ascending hymn for the shrine to the Filial Emperor.
135
Only Heaven holds the mandate; it earnestly seeks the lofty sage. Brilliant is the sage martial emperor; he upholds fortune and turns the wheel of fate. His merit equals Yu's spreading of earth; his Way equals the banks of the Ru. To halt weapons is called martial; to weave warp and woof is called civil. Bird and dragon tallies were cast aside; cloud and fire signs took their names. He received the mandate's end, changed the age, and made our Song capital. The ultimate Way belongs only to the king; great enterprise has its splendor. He lowers virtue to the myriad people; ascending songs rise in the pure temple.
136
Above: Ascending hymn for the shrine to the High Ancestor, Emperor Wu.
137
{}
Grand stands the sleeping temple; the scepter is held in the court. Pipes and flutes are arrayed; sacrificial images stand full. Millet and millet are not the fragrance; bright virtue alone is fragrant. Music is complete and rites fulfilled; pure offerings and the offered pig are presented with sincerity. The spirits arrive in our thoughts; they grant excellent auspiciousness. Numerous lords are assembled; they eternally behold this accomplishment.
138
Above: Ascending hymn for enjoying the spirits at the seven temples. 〈Together with the song chapter for the Empress Dowager.〉
139
Hymn to Emperor Xiaowu, the Filial; composed by Xie Zhuang.
140
The Emperor bestowed the two ancestors; long generations, many blessings. How solemn the sagely father; he inherited the sage and continued the measure. The dark pole loosened its reins; the pivot of Heaven dropped its thread. He opened our imperial span and bound fast our Song house. He swept and settled the four seas and first established the numinous capital. He restored rites and gathered music; war horses were scattered, walls dismantled. His moisture fills the nine possessions; his transforming power floats the eight seas. Auspicious clouds support his sleeve; sweet dew flies upon the eaves. Solemn is the pure temple; manifest is the closed palace. They dance the image of virtue; stone chimes and bells present the wind. Millet and millet are not the offering; bright virtue alone is exalted. The spirits will delight and descend; blessing without end they lower.
141
Hymn for the temple of Empress Dowager Xuan.
142
She received auspiciousness in the moon's radiance and nurtured virtue in the canopy's light. She continued the emblem of Gui and Ru and thought fondly of Zhou's Jiang. As mother she ruled the myriad realms; her instruction was genial in the purple chamber. Red strings and jade pipes thereby bear jade fragrance.
143
Three Jin Four-Side Hall Music Songs, composed by Fu Xuan.
144
Heaven's mirror rests upon Jin; sage emperor of generations' fortune. The times align with the seven regulators; here the myriad directions pay court. 〈First section〉
145
Bells and drums resound; the nine guests complete the ritual. In correct position at court they stand grave and numerous. 〈Second section〉
146
Brilliant are the three luminaries; truly they cling to Heaven. Lord and consort are the image; awe-inspiring and very reverent is their bearing. 〈Third section〉
147
He leads ritual without fault; none fail to advance in virtue. He models the sage emperor; to myriad states he is the only standard. 〈Fourth section〉
148
Above: "Heaven's Mirror," four chapters of four lines each. Ceremonial song for the New Year's Day great assembly.
149
How brilliant—sage virtue rises like the dragon. On three mornings wine is offered; myriad years are received. He spreads blessing to the four directions, like the sun's rising. Fortune descends from Heaven; primal auspiciousness has its sign.
150
Above: "How Brilliant," one chapter of eight lines. Song for the longevity wine.
151
Heaven's mandate is great Jin, bearing and nurturing the multitudes. How solemn the lofty virtue; following the times, it transforms and forms. 〈First section〉
152
From the ancestor he matched the mandate; imperial are lord and consort. He continued Heaven and founded enterprise; he proclaimed civil achievement. 〈Second section〉
153
Greatly illustrious in proclaiming civil ways; first he knew planting and reaping. Reverent and frugal he was; teaching and food were sufficient. 〈Third section〉
154
Having taught them food, he broadly crossed difficult straits. High God assists him; the lower people are pacified. 〈Fourth section〉
155
Heaven aids the sage emperor; from myriad states congratulations arrive. Though at ease, he is not at ease; ever qian-qian, without leisure. 〈Fifth section〉
156
Then he rectified the suburban mound and fixed the altar of soil and grain. Vastly he made the ancestor; his radiance dwells throughout the realm. 〈Sixth section〉
157
Only reverent are the morning offerings; therein the food-raising is performed. Ritual is exhausted and the imperial table supplied; fine music keeps its order. 〈Seventh section〉
158
Feather-trees are set up and frames established; sheng and yong are interspersed. Zithers and se are aligned in rows; there are also chi and xun. 〈Eighth section〉
159
Huang-huang sound the drums and bells; qiang-qiang the chimes and pipes. The eight sounds harmonize; thereby level, thereby simple. 〈Ninth section〉
160
Already level and simple; its greatness cannot be defended against. Wind transformation secretly rises, like clouds, like rain. 〈Tenth section〉
161
Like clouds that cover; like rain that moistens. Where sound teaching reaches, none fail to think compliant thoughts. 〈Eleventh section〉
162
By teaching he transforms; by music he harmonizes. Harmonizing, then nurturing; the season is only yong-xi. 〈Twelfth section〉
163
Rites are careful in their forms; music restrains its sounds. How shining is the imperial Yao; already harmonious and level. 〈Thirteenth section〉
164
西
Above: "Heaven's Mandate," thirteen chapters of four lines each. Songs for the food-raising at the eastern and western sides.
165
Two Jin dance songs, "Correct Virtue" and "Great Yu," composed by Fu Xuan.
166
Heaven's mandate rests on Jin; its light crosses the myriad states. How solemn the sage emperor; civil and martial arts are his only standard. In Heaven he is thus correct; on earth he completes virtue. He bears government and punishments; he bears exalting ritual and teaching. I spread the dark transformation and reach to the central Way.
167
Above: the "Correct Virtue" dance song.
168
How shining is imperial Jin, matching Heaven and receiving the mandate. Glorious is the emperor's radiance; generations' virtue is only sage. Fine music is "Great Yu," protecting and assisting the myriad people. Deep as an abyss, never exhausted; empty, yet put to use. Before Heaven he does not go against it; reverently he serves Heaven's seasons.
169
Above: the "Great Yu" dance song.
170
Seventeen Jin Four-Side Hall Music Songs, composed by Xun Xu.
171
Four ceremonial songs for the New Year's Day great assembly.
172
How imperial is the primal lord; the multitudes thereby begin. Treading the year's beginning in great enjoyment, he reverently receives abundant blessing. Freely he views the assembled lords and reaches even the ministers and scholars. Reverently compliant, then primal—truly also the Son of Heaven.
173
"How Imperial," one chapter of eight lines. 〈To be sung to "How Brilliant"〉
174
Bright, bright is the Son of Heaven; overlooking below, there is splendor. The four borders dwell in his heart; his favor soaks the wild mo. He softens the far and is able toward the near; very good, he does not go against. They come to arrive numerous; states and houses are thus.
175
"Bright Bright," one chapter of eight lines. 〈To be sung to "Lofty Lofty"〉
176
Light, light are states and kingdoms; Heaven is sincere in its blessing. Greatly illustrious is the wise mandate; it turns to nurture the three ancestors. Generations' virtue makes the quest; suddenly possessing the nine soils. We think on our imperial measure; constant norms are thereby ordered.
177
"States and Kingdoms," one chapter of eight lines. 〈To be sung to "Vast Vast"〉
178
駿
Only ancestor, only clan—lofty, bright, gathering splendor. Answering the surpassing in Heaven; grand favor is here. Thereby we seek its accomplishment; our emperor exalts it. The pattern solidifies its reason; going reverently, using governance.
179
鹿
"Ancestors," one chapter of eight lines. 〈To be sung to "Deer Cry"〉
180
One longevity wine song for kings and dukes at the New Year's Day great assembly.
181
Treading the primal day, extending manifest blending. Presenting feather goblets, praying for the command's end. Our emperor is long-lived and lofty; our emperor is abundant and grand. Root and branches strive for a hundred generations; excellent fortune rings on the sage person.
182
"Treading the Primal Day," one chapter of eight lines. 〈To be sung to "Goblet Proceeding"〉
183
西
Twelve food-raising music songs for the eastern and western sides.
184
Brilliant are the seven flames; heavy brightness crosses and flows. Fine guests we have; such is the response, such is Heaven's grant. State governance is already mapped; connecting with the great enjoying. People like us; we pattern ourselves on virtue and yielding.
185
鹿
"Brilliant Brilliant," one chapter of eight lines. To be sung to "Deer Cry"
186
When the guest sits at the first mat, all gather in harmony, rank upon rank. After the morning audience comes the banquet, harmonizing every rite. Seats are assigned by rank—some in the hall, some on the steps. Elders are welcomed to their seats, and brothers among them as well. Attendants stand by their officers, taking this measure as their model. They observe what nourishes and what rectifies; blessings descend in full measure.
187
"Guest at First Banquet," one chapter of twelve lines. 〈To be sung to "How Majestic"〉
188
祿
Of old our three sovereigns upheld the great enterprise. Now our sage emperor outshines the glory of those who came before. Layer upon layer of shining rule illuminates the nine borderlands. He gathers talent and puts it to use; in his time nothing goes awry. He follows in Yu's footsteps; all come to pay him homage. Heaven spreads forth its bright blessings; fortune and peace attend his steps.
189
"Three Sovereigns," one chapter of twelve lines. 〈To be sung to "Bright Bright"〉
190
Splendid is the Grand Ancestor, who broadened bright virtue. He opened wide the universe and set the norms that rectified the age. Change flowed without rigid rule, and the people bore no stain of evil. He founded the enterprise and bequeathed the succession—the omen of our Jin.
191
"Splendid," one chapter of eight lines. 〈To be sung to "Splendid Splendid"〉
192
Our fierce-cultured father-ancestor reigned in the time of Emperor Jing. Through calm and storm he pacified disorder—awe-inspiring, never harsh. He held the scales without losing his way; the imperial path blazed bright. All seven virtues were proclaimed, and peace was made to endure.
193
"Fierce Culture," one chapter of eight lines. 〈To be sung to "Court Banquet"〉
194
Ah, how grand—our former emperor, sage in word and deed! He patterned himself on Heaven and won all hearts—how great a ruler! He carefully upheld the five canons, diligent in the emperor's burden. Civil and martial gifts he brought to bear, heaping up glorious merit. He perfected himself and brought order; the people lived in peace and plenty. He embraced the distant and lit the dark; his profound teaching spread like mist. He perfected the age without boasting, serving his office and sharing power. His virtue was vast, his transformation sublime—the Way he trod knew no bound.
195
"Ah, How Grand," one chapter of sixteen lines. 〈To be sung to "Abundant Virtue"〉
196
駿 使
Lofty transformation spreads far and wide; Heaven's mandate extends without limit. He ascends the Way of Jin—none but the sage emperor surpasses him. The dragon rises and fate is renewed; he looks down on and enfolds the eight wilds. Sagely, wise, and reverently bright—his footsteps match those of Yu and Tang. He grants fiefs and spreads his blessings; auspicious signs burst forth. Three mornings of auspicious rite—and in the end all is truly well. What is this goodness?—the gathering of all lands under heaven. Chief marquises and ranked lords, the four peaks' tributary kings. They come at the proper season and feast each generation—such is the constant way. Hosts bow in the courtyard; honored guests fill the hall. Song and Wei have come, and Chenliu and Shanyang as well. Guest envoys have come to behold our state's splendor. They present the worthy and offer counsel, bringing disks of jade and scepters of jade. Heaven protects and blesses, commanding and granting without end.
197
"Lofty Transformation," one chapter of twenty-eight lines. 〈To be sung to "Pacifying Ten Thousand States"〉
198
Egrets rise on beating wings; wild geese spread their wings in gradual flight. The capital stands solemn and still; the four quarters take it as their model. None rivals the people; the king's net is truly set in order. Noble men come to court, saying they would behold its utmost.
199
"Shaking Egrets," one chapter of eight lines. 〈To be sung to "Court Court"〉
200
Dignified is the great lord, the people's place of refuge. He trusts in ordering Heaven's work; favor and peace never run dry. He keeps the unbenevolent at bay and instructs all in pure simplicity. Dark and bright each have their place; outstanding men hold office. The nine kindreds are at peace; the many states follow and align. He opens the origin and spreads the statutes; the four seas gather like fish scales. He harmonizes with the age and rectifies the succession—different paths, one end. Thick virtue bears all things; his numinous heart is raised on high. He spreads forth upright counsel and receives it without reserve. He plants canonical models and instructs in every category of right. His teaching above is like the wind; below, the people bend like grass. When one man is blessed, the myriad living things prosper. Our sovereign feasts in joy; his fine fame does not fall.
201
"Dignified," one chapter of twenty-six lines. 〈To be sung to "Following Heaven"〉
202
The banquet is done, the joy complete—the ten thousand states gather as one. Rites and ceremonies reach their measure; every thing has its proper form. Court torches blaze bright; drums and bells resound. Pipes and stones sing of virtue; ten thousand dancers image his merit. The eight sounds harmonize; customs grow easy and the people follow his transforming rule. Such harmony as music brings; the myriad things find peace in season.
203
"Already Banqueted," one chapter of twelve lines. 〈To be sung to "Ascending Heaven's Court"〉
204
西
Peace reigns in season; the six harmonies share one dust. Our ancestors of old—by awe they quieted distant neighbors. First they settled Jing and Chu, then pacified Yan and Qin. Graceful was the Culture Emperor, surpassing in virtue, flowing in benevolence. He wrought order from chaos, responding to Heaven and following the people. Numinous omens announced their tally; auspicious signs were received and thunder shook. Heaven and Earth did not oppose him; spirits and men were brought into harmony. Yong and Shu subdued, Wu and Hui came as guests. Sushun led their offices; arrow-wood shafts were brought and presented. Han and Hui presented music, evenly harmonizing the clear balance. Western travelers presented mastiffs; Funan offered rare treasures. Barbarians of the borderlands came through double translation—dark teeth, tattooed bodies. Our emperor comforted them; Heaven's bright mandate was made new.
205
"Seasonal Peace," one chapter of twenty-six lines. 〈To be sung to "Participating in the Two Principles"〉
206
Solemn is the fine assembly—heard yet scarcely a sound. Clear libations are set out; baskets and stands are fragrant. Rites are full, music complete—the "Xiao Shao" in nine movements. In harmonious joy they drink wine—merry, yet never overflowing. All the land rejoices; states and kingdoms find peace. The king's plans are truly fulfilled; for ten thousand ages nothing shall topple.
207
"Fine Assembly," one chapter of twelve lines.
208
Two Jin dance songs, "Correct Virtue" and "Great Yu," composed by Xun Xu.
209
Human culture hangs forth as norm; abundant virtue takes visible form. Sound relies on song; dance images merit. Shield and axe are brandished, paced by pipes and bells. Feather-flutes gather like clouds, assisting to proclaim his fine traces. Beauty spread to utmost good—truly in harmony with the age. His patterns blaze bright; light falls on the ten thousand states. The ten thousand states stretch far and wide, receiving our Jin Way. He matches Heaven in sacrifice; the primal mandate has its maker. His transforming rule above is like the wind; the people bend like grass. Solemn and patterned, it takes form in the dance traces. Civil and martial rise on every side; celebration flows to the four borders. None rivals his fierce merit; eternal generations shall continue his line.
210
Dance song for "Correct Virtue."
211
Yu moves in accord with the season—how great is this time! The age advances his benevolence; generation after generation bears peaceful harmony. The omen of our central realm—proclaiming culture is its foundation. The great enterprise is made new—our emperor raises it on high. Light upon light, radiance heaped high—reverently bright, cultured in thought. Put to use, it reaches completion—Jin's own auspicious blessing. Solemn is the sage emperor; his received mandate is already firm. All things find peace; fragrant merit spreads like clouds. Civil teaching reaches everywhere, sincere in pure simplicity. His profound transformation flows in harmony, covering all in leisure and ease. He makes music and honors virtue—equal in beauty to "Shao" and "Hu." He reaches the dark and distant, patterning himself on the king's measure.
212
Above: "Great Yu" dance song.
213
Sixteen Jin Four-Side Hall Music Songs, composed by Zhang Hua.
214
They proclaim the primal celebration and present the longevity goblet. Queen and emperor extend distant fortune, bringing peace and joy to the ten thousand directions.
215
Above: one chapter of the princes' and dukes' longevity poem.
216
Bright above, greatly manifest is its origin. Dignified are the three longevities; tributary queens find only rest. The myriad living things grow gradually in virtue; the six harmonies receive the flow.
217
At the three beginnings and primal year-mark, morning celebration gathers like fish scales. Hua and Xia present duties and tribute; the eight wilds attend, each in its kind. Embroidered caps fill the broad court; sounding jade fills the morning ranks. Rank upon rank at morning court—they say they would behold its brilliance. Ceremony's order is already in season; ritual patterns spread forth and shine. How the emperor enjoys abundant blessing—fine joy without end! Nine guests stand in the court; presentation and praise have passed through. They raise auspicious signs and set out offerings—marquises and dukes alike. Solemn is Heaven's honored one; lofty rites stir every face. He treads the year's beginning and receives primal auspiciousness; great blessing governs the ten thousand states.
218
At the morning offering above, below all is harmonious. Many ceremonies are honored; ritual forms abound. They dance abundant virtue and sing the nine merits. Fragrant merit is raised; fine traces are spread abroad. Imperial transformation pervades all, penetrating dark and bright. He cherishes and softens the hundred spirits, gathering auspicious omens. The hidden dragon leaps; the carved tiger shows benevolence. The phoenix is regulated in its flight; the unicorn arrives and roams. Withered worms flourish; exhausted springs flow again. Fungus-herbs grow lush; thorn-trees grow soft. Harmonious qi responds; auspicious signs multiply. Numinous tallies harmonize; the emperor's destined term is made manifest. He pacifies the universe; the ten thousand states are at peace. Vast Heaven completes the mandate—bestowing on the imperial house, bestowing on the imperial house.
219
Generation after generation relies on sage wisdom—the three sovereigns in Heaven open great merit. Great merit is opened; the king's foundation is raised on high. All the land sings praise, joyfully bearing this age. Constant patterns show their images; the age's qi marks its destined term.
220
In Taishi the origin was opened; the dragon ascended to the throne. The four borderlands share one wind; different kinds are harmonized and pacified. The five beauties all arrive; fine living thereby prospers.
221
The multitude of achievements is gathered; great peace is reached. Abundant blessings are extended; heirs without end. Root and branches for a hundred generations—the succession is never forgotten. The succession is never forgotten; blessings bear fierce brilliance. Forever matching Heaven's mandate—Jin's own auspicious blessing.
222
Sage and bright, he governs the age with sincere imperial benevolence. Vast as Heaven and Earth, he matches them; his movement follows like the potter's wheel. His profound transformation joins with nature; utmost virtue reaches spirits and gods. Clear wind flows through the eight extremities; flowing favor covers the boundless.
223
耀
Ah, imperial Jin of this age—flourishing, equal in sagehood. Heaven alone sends down blessing; spirits and earth-gods assuredly keep peace. He broadly aids the central realm and truly gathers the great mandate. The mandate gathered, the emperor's plans blaze with light. Great brightness layered in radiance mirrors the six dark realms. His civilizing teaching overflows; favor pours and flows. Favor pours and flows, shifting customs and habits. Officers fill the court; the worthy and outstanding crowd house by house. He thickens the age's heart, cutting ornament and returning to plain simplicity. Returning to plain simplicity, he cherishes the multitude of directions. Shield and axe dance on steps and court; scattered Di rejoice in distant wilds. Funan comes through double translation; Sushun puts on robes and skirts. Like clouds covering and rain bestowing, his virtue pervades without bound. Life grows solemn on every side; benevolent transformation soars.
224
On the primal day of the year, guests fill the king's court. They receive the celestial pole, facing this age of splendor. Harmonious joy they extend, reverent sincerity exhausted. They look up to fine favor and cherish virtue's fragrance. They roam in pure wind and swim in good clarity. The hundred million harmonize; together in joy and glory. He establishes the imperial pole and governs Heaven's throne. He moves yin and yang and rules the six qi. Living things flourish in abundance; their kinds and natures are fulfilled. The kingly Way pervades throughout; governance is brought to completion. Human relations are ordered; customs are transformed and made clear. Sacrifice is reverently performed; the three spirits are respectfully served. Ritual and music are honored; ritual and punishment serve as the model.
225
The primal year good fortune is celebrated; feasts fill three courts. Metal and stone instruments sound; the cool bamboo flute is intoned. They perform the Nine Summers and dance the Cloud and Shao pieces. Virtuous tones advance; splendid fame flows abroad. The eight directions are one; the six domains are tranquil. The six domains are tranquil, receiving sage illumination. The king favor pervades; the Way rises lofty. Central Xia is pacified; Chinese and barbarian are gathered under rule. Virtue-teaching is made uniform; diverse customs are blended. Diverse customs are blended; ten thousand states are brought to peace. Barbarian simplicity is honored; thick virtue is esteemed. The king measure is expanded; distant norms are displayed.
226
西
Above: eleven poems for music at the feast-raising in the east and west lodges.
227
Ah, brilliant imperial ancestor—advancing in wisdom, equal in sagehood. He weaves warp and woof through the great enterprise and founds Heaven mandate. He opens vast beginnings and greatly secures Heaven blessing. He broadly aids the constant norms and aligns with the seven regulators above.
228
Blazing, the Bright Emperor—clear-sighted and keen of ear; he quiets borders and marches and fixes meritorious achievement. He completes the people and establishes government; his ritual pattern models ten thousand states. He takes as his model securing elevated tracks; his light continues the footsteps of those before.
229
Truly cultured is the Illustrious Father—deep-wise, responding to the season. His virtue joins Heaven and Earth; his achievement matches the four seasons. Great prosperity comes with rectitude; all accomplishments blaze bright. He first opens Jin realm, then ascends the imperial foundation.
230
Bright is our sovereign; her dark virtue reaches the spirits. She receives the mandate completion, takes the proper throne, and harmoniously answers Heaven and man. She accommodates the people and thickens those below; she nurtures all things and flows with benevolence. She elevates our kingly Way; splendor renews day by day.
231
Above: four poems for refined music at the New Year Day great assembly rites.
232
Two dance-song texts for Jin Correct Virtue and Great Abundance dances, by Zhang Hua.
233
Song-poem for the Correct Virtue dance
234
退
Thus the august Heaven on high speaks: the dark mirror alone gives light. The sacred vessel turns through all realms; the five virtues rise in turn. The mandate of the throne rests on Jin; wise kings grace every age. He broadly aids central Xia and molds the ten thousand directions. Great brightness hangs down its radiance and shines on all sides without bound. The teeming common multitude enjoy virtue in lasting peace. The imperial Way is purely clear; ritual and music are its warp. Metal and stone hang suspended; myriad dances fill the court. Embodied forms display celebration; harmonizing pitch, sound spreads. Surpassing Martial and exceeding Huo, it takes its measure from the Six Splendors. Together advancing, retreating, yielding; transformation gradually becomes formless. Supreme harmony is proclaimed and harmoniously pervades, reaching into the hidden and dark.
235
Song-poem for the Great Abundance dance
236
Heaven mandate alone; the talisman of fortune has its return. Brilliant great Jin—three sovereigns layered in radiance. Brightness continues from age to age; light comforts the nine domains. Our emperor takes up the season mandate and stands at the jade pivot. All living things entrust their mandate to him; suddenly he holds the myriad states. He carefully manifests the five constants; dark teaching reaches far. Ten thousand directions share the same tracks; all within the soil are harmonious. Thereupon he makes the Great Abundance dance and displays the achievement of virtue in dance. Pure transformation is already solemn; the kingly Way rises harmoniously lofty. Benevolence reaches grass and trees; favor extends to insects. The hundred million barbarian people look up with pleasure to the imperial wind. The great enterprise is greatly displayed; honored through endless ages.
237
Sixteen lodge-songs of Jin, by Cheng Gong-sui
238
Wine for longevity is presented; joy knows no end. Great Jin answers Heaven blessing; the emperor endures without bound.
239
Above: one poem, used when kings and dukes present longevity wine.
240
Solemn is the Son of Heaven; his light reaches ten thousand states. Officers fill the court; none lack outstanding virtue. Transforming influence flows without limit; the kingly plans are truly fulfilled. At the fine meeting wine is set; fine guests fill the court. Feather banners dazzle the celestial pole; bells and drums shake supreme clarity. A hundred nobles attend three courts, flourishing in bright ritual form. Abundant and clanging, metal shakes and jade sounds.
241
祿
Ritual and music are complete; fine guests are feasted. Long life blesses the sage emperor; splendid fortune renews day by day. The hosts arrive and halt; they have come in harmonious throngs. Gifts are presented and return gifts received; this ritual form is honored. Abundant viands fill ten thousand stands; fine wine fills a thousand goblets. Fine joy at the utmost feast; fortune and salary are shared alike.
242
How joyful! All under Heaven is tranquil. The Way moves in transformation; customs are transformed and made clear. The Xiao-Shao is performed; the nine completions are intoned. Years are abundant and ripe; the age is greatly at peace. Utmost governance! Joy has no end. The head is clear and bright; arms and legs are loyal. Abundant favor moistens; the clear wind is raised.
243
Fine omens appear; numinous responses are manifest. The qilin appears; the phoenix soars. Sweet spring gushes; it flows through central Tang. Fine grain grows; ears fill the bins. Abundant blessing descends; the sage emperor is blessed. He receives Heaven throne and governs ten thousand states. He receives the mandate, answers the season, and confers sage virtue. Four ages layered in light; he proclaims the opening of the vast enterprise—his scene flourishes, his pattern honors brightness, his virtue grows ever more manifest. He first opens the Jin state; the flowing throne knows no bound.
244
At Taishi Establishing Origin, phoenix and dragon rise. How does the dragon rise? He enjoys the throne of ten thousand chariots. Suddenly he holds the eight wilds and transforms and nurtures the black-haired masses. Documents and books blaze brilliant; metal and stone bear witness. Virtue light is great; the Way flourishes lofty. He covers the four quarters and reaches the august vault. Myriad heirs flourish; brightness and harmony are manifest.
245
Lofty and bright is his consummate end. May this forever throne be preserved, lofty as Heaven. The sage emperor rules the four seas, following the people and answering Heaven season. Three leaves join in layered light; Taishi opens the vast foundation. Bright radiance rivals sun and moon; achievement and transformation equal the four seasons. The cosmos is clear and at great peace; the black-haired masses are all harmoniously flourishing. How good, this harmonious flourishing!
246
Heaven alone descends the mandate, aiding benevolence and blessing the sage. Ah, solemn the three sovereigns; they bear ever more abundant virtue. They gather the jade pivot; their light governs the seven regulators. A hundred duties are seasonally ordered; transformation is like that of a spirit sage. The four seas share one wind; benevolence rises. He crosses the people and nurtures things, comparing to the pottery mold. Comparing to the pottery mold, favor hangs down and moistens. Imperial hosts of worthies; lofty outstanding talents. Virtue transforming is proclaimed; fragrance spreads to coming heirs. Spreading to coming heirs, it hangs down to later generations.
247
How solemn the clear temple; the imperial pole opens four gates. The imperial pole opens four gates; of ten thousand mechanisms none is not gathered. Graceful and diligent; joy does not reach excess; in hunger there is no time left to eat. Great ritual is already performed; joy has no limit.
248
He ascends Kunlun and climbs the increased city. He rides the flying dragon and ascends to great clarity. He caps sun and moon and wears the five stars. He raises rainbow hong and establishes comet banners. He spreads auspicious clouds and shades abundant glory. He mirrors the eight extremities and roams the heavenly court. He follows Heaven and Earth and harmonizes yin and yang. He orders the four qi and shines the three lights. He spreads the imperial net and rectifies imperial norms. He spreads benevolent wind; favor and peace flow. He advances vast transformation and shakes numinous majesty. He cherishes ten thousand directions and receives the nine barbarians. He holds morning court at Changhe gate and feasts at Purple Subtlety.
249
Five banners are set; bell frames are spread. Four suspended sets are arranged; Shao and Wu are performed. Metal and stone clang; banners and feathers are raised. Eight rows are released; the Ba and Yu dances are performed. Ya and Song are intoned; pitch pipes are harmonized. Ah, all rejoice; they rejoice in the sage lord. Transformation is vast; the clear wind pours forth. He gathers heroes and rules outstanding talents. He opens the cosmos and clears the four borderlands. Light gathers in brightness; the sage and wise are beautiful. Surpassing a hundred ages, he raises beautiful merit; scene and throne flow on, manifest through ten thousand ages.
250
Imperial manifest ancestor aids the age and assists the season. He tranquilly crosses the six harmonies and receives the mandate, answering the season. Spirit and martial, eagle soaring; great transformation is all bright. He broadly opens the imperial thoroughfare and thereby completes the imperial foundation.
251
Light, light scene emperor—without rival, only blazing. He corrects the age and saves customs; beautiful achievement covers the age. The cosmos is already at peace; the nine domains are settled and enclosed. Heaven mandate descends as mirror; he opens the throne, bright and wise.
252
Solemn is the Illustrious Father—able to be bright, able to be outstanding. Truly Heaven generates his virtue; he greatly receives numinous fortune. He begins establishing the imperial enterprise and opens the state of Jin. He bears splendid virtue through the age and hangs celebration on vast heirs.
253
Bright sage emperor—dragon flying in Heaven. With the numinous he joins in tally; his virtue penetrates the hidden dark. Looking up he transforms clear clouds; looking down he nurtures the heavy abyss. He receives numinous blessing for ten thousand years.
254
Above: fifteen poems for refined music at the New Year Day great assembly rites.
255
Five lodge-songs of Song, by Wang Shao-zhi
256
Ah, brilliant our emperor—embodying benevolence, embracing the origin. Equal to sun and moon in brightness; matching Heaven and Earth in measure. He molds a hundred kings like pottery and examines the norm of Yellow Xuan. Grand counsel fixes the mandate; the seasons announce the four borders.
257
Queens of the barbarian borders advance in ranks; hosts of worthies wing in attendance. In full dress they await dawn and set out bright to court. They feast on eight delicacies; joy is made with the nine Shao. Looking up they respect Heaven countenance; those plans are very bright.
258
Law and pattern are set; the first mat spreads long. Abundant arrayed lords stand with upright bearing on the imperial steps. They drink in harmony without overflowing. Dignified bearing has surplus. Warm and respectful in position, reverent to the end as at the beginning.
259
Nine achievements are already sung; six ages are timely alone. Receiving virtue in joy, they proclaim the Way with poetry. Solemn is supreme harmony; all kinds of things are bright. Celebration accumulated from afar; completion is announced here.
260
Above: four chapters of Si Xia music songs. 〈Guests enter; in the four lodges they perform the Ah Brilliant song. The emperor faces the sun; the four lodges perform the General General song. The emperor enters to change dress; the four lodges perform the Ah Brilliant and General General songs. Again the yellow bell and great bundle lodges perform the Law Pattern and Nine Achievements songs.〉
261
Great is Song—long issuing its auspice; its lineage gathers in Han, its source governs in Tang. Virtue able to be bright; beautiful, with blazing light. Matching Heaven he makes the pole; stars dwell in the four directions.
262
Imperial our sovereign—sage virtue penetrating the spirit. Having mandate from Heaven, he greatly confers fine omen. Dragon flying at the purple pole, he makes our Song capital. Light dwells in the cosmos—brilliant, bright.
263
Above: two chapters of great assembly rite songs. 〈Performed in the guxian lodge.〉
264
Presenting the longevity goblet; celebrating the sage emperor. Numinous throne exhausts the two regulators; beautiful brightness equals the three lights.
265
Above: one chapter of the lords song for presenting the longevity toast. 〈Performed in the Yellow Bell lodge.〉
266
Bright and glorious is great Song, gathering splendor upon the imperial Way. Following Heaven he hangs forth transformation; his light secures Heaven protection. Once Heaven protection is secured, all the realm comes to pay homage. Rites abound and music flourishes—solemn and august.
267
Broad flow the waters, gathering toward the heavenly pool of the ancestors. Vast is their tribute service, restrained their dignified bearing. Having mastered dignified bearing, they are also versed in ritual deportment. When one man holds the standard, he wins the trust of all the states.
268
駿
How sublime our emperor—Heaven itself brought forth the sage. At the year beginning he takes his stand, confronting the spirits in splendid celebration. Enduring as Heaven, flourishing as the sun. May this grand blessing be granted, securing the excellent mandate forever.
269
殿
Above: three ascending songs before the hall, with separate metal and stone instruments.
270
The morning sun rides forth in splendor; all creation beholds it. Through three auspicious reigns, rites and music are fully performed. At the New Year beginning, statutes and regulations shine forth. From every quarter they come to congratulate; Chinese and barbarian peoples fill the imperial court. Many scholars fill the nine ranks, bowing and rising to observe the jade chimes sound. With sincere bowing and rising, they bear dazzling splendor. Drums and bells shake the heavenly quarters; ritual demeanor fills the imperial gates. They think on joyous celebration to the utmost; blessings and good fortune share one destiny.
271
{} 殿
The five jades have been presented; the three silks are offered in sacrifice. You dukes, you marquises—your jade pendants sound in the splendid hall. Imperial and august the sage empress; she descends to perform the rites facing south. The sovereign receives the fine tribute; all the states share in joyous hope. How excellent! Ruler and ministers feast in celebration. Five banners are raised; four sets of bells are arrayed. Music has its patterns; the rites know no weariness. The imperial virtue pervades; every transformation is brought to completion.
272
Embodying utmost harmony, he moves yin and yang. His virtue is all-pervading; auspicious blessings abound. Auspicious emblems appear on the jade disk; the fine bell sounds in response. The spirit phoenix dances; the hidden dragon leaps. The auspicious star appears; sweet dew falls from heaven. Trees grow conjoined trunks; grain shares a single ear. The mysterious transformation spreads; benevolent grace is extended far and wide. Supreme omens of good fortune; every spiritual sign is fulfilled.
273
He embraces the distant wilds; he pacifies all the people alike. He bears Heaven blessing; none fail to submit as guests. None fail to submit; his age grows grand and flourishing. Bright and luminous he harmonizes all; fine celebrations abound. Fine celebrations abound; the emperor reign is glorified. The breaths combine into harmony; the common people rejoice to bear him. The three spirits join in auspicious omens—a new imperial age.
274
The kingly Way reaches in all four directions; benevolence flows and virtue spreads. He exhausts principle and chants the origin of Qian; his teachings hang down following the emperor standard. His spirit-transforming power matches the four seasons; hidden sincerity penetrates the dark silence. His virtue and grace cover the eight directions; in peace under Heaven the myriad states follow his track.
275
The imperial design is gathered complete; all is bright and at peace. Rituals shine in the imperial court; the remote wilds submit at the distant borders. With hanging hair they don caps and crowns; their left lapels are turned as they adjust their sashes. Heaven covers and earth bears; his flowing grace is vast and boundless. His teaching spreads far and wide; his virtue and glory are great.
276
At the year opening all come as kings to court. They bear their tribute duties, attending upon the empress and emperor. Their jade pendants sound as they observe the statutes and regulations. They rejoice in the kingly measure; they speak of emblematic virtues and fragrance. Shaped by the abundant transformation, they roam in great peace. Greatly bright and clear—forever able to flourish.
277
In the Eternal Beginning his virtue is greatly manifest. He aligns the seven regulators; he spreads the five canons. The constant norms are ordered; the great transformation is expounded. The king grace flows forth; great peace begins. He plants his teaching; the imperial regulations shine clear. He harmonizes with the spirits; his sacrifices are reverent and bright. He extends his bright fortune; he receives fine blessings.
278
Rites have their proper form; music has its proper ceremony. Metal and stone instruments are arrayed; ivory flutes and plumed standards are deployed. Surpassing the Wu and Huo dances, matching the Xianchi. They sing the South Wind; their dance is praised as virtue embodied. Civil and martial virtues shine bright; hymns rise in praise.
279
The kingly Way is pure; his virtue grows ever more excellent. He brings peace to the eight directions; health to the nine domains. He leads the way in ritual yielding and transforms customs. Customs are transformed; forever able to merge in harmony. They sing of flourishing beauty and announce accomplishment. They chant his emblematic blazing glory—endless and far-reaching.
280
Above: ten feast-raising songs. 〈The Yellow Bell and Great Bundle lodges alternate in performance. The Yellow Bell lodge performs five pieces: Chen Xi, Embody Utmost Harmony, Kingly Way, Open Origin Chronogram, and Rites Have Form. The Great Bundle lodge performs five pieces: Five Jade, Cherish Wild Frontiers, Imperial Plan Gathered, Only Eternal Beginning, and Kingly Way Pure.〉
281
Two songs for Song Front Dance and Rear Dance, composed by Wang Shaozhi.
282
翿
Oh how brilliant is Jingming; Heaven regard looks down upon him. Music comes from the yang principle; rites arise from the yin. Song springs from abundant virtue; dance from the depths of achievement. In the courtyard palace bells are arrayed; on the steps se and qin are spread. Feathered pipes meet in rich assembly; sheng and chimes harmonize. Though the Xiao Shao is ancient, its nine accomplishments are realized today. The way of the will harmonizes sound; his virtuous name is greatly proclaimed. He brightens our imperial foundation; he assists the spirits and matches Heaven. Righteousness is the model for all under heaven; his transformation is solemn and natural. Like the clouds of the Milky Way, he makes his pattern in Heaven. All creation flourishes in harmony in this age. He strikes the Shao in the hub of the carriage axle—forever undiminished.
283
Above: one chapter of the Front Dance Song. 〈Jin Dance of Upright Virtue; performed in the Ruibin lodge.〉
284
May the sage empress rejoice—truly Heaven brought forth her virtue. Beauty accumulated from within; his kingly design reaches the four quarters. The dragon flies in Heaven; he is the model for all the states. Reverent and bright, he alone is spirit; at court he is deep and silent. Without speaking he transforms; all things alike receive virtue. He announces achievement to Heaven; his merit is inscribed and carved. Assiduous in his plans, gentle in his benevolence. Following Heaven he creates the system; thereby he fixes and harmonizes the spirits. Beyond the seas he cuts off disorder; the nine domains are without dust. With cap tassels he holds the contract; with drooping arch he faces the people. Then they dance the Great Yu; reverent as Heaven and man. Pure blessing greatly excellent; for ten thousand years ever new.
285
Above: one chapter of the Rear Dance Song. 〈Jin Dance of Great Yu; performed in the Ruibin lodge.〉
286
Imperial temple music and dance song texts 〈Miscellaneous songs all use the same Grand Temple texts; only the three empresses have separately composed lyrics.〉 Composed by Yin Dan
287
When guests enter and exit, Suicheng Music is performed—two chapters of song text
288
Continuing filial melodies, they reverently serve the august sage. Their tribute reaches Heaven; the whole realm joins in celebration. Masters of ceremony complete the order; their feathered bearing was displayed long since. Branch banners wave blazing; embroidered patterns spread all around. They assist treasures on the mat; fine wine fills the court. Suspended bells congeal in assembly; clear vermilion tones stand forth. Before the season they select the rites; reverent as if there were one to receive. Reverent facing the spirit blessing; imperial celebration brightly received.
289
Honoring service with august bearing; brilliant countenance clearly ordered. Swift reverence to the spirits; beams and stands with victims and meat. Solemn and strict the palace; lush and lofty the foundation. The imperial spirit descends blessing; the hundred spirits all attend. Admonished in sincerity they await night; in ordered ranks they receive the morning. According to the slight dawn; things take color in the light sky. Great celebration with distant fragrant wine; fine offering, fine fragrance. They assist the emperor bright virtue; forever fortune flowing light.
290
When victims enter and exit, Victim-Leading Music is performed—song text
291
Only sincerity in pure offering; only filiality in presenting to the spirits. Reverent fragrance in millet and panicled millet; reverent cleansing of victims. Red and black victims in the pen; laden, overflowing, abundant. To continue the clan sacrifice; to solemnize the imperial heart. Fragrant herbs raised four times; splendid fire transmitted all around. The spirit inspector is greatly bright; fine is the soft victim.
292
{}{}
Offered-pig beans present hair and blood; the Jia Offered-Pig Music is performed—song text
293
{}
Begin the suburban admonish sacrifice; ritual demeanor all raised. Six canons adorn text; nine offices display order. Victims soft already displayed; ceremony firm already arrayed. Reverent cleansing only pure; reverent service only to spirits. Add platters twice served; combined stands heavy with the offered pig. Sections move the hall surpassing; sound flows to metal bells. Brilliant closed canopy; gentle strict gate. Pure sincerity evening mirror; upright robes morning light. The sage spirit arrives and stops; assists our imperial standard. Above he pacifies the four seas; below the ten thousand states are vast. Forever speak filial offering; filial offering has form. Attendants assist the array; solemn and harmonious.
294
Above: evening victim song text.
295
Welcoming spirits, Shaoxia Music is performed—song text
296
殿 宿
The secluded palace is deep and dim; the paired halls recede in shadow. Jade steps solemn illumination; red wall cinnabar glory. Embroidered canopy spirit congealed; jade hall strict fragrance. Round fire evening blaze; square water morning clear. Gold branches droop on trees; emerald lamps standing suspended. Still waves settle the night; flower Milky Way floats heaven. Reverent service already early; sincere heart has longing. Look up to descend imperial spirit; look down to pacify relying on blessing meat.
297
When the emperor enters the temple north gate, Yongzhi Music is performed—song text
298
Imperial brightness rich; filial countenance thereby displayed. Ornamented flowers, feathered procession; brushing the Milky Way, vast and deep. Extended fine night; assist rest morning. Moving metal scenery escort; stepping jade wind Shao. Master inheriting sacrifice standard; reverent facing suburban ancestor.
299
Grand Invocator bare ground performs ascending song text, two chapters
300
{}
Emperor countenance receiving sacrifice; refined season clear day. Nine layers penetrating gate; four spirits guest chamber. Solemn lead function sound; numerous banners entrusted rows. The resting spirit announces the feast; the fine offered pig remains fragrant. Jade hu adorn array; cassia platters clearly displayed. All masters select rites; assiduous vibrating.
301
媿 調
Bare libation honoring sacrifice canon; fine wine reverent filial season. Rites without missing things; trust without shameful words. Essence splendor sincere fragrant wine; sincerity inspector greatly penetrating. Ascending song assists sections; descending pipe adjusts wind. Imperial heart treading change; reverent bright honoring kin. Great is filial virtue; utmost reaching joining spirits.
302
Empress Dowager Zhang spirit chamber performs Zhangde Kai Rong music and dance song text
303
Hidden auspice dredging spirit; displaying emblem consort sage. Assist bearing emblem text; spreading light grand celebration. Above warp entwining auspice; middle warp adorning chant. Forever belonging brilliant plan; linked flourishing scenery mandate.
304
Empress Dowager Zhao spirit chamber performs Zhaode Kai Rong music and dance song text
305
Composed by Emperor Ming:
306
Displaying spirit treading image; continuing ceremony warp wind. Receiving flower cinnabar blaze; ascending auspice purple vault. Instruction form in heaven universe; martial display in imperial palace. Rising fragrance gold assembly; writing virtue sound countenance.
307
Empress Dowager Xuan spirit chamber performs Xuande Kai Rong music and dance song text
308
Composed by Emperor Ming:
309
Heaven pivot congealing blaze; earth pivot paired glory. Linked light soaring age; brilliant celebration soaring opportunity. Fragrant mist within four seas; scenery entwining above subtle. Jade hymn carving virtue; metal key transmitting emblem.
310
When the emperor returns to the east wall to receive blessing wine, Jia Shi music and dance text is performed
311
{}
Blessings of the offering spread in harmony; the age of blessing flourishes. The imperial sage receives fine blessings; the imperial enterprise gathers auspicious repose. Dwelling at the pole he bears the fortune of the age; dwelling in virtue he is the auspicious king at the center. Clear and bright he overlooks the four quarters; essence and splendor extend through the eight districts. His grace sounds through the sea on every side; penetrating the realm, he beautifies the light of Qian. Spiritual celebration entwines the blessings of the age; his great blaze endures without bounds.
312
Escorting spirits, Zhaoxia Music is performed—two chapters of song text
313
Great filiality is complete; abundant rites are rich. The spirit peacefully remains; fine music fills all. The turning carriage towers; it floats upon the blue vault. It extends through the eight voids; it opens the four emptinesses. Lush flowing scenery; solemn moving wind.
314
Bright and fused is the teaching; wind measure is gathered. Longing for the imperial spirit; binding deep longing. Feathered bells are released; flowery trees are stopped. Turning back from jade steps; upright on the jade carriage. Flowing vast and boundless; celebrating the state step.
315
便殿
When the emperor goes to the side hall, Xiucheng Music is performed—song text
316
{} 殿
Strained wine is all ascended; fine stands are all presented in sacrifice. The feast harmonizes; sincerity is displayed; rites are complete and music everywhere. Prayer words end the bare libation; ordered countenance stops the bells. Halting movement at the proper court; the imperial carriage returns to the strict hall. Spirit bearing stops the scenery; flower Milky Way pavilion empty. Eight spirits case guard; three august spirits release the road. Emerald canopy brilliant and clear; net pattern congealing quake. Jade bridle rests its sections; gold carriage cherishes sound. Styled in sincerity reaching filiality; the bottom of the heart feels solemn. Pursuing reliance on the imperial mirror; thinking to inherit the deep model. The spirit bestows abundant blessing; the four warp threads brightly manifest. Looking up to bless the emperor emblem; looking down to equalize common birth.
317
Song Shu, Scroll Twenty—Textual Verification
318
Treatise on Music Two: suburban sacrifice to Heaven spirit songs, sacrificing to the august spirit. ○ Sacrifice: the Jin Shu reads Li (ritual).
319
Also protect Heaven mandate. ○ Years: the Jin Shu reads mandate.
320
Earth suburban sacrifice spirit song: Rectify Tai altar walk. ○ Walk: the Fu Guan Gu Collection reads mound; one edition reads embankment. 〈Your subject Zhao〉 According to the Record of Sacrifices: burying in Tai altar is sacrifice to Earth. Tai altar is today earth altar; thus it says rectify Tai altar await august earth spirits—all editions are wrong.
321
It gleams as if still present, yet ends in darkness. ○ Shine: the Fu Guan Gu Collection reads bright.
322
Heaven and Earth suburban evening victim song: display sea brilliant peak. ○ The Wen Xuan reads: brilliant sea display peak.
323
Also open origin first month. ○ First month: the Yan Yanzhi Collection reads first month upright.
324
Welcoming spirit song poem: bell stone fusion. ○ All editions beside bell have missing-character note; one edition reads stone; examining the Xie Zhuang Collection also reads stone. Now supplemented accordingly.
325
Yellow Emperor hymn: tread establishing dwelling center the cited text; rope controlling four directions. 〈Your subject Cheng Cang〉 According to: the Xie Zhuang Collection notes below Song Shu reads gen; controlling notes below Song Shu reads total—today all editions together have neither reading gen nor total. Probably the Ming re-cut edition of the Song shu again changed these two characters on the basis of the Zhuang Collection; if so, who can know how many passages in the histories transmitted to the present have lost their original form?
326
White Emperor hymn: soaking earth bearing moisture; exhausting realm receiving autumn spirit. ○ The Xie Zhuang Collection notes below autumn: Song Shu reads emperor.
327
Peaceful Platform New Blessing song melody: my achievement already fixed. ○ My achievement: the Wang Can Collection reads martial achievement.
328
Exhausting martial chapter then obtaining great bright. ○ Obtaining: the Fu Guan Gu Collection reads virtue.
329
西
Sacrifice to General Who Pacifies the West ascending song: pacify at Sunzi. ○ At: the Fu Guan Gu Collection reads I.
330
Sacrifice to Lord of Yingchuan ascending song: enjoy sacrifice eternal years. ○ Sacrifice: the Jin Shu reads fortune.
331
Sacrifice to Emperor Jing ascending song: able bright able wise. 〈Your subject Cheng Cang〉 According to: wise has regulated sound rhyming with below fear.
332
Ascending song for the sacrifice to Emperor Wen: truly refined was Emperor Wen. 〈Your subject Cheng Cang〉 According to: emperor suspected to read ancestor rhyming with below martial.
333
Temple sacrifice spirit song: rites have ceremony, music has standard. ○ Southern edition below this sentence has ten characters: dance elephant achievement song chant virtue spirit all rejoice.
334
西
Song to Emperor Wu responding to period ascending spirit. ○ Spirit: one edition reads abdication. Feast music for the eastern and western halls, poem nine: his virtue harmonized without limit, giving rise on every side to solemn reverence. ○ Birth: one edition reads make 〈Your subject Zhao〉 Note: the Documents says “on every side creating solemn reverence”; in the phrase “welcoming balance,” the reading “make” is correct.
335
Feast-raising song chapter ten: ivory and plumes deployed. ○ Ivory: one edition wrongly reads dry; the Odes lofty tooth tree feather then ivory character is correct.
336
Front dance song: righteousness form six unions. ○ Righteousness: one edition reads ceremony 〈Your subject Cheng Cang〉 According to: if righteousness character reads ceremony, form character then should read punishment.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →