2
嘉禾
Excellent Grain
3
嘉禾,五穀之長,王者德盛,則二苗共秀。 於周德,三苗共穗; 於商德,同本異穟; 於夏德,異本同秀。
Excellent grain is foremost among the five grains; when a ruler's virtue flourishes, two stalks bear a single ear. Under the virtue of Zhou, three stalks shared one ear; Under the virtue of Shang, the roots were the same but the ears differed; Under the virtue of Xia, the roots differed but the ear was one.
4
漢宣帝元康四年,嘉穀玄稷,降于郡國。
In the fourth year of Yuankang under Emperor Xuan of Han, excellent grain and dark millet appeared throughout the commanderies and kingdoms.
5
漢章帝元和中,嘉禾生郡國。
During the Yuanhe reign of Emperor Zhang of Han, excellent grain sprang up in commanderies and kingdoms across the realm.
6
漢安帝延光二年六月,嘉禾生九真,百五十六本,七百六十八穗。
In the sixth month of the second year of Yanguang under Emperor An of Han, excellent grain appeared in Jiuzhen: one hundred fifty-six stalks bearing seven hundred sixty-eight ears.
7
漢桓帝建和二年四月,嘉禾生大司農帑藏。
In the fourth month of the second year of Jianhe under Emperor Huan of Han, excellent grain grew in the state granary overseen by the Minister of Revenue.
8
漢桓帝永康元年八月,嘉禾生魏郡。
In the eighth month of the first year of Yongkang under Emperor Huan of Han, excellent grain appeared in Wei Commandery.
9
魏文帝黃初元年,郡國三言嘉禾生。
In the first year of Huangchu under Emperor Wen of Wei, three commanderies and kingdoms reported the growth of excellent grain.
10
吳孫權黃龍三年十月,會稽南始平言嘉禾生。
In the tenth month of the third year of Huanglong under Sun Quan of Wu, Nan Shiping in Kuaiji reported that excellent grain had appeared.
11
孫權赤烏七年秋,宛陵言嘉禾生。
In the autumn of the seventh year of Chiwu under Sun Quan, Wanling reported the growth of excellent grain.
12
晉武帝泰始八年十月,瀘水胡王彭護獻嘉禾。
In the tenth month of the eighth year of Taishi under Emperor Wu of Jin, Peng Hu, king of the Lushui Hu, presented excellent grain as tribute.
13
晉武帝太康四年十二月,嘉禾生扶風雍。
In the twelfth month of the fourth year of Taikang under Emperor Wu of Jin, excellent grain appeared in Fufeng and Yong.
14
太康五年七月,嘉禾生豫章南昌。
In the seventh month of the fifth year of Taikang, excellent grain grew in Yuzhang and Nanchang.
15
太康八年閏三月,嘉禾生東夷校尉園。
In the intercalary third month of the eighth year of Taikang, excellent grain appeared in the garden of the Commandant of the Eastern Yi.
16
太康八年九月,嘉禾生東萊掖。
In the ninth month of the eighth year of Taikang, excellent grain grew in Donglai and Ye.
17
晉愍帝建興元年八月癸亥,嘉禾生襄平縣,一莖七穗。
On the guihai day of the eighth month of the first year of Jianxing under Emperor Min of Jin, excellent grain appeared in Xiangping County, a single stalk bearing seven ears.
18
建興二年六月,嘉禾生平州治,三實同蔕。
In the sixth month of the second year of Jianxing, excellent grain grew at the provincial capital of Pingzhou, three grains on one stem.
19
建興三年七月,嘉禾生襄平縣,異體同蔕。
In the seventh month of the third year of Jianxing, excellent grain appeared in Xiangping County, separate stalks joined by a single stem.
20
宋文帝元嘉二年十月,嘉禾生潁川陽翟,太守垣苗以聞。
In the tenth month of the second year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, excellent grain appeared in Yangzhai in Yingchuan, and Grand Administrator Yuan Miao notified the court.
21
元嘉九年三月,嘉禾生義陽,豫州刺史長沙王義欣以獻。
In the third month of the ninth year of Yuanjia, excellent grain grew in Yiyang, and Yixing, Prince of Changsha and Inspector of Yuzhou, presented it to the throne.
22
元嘉十年八月,嘉禾生汝南苞信,豫州刺史長沙王義欣以獻。
In the eighth month of the tenth year of Yuanjia, excellent grain appeared in Baoxin in Runan, and Yixing, Prince of Changsha and Inspector of Yuzhou, presented it.
23
元嘉十一年八月,嘉禾一莖九穗生北汝陰,太守王玄謨以獻。
In the eighth month of the eleventh year of Yuanjia, a stalk of excellent grain bearing nine ears grew in North Ruyin, and Grand Administrator Wang Xuanmo presented it.
24
元嘉二十年六月,嘉禾一莖九穗生上庸新安,梁州刺史劉真道以獻。
In the sixth month of the twentieth year of Yuanjia, excellent grain with one stalk and nine ears appeared in Shangyong and Xin'an, and Liu Zhendao, Inspector of Liangzhou, presented it.
25
元嘉二十一年,嘉禾生新野鄧縣,雍州刺史蕭思話以獻。
In the twenty-first year of Yuanjia, excellent grain grew in Deng County in Xinye, and Xiao Sihua, Inspector of Yongzhou, presented it.
26
元嘉二十二年六月,嘉禾生籍田,一莖九穗。
In the sixth month of the twenty-second year of Yuanjia, excellent grain appeared in the sacred plow fields, a single stalk bearing nine ears.
27
元嘉二十二年七月癸酉,嘉禾生平虜陵,徐州刺史臧質以獻。
On the guiyou day of the seventh month of the twenty-second year of Yuanjia, excellent grain grew in Pingluling, and Zang Zhi, Inspector of Xuzhou, presented it.
28
元嘉二十二年九月,嘉禾生太尉府田,太尉江夏王義恭以聞。
In the ninth month of the twenty-second year of Yuanjia, excellent grain appeared in the fields attached to the Grand Commandant's office, and Yigong, Prince of Jiangxia and Grand Commandant, notified the court.
29
元嘉二十二年九月,嘉禾生揚州東耕田,刺史始興王濬以聞。
In the ninth month of the twenty-second year of Yuanjia, excellent grain grew in the eastern plow fields of Yangzhou, and Jun, Prince of Shixing and provincial inspector, reported it.
30
元嘉二十二年,嘉禾生華林園,百六十穗,園丞陳襲祖以聞。
In the twenty-second year of Yuanjia, excellent grain appeared in Hualin Park with one hundred sixty ears, and Park Director Chen Xizu notified the court.
31
元嘉二十二年,嘉禾生潁川曲陽,豫州刺史趙伯符以獻。
In the twenty-second year of Yuanjia, excellent grain grew in Quyang in Yingchuan, and Zhao Bofu, Inspector of Yuzhou, presented it.
32
元嘉二十三年七月乙丑,嘉禾旅生籍田,籍田令褚熙伯以聞。
On the yichou day of the seventh month of the twenty-third year of Yuanjia, excellent grain sprang up in clusters in the sacred plow fields, and Chu Xibo, director of those fields, reported it.
33
元嘉二十三年七月庚午,嘉禾生丹陽椒唐里,揚州刺史始興王濬以聞。
On the gengwu day of the seventh month of the twenty-third year of Yuanjia, excellent grain appeared in Jiaotang Lane in Danyang, and Jun, Prince of Shixing and Inspector of Yangzhou, reported it.
34
元嘉二十三年七月庚辰,嘉禾生醴湖屯,屯主王世宗以聞。
On the gengchen day of the seventh month of the twenty-third year of Yuanjia, excellent grain grew at the Lihu garrison, and Garrison Chief Wang Shizong notified the court.
35
元嘉二十三年八月己酉,嘉禾生華林園,園丞陳襲祖以聞。
On the jiyou day of the eighth month of the twenty-third year of Yuanjia, excellent grain appeared in Hualin Park, and Park Director Chen Xizu reported it.
36
元嘉二十三年九月庚申,嘉禾生沛郡蕭,征北大將軍衡陽王義季以聞。
On the gengshen day of the ninth month of the twenty-third year of Yuanjia, excellent grain grew in Xiao in Pei Commandery, and Yiji, Prince of Hengyang and General Who Conquers the North, notified the court.
37
元嘉二十三年,嘉禾生江夏汝南,荊州刺史南譙王義宣以聞。
In the twenty-third year of Yuanjia, excellent grain appeared in Jiangxia and Runan, and Yixuan, Prince of Nanqiao and Inspector of Jingzhou, reported it.
38
元嘉二十四年七月乙卯,嘉禾旅生華林園及景陽山,園丞梅道念以聞。 太尉江夏王義恭上表曰:
On the yimao day of the seventh month of the twenty-fourth year of Yuanjia, excellent grain sprang up in clusters in Hualin Park and on Jingyang Hill, and Park Director Mei Daonian notified the court. The Grand Commandant, Yigong, Prince of Jiangxia, submitted a memorial that read:
39
:臣聞居高聽卑,上帝之功; 天且弗違,聖王之德。 故能影響二儀,甄陶萬有。 鑒觀今古,採驗圖緯,未有道闕化虧,而禎物著明者也。 自皇運受終,辰曜交和,是以卉木表靈,山淵効寶。 伏惟陛下體乾統極,休符襲逮。 若乃鳳儀西郊,龍見東邑,海酋獻改緇之羽,河祇開俟清之源。 三代象德,不能過也。 有幽必闡,無遠弗屆,重譯歲至,休瑞月臻。 前者躬籍南畝,嘉穀仍植,神明之應,在斯尤盛。 四海既穆,五民樂業,思述汾陽,經始靈囿。 蘭林甫樹,嘉露頻流,板築初就,祥穟如積。 太平之符,於是乎在。 臣以寡立,承乏槐鉉,沐浴芳津,預覩冥慶,不勝抃儛之情。 謹上嘉禾甘露頌一篇,不足稱揚美烈,追用悚汗。 其頌曰:
I have heard that to dwell on high and heed what lies below is the work of the Supreme Lord; and what Heaven does not oppose is the virtue of a sage king. By such virtue one may sway the two cosmic forces and shape the myriad things of creation. Surveying past and present and testing the charts and weft-texts, never has the Way been wanting and transformation been impaired while auspicious things still shone forth in plain sight. Since the imperial mandate passed into your house and the stars have moved in harmony, plants and trees have shown their numinous power and mountains and streams have offered up their treasures. I humbly consider that Your Majesty embodies the power of Qian and holds the supreme pole of rule, while blessed tokens have arrived one after another. Whether it is the phoenix showing its bearing in the western suburbs, the dragon appearing in the eastern capital, sea lords presenting feathers turned from black, or the river god revealing the source that waits to be made clear— not even the symbolic virtue of the Three Dynasties could surpass this. What lies hidden is surely brought to light; nothing remote lies beyond your reach; envoys through many tongues come year after year, and blessed omens arrive month by month. When Your Majesty lately plowed the southern fields in person, excellent grain grew there again; the response of the spirits is nowhere more abundant than in this. The four seas are at peace, the five peoples rejoice in their work, and you turned your thoughts to the example of Fenyang and began the numinous park. The Orchid Grove had scarcely been planted when sweet dew flowed again and again; the rammed-earth works were barely finished when auspicious grain heaped up like a mound. The signs of great peace are manifest here. I, established in few accomplishments, have taken on the weary burden of the Grand Commandant's staff; bathed in your fragrant grace, I have witnessed these hidden blessings and cannot contain my joy. I respectfully submit one hymn in praise of excellent grain and sweet dew, though it is insufficient to proclaim your splendid virtue, and I do so with fearful reverence. The hymn reads:
40
:二象攸分,三靈樂主。 齊應合從,在今猶古。 天道誰親,唯仁斯輔。 皇功帝績,理冠區宇。 四民均極,我后體茲。 惟機惟神,敬昭文思。 九族既睦,萬邦允釐。 德以位敍,道致雍熙。 於穆不已,顯允東儲。 生知夙叡,嶽茂淵虛。 因心則哲,令問弘敷。 繼徽下武,儷景辰居。 軒制合宮,漢興未央。 矧伊聖朝,九有已康。 率由舊典,思燭前王。 乃造陵霄,遂作景陽。 有藹景陽,天淵之涘。 清暑爽立,雲堂特起。 植類斯育,動類斯止。 極望江波,遍對岳峙。 化德惟達,休瑞惟懋。 誕降嘉種,呈祥初構。 甘露春凝,禎穟秋秀。 含滋匪烈,嗣歲仍富。 昔在放勳,曆莢數朝。 降及重華,倚扇清庖。 鑠矣皇慶,比物競昭。 倫彼典策,被此風謠。 資臣六蔽,任兼兩司。 既恧仲袞,又慚鄭緇。 豈忘衡泌,樂道明時。 敢述休祉,愧闕令辭。
The two cosmic images were divided, and the three numina rejoiced in their lord. Heaven's responses joined in accord; today is still as in antiquity. Whom does Heaven favor? Only the humane does it sustain. Imperial achievements and dynastic deeds rise above all within the realm. The four peoples reach their fulfillment, and our sovereign embodies this. Perceptive and numinous, reverently displaying cultured thought. The nine kindreds are at peace, and the myriad states are truly well governed. Virtue is arrayed by rank, and the Way brings harmonious splendor. Solemn and unceasing is the illustrious and faithful heir apparent in the east. Knowing from birth, sagely wise from of old; lofty as a peak, deep as an abyss. Following the heart makes one wise, and his fine renown spreads far and wide. He continues the emblem of King Wu below, matching the splendor of the celestial dwelling. The Yellow Emperor built the Hall of Union; Han rose with the Palace of Everlasting Joy. How much more so in this sacred court, where the nine realms are already at peace. Following the old statutes, your thought illuminates the ways of former kings. Then you raised Lingxiao and went on to build Jingyang. Luxuriant stands Jingyang on the border between Heaven and the deep. The Clear-Summer Hall rises cool and bright; the Cloud Hall towers apart. Planted things are nurtured here, and living things find rest. One gazes to the limit upon the river's waves and faces on every side peaks that stand like mountains. Transforming virtue alone extends far, and blessed omens alone flourish abundantly. Excellent seed descends from above, and auspicious signs appear at the first building. Sweet dew gathers in spring, and auspicious grain ripens in autumn. It holds moisture without harshness, and the years that follow remain rich. Long ago under Emperor Yao, the calendar-pod appeared through several reigns. It came down to Emperor Shun, who leaned on his fan in the clear kitchen. Brilliant is the imperial felicity; among such things, each vies to shine forth. It matches those records in the classics and spreads these songs on the wind. Your subject suffers the six obscurations and bears duties in two offices. I am ashamed before Zhong Kui and abashed before Zheng Zi as well. How could I forget the reclusion of Heng and Bi? I rejoice in the Way in this enlightened age. I dare recount these blessed felicitations, ashamed that fine words fail me.
41
中領軍吉陽縣侯沈演之奏上嘉禾頌曰:「煥炳禎圖,昭晰瑞典。 運傾方閟,時亨始顯。 綈狀既章,鳥文斯辨。 於皇聖辟,承物紀遠。 明兩辰麗,昌輝天衍。 〈其一〉 理妙位崇,事神業盛。 淵渥德澤,虛寂道政。 協化安心,調樂移性。 玉衡從體,瑤光得正。 巨星垂采,景雲立慶。 〈其二〉 極仁所被,罔幽不攘。 至和所感,靡況弗彰。 鴛出丹穴,鸚起西湘。 白鹿踰海,素鳥越江。 結響穹陰,儀形鍾陽。 〈其三〉 治人奉天,迺勤迺格。 黛耒俶載,高廩已積。 嘉禾重穋,甘露流液。 擢秀辰畦,揚穎角澤。 離穟合豪,榮區蔭斥。 〈其四〉 盈箱徵殷,貫桑表周。 今我大宋,靈貺綢繆。 帝終撝謙,繹思勿休。 躬薦宗廟,溫恭率由。 降福以誠,孝享虔羞。 〈其五〉 頒趾推功,登徽叡詔。 恩覃隱顯,賞延荒徼。 河溓海夷,山華岳燿。 憬琛敻賮,兼澤委效。 日表地外,改服請教。 〈其六〉 茂對盛時,綏萬屢豐。 厭厭歸素,秩秩大同。 上藏諸用,下知所從。 仰式王度,俯歌南風。 鴻名稱首,永保無窮。」 〈其七〉
Shen Yanzhi, Central Palace Guard General and Marquis of Jiyang County, submitted a hymn in praise of excellent grain that read: "Radiant and brilliant is the auspicious chart; clear and bright is the blessed omen. The cycle turns and the gate is shut; the season of prosperity first appears. The brocade pattern is already displayed, and bird script is then made plain. Oh, the august sacred sovereign, who receives all things and records what lies far off. The two bright ones adorn the stars, and flourishing splendor spreads through Heaven. 〈One〉 His principle is subtle and his position exalted; serving the spirits, his achievement flourishes. Deep and rich is his virtuous grace; empty and still is his governance by the Way. He harmonizes transformation and settles hearts; he adjusts music and shifts natures. The Jade Balance follows his person, and the Luminous Radiance holds true alignment. The great star lowers its radiance, and the auspicious cloud establishes celebration. 〈Two〉 Where utmost benevolence reaches, no hidden corner is left unrestored. What utmost harmony touches, no condition fails to shine forth. The yuan-bird emerges from the cinnabar cave, and the parrot rises in western Xiang. The white deer crosses the sea, and the plain bird crosses the river. Sound gathers in the vault of yin, and form is patterned in the bell of yang. 〈Three〉 Governing the people and serving Heaven, he is diligent and attains his aim. With black plow and starting carriage, the high granaries are already filled. Excellent grain bears double ears, and sweet dew flows in streams. Splendor rises in the morning plots, and grain displays itself at the corner of the marsh. Separate ears join in one awn, and glory spreads shade across the expanse. 〈Four〉 Filling boxes marks the age of Yin, and threading mulberry marks the age of Zhou. Now in our great Song, numinous gifts abound without end. The Emperor to the end holds back and is modest, unraveling thought without rest. In person he offers to the ancestral temples, warm and reverent, following the established way. Blessings descend through sincerity, and filial offerings are reverent sacrifices. 〈Five〉 He extends merit to the lowest ranks and promotes achievement, ascending to brilliant sagely edicts. His grace reaches hidden and manifest alike, and rewards extend to the remotest frontiers. The rivers are clear and the seas are calm; mountains flower and peaks blaze with splendor. Distant tribes bring tribute from afar, and combined grace is entrusted in loyal service. Lands beyond the sun's reach change their dress and request instruction. 〈Six〉 Abundant response to a flourishing age; he pacifies the myriad realms, again and again in plenty. Peacefully returning to simplicity, orderly great unity prevails. Above, he stores it in function; below, all know what to follow. Looking up, he models the king's measure; bending down, he sings the southern winds. A great name is proclaimed foremost, to be preserved forever without end." 〈Seven〉
42
元嘉二十四年八月乙巳,嘉禾生魚城內晉陵,南徐州刺史廣陵王誕以聞。
On the yisi day of the eighth month of the twenty-fourth year of Yuanjia, excellent grain appeared in Jingling within Yucheng, and Dan, Prince of Guangling and Inspector of South Xuzhou, notified the court.
43
元嘉二十五年六月壬寅,嘉禾旅生華林園,十株七百穗,園丞梅道念以聞。
On the renyin day of the sixth month of the twenty-fifth year of Yuanjia, excellent grain sprang up in clusters in Hualin Park, ten stalks bearing seven hundred ears, and Park Director Mei Daonian reported it.
44
元嘉二十五年六月壬子,嘉禾生籍田,籍田令褚熙伯以獻。
On the renzi day of the sixth month of the twenty-fifth year of Yuanjia, excellent grain grew in the sacred plow fields, and Chu Xibo, director of those fields, presented it.
45
元嘉二十五年七月壬辰,嘉禾生北海,青、冀二州刺史杜坦以獻。
On the renchen day of the seventh month of the twenty-fifth year of Yuanjia, excellent grain appeared in Beihai, and Du Tan, Inspector of Qing and Ji, presented it.
46
元嘉二十五年八月丙午,嘉禾生太尉江夏王義恭果園,江夏國典書令陳穎以聞。
On the bingwu day of the eighth month of the twenty-fifth year of Yuanjia, excellent grain grew in the orchard of Yigong, Prince of Jiangxia and Grand Commandant, and Chen Ying, Director of Documents of Jiangxia State, reported it.
47
元嘉二十五年八月壬子,嘉禾生建康化義里,令丘珍孫以獻。
On the renzi day of the eighth month of the twenty-fifth year of Yuanjia, excellent grain appeared in Huayili in Jiankang, and Magistrate Qiu Zhensun presented it.
48
元嘉二十五年八月癸丑,嘉禾生華林園,園丞梅道念以獻。
On the guichou day of the eighth month of the twenty-fifth year of Yuanjia, excellent grain grew in Hualin Park, and Park Director Mei Daonian presented it.
49
元嘉二十五年十一月,嘉禾生巴東,荊州刺史南譙王義宣以聞。
In the eleventh month of the twenty-fifth year of Yuanjia, excellent grain appeared in Badong, and Yixuan, Prince of Nanqiao and Inspector of Jingzhou, reported it.
50
元嘉二十六年五月癸酉,嘉禾生建康禁中里,揚州刺史始興王濬以獻。
On the guiyou day of the fifth month of the twenty-sixth year of Yuanjia, excellent grain grew in Jinzhongli in Jiankang, and Jun, Prince of Shixing and Inspector of Yangzhou, presented it.
51
元嘉二十六年六月甲寅,嘉禾生籍田,籍田令褚熙伯以獻。
On the jiayin day of the sixth month of the twenty-sixth year of Yuanjia, excellent grain grew in the sacred plow fields, and Chu Xibo presented it.
52
元嘉二十六年七月,嘉禾生巴東朐䏰,荊州刺史南譙王義宣以獻。
In the seventh month of the twenty-sixth year of Yuanjia, excellent grain appeared in Quyang in Badong, and Yixuan, Prince of Nanqiao and Inspector of Jingzhou, presented it.
53
元嘉二十七年十月己丑,嘉禾生北海,青州刺史杜坦以聞。
On the jichou day of the tenth month of the twenty-seventh year of Yuanjia, excellent grain grew in Beihai, and Du Tan, Inspector of Qingzhou, reported it.
54
元嘉二十八年七月戊戌,嘉禾生廣陵邵伯埭,兗州刺史江夏王義恭以聞。
On the wuxu day of the seventh month of the twenty-eighth year of Yuanjia, excellent grain appeared at Shaobo Dam in Guangling, and Yigong, Prince of Jiangxia and Inspector of Yanzhou, reported it.
55
孝武帝孝建二年六月癸巳,嘉禾二株生江夏王義恭東田。
On the guisi day of the sixth month of the second year of Xiaojian under Emperor Xiao of Song, two stalks of excellent grain grew in the eastern fields of Yigong, Prince of Jiangxia.
56
孝建二年九月己丑朔,嘉禾異畝同穎生齊郡廣饒縣。
On the first day of the ninth month of the second year of Xiaojian, excellent grain with different furrows but the same ear appeared in Guangrao County in Qi Commandery.
57
孝建三年七月庚午,嘉禾生吳興武康。
On the gengwu day of the seventh month of the third year of Xiaojian, excellent grain appeared in Wukang in Wuxing.
58
孝武帝大明元年五月戊午,嘉禾一株五莖生清暑殿鴟尾中。
On the wuwu day of the fifth month of the first year of Daming under Emperor Xiao of Song, a single stalk of excellent grain with five stems grew within the owl-tail ornament of the Clear-Summer Hall.
59
大明元年八月甲申,嘉禾生青州,異根同穗。
On the jiashen day of the eighth month of the first year of Daming, excellent grain appeared in Qing Province, separate roots joined by a single ear.
60
大明三年九月乙亥,嘉禾生北海都昌縣,青州刺史顏師伯以聞。
On the yihai day of the ninth month of the third year of Daming, excellent grain grew in Duchang County in Beihai, and Yan Shibo, Inspector of Qingzhou, reported it.
61
大明六年八月辛未,嘉禾生樂陵,青、冀二州刺史劉道隆以聞。
On the xinwei day of the eighth month of the sixth year of Daming, excellent grain appeared in Leling, and Liu Daolong, Inspector of Qing and Ji, reported it.
62
明帝泰始二年七月己酉,嘉禾生會稽永興,太守巴陵王休若以獻。
On the jiyou day of the seventh month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, excellent grain grew in Yongxing in Kuaiji, and Xiuyi, Prince of Baling and grand administrator, presented it.
63
漢章帝元和中,嘉麥生郡國。
During the Yuanhe reign of Emperor Zhang of Han, excellent wheat appeared in commanderies and kingdoms across the realm.
64
晉武帝太康十年六月,嘉麥生扶風郡,一莖四穗。 是歲收三倍。
In the sixth month of the tenth year of Taikang under Emperor Wu of Jin, excellent wheat appeared in Fufeng Commandery, a single stalk bearing four ears. That year the harvest was three times the usual yield.
65
宋文帝元嘉二十三年,醴湖屯生嘉粟,一莖九穗,屯主王世宗以聞。
In the twenty-third year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, excellent millet grew at the Lihu garrison, one stalk bearing nine ears, and Garrison Chief Wang Shizong reported it.
66
元嘉二十五年六月壬子,嘉黍生籍田,籍田令褚熙伯以獻。
On the renzi day of the sixth month of the twenty-fifth year of Yuanjia, excellent glutinous millet grew in the sacred plow fields, and Chu Xibo presented it.
67
吳孫權黃龍三年,由拳野稻生,改由拳為禾興。
In the third year of Huanglong under Sun Quan of Wu, wild rice appeared in Youquan, and the place was renamed Hexing.
68
吳孫亮五鳳元年,交阯稗草化為稻。
In the first year of Wufeng under Sun Liang of Wu, barnyard grass in Jiaozhi transformed into rice.
69
宋文帝元嘉二十三年,吳郡嘉興鹽官縣野稻自生三十許種,揚州刺史始興王濬以聞。
In the twenty-third year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, wild rice sprang up by itself in Yanguan County in Jiaxing, Wu Commandery, in some thirty varieties, and Jun, Prince of Shixing and Inspector of Yangzhou, reported it.
70
元嘉二十八年七月癸卯,尋陽柴桑菽粟旅生,彌漫原野,江州刺史建平王宏以聞。
On the guimao day of the seventh month of the twenty-eighth year of Yuanjia, beans and millet sprang up in clusters in Chaisang in Xunyang and spread across the open fields, and Hong, Prince of Jianping and Inspector of Jiangzhou, reported it.
71
漢章帝元和中,嘉瓜生郡國。
During the Yuanhe reign of Emperor Zhang of Han, excellent melons appeared in commanderies and kingdoms across the realm.
72
漢安帝元初三年三月,東平陵有瓜異處共生,八瓜同蔕。
In the third month of the third year of Yuanchu under Emperor An of Han, in Dongpingling melons grew together at an unusual spot, eight melons on one stem.
73
漢桓帝建和二年七月,河東有嘉瓜,兩體共蔕。
In the seventh month of the second year of Jianhe under Emperor Huan of Han, an excellent melon appeared in Hedong, two fruits on one stem.
74
晉武帝太康三年六月,嘉瓜異體同蔕,生河南洛陽輔國大將軍王濬園。
In the sixth month of the third year of Taikang under Emperor Wu of Jin, an excellent melon with separate bodies on one stem grew in the garden of Wang Jun, Supporting-State General of Luoyang in Henan.
75
晉武帝太康元年十二月戊子,嘉瓠生寧州,寧州刺史費統以聞。
On the wuzi day of the twelfth month of the first year of Taikang under Emperor Wu of Jin, an excellent gourd appeared in Ning Province, and Fei Tong, Inspector of Ningzhou, reported it.
76
宋文帝元嘉二十五年四月戊辰,嘉瓠生京邑新園,園丞徐道興以獻。
On the wuchen day of the fourth month of the twenty-fifth year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, an excellent gourd grew in the New Park of the capital, and Park Director Xu Daoxing presented it.
77
孝武帝大明五年五月,嘉瓜生建康蔣陵里,丹陽尹王僧朗以獻。
In the fifth month of the fifth year of Daming under Emperor Xiao of Song, an excellent melon grew in Jianglingli in Jiankang, and Wang Sillang, Prefect of Danyang, presented it.
78
明帝泰始二年八月戊午,嘉瓜生南豫州,南豫州刺史山陽王休祐以獻。
On the wuwu day of the eighth month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, an excellent melon appeared in South Yuzhou, and Xiuyou, Prince of Shanyang and Inspector of South Yuzhou, presented it.
79
文帝元嘉七年七月乙酉,建康頟檐湖二蓮一蔕。
On the yiyou day of the seventh month of the seventh year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, two lotuses on one stem appeared in Eshan Lake in Jiankang.
80
元嘉十六年七月壬申,華林池雙蓮同榦。
On the renshen day of the seventh month of the sixteenth year of Yuanjia, twin lotuses on one stalk appeared in Hualin Pool.
81
元嘉十年七月己丑,華林天淵池芙蓉異花同蔕。
On the jichou day of the seventh month of the tenth year of Yuanjia, unusual lotus flowers on one stem appeared in the Celestial Abyss Pool in Hualin.
82
元嘉十九年八月壬子,揚州後池二蓮合華,刺史始興王濬以獻。
On the renzi day of the eighth month of the nineteenth year of Yuanjia, two lotuses bloomed together in the rear pool of Yangzhou, and Jun, Prince of Shixing and provincial inspector, presented them.
83
元嘉二十年五月,廬陵郡池芙蓉二花一蔕,太守王淵以聞。
In the fifth month of the twentieth year of Yuanjia, two lotus flowers on one stem appeared in the pool of Luling Commandery, and Grand Administrator Wang Yuan reported it.
84
元嘉二十年六月壬寅,華林天淵池芙蓉二花一蔕,園丞陳襲祖以聞。
On the renyin day of the sixth month of the twentieth year of Yuanjia, two lotus flowers on one stem appeared in the Celestial Abyss Pool in Hualin, and Park Director Chen Xizu reported it.
85
元嘉二十年夏,永嘉郡後池芙蓉二花一蔕,太守臧藝以聞。
In the summer of the twentieth year of Yuanjia, two lotus flowers on one stem appeared in the rear pool of Yongjia Commandery, and Grand Administrator Zang Yi reported it.
86
元嘉二十年七月,吳興郡後池芙蓉二花一蔕,太守孔山士以聞。
In the seventh month of the twentieth year of Yuanjia, two lotus flowers on one stem appeared in the rear pool of Wuxing Commandery, and Grand Administrator Kong Shanshi reported it.
87
元嘉二十年,揚州後池芙蓉二花一蔕,刺史始興王濬以獻。
In the twentieth year of Yuanjia, two lotus flowers on one stem appeared in the rear pool of Yangzhou, and Jun, Prince of Shixing and provincial inspector, presented them.
88
元嘉二十一年六月丙午,華林園天淵池二蓮同榦,園丞陳襲祖以聞。
On the bingwu day of the sixth month of the twenty-first year of Yuanjia, two lotuses on one stalk appeared in the Celestial Abyss Pool of Hualin Park, and Park Director Chen Xizu reported it.
89
元嘉二十二年四月,樂游苑池二蓮同榦,苑丞梅道念以聞。
In the fourth month of the twenty-second year of Yuanjia, two lotuses on one stalk appeared in the pool of Leyou Park, and Park Director Mei Daonian reported it.
90
元嘉二十二年七月,東宮玄圃園池二蓮同榦,內監殿守舍人宮勇民以聞。
In the seventh month of the twenty-second year of Yuanjia, two lotuses on one stalk appeared in the pool of the Mystic Garden of the Eastern Palace, and Inner Attendant Palace Guard Gentleman Gong Yongmin reported it.
91
元嘉二十三年六月壬寅,華林天淵池芙蓉二花一蔕,園丞陳襲祖以聞。
On the renyin day of the sixth month of the twenty-third year of Yuanjia, two lotus flowers on one stem appeared in the Celestial Abyss Pool in Hualin, and Park Director Chen Xizu reported it.
92
元嘉二十三年六月辛丑,太子西池二蓮共榦,池統胡永祖以聞。
On the xinchou day of the sixth month of the twenty-third year of Yuanjia, two lotuses on one stalk appeared in the Crown Prince's western pool, and Pool Supervisor Hu Yongzu reported it.
93
元嘉二十三年八月己酉,魚邑三周池二蓮同榦,園丞徐道興以聞。
On the jiyou day of the eighth month of the twenty-third year of Yuanjia, two lotuses on one stalk appeared in the Sanzhou Pool of Yuyi, and Park Director Xu Daoxing reported it.
94
孝武帝孝建二年六月庚寅,玄武湖二蓮同榦。
On the gengyin day of the sixth month of the second year of Xiaojian under Emperor Xiao of Song, two lotuses on one stalk appeared in Xuanwu Lake.
95
孝武帝大明五年,籍田芙蓉二花同蔕,大司農蕭邃以獻。
In the fifth year of Daming under Emperor Xiao of Song, two lotus flowers on one stem appeared in the sacred plow fields, and Minister of Revenue Xiao Sui presented them.
96
明帝泰始二年八月丙辰,五城澳池二蓮同榦,都水使者羅僧愍以獻。
On the bingchen day of the eighth month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, two lotuses on one stalk appeared in the Wucheng Ao Pool, and Commissioner of Waterways Luo Songmin presented them.
97
泰始二年八月己未,豫州刺史山陽王休祐獻蓮,二花一蔕。
On the jiwei day of the eighth month of the second year of Taishi, Xiuyou, Prince of Shanyang and Inspector of Yuzhou, presented lotuses with two flowers on one stem.
98
泰始五年六月甲子,嘉蓮生湖熟,南臺侍御史竺曾度以聞。
On the jiazi day of the sixth month of the fifth year of Taishi, excellent lotuses appeared in Hushu, and Zhu Zengdu, Attending Censor of the Southern Bureau, reported it.
99
泰始六年六月壬子,嘉蓮生東宮玄圃池,皇太子以聞。
On the renzi day of the sixth month of the sixth year of Taishi, excellent lotuses grew in the Mystic Garden Pool of the Eastern Palace, and the Crown Prince reported it.
100
晉武帝泰始二年六月壬申,嘉柰一蔕十實,生酒泉。
On the renshen day of the sixth month of the second year of Taishi under Emperor Wu of Jin, an excellent nai with one stem and ten fruits grew in Jiuquan.
101
泰始七年六月己亥,東宮玄圃池芙蓉二花一蔕,皇太子以獻。
On the jihai day of the sixth month of the seventh year of Taishi, two lotus flowers on one stem appeared in the Mystic Garden Pool of the Eastern Palace, and the Crown Prince presented them.
102
晉成帝咸和六年,鎮西將軍庾亮獻嘉橘,一蔕十二實。
In the sixth year of Xianhe under Emperor Cheng of Jin, Yu Liang, General Who Pacifies the West, presented an excellent orange with one stem and twelve fruits.
103
晉安帝隆安三年,武陵臨沅獻安石榴,一蔕六實。
In the third year of Longan under Emperor An of Jin, Linyuan in Wuling presented a peaceful pomegranate with one stem and six fruits.
104
雲有五色
Clouds have five colors
105
雲有五色,太平之應也,曰慶雲。 若雲非雲,若煙非煙,五色紛縕,謂之慶雲。
When clouds have five colors, it is a sign of great peace and is called the celebratory cloud. Like cloud yet not cloud, like smoke yet not smoke, with five colors interwoven—this is called the celebratory cloud.
106
漢宣帝神爵四年春,齋戒之莫,神光顯著。 薦鬯之夕,神光交錯,或降于天,或登于地,或從四方,來集于壇上。
In the spring of the fourth year of Shenjue under Emperor Xuan of Han, at the close of the fasting period, divine light appeared in plain sight. On the evening of offering fragrant spirits, divine light crossed and interwove, sometimes descending from Heaven, sometimes rising from the earth, sometimes coming from the four directions to gather upon the altar.
107
漢章帝元和三年正月,車駕北巡,以太牢祠北岳山,見黃白氣。
In the first month of the third year of Yuanhe under Emperor Zhang of Han, the emperor toured north, offered the grand sacrifice at Mount Beiyue, and yellow-white vapor appeared.
108
宋孝武帝大明元年五月壬子,紫氣從景陽樓上層出,狀如煙,回薄良久。
On the renzi day of the fifth month of the first year of Daming under Emperor Xiao of Song, purple vapor rose from the upper story of Jingyang Tower like smoke, swirling and lingering for a long while.
109
明帝泰始二年三月丙午,黃紫雲從景陽樓出,隨風回,久乃消,華林園令臧延之以聞。
On the bingwu day of the third month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, yellow-purple clouds rose from Jingyang Tower, turned with the wind, and lingered long before fading; Zang Yanzhi, Director of Hualin Park, reported it.
110
泰始二年六月己卯,日入後,有黃白赤白氣東西竟天,光明潤澤,久乃消。
On the jimao day of the sixth month of the second year of Taishi, after sunset, yellow-white and red-white vapors stretched from east to west across the sky, bright and lustrous, and lingered long before fading.
111
泰始四年十一月辛未,崇寧陵令上書言,自大明八年至今四年二月,宣太后陵明堂前後數有光及五色雲,又芳香四滿,又五采雲在松下,狀如車蓋。
On the xinwei day of the eleventh month of the fourth year of Taishi, the director of Chongning Mausoleum submitted a memorial stating that from the eighth year of Daming until then—four years and two months—the area before and after the Bright Hall at Empress Dowager Xuan's tomb had repeatedly shown light and five-colored clouds, fragrance on every side, and a five-colored cloud beneath a pine shaped like a carriage canopy.
112
泰始七年四月戊申夜,京邑崇虛館堂前有黃氣,狀如寶蓋,高十許丈,漸有五色,道士陸脩靜以聞。
On the night of the wushen day of the fourth month of the seventh year of Taishi, yellow vapor shaped like a jeweled canopy, about ten zhang high and gradually suffused with five colors, appeared before the hall of Chongxu Lodge in the capital, and the Daoist Lu Xiujing reported it.
113
白兔
White Rabbit
114
白兔,王者敬耆老則見。
When a ruler reveres the elderly, white rabbits appear.
115
漢光武建武十三年九月,南越獻白兔。
In the ninth month of the thirteenth year of Jianwu under Emperor Guangwu of Han, Nanyue presented a white rabbit.
116
章帝元和中,白兔見郡國。
During the Yuanhe era under Emperor Zhang of Han, white rabbits appeared in the commanderies and kingdoms.
117
魏文帝黃初中,郡國十九言白兔見。
During the Huangchu era under Emperor Wen of Wei, nineteen commanderies and kingdoms reported white rabbits.
118
晉武帝泰始五年七月己亥,白兔見北海即墨,即墨長獲以獻。
On the jihai day of the seventh month of the fifth year of Taishi under Emperor Wu of Jin, a white rabbit appeared at Jimo in Beihai, and the magistrate of Jimo captured and presented it.
119
晉武帝咸寧二年十月癸亥,白兔二見河南陽翟,陽翟令華衍獲以獻。
On the guihai day of the tenth month of the second year of Xianning under Emperor Wu of Jin, two white rabbits appeared at Yangzhai in Henan, and Hua Yan, magistrate of Yangzhai, captured and presented them.
120
咸寧四年六月,白兔見天水。
In the sixth month of the fourth year of Xianning, a white rabbit appeared in Tianshui.
121
晉武帝太康二年八月壬子,白兔見彭城。
On the renzi day of the eighth month of the second year of Taikang under Emperor Wu of Jin, a white rabbit appeared in Pengcheng.
122
太康二年十月,白兔見趙國平鄉,趙王倫獲以獻。
In the tenth month of the second year of Taikang, a white rabbit appeared at Pingxiang in Zhao Commandery, and Prince Lun of Zhao captured and presented it.
123
太康四年十一月癸未,白兔見北地富平。
On the guiwei day of the eleventh month of the fourth year of Taikang, a white rabbit appeared at Fuping in Beidi.
124
太康八年十二月庚戌,白兔見陳留酸棗,關內侯成公忠獲以獻。
On the gengxu day of the twelfth month of the eighth year of Taikang, a white rabbit appeared at Suanzao in Chenliu, and Cheng Gongzhong, Marquis within the Passes, captured and presented it.
125
晉穆帝永和十二年九月甲申,白兔見鄱陽,太守王耆之以獻,并上頌一篇。
On the jiashen day of the ninth month of the twelfth year of Yonghe under Emperor Mu of Jin, a white rabbit appeared in Poyang; Wang Qizhi, grand administrator of Poyang, presented it and also submitted a eulogy.
126
晉穆帝升平三年十二月庚申,北中郎將郗曇獻白兔。
On the gengshen day of the twelfth month of the third year of Shengping under Emperor Mu of Jin, Xi Tan, General of the North Zhonglang, presented a white rabbit.
127
晉海西公太和九年四月,陽穀獻白兔。
In the fourth month of the ninth year of Taihe under Emperor Haixi of Jin, Yanggu presented a white rabbit.
128
晉孝武帝太元十五年三月,白兔見淮南壽陽。
In the third month of the fifteenth year of Taiyuan under Emperor Xiaowu of Jin, a white rabbit appeared at Shouyang in Huainan.
129
晉安帝義熙二年四月,無錫獻白兔。
In the fourth month of the second year of Yixi under Emperor An of Jin, Wuxi presented a white rabbit.
130
義熙二年四月,壽陽獻白兔。
In the fourth month of the second year of Yixi, Shouyang presented a white rabbit.
131
宋文帝元嘉六年九月,長廣昌陽淳于邈獲白兔,青州刺史蕭思話以獻。
In the ninth month of the sixth year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, Chunyu Miao of Changyang in Changguang captured a white rabbit, and Xiao Sihua, Inspector of Qingzhou, presented it.
132
元嘉八年閏六月丁亥,司徒府白從伊生於淮南繁昌獲白兔以獻。
On the dinghai day of the intercalary sixth month of the eighth year of Yuanjia, Bai Congyi, an attendant of the Minister of Works office, captured a white rabbit at Fanchang in Huainan and presented it.
133
元嘉十三年七月甲戌,濟南朝陽王道獲白兔,青州刺史段宏以獻。
On the jiaxu day of the seventh month of the thirteenth year of Yuanjia, Dao, Prince of Chaoyang in Jijun, captured a white rabbit, and Duan Hong, Inspector of Qingzhou, presented it.
134
元嘉十四年正月丙申,白兔見山陽縣,山陽太守劉懷之以獻。
On the bingshen day of the first month of the fourteenth year of Yuanjia, a white rabbit appeared in Shanyang County, and Liu Huaizhi, grand administrator of Shanyang, presented it.
135
元嘉十五年七月壬申,山陽師齊獲白兔,南兗州刺史江夏王義恭以獻。
On the renshen day of the seventh month of the fifteenth year of Yuanjia, Shi Qi of Shanyang captured a white rabbit, and Yigong, Prince of Jiangxia and Inspector of South Yanzhou, presented it.
136
元嘉二十二年三月,白兔見東萊當利,青州刺史杜驥以聞。
In the third month of the twenty-second year of Yuanjia, a white rabbit appeared at Dangli in Donglai, and Du Ji, Inspector of Qingzhou, reported it.
137
元嘉二十四年七月丁巳,白兔見兗州,刺史徐瓊以聞。
On the dingsi day of the seventh month of the twenty-fourth year of Yuanjia, a white rabbit appeared in Yan Province, and Xu Qiong, Inspector of Yanzhou, reported it.
138
元嘉二十四年七月己酉,白兔見東莞,太守趙球以獻。
On the jiyou day of the seventh month of the twenty-fourth year of Yuanjia, a white rabbit appeared in Dongguan, and Zhao Qiu, grand administrator of Dongguan, presented it.
139
元嘉二十七年二月壬辰,白兔見竟陵,荊州刺史南譙王義宣以獻。
On the renchen day of the second month of the twenty-seventh year of Yuanjia, a white rabbit appeared in Jingling, and Yixuan, Prince of Nanqiao and Inspector of Jingzhou, presented it.
140
元嘉二十七年六月丙午,白兔見南汝陰,豫州刺史南平王鑠以獻。
On the bingwu day of the sixth month of the twenty-seventh year of Yuanjia, a white rabbit appeared in South Ruyin, and Shuo, Prince of Nanping and Inspector of Yuzhou, presented it.
141
孝武帝孝建二年正月庚戌,白兔見淮南,太守申坦以聞。
On the gengxu day of the first month of the second year of Xiaojian under Emperor Xiao of Song, a white rabbit appeared in Huainan, and Shen Tan, grand administrator of Huainan, reported it.
142
孝建三年閏三月乙丑,白兔見平原,獲以獻。
On the yichou day of the intercalary third month of the third year of Xiaojian, a white rabbit appeared in Pingyuan, was captured, and was presented.
143
孝武大明元年六月庚子,白兔見即墨,獲以獻。
On the gengzi day of the sixth month of the first year of Daming under Emperor Xiao of Song, a white rabbit appeared at Jimo, was captured, and was presented.
144
大明六年八月辛未,白兔見北海,青、冀二州刺史劉道隆以獻。
On the xinwei day of the eighth month of the sixth year of Daming, a white rabbit appeared in Beihai, and Liu Daolong, Inspector of Qing and Ji, presented it.
145
大明六年六月乙丑,白兔見,青、冀二州刺史劉道隆以獻。
On the yichou day of the sixth month of the sixth year of Daming, a white rabbit appeared, and Liu Daolong, Inspector of Qing and Ji, presented it.
146
斗殞精
Fallen Dipper Essence
147
斗殞精,王者孝行溢則見。 〈闕〉
When a ruler's filial devotion overflows, Fallen Dipper Essence appears. 〈text missing in source〉
148
赤烏
Red Crow
149
赤烏,周武王時銜穀至,兵不血刃而殷服。
In the time of King Wu of Zhou, the red crow came bearing grain in its beak; arms were not stained with blood and Yin submitted.
150
漢章帝元和中,赤烏見郡國。
During the Yuanhe era under Emperor Zhang of Han, red crows appeared in the commanderies and kingdoms.
151
吳孫權赤烏元年,有赤烏集於殿前。
In the first year of Chiwu under Sun Quan of Wu, red crows gathered before the palace hall.
152
吳孫休永安三年三月,西陵言赤烏見。
In the third month of the third year of Yong'an under Sun Xiu of Wu, Xiling reported a red crow.
153
晉元帝永昌二年正月,赤烏見暨陽。
In the first month of the second year of Yongchang under Emperor Yuan of Jin, a red crow appeared in Jiyang.
154
宋武帝永初二年二月,赤烏六見北海都昌。
In the second month of the second year of Yongchu under Emperor Wu of Song, six red crows appeared at Duchang in Beihai.
155
孝武帝大明五年六月戊子,赤烏見蜀郡,益州刺史劉思考以獻。
On the wuzi day of the sixth month of the fifth year of Daming under Emperor Xiao of Song, a red crow appeared in Shu Commandery, and Liu Sikao, Inspector of Yizhou, presented it.
156
白燕者,師曠時,銜丹書來至。
In the time of Music Master Kuang, a white swallow came bearing a red scroll.
157
漢章帝元和中,白燕見郡國。
During the Yuanhe era under Emperor Zhang of Han, white swallows appeared in the commanderies and kingdoms.
158
晉惠帝元康元年七月,白燕二見酒泉祿福,太守索靖以聞。
In the seventh month of the first year of Yuankang under Emperor Hui of Jin, two white swallows appeared at Lufu in Jiuquan, and Suo Jing, grand administrator of Jiuquan, reported it.
159
宋文帝元嘉元年七月壬戌,白燕集齊郡城,游翔庭宇,經九日乃去,眾燕隨從無數。
On the renxu day of the seventh month of the first year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, white swallows gathered at the city of Qi Commandery and flew about the courtyard halls; after nine days they left, followed by countless ordinary swallows.
160
元嘉十四年,白燕集荊州府門,刺史臨川王義慶以聞。
In the fourteenth year of Yuanjia, white swallows gathered at the gate of the Jingzhou headquarters, and Yiqing, Prince of Linchuan and Inspector of Jingzhou, reported it.
161
元嘉十八年六月,白燕產丹徒縣,南徐州刺史南譙王義宣以聞。
In the sixth month of the eighteenth year of Yuanjia, white swallows nested in Dantu County, and Yixuan, Prince of Nanqiao and Inspector of South Xuzhou, reported it.
162
元嘉二十年五月,白燕集南平郡府內,內史臧綽以聞。
In the fifth month of the twentieth year of Yuanjia, white swallows gathered within the headquarters of Nanping Commandery, and Zang Chuo, administrator of Nanping, reported it.
163
元嘉二十一年,白燕見廣陵,南兗州刺史廣陵王誕以獻。
In the twenty-first year of Yuanjia, white swallows appeared in Guangling, and Dan, Prince of Guangling and Inspector of South Yanzhou, presented them.
164
元嘉二十四年五月辛未,白燕集司徒府西園,太尉江夏王義恭以聞。
On the xinwei day of the fifth month of the twenty-fourth year of Yuanjia, white swallows gathered in the western garden of the Minister of Works office, and Yigong, Prince of Jiangxia and Grand Commandant, reported it.
165
元嘉二十五年八月壬子,白燕見廣陵城,南兗州刺史徐湛之以聞。
On the renzi day of the eighth month of the twenty-fifth year of Yuanjia, white swallows appeared at the city of Guangling, and Xu Zhanzhi, Inspector of South Yanzhou, reported it.
166
元嘉二十六年五月戊寅,白燕產衡陽王墓亭,郎中令朱曠之獲以聞。
On the wuyin day of the fifth month of the twenty-sixth year of Yuanjia, white swallows nested at the pavilion of the tomb of the Prince of Hengyang, and Zhu Kuangzhi, Director of Palace Attendants, captured them and reported it.
167
元嘉二十七年五月甲戌,白燕產京口,南徐州刺史始興王濬以聞。
On the jiaxu day of the fifth month of the twenty-seventh year of Yuanjia, white swallows nested at Jingkou, and Jun, Prince of Shixing and Inspector of South Xuzhou, reported it.
168
元嘉二十七年六月壬辰,白燕見秣陵,丹陽尹徐湛之以獻。
On the renchen day of the sixth month of the twenty-seventh year of Yuanjia, white swallows appeared in Moling, and Xu Zhanzhi, Director of Danyang, presented them.
169
孝武帝大明二年五月乙巳,白燕產南郡江陵民家,荊州刺史朱脩之以獻。
On the yisi day of the fifth month of the second year of Daming under Emperor Xiao of Song, white swallows nested at a commoner's home in Jiangling, Nan Commandery, and Zhu Xiuzhi, Inspector of Jingzhou, presented them.
170
大明二年五月甲子,白燕二產山陽縣舍,南兗州刺史竟陵王誕以獻。
On the jiazi day of the fifth month of the second year of Daming, two white swallows nested at a lodge in Shanyang County, and Dan, Prince of Jingling and Inspector of South Yanzhou, presented them.
171
大明二年六月甲戌,白燕產吳郡城內,太守王翼之以獻。
On the jiaxu day of the sixth month of the second year of Daming, white swallows nested within the city of Wu Commandery, and Wang Yizhi, grand administrator of Wu Commandery, presented them.
172
大明三年五月甲申,白燕產武陵臨沅民家,郢州刺史孔靈符以聞。
On the jiashen day of the fifth month of the third year of Daming, white swallows nested at a commoner's home in Linyuan, Wuling, and Kong Lingfu, Inspector of Yingzhou, reported it.
173
大明四年六月乙卯,白燕見平昌,青州刺史劉道隆以獻。
On the yimao day of the sixth month of the fourth year of Daming, white swallows appeared in Pingchang, and Liu Daolong, Inspector of Qingzhou, presented them.
174
明帝泰始二年六月,白燕見零陵,獲以獻。
In the sixth month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, white swallows appeared in Lingling, were captured, and were presented.
175
金車
Golden Chariot
176
金車,王者至孝則出。 〈闕〉
When a ruler's filial piety is supreme, the Golden Chariot appears. 〈text missing in source〉
177
三足烏
Three-legged Crow
178
三足烏,王者慈孝天地則至。
When a ruler is merciful and filial toward Heaven and Earth, the three-legged crow arrives.
179
漢章帝元和中,三足烏見郡國。
During the Yuanhe era under Emperor Zhang of Han, three-legged crows appeared in the commanderies and kingdoms.
180
象車
Elephant Chariot
181
象車者,山之精也。 王者德澤流洽四境則出。 〈闕〉
The elephant chariot is the essence of the mountains. When a ruler's virtue and grace flow to the four borders, it appears. 〈text missing in source〉
182
白烏
White Crow
183
白烏,王者宗廟肅敬則至。
When a ruler is solemn and reverent in the ancestral temple, the white crow arrives.
184
漢桓帝永壽元年四月,白烏見齊國。
In the fourth month of the first year of Yongshou under Emperor Huan of Han, a white crow appeared in Qi State.
185
晉武帝咸寧五年七月戊辰,白烏見濟南隰陰,太守獲以獻。
On the wuchen day of the seventh month of the fifth year of Xianning under Emperor Wu of Jin, a white crow appeared at Xiyin in Jinan, and the grand administrator captured and presented it.
186
晉武帝太康元年五月庚午,白烏見襄城。
On the gengwu day of the fifth month of the first year of Taikang under Emperor Wu of Jin, a white crow appeared in Xiangcheng.
187
太康十年五月丁丑,白烏見京兆長安。
On the dingchou day of the fifth month of the tenth year of Taikang, a white crow appeared in Chang'an, Jingzhao.
188
晉惠帝元康元年四月,白烏見河南成臯,縣令劉機獲以聞。
In the fourth month of the first year of Yuankang under Emperor Hui of Jin, a white crow appeared at Chenggao in Henan, and Liu Ji, magistrate of Chenggao, captured and reported it.
189
元康元年五月戊戌,白烏見梁國睢陽。
On the wuxu day of the fifth month of the first year of Yuankang, a white crow appeared in Suiyang, Liang State.
190
元康元年七月辛丑,白烏見陳留,獲以獻。
On the xinchou day of the seventh month of the first year of Yuankang, a white crow appeared in Chenliu, was captured, and was presented.
191
元康四年十月,白烏見鄱陽。
In the tenth month of the fourth year of Yuankang, a white crow appeared in Poyang.
192
晉明帝太寧二年十一月,白烏見京都。
In the eleventh month of the second year of Taining under Emperor Ming of Jin, a white crow appeared in the capital.
193
太寧三年三月,白烏見吳郡海虞,獲以獻,羣官畢賀。
In the third month of the third year of Taining, a white crow appeared at Haiyu in Wu Commandery, was captured and presented, and all officials offered congratulations.
194
晉孝武帝太元十一年八月乙酉,白烏集江州寺庭,羣烏翔衞。
On the yiyou day of the eighth month of the eleventh year of Taiyuan under Emperor Xiaowu of Jin, a white crow gathered in the temple courtyard of Jiang Province while a flock of crows flew as escort.
195
太元二十一年五月癸卯,白烏見吳國,獲以獻。
On the guimao day of the fifth month of the twenty-first year of Taiyuan, a white crow appeared in Wu State, was captured, and was presented.
196
宋武帝永初二年六月丁酉,白烏見吳郡婁縣,太守孟顗以獻。
On the dingyou day of the sixth month of the second year of Yongchu under Emperor Wu of Song, a white crow appeared at Lou County in Wu Commandery, and Meng Yan, grand administrator of Wu Commandery, presented it.
197
文帝元嘉二年十一月丙辰,白烏見山陽,太守阮寶以聞。
On the bingchen day of the eleventh month of the second year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, a white crow appeared in Shanyang, and Ruan Bao, grand administrator of Shanyang, reported it.
198
元嘉三年三月甲戌,丹陽湖熟薛爽之獲白烏以獻。
On the jiaxu day of the third month of the third year of Yuanjia, Xue Shuangzhi of Hushu in Danyang captured a white crow and presented it.
199
元嘉十一年六月乙巳,吳郡海鹽王說獲白烏,揚州刺史彭城王義康以獻。
On the yisi day of the sixth month of the eleventh year of Yuanjia, Wang Yue of Haiyan in Wu Commandery captured a white crow, and Yikang, Prince of Pengcheng and Inspector of Yangzhou, presented it.
200
元嘉十三年三月戊辰,義興陽羨令獲白烏,太守劉禎以獻。
On the wuchen day of the third month of the thirteenth year of Yuanjia, the magistrate of Yangxian in Yixing captured a white crow, and Liu Zhen, grand administrator of Yixing, presented it.
201
元嘉十九年五月,海陵王文秀獲白烏,南兗州刺史臨川王義慶以獻。
In the fifth month of the nineteenth year of Yuanjia, Wang Wenxiu of Hailing captured a white crow, and Yiqing, Prince of Linchuan and Inspector of South Yanzhou, presented it.
202
元嘉十九年十月,白烏產晉陵暨陽僑民彭城劉原秀宅樹,原秀以聞。
In the tenth month of the nineteenth year of Yuanjia, a white crow nested in a tree at the home of Liu Yuanxiu of Pengcheng, a resident of Jiyang in Jinling, and Yuanxiu reported it.
203
元嘉二十年七月,彭城劉原秀又獲白烏以獻。
In the seventh month of the twentieth year of Yuanjia, Liu Yuanxiu of Pengcheng again captured a white crow and presented it.
204
元嘉二十四年八月乙巳,白烏見晉陵,南徐州刺史廣陵王誕以獻。
On the yisi day of the eighth month of the twenty-fourth year of Yuanjia, a white crow appeared in Jinling, and Dan, Prince of Guangling and Inspector of South Xuzhou, presented it.
205
孝武帝大明元年四月甲申,白烏見南郡江陵。
On the jiashen day of the fourth month of the first year of Daming under Emperor Xiao of Song, a white crow appeared at Jiangling in Nan Commandery.
206
明帝泰始二年六月丁巳,白烏見吳郡海鹽,太守顧覬之以獻。
On the dingsi day of the sixth month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, a white crow appeared at Haiyan in Wu Commandery, and Gu Kuizhi, grand administrator of Wu Commandery, presented it.
207
泰始二年九月壬寅,白烏見吳興烏程,太守郄顒以獻。
On the renyin day of the ninth month of the second year of Taishi, a white crow appeared at Wucheng in Wuxing, and Qie Yong, grand administrator of Wuxing, presented it.
208
白雀
White Sparrow
209
白雀者,王者爵祿均則至。
When a ruler's ranks and stipends are fair and equitable, the white sparrow arrives.
210
漢章帝元和初,白雀見郡國。
At the beginning of the Yuanhe era under Emperor Zhang of Han, white sparrows appeared throughout the commanderies and kingdoms.
211
魏文帝初,郡國十九言白雀見。
At the beginning of the reign of Emperor Wen of Wei, nineteen commanderies and kingdoms reported the appearance of white sparrows.
212
晉武帝咸寧元年,白雀見梁國,梁王肜獲以獻。
In the first year of Xianning under Emperor Wu of Jin, a white sparrow appeared in Liang State, and Rong, Prince of Liang, captured and presented it.
213
晉武帝太康二年六月丁卯,白雀二見河內南陽,太守阮侃獲以獻。
On the dingmao day of the sixth month of the second year of Taikang under Emperor Wu of Jin, two white sparrows appeared at Nanyang in Henei, and Ruan Kan, grand administrator of Henei, captured and presented them.
214
太康二年六月,白雀二見河南,河南尹向雄獲以獻。
In the sixth month of the second year of Taikang, two white sparrows appeared in Henan, and Xiang Xiong, Governor of Henan, captured and presented them.
215
太康七年七月庚午,白雀見豫章。
On the gengwu day of the seventh month of the seventh year of Taikang, a white sparrow appeared in Yuzhang.
216
太康八年八月,白雀見河南洛陽。
In the eighth month of the eighth year of Taikang, a white sparrow appeared in Luoyang, Henan.
217
太康十年五月丁亥,白雀見宣光北門,華林園令孫邵獲以獻。
On the dinghai day of the fifth month of the tenth year of Taikang, a white sparrow appeared at the Xinguang North Gate, and Sun Shao, Director of the Hualin Park, captured and presented it.
218
晉愍帝建武元年四月,尚書僕射刁協獻白雀於晉王。
In the fourth month of the first year of Jianwu under Emperor Min of Jin, Diao Xie, Vice Director of the Masters of Writing, presented a white sparrow to the Prince of Jin.
219
晉孝武帝太元十六年十二月,白雀見南海增城縣民吳比屋。
In the twelfth month of the sixteenth year of Taiyuan under Emperor Xiaowu of Jin, a white sparrow appeared at the home of Wu Bi, a commoner of Zengcheng County in Nanhai.
220
晉安帝隆安五年十一月,白雀見宜都。
In the eleventh month of the fifth year of Longan under Emperor An of Jin, a white sparrow appeared in Yidu.
221
晉安帝元興三年六月丙申,白雀見豫章新淦,獲以獻。
On the bingshen day of the sixth month of the third year of Yuanxing under Emperor An of Jin, a white sparrow appeared at Xingan in Yuzhang and was captured and presented.
222
宋文帝元嘉元年七月己巳,白雀見齊郡昌國。
On the jisi day of the seventh month of the first year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, a white sparrow appeared in Changguo in Qi Commandery.
223
元嘉四年七月乙酉,白雀見北海劇。
On the yiyou day of the seventh month of the fourth year of Yuanjia, a white sparrow appeared at Ju in Beihai.
224
元嘉八年五月辛丑,白雀集左衞府。
On the xinchou day of the fifth month of the eighth year of Yuanjia, white sparrows gathered at the headquarters of the Left Guard.
225
元嘉十一年五月丁丑,齊郡西安宗顯獲白雀,青州刺史段宏以獻。
On the dingchou day of the fifth month of the eleventh year of Yuanjia, Zong Xian of Xi'an in Qi Commandery captured a white sparrow, and Duan Hong, Inspector of Qingzhou, presented it.
226
元嘉十四年五月甲午,白雀集費縣員外散騎侍郎顏敬家,獲以獻。
On the jiawu day of the fifth month of the fourteenth year of Yuanjia, a white sparrow gathered at the home of Yan Jing, Supernumerary Attendant Gentleman of the Cavaliers in Attendance, in Fei County, and was captured and presented.
227
元嘉十四年,白雀二見荊州府客館。
In the fourteenth year of Yuanjia, two white sparrows appeared at the guest lodge of the Jingzhou headquarters.
228
元嘉十五年五月辛未,白雀集建康都亭里,揚州刺史彭城王義康以聞。
On the xinwei day of the fifth month of the fifteenth year of Yuanjia, a white sparrow gathered in Duting Ward in Jiankang, and Yikang, Prince of Pengcheng and Inspector of Yangzhou, reported it.
229
元嘉十五年六月,白雀見建康定陰里,彭城王義康以獻。
In the sixth month of the fifteenth year of Yuanjia, a white sparrow appeared in Dingyin Ward in Jiankang, and Yikang, Prince of Pengcheng, presented it.
230
元嘉十五年八月,白雀見西陽,江州刺史南譙王義宣以獻。
In the eighth month of the fifteenth year of Yuanjia, a white sparrow appeared in Xiyang, and Yixuan, Prince of Nanqiao and Inspector of Jiangzhou, presented it.
231
元嘉十七年五月壬寅,白雀二集荊州後園,刺史衡陽王義季以聞。
On the renyin day of the fifth month of the seventeenth year of Yuanjia, two white sparrows gathered in the rear garden of the Jingzhou headquarters, and Yiji, Prince of Hengyang and Inspector of Jingzhou, reported it.
232
元嘉十八年七月,吳郡鹽官于玄獲白雀,太守劉禎以獻。
In the seventh month of the eighteenth year of Yuanjia, Yu Xuan, salt administrator of Wu Commandery, captured a white sparrow, and Liu Zhen, grand administrator of Wu Commandery, presented it.
233
元嘉二十年五月乙卯,秣陵衞猗之獲白雀,丹陽尹徐湛之以獻。
On the yimao day of the fifth month of the twentieth year of Yuanjia, Yi Zhizhi of Moling Guard captured a white sparrow, and Xu Zhanzhi, Prefect of Danyang, presented it.
234
元嘉二十二年四月丙子,白雀見東安郡,徐州刺史臧質以獻。
On the bingzi day of the fourth month of the twenty-second year of Yuanjia, a white sparrow appeared in Dong'an Commandery, and Zang Zhi, Inspector of Xuzhou, presented it.
235
元嘉二十二年閏五月丙午,白雀見華林園,員外散騎侍郎長沙王瑾獲以獻。
On the bingwu day of the intercalary fifth month of the twenty-second year of Yuanjia, a white sparrow appeared in the Hualin Park, and Wang Jin of Changsha, Supernumerary Attendant Gentleman of the Cavaliers in Attendance, captured and presented it.
236
元嘉二十二年六月庚申,南彭城蕃縣時佛護獲白雀以獻。
On the gengshen day of the sixth month of the twenty-second year of Yuanjia, Shi Fohu of Fan County in South Pengcheng captured a white sparrow and presented it.
237
元嘉二十四年四月,白雀產吳郡鹽官民家,太守劉禎以獻。
In the fourth month of the twenty-fourth year of Yuanjia, a white sparrow nested in the home of a commoner in the salt office of Wu Commandery, and Liu Zhen, grand administrator of Wu Commandery, presented it.
238
元嘉二十四年六月己亥,白雀五集長沙廟,長沙王瑾以聞。
On the jihai day of the sixth month of the twenty-fourth year of Yuanjia, five white sparrows gathered at the Changsha shrine, and Wang Jin of Changsha reported it.
239
元嘉二十五年五月丁丑,白雀二見京都,材官吏黃公歡、軍人丁田夫各獲以獻。
On the dingchou day of the fifth month of the twenty-fifth year of Yuanjia, two white sparrows appeared in the capital; Huang Gonghuan, clerk of the Directorate of Works, and Ding Tianfu, a soldier, each captured one and presented it.
240
元嘉二十七年六月乙卯,白雀見濟南郡,薛榮以獻。
On the yimao day of the sixth month of the twenty-seventh year of Yuanjia, a white sparrow appeared in Jinan Commandery, and Xue Rong presented it.
241
元嘉二十八年八月己巳,崇義軍人獲白雀一雙,太子左率王錫以獻。
On the jisi day of the eighth month of the twenty-eighth year of Yuanjia, a soldier of the Chongyi Guard captured a pair of white sparrows, and Wang Xi, Left Leader of the Crown Prince's Household, presented them.
242
元嘉二十九年四月癸丑,白雀見會稽山陰,太守東海王褘獲以獻。
On the guichou day of the fourth month of the twenty-ninth year of Yuanjia, a white sparrow appeared in Shanyin in Kuaiji, and Hui, Prince of Donghai and grand administrator of Kuaiji, captured and presented it.
243
孝武帝孝建元年五月己亥,臨沂縣魯尚期於城上得白雀,太傅假黃鉞江夏王義恭以獻。
On the jihai day of the fifth month of the first year of Xiaojian under Emperor Xiao of Song, Lu Shangqi of Linyi County obtained a white sparrow on the city wall, and Yigong, Prince of Jiangxia, Grand Tutor and bearer of the yellow axe, presented it.
244
孝建二年六月丙子,左衞軍獲白雀以獻。
On the bingzi day of the sixth month of the second year of Xiaojian, the Left Guard army captured a white sparrow and presented it.
245
孝建三年閏三月辛酉,黃門侍郎庾徽之家獲白雀以獻。
On the xinyou day of the intercalary third month of the third year of Xiaojian, a white sparrow was captured at the home of Yu Hui, Attendant Gentleman of the Yellow Gates, and presented to the throne.
246
孝建三年五月丁卯,白雀見建康,獲以獻。
On the dingmao day of the fifth month of the third year of Xiaojian, a white sparrow appeared in Jiankang and was captured and presented.
247
孝武帝大明元年四月戊申,白雀見尋陽。
On the wushen day of the fourth month of the first year of Daming under Emperor Xiao of Song, a white sparrow appeared in Xunyang.
248
大明元年五月甲寅,白雀二見渤海,獲以獻。
On the jiayin day of the fifth month of the first year of Daming, two white sparrows appeared in Bohai and were captured and presented.
249
大明元年五月甲子,白雀見建康,獲以獻。
On the jiazi day of the fifth month of the first year of Daming, a white sparrow appeared in Jiankang and was captured and presented.
250
大明元年六月丁亥,白雀見零陵祁陽,獲以獻。
On the dinghai day of the sixth month of the first year of Daming, a white sparrow appeared in Qiyang in Lingling and was captured and presented.
251
大明元年七月辛亥,白雀見南陽宛,獲以獻。
On the xinhai day of the seventh month of the first year of Daming, a white sparrow appeared in Wan in Nanyang and was captured and presented.
252
大明二年五月丁未,白雀見建康,揚州刺史西陽王子尚以獻。
On the dingwei day of the fifth month of the second year of Daming, a white sparrow appeared in Jiankang, and Zishang, Prince of Xiyang and Inspector of Yangzhou, presented it.
253
大明二年六月丁亥,白雀見河東定襄縣,荊州刺史朱脩之以聞。
On the dinghai day of the sixth month of the second year of Daming, a white sparrow appeared in Dingxiang County in Hedong, and Zhu Xiuzhi, Inspector of Jingzhou, reported it.
254
大明三年四月庚戌,白雀見秣陵,丹陽尹劉秀之以獻。
On the gengxu day of the fourth month of the third year of Daming, a white sparrow appeared in Moling, and Liu Xiuzhi, Prefect of Danyang, presented it.
255
大明三年五月壬午,太宰府崇蓺軍人獲白雀,太宰江夏王義恭以獻。
On the renwu day of the fifth month of the third year of Daming, a soldier of the Chongyi unit in the Grand Mentor's office captured a white sparrow, and Yigong, Prince of Jiangxia and Grand Mentor, presented it.
256
大明四年五月辛巳,白雀見廣陵,侍中顏師伯以獻。
On the xinsi day of the fifth month of the fourth year of Daming, a white sparrow appeared in Guangling, and Yan Shibo, Palace Attendant, presented it.
257
大明五年四月庚戌,白雀見晉陵,太守沈文叔以獻。
On the gengxu day of the fourth month of the fifth year of Daming, a white sparrow appeared in Jinling, and Shen Wenshu, grand administrator of Jinling, presented it.
258
大明五年五月癸未,白雀二見尋陽,江州刺史桂陽王休範以獻。
On the guiwei day of the fifth month of the fifth year of Daming, two white sparrows appeared in Xunyang, and Xiufan, Prince of Guiyang and Inspector of Jiangzhou, presented them.
259
大明五年五月癸未,白雀二見濟南,青州刺史劉道隆以獻。
On the guiwei day of the fifth month of the fifth year of Daming, two white sparrows appeared in Jinan, and Liu Daolong, Inspector of Qingzhou, presented them.
260
大明五年十月,白雀見太原,青州刺史劉道隆以獻。
In the tenth month of the fifth year of Daming, a white sparrow appeared in Taiyuan, and Liu Daolong, Inspector of Qingzhou, presented it.
261
大明六年八月辛巳,白雀見齊郡,青、冀二州刺史劉道隆以獻。
On the xinsi day of the eighth month of the sixth year of Daming, a white sparrow appeared in Qi Commandery, and Liu Daolong, Inspector of Qing and Ji, presented it.
262
大明七年四月乙未,白雀集廬陵王第,廬陵王敬先以獻。
On the yiwei day of the fourth month of the seventh year of Daming, a white sparrow gathered at the residence of the Prince of Luling, and Jingxian, Prince of Luling, presented it.
263
大明七年四月乙丑,白雀見歷陽,太守建平王景素以獻。
On the yichou day of the fourth month of the seventh year of Daming, a white sparrow appeared in Liyang, and Jingsu, Prince of Jianping and grand administrator, presented it.
264
大明七年五月辛未,白雀見汝陰,豫州刺史垣護之以獻。
On the xinwei day of the fifth month of the seventh year of Daming, a white sparrow appeared in Ruyin, and Yuan Huzhi, Inspector of Yuzhou, presented it.
265
大明七年六月,白雀見寶城,南豫州刺史尋陽王子房以獻。
In the sixth month of the seventh year of Daming, a white sparrow appeared in Baocheng, and Zifang, Prince of Xunyang and Inspector of South Yuzhou, presented it.
266
大明七年十月丁卯,白雀見建康,丹陽尹永嘉王子仁以獻。
On the dingmao day of the tenth month of the seventh year of Daming, a white sparrow appeared in Jiankang, and Ziren, Prince of Yongjia and Prefect of Danyang, presented it.
267
大明七年十一月,車駕南巡,肄水師於梁山,中江,白雀二集華蓋。
In the eleventh month of the seventh year of Daming, the emperor toured south and drilled the fleet at Liangshan on the river; two white sparrows gathered on the imperial canopy.
268
前廢帝永光元年四月乙亥,白雀見會稽,東揚州刺史尋陽王子房以獻。
On the yihai day of the fourth month of the first year of Yongguang under the Former Deposed Emperor, a white sparrow appeared in Kuaiji, and Zifang, Prince of Xunyang and Inspector of East Yangzhou, presented it.
269
永光元年六月丙子,白雀見彭城,徐州刺史義陽王昶以聞。
On the bingzi day of the sixth month of the first year of Yongguang, a white sparrow appeared in Pengcheng, and Chang, Prince of Yiyang and Inspector of Xuzhou, reported it.
270
明帝泰始二年七月戊子,白雀見虎檻洲,都督征討諸軍建安王休仁以聞。
On the wuzi day of the seventh month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, a white sparrow appeared at Hujian Islet, and Xiuren, Prince of Jian'an and Commander-in-Chief of the Campaign Forces, reported it.
271
泰始六年七月壬午,白雀二見廬陵吉陽,內史江孜以聞。
On the renwu day of the seventh month of the sixth year of Taishi, two white sparrows appeared in Jiyang in Luling, and Jiang Zi, interior minister of Luling, reported it.
272
明帝泰豫元年六月辛丑,白雀見廣州,刺史孫超以獻。
On the xinchou day of the sixth month of the first year of Taixu under Emperor Ming of Song, a white sparrow appeared in Guangzhou, and Sun Chao, Inspector of Guangzhou, presented it.
273
後廢帝元徽五年四月己巳,白雀二見尋陽柴桑,江州刺史邵陵王友以獻。
On the jisi day of the fourth month of the fifth year of Yuanhui under the Deposed Emperor of Later Song, two white sparrows appeared at Chaisang in Xunyang, and You, Prince of Shaoling and Inspector of Jiangzhou, presented them.
274
孝武帝大明六年三月丙午,青雀見華林園。
On the bingwu day of the third month of the sixth year of Daming under Emperor Xiao of Song, an azure sparrow appeared in the Hualin Park.
275
明帝泰始二年九月庚寅,青雀見京城內,南徐州刺史桂陽王休範以獻。
On the gengyin day of the ninth month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, an azure sparrow appeared within the capital, and Xiufan, Prince of Guiyang and Inspector of South Xuzhou, presented it.
276
玉馬
Jade Horse
277
玉馬,王者精明,尊賢者則出。 〈闕〉
When a ruler is clear-sighted and discerning and honors the worthy, the jade horse appears. 〈text missing in source〉
278
根車
Root Chariot
279
根車者,德及山陵則出。 〈闕〉
When virtue extends to mountains and burial mounds, the root chariot appears. 〈text missing in source〉
280
白鳩
White Dove
281
白鳩,成湯時來至。
The white dove came in the age of King Cheng Tang.
282
魏文帝黃初初,郡國十九言白鳩見。
At the beginning of the Huangchu era under Emperor Wen of Wei, nineteen commanderies and kingdoms reported the appearance of white doves.
283
吳孫權赤烏十二年八月癸丑,白鳩見章安。
On the guichou day of the eighth month of the twelfth year of Chiwu under Sun Quan of Wu, a white dove appeared in Zhang'an.
284
晉武帝泰始八年五月甲辰,白鳩二集太廟南門,議郎董冑獲以獻。
On the jiachen day of the fifth month of the eighth year of Taishi under Emperor Wu of Jin, two white doves gathered at the south gate of the Imperial Ancestral Temple, and Dong Zhou, Gentleman Consultant, captured and presented them.
285
晉武帝太康二年七月,白鳩見太僕寺。
In the seventh month of the second year of Taikang under Emperor Wu of Jin, a white dove appeared at the Court of the Imperial Stud.
286
太康四年十二月,白鳩見安定臨涇。
In the twelfth month of the fourth year of Taikang, a white dove appeared at Linyuan in Anding.
287
太康十年正月乙亥,白鳩見河南新城。
On the yihai day of the first month of the tenth year of Taikang, a white dove appeared in Xincheng in Henan.
288
宋文帝元嘉十八年八月庚午,會稽山陰商世寶獲白鳩,眼足並赤,揚州刺史始興王濬以獻。 太子率更令何承天上表曰:
On the gengwu day of the eighth month of the eighteenth year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, Shang Shibao of Shanyin in Kuaiji captured a white dove whose eyes and feet were both red, and Jun, Prince of Shixing and Inspector of Yangzhou, presented it. He Chengtian, Director of the Crown Prince's Household Administration, submitted a memorial that read:
289
:謹考尋先典,稽之前志,王德所覃,物以應顯。 是以玄扈之鳳,昭帝軒之鴻烈,酆宮之雀,徵姬文之徽祚。 伏惟陛下重光嗣服,永言祖武,洽惠和於地絡,燭皇明於天區。 故能九服混心,萬邦含愛,圓神降祥,方祇薦裕,休珍雜沓,景瑞畢臻。 去七月上旬,時在昧旦,黃暉洞照,宇宙開朗,徽風協律,甘液灑津。 雖朱晃瑰瑋於運衡,榮光圖靈於河紀,蔑以尚茲。 臣不量卑懵,竊慕擊壤有作,相杵成謳。 近又豫白鳩之觀,目翫奇偉,心歡盛烈。 謹獻頌一篇。 野思古拙,意及庸陋,不足以發揮清英,敷讚幽旨,瞻前顧後,亦各其志。 謹冒以聞。 其白鳩頌曰:
Respectfully examining the ancient canons and verifying against earlier chronicles, I find that where royal virtue spreads abroad, things respond by manifesting themselves. Thus the phoenix of Xuanhu proclaimed the glorious achievement of the Yellow Emperor, and the sparrow at the Feng altar betokened the blessed fortune of King Wen of Zhou. I humbly consider that Your Majesty has renewed the imperial radiance and inherited the throne, ever mindful of ancestral martial achievement, spreading grace and harmony through the realm and shining imperial brilliance across the heavens. By this the nine domains are united in heart, the myriad states embrace your benevolence, the spirit of Heaven sends down blessings, the spirit of Earth offers its bounty, auspicious treasures arrive in abundance, and brilliant omens all appear. In the first third of the seventh month past, at dawn, golden light filled the universe and all was bright; a gentle wind matched the pitch pipes, and sweet dew fell upon the land. Though the vermilion glory was marvelous at the celestial pivot, and glorious spirits were inscribed upon the river's chronicle, none could exceed what we now behold. I do not weigh my lowly ignorance, but secretly admire the ancients who struck the earth in song, beating their pestles together to make hymns. Recently I once more beheld the white dove; my eyes took joy in its wondrous form, and my heart rejoiced in the grandeur of this sign. I respectfully submit an encomium in one piece. My rustic thoughts are crude and antiquated, my meaning barely rises above the commonplace; they are insufficient to unfold pure brilliance or proclaim the hidden truth. Looking to those before and after me, each has followed his own intent. I respectfully take the liberty of reporting this to Your Majesty. The hymn to the white dove reads:
290
:三極協情,五靈會性。 理感冥符,道實玄聖。 於赫有皇,光天配命。 朝景升躔,八維同映。 休祥載臻,榮光播慶。 宇宙照爛,日月光華。 陶山練澤,是生柔嘉。 回龍表粹,離穗合柯。 翩翩者鳩,亦皎其暉。 理翮台領,揚鮮帝畿。 匪仁莫集,匪德莫歸。 暮從儀鳳,棲閣廕闈。
The three cosmic poles share one sentiment; the five numina unite in their essence. Principle responds in hidden correspondence; the Way truly manifests as the sacred sage. Glorious is the sovereign, who illumines Heaven and fulfills the Mandate. Morning light climbs the sky's steps, and the eight directions reflect as one. Blessed omens arrive in succession, and glory and joy spread abroad. The cosmos blazes with light; sun and moon pour forth their brilliance. From Pottery Mountain and the refined marshes springs soft excellence. The turning dragon reveals pure essence; separate ears share one stem. Fluttering is the dove, its radiance bright and clear. It arranges its wings on the terrace crest and spreads its brightness through the Imperial Domain. Without benevolence none congregate; without virtue none return. At dusk it follows the ceremonial phoenix, roosting in the pavilion beneath the inner gate's shelter.
291
:烝哉明后,昧旦乾乾。 惟德之崇,其峻如山。 惟澤之贍,其潤如淵。 禮樂四達,頌聲遐宣。 窮髮納貢,九譯導言。 伊昔唐萌,愛逢慶祚。 余生既辰,而年之暮。 提心命耋,式歌王度。 晨晞永風,夕漱甘露。 思樂靈臺,不遐有固。
How abundant is the wise sovereign, rising at dawn and striving earnestly. Only his virtue stands lofty, as steep as mountains. Only his grace is bountiful, as moist as deep pools. Rites and music reach the four quarters, and songs of praise resound afar. Lands at the ends of the earth bring tribute; interpreters through nine tongues convey their words. Long ago Old Tang cherished meeting blessed fortune. My remaining years have reached their season, yet life is in its evening. With heart uplifted in my old age, I chant the king's governance. Morning I bathe in the eternal wind; evening I rinse with sweet dew. I long for joy at the Spirit Terrace—not far off, with enduring foundation.
292
元嘉二十四年九月,白鳩又見。 庚戌,中領軍沈演之上表曰:
In the ninth month of the twenty-fourth year of Yuanjia, a white dove appeared again. On the gengxu day, Shen Yanzhi, Central Palace Guard General, submitted a memorial, saying:
293
:臣聞貞裕之美,介於盛王,休瑞之臻,罔違哲后。 故鳴鳳表垂衣之化,翔鷦徵解網之仁。 陛下道德嗣基,聖明纘世,教清鳥紀,治昌雲官,禮漸同川,澤浹朱徼。 天嘉明懿,民樂薰風,星辰以之炳煥,日月以之光華。 神圖祇緯,盈觀閟序,白質黑章,充牣靈囿。 應感之符畢臻,而因心之祥未屬。 以素鳩自遠,毨翰歸飛,資性閑淑,羽貌鮮麗,既聞之先說,又親覩嘉祥,不勝藻抃,上頌一首。 辭不稽典,文乏采章,愧不足式昭皇慶,崇讚盛美,蓋率輿誦,備之篇末。 其頌曰:
I have heard that the beauty of constancy and bounty belongs to flourishing kings, and that auspicious omens never fail to attend a wise sovereign. Hence the singing phoenix displayed the rule of effortless governance, and the soaring wren marked the benevolence of releasing the net. Your Majesty's virtue and the Way carry on the foundation, and sagely clarity continues the age; instruction clears the bird calendar, governance flourishes among the cloud offices, rites spread like a river, and grace saturates the vermilion frontier. Heaven approves clear virtue, the people rejoice in the scented wind, the stars blaze bright by this, and sun and moon shed glory by this. Divine charts and sacred omens fill the palace halls, and white body with black markings fill the spirit park. Tokens of responsive sympathy have all arrived, yet the omen born of inner sincerity has not yet been fulfilled. The plain dove came from afar, its colored wings returning in flight; its nature is refined and virtuous, its plumage bright and lovely. Having heard the earlier accounts and now personally witnessing this blessed omen, I cannot contain my literary joy and submit an encomium in one piece. My words do not consult the classics, and my text lacks ornament; I am ashamed that it is not enough to model imperial celebration or exalt splendid beauty. I simply follow what the people chant and place it at the end of the chapter. The hymn reads:
294
:有哲其儀,時惟皓鳩。 性勰五教,名編素丘。 殷曆方昌,婉翹來遊。 漢錄克韡,爰降爰休。 〈其一〉 於顯盛宋,叡慶遐傳。 聖皇在上,道照鴻軒。 稱施既平,孝思永言。 人和於地,神豫于天。 〈其二〉 禮樂孔秩,靈物咸昭。 白雀集苞,丹鳳棲郊。 文騶儷跡,嘉穎擢苗。 灼灼縞羽,從化馴朝。 〈其三〉 豈伊赴林,必周之栩。 豈伊歸義,必商之所。 惟德是依,惟仁是處。 育景陽嶽,濯姿帝宇。 〈其四〉 刑曆頒興,理感迭通。 雉飛越常,鷺起西雍。 烝然戾止,實兼斯容。 壹茲民聽,穆是王風。 〈其五〉
Wise is its bearing—the white dove of the age. Its nature harmonizes with the five teachings, and its name is enrolled at the Plain Mound. The Yin calendar is flourishing, and gracefully it comes to roam. The Han records were splendid; then it descended, then it rested. 〈One〉 Oh, glorious Song; wise blessing spreads far. The sacred sovereign reigns above, and the Way illumines the vast carriage. His bestowals are already even, and filial thought is ever spoken. People harmonize on earth, and spirits rejoice in Heaven. 〈Two〉 Rites and music are well ordered, and numinous things all manifest. White sparrows gather on buds, and red phoenixes roost in the suburbs. Patterned zebras tread in pairs, and excellent grain heads rise from seedlings. Bright white-striped wings follow transformation and tame the court. 〈Three〉 Must it go to the woods? Surely it is Zhou's catalpa. Must it return to righteousness? Surely it is Shang's place. Only virtue is relied upon; only benevolence is dwelt in. Nourished at Mount Jingyang, it washes its form in the imperial domain. 〈Four〉 Penal codes and calendars are promulgated, and principle and sympathy alternate in correspondence. Pheasants fly beyond the norm, and egrets rise in Western Yong. They arrive in multitude and settle, truly combining this bearing. Unifying this people's hearing, solemn is the king's wind. 〈Five〉
295
玉羊
Jade Sheep
296
玉羊,師曠時來至。 〈闕〉
The jade sheep appeared in the time of Shi Kuang. 〈text missing in source〉
297
玉雞
Jade Rooster
298
玉雞,王者至孝則至。 〈闕〉
When a ruler is supremely filial, the jade rooster appears. 〈text missing in source〉
299
璧流離
Glass Bi
300
璧流離,王者不隱過則至。 〈闕〉
When a ruler does not conceal his faults, the glass bi appears. 〈text missing in source〉
301
玉英
Jade Splendor
302
玉英,五常並修則見。 〈闕〉
When the five constants are all cultivated, jade splendor appears. 〈text missing in source〉
303
玄圭
Dark Jade Tablet
304
玄圭,水泉流通,四海會同則出。 〈闕〉
When watercourses flow freely and the four seas unite, the dark jade tablet emerges. 〈text missing in source〉
305
漢桓帝永興二年四月,光祿勳府吏舍,夜壁下有青氣,得玉鉤、玦各一。 鉤長七寸三分,玦周五寸四分,身中皆雕鏤。
In the fourth month of the second year of Yongxing under Emperor Huan of Han, at the clerks' quarters of the Household of the Minister of the Imperial Household, azure vapor appeared beneath the wall at night, and one jade hook and one jade ring were found. The hook was seven cun and three fen long, the ring's circumference was five cun and four fen, and both were carved and inlaid throughout.
306
漢桓帝永興二年四月,光祿勳府吏舍,夜壁下有青氣,得玉鉤、玦各一。 鉤長七寸三分,玦周五寸四分,身中皆雕鏤。
In the fourth month of the second year of Yongxing under Emperor Huan of Han, at the clerks' quarters of the Household of the Minister of the Imperial Household, azure vapor appeared beneath the wall at night, and one jade hook and one jade ring were found. The hook was seven cun and three fen long, the ring's circumference was five cun and four fen, and both were carved and inlaid throughout.
307
晉懷帝永嘉六年二月壬子,玉龜出灞水。
On the renzi day of the second month of the sixth year of Yongjia under Emperor Huai of Jin, a jade tortoise emerged from the Ba River.
308
晉愍帝建興二年十月,大將軍劉琨掘地得玉璽,使參軍郎碩奉之歸于京師。
In the tenth month of the second year of Jianxing under Emperor Min of Jin, Grand General Liu Kun dug in the earth and obtained a jade seal; he sent Staff Officer Lang Shuo to present it to the capital.
309
建興二年十二月,涼州刺史張寔遣使獻行璽一紐,封送璽使關內侯。
In the twelfth month of the second year of Jianxing, Zhang Shi, Inspector of Liangzhou, sent an envoy to present one traveling seal with its cord, and the envoy bearing the seal was enfeoffed as Marquis within the Passes.
310
晉愍帝建武元年三月己酉,丹陽江寧民虞由墾土得白麒麟璽一紐,文曰「長壽萬年」。 獻晉王。
On the jiyou day of the third month of the first year of Jianwu under Emperor Min of Jin, Yu You, a commoner of Jiangning in Danyang, obtained by tilling the soil one white qilin seal with its cord inscribed "Long Life for Ten Thousand Years." It was presented to the Prince of Jin.
311
晉成帝咸康八年九月,廬江舂穀縣留珪夜見門內有光,取得玉鼎一枚,外圍四寸。 豫州刺史路永以獻。 著作郎曹毗上玉鼎頌。
In the ninth month of the eighth year of Xiankang under Emperor Cheng of Jin, Liu Gui of Chungu County in Lujiang saw light within his gate at night and obtained one jade cauldron with an outer circumference of four cun. Lu Yong, Inspector of Yuzhou, presented it. Cao Pi, Gentleman of the Secretariat, submitted a hymn in praise of the jade cauldron.
312
晉安帝義熙十二年六月,左衞兵陳陽於東府前淮水中得玉璽一枚。
In the sixth month of the twelfth year of Yixi under Emperor An of Jin, Chen Yang of the Left Guard Army obtained one jade seal in the Huai River before the Eastern Palace.
313
宋孝武帝大明元年五月戊寅,江乘縣民朱伯地中得玉璧,徑五寸八分,以獻。
On the wuyin day of the fifth month of the first year of Daming under Emperor Xiao of Song, Zhu Bo, a commoner of Jiangcheng County, obtained a jade bi from the ground with a diameter of five cun and eight fen and presented it.
314
大明四年二月乙巳,徐州刺史劉道隆於汴水得白玉戟,以獻。
On the yisi day of the second month of the fourth year of Daming, Liu Daolong, Inspector of Xuzhou, obtained a white jade halberd in the Bian River and presented it.
315
明帝泰始五年十月庚辰,郢州獲玄璧,廣八寸五分,安西將軍蔡興宗以獻。
On the gengchen day of the tenth month of the fifth year of Taishi under Emperor Ming of Song, a dark jade bi was obtained in Yingzhou, eight cun and five fen wide; Cai Xingzong, General Who Pacifies the West, presented it.
316
後廢帝元徽四年十一月乙巳,吳興烏程余山道人慧獲蒼玉璧,太守蕭惠開以獻。
On the yisi day of the eleventh month of the fourth year of Yuanhui under the Deposed Emperor of Later Song, the Daoist Hui of Yushan in Wucheng, Wuxing, obtained a gray jade bi, and Xiao Hui Kai, the Prefect, presented it.
317
金勝
Golden Sheng
318
金勝,國平盜賊,四夷賓服則出。
When the realm is at peace, bandits and robbers are subdued, and the four barbarians submit as guests, the golden sheng appears.
319
晉穆帝永和元年二月,舂穀民得金勝一枚,長五寸,狀如織勝。 明年,桓溫平蜀。
In the second month of the first year of Yonghe under Emperor Mu of Jin, a commoner of Chungu obtained one golden sheng five cun long, shaped like a woven sheng. The following year, Huan Wen pacified Shu.
320
永和元年三月,廬江太守路永上言,於舂穀城北,見水岸邊有紫赤光,取得金狀如印,遣主簿李邁表送。
In the third month of the first year of Yonghe, Lu Yong, Prefect of Lujiang, reported that north of Chungu city he saw purple-red light on the water's bank, obtained gold shaped like a seal, and sent his Chief Clerk Li Mai to present it in a memorial.
321
吳孫晧天璽元年,吳郡言掘地得銀一,長尺,廣三分,刻上有年月字。
In the first year of Tianxi under Sun Hao of Wu, Wu Commandery reported that by digging in the earth they obtained one piece of silver one chi long and three fen wide, with characters of year and month carved upon it.
322
丹甑
Red Cauldron
323
丹甑,五穀豐熟則出。 〈闕〉
When the five grains are abundantly ripe, the red cauldron appears. 〈text missing in source〉
324
白魚
White Fish
325
白魚,武王度孟津,中流入于王舟。
When King Wu crossed the Mengjin ford, a white fish midway in the current entered the royal boat.
326
宋明帝泰始二年十月己巳,幸華林天淵池,白魚躍入御舟。
On the jisi day of the tenth month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, the emperor visited the Celestial Abyss Pool in Hualin Park, and a white fish leaped into the imperial boat.
327
漢章帝元和三年正月,車駕北巡,以太牢具祠北岳,有神魚躍出十數。
In the first month of the third year of Yuanhe under Emperor Zhang of Han, the emperor toured north and, with the grand offering, sacrificed to the Northern Peak; more than ten divine fish leaped out.
328
金人
Golden Man
329
金人,王者有盛德則游後池。 〈闕〉
When a ruler possesses abundant virtue, the golden man roams the rear pool. 〈text missing in source〉
330
木連理
Connected Trees
331
木連理,王者德澤純洽,八方合為一,則生。
When a ruler's virtue and grace are pure and harmonious and the eight directions unite as one, connected trees emerge.
332
漢章帝元和中,木連理生郡國。
In the Yuanhe era under Emperor Zhang of Han, connected trees appeared in commanderies and kingdoms.
333
安帝元初三年正月丁丑,東平陵樹連理。
On the dingchou day of the first month of the third year of Yuanchu under Emperor An, trees at Dongping Mausoleum intertwined.
334
漢安帝延光三年七月,左馮翊衙有木連理。
In the seventh month of the third year of Yanguang under Emperor An of Han, connected trees appeared at the yamen of Left Fengyi.
335
延光三年七月,潁川定陵有木連理。
In the seventh month of the third year of Yanguang, connected trees appeared at Ding Mausoleum in Yingchuan.
336
漢桓帝建和二年七月,河東有木連理。
In the seventh month of the second year of Jianhe under Emperor Huan of Han, connected trees appeared in Hedong.
337
吳孫權黃武四年六月,皖口言有木連理。
In the sixth month of the fourth year of Huangwu under Sun Quan of Wu, Wankou reported connected trees.
338
魏文帝黃初初,郡國二言木連理。
At the beginning of Huangchu under Emperor Wen of Wei, two commanderies and kingdoms reported connected trees.
339
晉武帝泰始元年十二月,木連理生遼東力城。
In the twelfth month of the first year of Taishi under Emperor Wu of Jin, connected trees appeared at Licheng in Liaodong.
340
泰始二年八月,木連理生河南成臯。
In the eighth month of the second year of Taishi, connected trees appeared at Chenggao in Henan.
341
泰始八年正月,木連理生東平范。
In the first month of the eighth year of Taishi, connected trees appeared at Fan in Dongping.
342
泰始八年五月甲辰,木連理生東平壽張。
On the jiachen day of the fifth month of the eighth year of Taishi, connected trees appeared at Shouzhang in Dongping.
343
泰始八年十月,木連理生建寧。
In the tenth month of the eighth year of Taishi, connected trees appeared in Jianning.
344
晉武帝咸寧元年正月,木連理生汝陰南頓。
In the first month of the first year of Xianning under Emperor Wu of Jin, connected trees appeared at Nandun in Yingyin.
345
咸寧二年四月,木連理生清河靈。
In the fourth month of the second year of Xianning, connected trees appeared at Ling in Qinghe.
346
咸寧二年六月,木連理生燕國。
In the sixth month of the second year of Xianning, connected trees appeared in Yan.
347
咸寧三年七月壬辰,木連理生始平鄠。
On the renchen day of the seventh month of the third year of Xianning, connected trees appeared at E in Shiping.
348
咸寧四年八月,木連理生陳留長垣。
In the eighth month of the fourth year of Xianning, connected trees appeared at Changyuan in Chenliu.
349
咸寧五年,木連理生義陽。
In the fifth year of Xianning, connected trees appeared in Yiyang.
350
咸寧五年,木連理生樂安臨濟。
In the fifth year of Xianning, connected trees appeared at Linji in Le'an.
351
晉武帝太康元年正月,木連理生涪陵永平。
In the first month of the first year of Taikang under Emperor Wu of Jin, connected trees appeared at Yongping in Fuling.
352
太康元年四月,木連理生頓丘。
In the fourth month of the first year of Taikang, connected trees appeared in Dunqiu.
353
太康元年五月,木連理二生濟陰乘氏,沛國。
In the fifth month of the first year of Taikang, two connected trees appeared in Chengshi, Jiyin, and in Pei.
354
太康元年七月,木連理生馮翊粟邑。
In the seventh month of the first year of Taikang, connected trees appeared at Suyi in Fengyi.
355
太康二年正月,木連理生滎陽密。
In the first month of the second year of Taikang, connected trees appeared at Mi in Xingyang.
356
太康二年十月,木連理十三生南安羱道。
In the tenth month of the second year of Taikang, thirteen connected trees appeared at Yangdao in Nan'an.
357
太康三年四月,木連理生琅邪華。
In the fourth month of the third year of Taikang, connected trees appeared at Hua in Langye.
358
太康三年六月,木連理生廣陵海西。
In the sixth month of the third year of Taikang, connected trees appeared at Haixi in Guangling.
359
太康四年正月,木連理生馮翊臨晉,蜀郡成都。
In the first month of the fourth year of Taikang, connected trees appeared at Linjin in Fengyi and in Chengdu, Shu Commandery.
360
太康四年十二月,木連理生扶風。
In the twelfth month of the fourth year of Taikang, connected trees appeared in Fufeng.
361
太康七年三月,木連理生河南新安。
In the third month of the seventh year of Taikang, connected trees appeared at Xin'an in Henan.
362
太康七年六月,木連理生始興中宿,南鄉筑陽。
In the sixth month of the seventh year of Taikang, connected trees appeared at Zhongsu in Shixing and at Zhuyang in Nanxiang.
363
太康八年四月,木連理生廬陵東昌。
In the fourth month of the eighth year of Taikang, connected trees appeared at Dongchang in Luling.
364
太康八年九月,木連理生東萊盧鄉。
In the ninth month of the eighth year of Taikang, connected trees appeared at Luxiang in Donglai.
365
太康九年九月,木連理生陳留浚儀。
In the ninth month of the ninth year of Taikang, connected trees appeared at Junyi in Chenliu.
366
太康十年十一月,木連理生鄱陽鄡陽。
In the eleventh month of the tenth year of Taikang, connected trees appeared at Ziyang in Poyang.
367
晉武帝太熙元年二月,木連理生河南梁。
In the second month of the first year of Taixi under Emperor Wu of Jin, connected trees appeared at Liang in Henan.
368
晉惠帝元康元年五月,木連理三生成都臨邛。
In the fifth month of the first year of Yuankang under Emperor Hui of Jin, three connected trees appeared at Linqiong in Chengdu.
369
元康元年七月辛丑,梁國內史任式上言,武平界有柞櫟二樹,合為一體,連理。
On the xinchou day of the seventh month of the first year of Yuankang, Ren Shi, Administrator of Liang, reported that at the border of Wuping two trees, an oak and a cork oak, had merged into one body with intertwined branches.
370
晉愍帝建興二年三月庚辰,木連理生朱提。
On the gengchen day of the third month of the second year of Jianxing under Emperor Min of Jin, connected trees appeared in Zhuti.
371
建興二年三月,木連理二生益州雙栢。
In the third month of the second year of Jianxing, two connected trees appeared at Shuangbai in Yizhou.
372
建興二年六月,木連理生襄平。
In the sixth month of the second year of Jianxing, connected trees appeared in Xiangping.
373
晉愍帝建武元年閏月乙丑,木連理生嵩山。
On the yichou day of the intercalary month of the first year of Jianwu under Emperor Min of Jin, connected trees appeared on Mount Song.
374
建武元年八月甲午,木連理生汝陰。
On the jiawu day of the eighth month of the first year of Jianwu, connected trees appeared in Yingyin.
375
建武元年十一月,木連理生武昌,大將軍王敦以聞晉王。
In the eleventh month of the first year of Jianwu, connected trees appeared in Wuchang, and Grand General Wang Dun reported it to the Prince of Jin.
376
建武元年十一月癸酉,木連理生汝陰,太守以聞。
On the guiyou day of the eleventh month of the first year of Jianwu, connected trees appeared in Yingyin, and the prefect reported it.
377
晉元帝太興元年七月戊辰,木連理生武昌,大將軍王敦以聞。
On the wuchen day of the seventh month of the first year of Taixing under Emperor Yuan of Jin, connected trees appeared in Wuchang, and Grand General Wang Dun reported it.
378
太興三年十一月,木連理生零陵永昌。
In the eleventh month of the third year of Taixing, connected trees appeared at Yongchang in Lingling.
379
晉成帝咸和八年五月己巳,木連理生昌黎咸和。
On the jisi day of the fifth month of the eighth year of Xianhe under Emperor Cheng of Jin, connected trees appeared at Xianhe in Changli.
380
咸康三年三月庚戌,木連理生平州世子府治故園中。
On the gengxu day of the third month of the third year of Xiankang, connected trees appeared in the former garden of the Heir Apparent's residence at Pingzhou.
381
咸康七年十二月,吳國內史王恬上言,木連理生吳縣沙里。
In the twelfth month of the seventh year of Xiankang, Wang Tian, Administrator of Wu, reported that connected trees appeared at Shali in Wuxian.
382
晉穆帝永和五年二月癸丑,臨海太守藍田侯述言郡界木連理。
On the guichou day of the second month of the fifth year of Yonghe under Emperor Mu of Jin, Hou Shu, Prefect of Linhai and Marquis of Lantian, reported connected trees within his commandery.
383
晉孝武帝寧康三年六月辛卯,江寧縣建興里僑民留康家樹,異本連理。
On the xinmao day of the sixth month of the third year of Ningkang under Emperor Xiao of Jin, trees at the home of Liu Kang, a settler of Jianxing Lane in Jiangning County, of different species had intertwined branches.
384
晉孝武帝太元十一年四月壬申,琅邪費有榆木,異根連理,相去四尺九寸。
On the renshen day of the fourth month of the eleventh year of Taiyuan under Emperor Xiao of Jin, in Fei, Langye, an elm tree with separate roots had intertwined branches four cun and nine fen apart.
385
太元十八年十月戊午,臨川東興令惠欣之言,縣東南溪傍有白銀樹、芳靈樹、李樹,並連理。
On the wuwu day of the tenth month of the eighteenth year of Taiyuan, Huixin, Magistrate of Dongxing in Linchuan, reported that southeast of the county by a stream there were silver-leaf, fragrant-spirit, and plum trees, all with intertwined branches.
386
太元十九年正月丁亥,華林園延賢堂西北李樹連理。
On the dinghai day of the first month of the nineteenth year of Taiyuan, plum trees northwest of the Hall for Honoring the Worthy in Hualin Park had intertwined branches.
387
太元二十一年正月丙子,木連理生南康寧都縣社後。
On the bingzi day of the first month of the twenty-first year of Taiyuan, connected trees appeared behind the shrine at Ningdu County in Nankang.
388
晉安帝隆安三年十一月,木連理生汝陽,太守垣苗以聞。
In the eleventh month of the third year of Long'an under Emperor An of Jin, connected trees appeared in Ruyang, and Prefect Yuan Miao reported it.
389
元興元年正月,木連理生泰山武陽。
In the first month of the first year of Yuanxing, connected trees appeared at Wuyang in Taishan.
390
宋文帝元嘉八年四月乙亥,東莞莒縣松樹連理,太守劉玄以聞。
On the yihai day of the fourth month of the eighth year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, pine trees at Ju County in Dongguan had intertwined branches, and Prefect Liu Xuan reported it.
391
元嘉八年八月,木連理生東安新泰縣。
In the eighth month of the eighth year of Yuanjia, connected trees appeared at Xintai County in Dong'an.
392
元嘉九年六月,木連理生營陽泠道,太守展禽以聞。
In the sixth month of the ninth year of Yuanjia, connected trees appeared at Lengdao in Yingyang, and Prefect Zhan Qin reported it.
393
元嘉十二年二月丁卯,南郡江陵庾和園甘樹連理,荊州刺史臨川王義慶以獻。
On the dingmao day of the second month of the twelfth year of Yuanjia, sweet-orange trees in the garden of Yu He in Jiangling, Nan Commandery, had intertwined branches, and Liu Yiqing, Prince of Linchuan and Inspector of Jingzhou, presented them.
394
元嘉十二年三月,馬頭濟陽柞樹連理,豫州刺史長沙王義欣以聞。
In the third month of the twelfth year of Yuanjia, oak trees at Jiyang in Matou had intertwined branches, and Liu Yixin, Prince of Changsha and Inspector of Yuzhou, reported it.
395
元嘉十四年二月,宮內螽斯堂前梨樹連理,豫州刺史長沙王義欣以聞。
In the second month of the fourteenth year of Yuanjia, pear trees before the Locust Hall within the palace had intertwined branches, and Liu Yixin, Prince of Changsha and Inspector of Yuzhou, reported it.
396
元嘉十四年,南郡江陵光禕之園甘李二連理。
In the fourteenth year of Yuanjia, two sweet-plum trees in the garden of Guang Yi in Jiangling, Nan Commandery, had intertwined branches.
397
元嘉十五年二月,太子家令劉徵園中林檎樹連理,徵以聞。
In the second month of the fifteenth year of Yuanjia, crabapple trees in the garden of Liu Zheng, Director of the Heir Apparent's Household, had intertwined branches, and Zheng reported it.
398
元嘉十七年七月,武昌崇讓鄉程僧愛家候風木連理,江州刺史臨川王義慶以聞。
In the seventh month of the seventeenth year of Yuanjia, connected trees at the home of Cheng Seng'ai in Chongrang Township, Wuchang, had intertwined branches, and Liu Yiqing, Prince of Linchuan and Inspector of Jiangzhou, reported it.
399
元嘉十七年十月,尋陽弘農祐幾湖芙蓉連理,臨川王義慶以聞。
In the tenth month of the seventeenth year of Yuanjia, lotus plants at Youji Lake in Hongnong, Xunyang, had intertwined branches, and Liu Yiqing, Prince of Linchuan, reported it.
400
元嘉十八年十二月,木連理生歷陽劉成之家,南豫州刺史武陵王駿以聞。
In the twelfth month of the eighteenth year of Yuanjia, connected trees appeared at the home of Liu Cheng in Liyang, and Liu Jun, Prince of Wuling and Inspector of South Yuzhou, reported it.
401
元嘉二十年七月,盱眙考城縣柞樹二株連理,南兗州刺史臨川王義慶以聞。
In the seventh month of the twentieth year of Yuanjia, two oak trees at Kaocheng County in Xuyi had intertwined branches, and Liu Yiqing, Prince of Linchuan and Inspector of South Yanzhou, reported it.
402
元嘉二十年八月,木連理生汝陰,豫州刺史劉遵考以聞。
In the eighth month of the twentieth year of Yuanjia, connected trees appeared in Yingyin, and Liu Zunkao, Inspector of Yuzhou, reported it.
403
元嘉二十一年,木連理生歷陽烏江,南豫州刺史武陵王駿以聞。
In the twenty-first year of Yuanjia, connected trees appeared at Wujiang in Liyang, and Liu Jun, Prince of Wuling and Inspector of South Yuzhou, reported it.
404
元嘉二十一年,木連理生晉陵無錫,南徐州刺史南譙王義宣以聞。
In the twenty-first year of Yuanjia, connected trees appeared at Wuxi in Jinling, and Liu Yixuan, Prince of Nanqiao and Inspector of South Xuzhou, reported it.
405
元嘉二十二年七月辛巳,南頓櫟連理,豫州刺史趙伯符以聞。
On the xinsi day of the seventh month of the twenty-second year of Yuanjia, cork-oak trees at Nandun had intertwined branches, and Zhao Bofu, Inspector of Yuzhou, reported it.
406
元嘉二十二年九月,木連理生建康,建康令張永以聞。
In the ninth month of the twenty-second year of Yuanjia, connected trees appeared in Jiankang, and Zhang Yong, Magistrate of Jiankang, reported it.
407
元嘉二十二年,木連理生武昌,江州刺史廬陵王紹以聞。
In the twenty-second year of Yuanjia, connected trees appeared in Wuchang, and Liu Shao, Prince of Luling and Inspector of Jiangzhou, reported it.
408
元嘉二十三年二月辛亥,木連理生南陰柔縣,太守以聞。
On the xinhai day of the second month of the twenty-third year of Yuanjia, connected trees appeared at Nan Yinrou County, and the prefect reported it.
409
元嘉二十三年,木連理生淮南當塗,揚州刺史始興王濬以聞。
In the twenty-third year of Yuanjia, connected trees appeared at Dangtu in Huainan, and Liu Jun, Prince of Shixing and Inspector of Yangzhou, reported it.
410
元嘉二十四年二月壬午,臨川王第梨樹連理,臨川王燁以聞。
On the rennwu day of the second month of the twenty-fourth year of Yuanjia, pear trees at the residence of the Prince of Linchuan had intertwined branches, and Liu Ye, Prince of Linchuan, reported it.
411
元嘉二十四年七月壬子,晉陵無錫榖櫟樹連理,南徐州刺史廣陵王誕以聞。
On the renzi day of the seventh month of the twenty-fourth year of Yuanjia, grain-oak trees at Wuxi in Jinling had intertwined branches, and Liu Dan, Prince of Guangling and Inspector of South Xuzhou, reported it.
412
元嘉二十四年七月乙卯,木連理生會稽諸暨,揚州刺史始興王濬以聞。 會稽太守羊玄保上改連理所生處康亭村為「木連理」。
On the yimao day of the seventh month of the twenty-fourth year of Yuanjia, connected trees appeared at Zhuji in Kuaiji, and Liu Jun, Prince of Shixing and Inspector of Yangzhou, reported it. Yang Xuanbao, Prefect of Kuaiji, submitted a request to rename Kangting Village, where the connected trees had grown, "Connected Trees."
413
元嘉二十四年七月乙卯,臨川王第梨樹連理,臨川王燁以聞。
On the yimao day of the seventh month of the twenty-fourth year of Yuanjia, pear trees at the residence of the Prince of Linchuan had intertwined branches, and Liu Ye, Prince of Linchuan, reported it.
414
元嘉二十五年四月戊辰,木連理生晉陵,南徐州刺史廣陵王誕以聞。
On the wuchen day of the fourth month of the twenty-fifth year of Yuanjia, connected trees appeared in Jinling, and Liu Dan, Prince of Guangling and Inspector of South Xuzhou, reported it.
415
元嘉二十八年正月戊子,木連理生尋陽柴桑,又生州城內,江州刺史建平王宏以聞。
On the wuzi day of the first month of the twenty-eighth year of Yuanjia, connected trees appeared at Chaisang in Xunyang and also within the provincial city, and Liu Hong, Prince of Jianping and Inspector of Jiangzhou, reported it.
416
元嘉二十九年十月丁未,木連理生南琅邪,太守劉成以聞。
On the dingwei day of the tenth month of the twenty-ninth year of Yuanjia, connected trees appeared in South Langye, and Prefect Liu Cheng reported it.
417
孝武帝孝建二年三月己酉,木連理生南郡江陵,荊州刺史朱脩之以聞。
On the jiyou day of the third month of the second year of Xiaojian under Emperor Xiao of Song, connected trees appeared at Jiangling in Nan Commandery, and Zhu Xiuzhi, Inspector of Jingzhou, reported it.
418
孝建三年五月,木連理生北海都昌,冀州刺史垣護之以聞。
In the fifth month of the third year of Xiaojian, connected trees appeared at Duchang in Beihai, and Yuan Huzhi, Inspector of Jizhou, reported it.
419
孝建三年七月癸未,木連理生歷陽,歷陽太守袁敳以聞。
On the guiwei day of the seventh month of the third year of Xiaojian, connected trees appeared in Liyang, and Yuan Xuan, Prefect of Liyang, reported it.
420
孝武帝大明元年正月乙亥,木連理生高平。
On the yihai day of the first month of the first year of Daming under Emperor Xiao of Song, connected trees appeared in Gaoping.
421
大明元年二月壬寅,華林園雙橘樹連理。
On the renyin day of the second month of the first year of Daming, paired orange trees in Hualin Park had intertwined branches.
422
大明元年九月乙丑,華林園梨樹連理。
On the yichou day of the ninth month of the first year of Daming, pear trees in Hualin Park had intertwined branches.
423
大明元年十月丁丑朔,木連理生豫章南昌。
On the dingchou new moon of the tenth month of the first year of Daming, connected trees appeared at Nanchang in Yuzhang.
424
大明二年四月辛丑,木連理生汝南,豫州刺史宗慤以聞。
On the xinchou day of the fourth month of the second year of Daming, connected trees appeared in Runan, and Zong Que, Inspector of Yuzhou, reported it.
425
大明三年九月甲午,木連理生丹陽秣陵,材官將軍范悅時以聞。
On the jiawu day of the ninth month of the third year of Daming, connected trees appeared at Moling in Danyang, and Fan Yueshi, Materials Officer General, reported it.
426
大明四年三月丁亥,木連理生華林園曜靈殿北。
On the dinghai day of the third month of the fourth year of Daming, connected trees appeared north of the Yaoling Hall in Hualin Park.
427
大明四年四月壬子,木連理生華林園日觀臺北。
On the renzi day of the fourth month of the fourth year of Daming, connected trees appeared north of the Riguan Terrace in Hualin Park.
428
大明四年六月戊戌,木連理生會稽山陰,揚州刺史西陽王子尚以聞。
On the wuxu day of the sixth month of the fourth year of Daming, connected trees appeared at Shanyin in Kuaiji, and Zishang, Prince of Xiyang and Inspector of Yangzhou, reported it.
429
大明五年閏九月,木連理生邊城,豫州刺史垣護之以聞。
In the intercalary ninth month of the fifth year of Daming, connected trees appeared at Biancheng, and Yuan Huzhi, Inspector of Yuzhou, reported it.
430
大明五年十二月戊寅,淮南松木連理,豫州刺史尋陽王子房以聞。
On the wuyin day of the twelfth month of the fifth year of Daming, pine trees in Huainan had intertwined branches, and Zifang, Prince of Xunyang and Inspector of Yuzhou, reported it.
431
大明六年二月乙丑,木連理生晉陵,南徐州刺史新安王子鸞以聞。
On the yichou day of the second month of the sixth year of Daming, connected trees appeared in Jinling, and Ziluan, Prince of Xin'an and Inspector of South Xuzhou, reported it.
432
大明六年四月戊辰,木連理生營陽,湘州刺史建安王休仁以聞。
On the wuchen day of the fourth month of the sixth year of Daming, connected trees appeared in Yingyang, and Xiuren, Prince of Jian'an and Inspector of Xiangzhou, reported it.
433
大明六年八月乙丑,木連理生彭城城內,徐州刺史王玄謨以聞。
On the yichou day of the eighth month of the sixth year of Daming, connected trees appeared within Pengcheng city, and Wang Xuanmo, Inspector of Xuzhou, reported it.
434
大明七年正月己酉,珊瑚連理生鬱林,安始太守劉勔以聞。
On the jiyou day of the first month of the seventh year of Daming, connected coral appeared in Yulin, and Liu Miu, Grand Administrator of Anshi, reported it.
435
明帝泰始二年七月,木連理生丹陽秣陵。
In the seventh month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, connected trees appeared at Moling in Danyang.
436
泰始四年三月庚戌,太子西池冬生樹連理,園丞周𤢌猗以獻。
On the gengxu day of the third month of the fourth year of Taishi, winter-born trees at the Crown Prince's West Pool had intertwined branches, and Zhou Qiyou, director of the park, presented them.
437
泰始六年四月丙午,木連理生會稽永興,太守蔡興宗以聞。
On the bingwu day of the fourth month of the sixth year of Taishi, connected trees appeared at Yongxing in Kuaiji, and Cai Xingzong, grand administrator, reported it.
438
泰始六年十二月壬辰,木連理生豫章南昌,太守劉愔之以聞。
On the renchen day of the twelfth month of the sixth year of Taishi, connected trees appeared at Nanchang in Yuzhang, and Liu Yinshi, grand administrator, reported it.
439
泰始七年二月戊寅,木連理生吳郡錢唐,太守王延之以聞。
On the wuyin day of the second month of the seventh year of Taishi, connected trees appeared at Qiantang in Wu Commandery, and Wang Yanzhi, grand administrator, reported it.
440
昇明二年,木連理生豫州界內,刺史劉懷珍以聞。
In the second year of Shengming, connected trees appeared within the borders of Yuzhou, and Liu Huaizhen, provincial inspector, reported it.
441
比目魚
Flatfish
442
比目魚,王者德及幽隱則見。 〈闕〉
When a ruler's virtue reaches even the hidden and obscure, flatfish appear. 〈text missing in source〉
443
珊瑚鉤
Coral Hook
444
珊瑚鉤,王者恭信則見。 〈闕〉
When a ruler is reverent and trustworthy, the coral hook appears. 〈text missing in source〉
445
芝草
Spirit Mushroom
446
芝草,王者慈仁則生。 食之令人度世。
When a ruler is compassionate and benevolent, spirit mushrooms grow. Those who eat it are said to transcend the mortal world.
447
漢武帝元封二年,甘泉宮內產芝,九莖連葉。
In the second year of Yuanfeng under Emperor Wu of Han, spirit mushrooms appeared within Ganquan Palace: nine stalks with connected leaves.
448
漢宣帝元康四年,金芝九莖,產于函德殿銅池中。
In the fourth year of Yuankang under Emperor Xuan of Han, golden spirit mushrooms with nine stalks appeared in the bronze pool of Hande Hall.
449
漢明帝永平十七年春,芝生前殿。
In the spring of the seventeenth year of Yongping under Emperor Ming of Han, spirit mushrooms appeared before the front hall.
450
漢桓帝建和元年四月,芝草生中黃藏府。
In the fourth month of the first year of Jianhe under Emperor Huan of Han, spirit mushrooms appeared in the Central Yellow Treasury.
451
宋從帝昇明二年,宣城山中生紫芝一株,在所獲以獻。
In the second year of Shengming under Emperor Shun of Song, a single stalk of purple spirit mushroom grew in the mountains of Xuancheng, and those at the site captured it and presented it.
452
明月珠,王者不盡介鱗之物則出。
When a ruler does not exhaust creatures with shells and scales, the Bright Moon Pearl appears.
453
漢高后景帝時,會稽人朱仲獻三寸四寸珠。
During the reigns of Empress Gao and Emperor Jing of Han, Zhu Zhong of Kuaiji presented pearls measuring three and four cun.
454
漢章帝元和中,郡國獻明珠。
During the Yuanhe reign of Emperor Zhang of Han, commanderies and kingdoms presented luminous pearls.
455
巨鬯,三禺之禾,一稃二米,王者宗廟修則出。
Great Libation is grain from Mount Sanyu, one husk bearing two grains; when a ruler maintains the ancestral temple, it appears.
456
黃帝時,南夷乘白鹿來獻鬯。
In the age of the Yellow Emperor, the southern Yi came riding white deer to present libation grain.
457
漢章帝元和中,秬秠生郡國。
During the Yuanhe reign of Emperor Zhang of Han, black and red sacrificial millet appeared in commanderies and kingdoms.
458
華平,其枝正平,王者有德則生。 德剛則仰,德弱則低。
Splendor Level has perfectly level branches; when a ruler possesses virtue, it grows. When virtue is strong, it rises; when virtue is weak, it bows low.
459
漢章帝元和中,華平生郡國。
During the Yuanhe reign of Emperor Zhang of Han, Splendor Level appeared in commanderies and kingdoms.
460
平露
Level Dew
461
平露,如蓋,以察四方之政。 其國不平,則隨方而傾。 〈闕〉
Level Dew resembles a canopy and is used to inspect governance in the four directions. If a state's governance is not equitable, it tilts toward that direction. 〈text missing in source〉
462
蓂莢
Ming Pod
463
蓂莢,一名歷莢,夾階而生,一日生一葉,從朔而生,望而止,十六日,日落一葉,若月小,則一葉萎而不落。 堯時生階。 〈闕〉
The ming pod, also called the calendar pod, grows along the steps. One leaf appears each day from the new moon until the full moon; after the sixteenth, one leaf falls each day. In a short month, one leaf withers but does not fall. In the age of Yao, it grew on the steps. 〈text missing in source〉
464
萐甫
Shaifu
465
萐甫,一名倚扇,狀如蓬,大枝葉小,根根如絲,轉而成風,殺蠅。 堯時生於廚。 〈闕〉
Shaifu, also called Leaning Fan, resembles fleabane, with large branches and small leaves and threadlike roots; spun, it stirs wind that kills flies. In the age of Yao, it grew in the kitchen. 〈text missing in source〉
466
朱草
Vermilion Grass
467
朱草,草之精也,世有聖人之德則生。
Vermilion grass is the quintessence of grasses; when an age possesses the virtue of a sage, it grows.
468
漢光武建武中元元年五月,京師有赤草生水涯。
In the fifth month of the first year of Zhongyuan in the Jianwu era under Emperor Guangwu of Han, red grass appeared at the water's edge in the capital.
469
漢章帝元和中,朱草生郡國。
During the Yuanhe reign of Emperor Zhang of Han, vermilion grass appeared in commanderies and kingdoms.
470
魏文帝初,朱草生文昌殿側。
At the beginning of the reign of Emperor Wen of Wei, vermilion grass appeared beside Wenchang Hall.
471
宋文帝元嘉十一年,朱草生蜀郡郫縣王之家,益州刺史甄法崇以聞。
In the eleventh year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, vermilion grass appeared at the Wang family's home in Pi County in Shu Commandery, and Zhen Fachong, Inspector of Yizhou, reported it.
472
景星
Luminous Star
473
景星,大星也。 狀如半月,於晦朔助月為明。 〈闕〉
The Luminous Star is a great star. Shaped like a half moon, it augments the moon's light at the dark of the moon and at the new moon. 〈text missing in source〉
474
賓連闊達
Binlian Kuoda
475
賓連闊達,生於房室,王者御后妃有節則生。 〈闕〉
Binlian Kuoda grows in the inner chambers; when a ruler governs his consorts with propriety, it appears. 〈text missing in source〉
476
渠搜
Qusou
477
渠搜,禹時來獻裘。 〈闕〉
In the age of Yu, Qusou came to present furs. 〈text missing in source〉
478
浪井
Surging Well
479
浪井,不鑿自成,王者清靜則應。 〈闕〉
The Surging Well forms without being drilled; when a ruler is pure and tranquil, it appears. 〈text missing in source〉
480
西王母
Queen Mother of the West
481
西王母,舜時來獻白環白琯。 〈闕〉
In the age of Shun, the Queen Mother of the West came to present a white ring and a white flute. 〈text missing in source〉
482
越常
Yuechang
483
越常,周公時來獻白雉、象牙。 〈闕〉
In the age of the Duke of Zhou, Yuechang came to present a white pheasant and ivory. 〈text missing in source〉
484
漢平帝元始元年正月,越常重譯獻白雉一,黑雉二,詔三公薦宗廟。
In the first month of the first year of Yuanshi under Emperor Ping of Han, Yuechang presented, through layers of translation, one white pheasant and two black pheasants; an edict ordered the Three Excellencies to recommend them for the ancestral temple.
485
漢光武建武十三年九月,南越獻白雉。
In the ninth month of the thirteenth year of Jianwu under Emperor Guangwu of Han, Southern Yue presented a white pheasant.
486
漢章帝元和中,白雉見郡國。
During the Yuanhe reign of Emperor Zhang of Han, white pheasants appeared in commanderies and kingdoms.
487
漢桓帝永康元年十一月,白雉見西河。
In the eleventh month of the first year of Yongkang under Emperor Huan of Han, a white pheasant appeared in Xihe.
488
漢獻帝延康元年四月丁巳,饒安縣言白雉見; 又郡國十九言白雉見。
On the dingsi day of the fourth month of the first year of Yankang under Emperor Xian of Han, Rao'an County reported that a white pheasant had appeared; Nineteen commanderies and kingdoms also reported white pheasant sightings.
489
晉武帝咸寧元年四月丁巳,白雉見安豐松滋。
On the dingsi day of the fourth month of the first year of Xianning under Emperor Wu of Jin, a white pheasant appeared at Songzi in Anfeng.
490
咸寧元年十二月丙午,白雉見梁國睢陽,梁王肜獲以獻。
On the bingwu day of the twelfth month of the first year of Xianning, a white pheasant appeared at Suiyang in Liang State, and Rong, Prince of Liang, captured it and presented it.
491
咸寧三年十一月,白雉見渤海饒安,相阮溫獲以獻。
In the eleventh month of the third year of Xianning, a white pheasant appeared at Rao'an in Bohai, and Chancellor Ruan Wen captured it and presented it.
492
晉武帝太康元年九月庚戌,白雉見中山。
On the gengxu day of the ninth month of the first year of Taikang under Emperor Wu of Jin, a white pheasant appeared in Zhongshan.
493
晉愍帝建興三年十二月戊午,白雉見襄平。
On the wuwu day of the twelfth month of the third year of Jianxing under Emperor Min of Jin, a white pheasant appeared at Xiangping.
494
建興三年十二月戊午,白雉見。
On the wuwu day of the twelfth month of the third year of Jianxing, a white pheasant appeared.
495
安帝義熙七年五月,白雉見豫章南昌。
In the fifth month of the seventh year of Yixi under Emperor An of Jin, a white pheasant appeared at Nanchang in Yuzhang.
496
宋文帝元嘉五年五月庚辰,白雉見東莞莒縣,太守劉玄以聞。
On the gengchen day of the fifth month of the fifth year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, a white pheasant appeared at Ju County in Dongguan, and Liu Xuan, grand administrator, reported it.
497
元嘉十六年二月,白雉見陳郡,豫州刺史長沙王義欣以獻。
In the second month of the sixteenth year of Yuanjia, a white pheasant appeared in Chen Commandery, and Yixin, Prince of Changsha and Inspector of Yuzhou, presented it.
498
元嘉十八年二月癸亥,白雉見南汝陰宋縣,太守文道恩以獻。
On the guihai day of the second month of the eighteenth year of Yuanjia, a white pheasant appeared at Song County in South Ruyin, and Wen Daoen, grand administrator, presented it.
499
元嘉二十年六月,白雉見高平方與縣,徐州刺史臧質以獻。
In the sixth month of the twentieth year of Yuanjia, a white pheasant appeared at Fangyu County in Gaoping, and Zang Zhi, Inspector of Xuzhou, presented it.
500
元嘉二十六年三月戊寅,白雉見東安,沛郡各一,徐、兗二州刺史武陵王獲以獻。
On the wuyin day of the third month of the twenty-sixth year of Yuanjia, a white pheasant appeared in Dong'an and one in Pei Commandery, and Liu Jun, Prince of Wuling and Inspector of Xuzhou and Yanzhou, captured them and presented them.
501
孝武帝大明二年三月己巳,白雉雌雄各一見海陵,南兗州刺史竟陵王誕以獻。
On the jisi day of the third month of the second year of Daming under Emperor Xiao of Song, one male and one female white pheasant appeared at Hailing, and Dan, Prince of Jingling and Inspector of South Yanzhou, presented them.
502
大明五年十二月,白雉見秦郡,南兗州刺史晉安王子勛以獻。
In the twelfth month of the fifth year of Daming, a white pheasant appeared in Qin Commandery, and Zixun, Prince of Jin'an and Inspector of South Yanzhou, presented it.
503
大明八年二月丁卯,白雉見南郡江陵,荊州刺史臨海王子頊以獻。
On the dingmao day of the second month of the eighth year of Daming, a white pheasant appeared at Jiangling in Nan Commandery, and Zixiang, Prince of Linhai and Inspector of Jingzhou, presented it.
504
前廢帝永光元年正月丙午,白雉見渤海,青州刺史王玄謨以獻。
On the bingwu day of the first month of the first year of Yongguang under the Former Deposed Emperor, a white pheasant appeared in Bohai, and Wang Xuanmo, Inspector of Qingzhou, presented it.
505
永光元年三月甲午朔,白雉見新蔡,豫州刺史劉德願以獻。
On the jiawu new moon of the third month of the first year of Yongguang, a white pheasant appeared in Xincai, and Liu Deyuan, Inspector of Yuzhou, presented it.
506
黃銀紫玉
Yellow Silver and Purple Jade
507
黃銀紫玉,王者不藏金玉,則黃銀紫玉光見深山。
When a ruler does not hoard gold and jade, the radiance of yellow silver and purple jade appears in deep mountains.
508
宋明帝泰始二年八月,於赭圻城南得紫玉一段,圍三尺二寸,長一尺,厚七尺。 太宗攻為二爵,以獻武、文二廟。
In the eighth month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, a section of purple jade was found south of Zhuge city, measuring three chi two cun in circumference, one chi in length, and seven chi in thickness. Emperor Ming had it carved into two libation cups and presented them to the temples of Emperor Wu and Emperor Wen.
509
玉女
Jade Maiden
510
玉女,天賜妾也。 禮含文嘉曰:「禹卑宮室,盡力溝洫,百穀用成,神龍女降。」 〈闕〉
The Jade Maiden is a consort granted by Heaven. The Rites: Hanwen Jia says, "Yu kept his palace humble and labored at ditches and canals until the hundred grains flourished; then the divine dragon maiden descended." 〈text missing in source〉
511
地珠
Earth Pearl
512
地珠,王者不以財為寶則生珠。 〈闕〉
When a ruler does not treat wealth as treasure, earth pearls appear. 〈text missing in source〉
513
天鹿
Celestial Deer
514
天鹿者,純靈之獸也。 五色光耀洞明,王者道備則至。 〈闕〉
The Celestial Deer is a beast of pure spirit. Its five colors blaze with penetrating brilliance; when a ruler's Way is complete, it appears. 〈text missing in source〉
515
甪端
Luduan
516
甪端者,日行萬八千里,又曉四夷之語,明君聖主在位,明達方外幽遠之事,則奉書而至。 〈闕〉
Luduan travels eighteen thousand li in a day and understands the languages of the four quarters. When a wise and sage sovereign sits the throne and comprehends distant and hidden affairs beyond the realm, it arrives bearing written messages. 〈text missing in source〉
517
周印
Zhou Seal
518
周印者,神獸之名也,星宿之變化。 王者德盛則至。 〈闕〉
The Zhou Seal is the name of a divine beast associated with the transformations of the stars and constellations. When a ruler's virtue is abundant, it appears. 〈text missing in source〉
519
飛菟
Flying Hare
520
飛菟者,神馬之名也,日行三萬里。 禹治水勤勞歷年,救民之害,天應其德而至。 〈闕〉
The Flying Hare is a divine horse that travels thirty thousand li in a day. Yu toiled for years to control the waters and rescue the people from disaster; Heaven responded to his virtue, and the Flying Hare appeared. 〈text missing in source〉
521
澤獸
Marsh Beast
522
澤獸,黃帝時巡狩至於東濱,澤獸出,能言,達知萬物之精,以戒於民,為時除害。 賢君明德幽遠則來。 〈闕〉
When the Yellow Emperor on tour reached the eastern shore, the Marsh Beast emerged. It could speak and knew the essences of all things; it warned the people and removed the age's disasters. When a worthy ruler's bright virtue reaches into hidden and distant places, it appears. 〈text missing in source〉
523
𪊸者
Bozhe
524
𪊸者,幽隱之獸也,有明王在位則來,為時辟除災害。 〈闕〉
Bozhe is a beast of hidden places. When a bright king sits the throne, it appears and dispels the age's disasters. 〈text missing in source〉
525
騕[䮍-灬]
Yaoshuang
526
騕[䮍-灬]者,神馬也,與飛菟同,亦各隨其方而至,以明君德也。 〈闕〉
Yaoshuang is a divine horse. Like the Flying Hare, it appears from each direction in turn, manifesting a ruler's virtue. 〈text missing in source〉
527
同心鳥
Concentric Bird
528
同心鳥,王者德及遐方,四夷合同則至。 〈闕〉
When a ruler's virtue reaches distant lands and the four quarters unite in harmony, the Concentric Bird appears. 〈text missing in source〉
529
趹蹄
Jueti
530
趹蹄者,后土之獸,自能言語。 王者仁孝於國則來。 禹治水而至。 〈闕〉
Jueti is a beast of Queen Earth and can speak on its own. When a ruler is filial and benevolent toward the realm, it appears. It appeared when Yu controlled the waters. 〈text missing in source〉
531
紫達
Zida
532
紫達,王者仁義行則見。 〈闕〉
When a ruler practices benevolence and righteousness, Zida appears. 〈text missing in source〉
533
小鳥生大鳥
Small Birds Giving Birth to Great Birds
534
小鳥生大鳥,王者土地開闢則至。 〈闕〉
When a ruler opens and settles the land, small birds giving birth to great birds appear. 〈text missing in source〉
535
河精
River Essence
536
河精者,人頭魚身,師曠時所受讖也。 〈闕〉
The River Essence has a human head and fish body; it was the prophecy Shi Kuang received in his age. 〈text missing in source〉
537
延嬉
Yanxi
538
延嬉,王者孝道行則至。 〈闕〉
When a ruler practices filial piety, Yanxi appears. 〈text missing in source〉
539
大貝
Great Shell
540
大貝,王者不貪財寶則出。 〈闕〉
When a ruler does not covet treasure, the Great Shell appears. 〈text missing in source〉
541
威蕤
Weirui
542
威蕤,王者禮備則生於殿前。 〈闕〉
When a ruler's rites are complete, Weirui grows before the palace hall. 〈text missing in source〉
543
醴泉
Sweet Spring
544
醴泉,水之精也,甘美。 王者修理則出。
The Sweet Spring is the quintessence of water, sweet and pure. When a ruler governs well, it appears.
545
漢光武建武中元元年五月,醴泉出京師及郡國。 飲醴泉者,痼病皆愈; 獨眇者蹇者不差。
In the fifth month of the first year of Zhongyuan in the Jianwu era under Emperor Guangwu of Han, sweet springs appeared in the capital and in commanderies and kingdoms. Those who drank from the Sweet Spring found all chronic ailments cured; only the blind and the lame were not healed.
546
魏文帝初,邵國二言醴泉出。
At the beginning of the reign of Emperor Wen of Wei, two commanderies and kingdoms reported that sweet springs had appeared.
547
宋文帝元嘉十二年,衡陽湘鄉醴泉出縣庭,荊州刺史臨川王義慶以聞。
In the twelfth year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, a sweet spring appeared in the county courtyard at Xiangxiang in Hengyang, and Yiqing, Prince of Linchuan and Inspector of Jingzhou, reported it.
548
孝武帝孝建三年九月甲戌,細仗隊省井泉春夏深不盈尺,忽至一丈,有五色,水清澄,醴味,汲引不窮。
On the jiaxu day of the ninth month of the third year of Xiaojian under Emperor Xiao of Song, the well at the Ceremonial Guard Detachment quarters was usually less than a foot deep in spring and summer, but suddenly rose to ten feet. Its water was five-colored, clear, and sweet, and the supply seemed inexhaustible.
549
孝武帝大明二年三月壬子,北汝陰樓煩平地出醴泉,豫州刺史宗慤以聞。
On the renzi day of the third month of the second year of Daming under Emperor Xiao of Song, a sweet spring appeared on level ground at Loufan in North Ruyin, and Zong Que, Inspector of Yuzhou, reported it.
550
明帝泰豫元年四月乙酉,會稽山陰思義醴泉出,太守蔡興宗以聞。
On the yiyou day of the fourth month of the first year of Taiyu under Emperor Ming of Song, a sweet spring appeared at Siyi in Shanyin, Kuaiji, and Cai Xingzong, grand administrator, reported it.
551
日月揚光
Sun and Moon Radiating Light
552
日月揚光,日者,人君象也,人君不假臣下之權,則日月揚光明。 〈闕〉
The sun is the image of the ruler. When a ruler does not delegate authority to his ministers, the sun and moon blaze with light. 〈text missing in source〉
553
芝英
Spirit Bloom
554
芝英者,王者親近耆老,養有道,則生。
When a ruler draws near to the aged and nourishes those who possess the Way, spirit bloom appears.
555
漢章帝元和中,芝英生郡國。
During the Yuanhe reign of Emperor Zhang of Han, spirit bloom appeared in commanderies and kingdoms.
556
碧石
Jade-green Stone
557
碧石者,玩好之物棄則至。 〈闕〉
When objects of play and pleasure are cast aside, jade-green stone appears. 〈text missing in source〉
558
玉罋
Jade Jar
559
玉罋者,不汲而滿,王者清廉則出。 〈闕〉
The Jade Jar fills without being drawn from; when a ruler is pure and incorrupt, it appears. 〈text missing in source〉
560
山車
Mountain Cart
561
山車者,山藏之精也。 不藏金玉,山澤以時,通山海之饒,以給天下,則山成其車。 〈闕〉
The Mountain Cart is the quintessence of what the mountains hold. When gold and jade are not hoarded, mountains and marshes are used in season, and the bounty of mountains and seas is brought forth to supply the realm, the mountains themselves take the form of a cart. 〈text missing in source〉
562
雞駭犀
Startled Chicken Rhinoceros
563
雞駭犀,王者賤難得之物則出。 〈闕〉
When a ruler holds cheap what is hard to obtain, the Startled Chicken Rhinoceros appears. 〈text missing in source〉
564
陵出黑丹
Black Cinnabar Emanating from Tombs
565
陵出黑丹,王者修至孝則出。 〈闕〉
When a ruler cultivates utmost filial piety, black cinnabar emanates from tombs. 〈text missing in source〉
566
神鼎
Divine Cauldron
567
神鼎者,質文之精也。 知吉知凶,能重能輕,不炊而沸,五味自生,王者盛德則出。
The Divine Cauldron is the quintessence of substance and pattern. It knows fortune and misfortune, can be heavy or light, boils without fire, produces the five flavors of itself, and when a ruler possesses abundant virtue, it appears.
568
漢武帝元鼎元年五月五日,得鼎汾水上。
In the first year of Yuanding under Emperor Wu of Han, on the fifth day of the fifth month, a cauldron was found on the banks of the Fen River.
569
漢明帝永平六年二月,廬江太守獻寶鼎。 出王雒山。 雒或作雄。
In the second month of the sixth year of Yongping under Emperor Ming of Han, the grand administrator of Lujiang presented a precious cauldron. It had emerged from Mount Wangluo. For Luo, some texts read Xiong instead.
570
漢章帝建初七年十月,車駕西巡至槐里,右扶風禁上美陽得銅器於岐山,似酒尊。 詔在道晨夕以為百官熱酒。
In the tenth month of the seventh year of Jianchu under Emperor Zhang of Han, the emperor toured west as far as Huaili, where a guard officer of Meiyang in Right Fufeng obtained a bronze vessel on Mount Qi shaped like a wine jar. An edict directed that on the journey, morning and evening, it be used to warm wine for the court officials.
571
漢和帝永元元年,竇憲征匈奴,於漠北酒泉得仲山甫鼎,容五斗。
In the first year of Yongyuan under Emperor He of Han, on Dou Xian's campaign against the Xiongnu, the cauldron of Zhong Shanfu was found at Jiuquan in the northern desert; it held five dou.
572
吳孫權赤烏十二年六月戊戌,寶鼎出臨平湖。 又出東部酃縣。
On the wuxu day of the sixth month of the twelfth year of Chiwu under Sun Quan of Wu, a precious cauldron emerged from Lake Linping. Another also appeared in Ling County in the eastern region.
573
吳孫晧寶鼎元年八月,在所言得大鼎。
In the eighth month of the first year of Baoding under Sun Hao of Wu, a great cauldron was found at his headquarters.
574
晉成帝咸和元年十月辛卯,宣城舂穀縣山岸崩,獲石鼎重二斤,受斛餘。
On the xinmao day of the tenth month of the first year of Xianhe under Emperor Cheng of Jin, a mountainside collapsed in Chungu County in Xuancheng, yielding a stone cauldron weighing two jin and holding slightly more than one hu.
575
晉成帝咸康五年,豫章南昌民掘地得銅鍾四枚,太守褚裒以獻。
In the fifth year of Xiankang under Emperor Cheng of Jin, commoners of Nanchang in Yuzhang unearthed four bronze bells, and Grand Administrator Chu Pou presented them.
576
晉穆帝升平五年二月乙未,南掖門有馬足陷地,得銅鍾一枚。
On the yiwei day of the second month of the fifth year of Shengping under Emperor Mu of Jin, a horse's hoof sank into the ground at the South Side Gate, and one bronze bell was found.
577
宋文帝元嘉十三年四月辛丑,武昌縣章山水側自開出神鼎,江州刺史南譙王義宣以獻。
On the xinchou day of the fourth month of the thirteenth year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, a divine cauldron opened of its own accord beside Mount Zhang in Wuchang County, and Yixuan, Prince of Nanqiao and Inspector of Jiangzhou, presented it.
578
元嘉十九年九月戊申,廣陵肥如石梁澗中出石鍾九口,大小行次,引列南向,南兗州刺史臨川王義慶以獻。
On the wushen day of the ninth month of the nineteenth year of Yuanjia, nine stone bells appeared in the Stone Bridge Ravine at Feiru in Guangling, arranged by size in a row facing south, and Yiqing, Prince of Linchuan and Inspector of South Yanzhou, presented them.
579
元嘉二十一年十二月,新陽獲古鼎於水側,有篆書四十二字,雍州刺史蕭思話以獻。
In the twelfth month of the twenty-first year of Yuanjia, an ancient cauldron was found beside the water at Xinyang, inscribed with forty-two characters in seal script, and Xiao Sihua, Inspector of Yongzhou, presented it.
580
元嘉二十二年,豫章豫寧縣出銅鍾,江州刺史廣陵王紹以獻。
In the twenty-second year of Yuanjia, a bronze bell appeared in Yunin County in Yuzhang, and Shao, Prince of Guangling and Inspector of Jiangzhou, presented it.
581
孝武帝孝建三年四月丁亥,臨川宜黃縣民田中得銅鍾七口,內史傅徽以獻。
On the dinghai day of the fourth month of the third year of Xiaojian under Emperor Xiao of Song, seven bronze bells were found in the fields of Yihuang County in Linchuan, and Internal Secretary Fu Hui presented them.
582
孝建三年四月甲辰,晉陵延陵得古鍾六口,徐州刺史竟陵王誕以獻。
On the jiachen day of the fourth month of the third year of Xiaojian, six ancient bells were found at Yanling in Jinling, and Dan, Prince of Jingling and Inspector of Xuzhou, presented them.
583
孝武帝大明七年六月,江夏蒲圻獲銅路鼓,四面獨足,郢州刺史安陸王子綏以獻。
In the sixth month of the seventh year of Daming under Emperor Xiao of Song, a bronze road drum with four faces and a single foot was found at Puqi in Jiangxia, and Zisui, Prince of Anlu and Inspector of Yingzhou, presented it.
584
明帝泰始四年二月丙申,豫章望蔡獲古銅鍾,高一尺七寸,圍二尺八寸,太守張辯以獻。
On the bingshen day of the second month of the fourth year of Taishi under Emperor Ming of Song, an ancient bronze bell was found at Wangcai in Yuzhang, one chi seven cun high and two chi eight cun around, and Grand Administrator Zhang Bian presented it.
585
泰始五年五月壬戌,豫章南昌獲古銅鼎,容斛七斗,江州刺史王景文以獻。
On the renxu day of the fifth month of the fifth year of Taishi, an ancient bronze cauldron holding one hu and seven dou was found at Nanchang in Yuzhang, and Wang Jingwen, Inspector of Jiangzhou, presented it.
586
泰始七年六月甲寅,義陽郡獲銅鼎,受一斛,并蓋並隱起鏤,豫州刺史段佛榮以獻。
On the jiayin day of the sixth month of the seventh year of Taishi, a bronze cauldron holding one hu was found in Yiyang Commandery, lid included, both pieces carved in raised relief, and Duan Furong, Inspector of Yuzhou, presented it.
587
從帝昇明二年九月,建寧萬歲山澗中得銅鍾,長二尺一寸,豫州刺史劉懷珍以獻。
In the ninth month of the second year of Shengming under the Deposed Emperor, a bronze bell two chi one cun long was found in a ravine on Mount Wansui in Jianning, and Liu Huaizhen, Inspector of Yuzhou, presented it.
588
漢宣帝元康二年夏,神雀集雍。
In the summer of the second year of Yuankang under Emperor Xuan of Han, divine sparrows gathered at Yong.
589
元康三年春,神雀集泰山。
In the spring of the third year of Yuankang, divine sparrows gathered at Mount Tai.
590
宣帝元康三年春,五色雀以萬數,飛過屬縣。
In the spring of the third year of Yuankang under Emperor Xuan, multicolored sparrows numbering in the tens of thousands flew over the subordinate counties.
591
元康四年三月,神雀五采以萬數,飛過集長樂、未央、北宮、高寢、甘泉泰畤殿。 元康四年,神雀仍集。
In the third month of the fourth year of Yuankang, divine sparrows in five colors, numbering in the tens of thousands, flew over and settled at Changle, Weiyang, the Northern Palace, the High Chambers, and the Taichi Hall at Ganquan. In the fourth year of Yuankang, divine sparrows gathered again.
592
漢宣帝五鳳三年正月,神雀集京師。
In the first month of the third year of Wufeng under Emperor Xuan of Han, divine sparrows gathered at the capital.
593
漢明帝永平十七年春,神雀五色集京師。
In the spring of the seventeenth year of Yongping under Emperor Ming of Han, divine sparrows in five colors gathered at the capital.
594
漢章帝元和中,神雀見郡國。
During the Yuanhe era under Emperor Zhang of Han, divine sparrows appeared in the commanderies and kingdoms.
595
宋文帝元嘉二十二年,白鵲見新野鄧縣,雍州刺史蕭思話以聞
In the twenty-second year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, a white magpie appeared in Deng County in Xinye, and Xiao Sihua, Inspector of Yongzhou, reported it.
596
元嘉二十六年五月癸酉,白鵲見建康崇孝里,揚州刺史始興王濬以獻。
On the guiyou day of the fifth month of the twenty-sixth year of Yuanjia, a white magpie appeared in Chongxiao Lane in Jiankang, and Jun, Prince of Shixing and Inspector of Yangzhou, presented it.
597
孝武帝大明七年三月辛巳,白鵲見汝南安陽,太守申令孫以獻。
On the xinsi day of the third month of the seventh year of Daming under Emperor Xiao of Song, a white magpie appeared in Anyang in Runan, and Grand Administrator Shen Lingsun presented it.
598
晉惠帝永嘉元年五月,白鼠見東宮,皇太子獲以獻。
In the fifth month of the first year of Yongjia under Emperor Hui of Jin, a white rat appeared in the Eastern Palace, and the crown prince captured it and presented it.
599
宋明帝泰始三年二月壬寅,白鼠見樂安,青州刺史沈文秀以獻。
On the renyin day of the second month of the third year of Taishi under Emperor Ming of Song, a white rat appeared in Le'an, and Shen Wenxiu, Inspector of Qingzhou, presented it.
600
漢昭帝始元元年二月,黃鵠下建章宮太液池中。
In the second month of the first year of Shiyuan under Emperor Zhao of Han, a yellow swan descended into the Taiye Pool at Jianzhang Palace.
601
漢章帝元和二年二月,車駕東巡,柴祭岱宗。 禮畢,黃鵠三十從西南來,經祠壇上東北過。
In the second month of the second year of Yuanhe under Emperor Zhang of Han, the emperor toured east and performed the firewood offering to Mount Tai. When the rites were finished, thirty yellow swans came from the southwest, passed over the sacrificial altar, and flew on toward the northeast.
602
漢武帝太初三年二月五日,行幸東海,獲赤雁。
On the fifth day of the second month of the third year of Taichu under Emperor Wu of Han, while visiting the Eastern Sea, a red wild goose was caught.
603
魏文帝初,鑊中生赤魚。
At the beginning of the reign of Emperor Wen of Wei, red fish appeared in a cooking cauldron.
604
孫權時,神雀巢朱雀門。
During the reign of Sun Quan, a divine sparrow nested at the Vermilion Bird Gate.
605
孫晧天璽元年,臨海郡吏伍曜在海水際得石樹,高三尺餘,枝莖紫色,詰屈傾靡,有光采。 山海經所載玉碧樹之類也。
In the first year of Tianxi under Sun Hao, Wu Yao, a clerk of Linhai Commandery, found a stone tree at the seashore more than three chi high, its stems and branches purple, gnarled and leaning, bright with luster. It was of the kind of jade and green-jade trees described in the Classic of Mountains and Seas.
606
晉武帝泰始二年六月壬申,白鴿見酒泉延壽,延壽長王音以獻。
On the renshen day of the sixth month of the second year of Taishi under Emperor Wu of Jin, a white dove appeared at Yanshou in Jiuquan, and Wang Yin, chief of Yanshou, presented it.
607
晉成帝咸和九年五月癸酉,白鵝見吳國錢塘,內史虞潭以獻。
On the guiyou day of the fifth month of the ninth year of Xianhe under Emperor Cheng of Jin, a white goose appeared at Qiantang in Wu, and Internal Secretary Yu Tan presented it.
608
安帝義熙元年,南康雩都嵩山有金雞,青黃色,飛集巖間。
In the first year of Yixi under Emperor An of Jin, a golden chicken, blue-yellow in color, flew and gathered among the cliffs on Mount Song at Yudu in Nankang.
609
宋文帝元嘉二十二年,湘州刺史南平王鑠獻赤鸚鵡。
In the twenty-second year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, Shuo, Prince of Nanping and Inspector of Xiangzhou, presented a red parrot.
610
孝武帝大明三年正月丙申,媻皇國獻赤白鸚鵡各一。
On the bingshen day of the first month of the third year of Daming under Emperor Xiao of Song, the kingdom of Panhuang presented one red parrot and one white parrot.
611
宋文帝元嘉二十四年十月甲午,揚州刺史始興王濬獻白鸚鵡。
On the jiawu day of the tenth month of the twenty-fourth year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, Jun, Prince of Shixing and Inspector of Yangzhou, presented a white parrot.
612
孝武帝大明五年正月丙子,交州刺史垣閎獻白孔雀。
On the bingzi day of the first month of the fifth year of Daming under Emperor Xiao of Song, Yuan Hong, Inspector of Jiaozhou, presented a white peacock.
613
明帝泰始三年五月乙亥,白鴝鵒見京兆,雍州刺史巴陵王休若以獻。
On the yihai day of the fifth month of the third year of Taishi under Emperor Ming of Song, a white myna appeared in Jingzhao, and Xiuruo, Prince of Baling and Inspector of Yongzhou, presented it.
614
漢桓帝延熹九年四月,濟陰、東郡、濟北、平原河水清。
In the fourth month of the ninth year of Yanxi under Emperor Huan of Han, the river waters of Jiyin, Dong, Jibei, and Pingyuan ran clear.
615
宋文帝元嘉二十四年二月戊戌,河、濟俱清,龍驤將軍、青冀二州刺史杜坦以聞。
On the wuxu day of the second month of the twenty-fourth year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, the Yellow River and the Ji River both ran clear, and Du Tan, General of the Dragon Cavalry and Inspector of Qing and Ji provinces, reported it.
616
文帝元嘉二十五年五月,征北長史、廣陵太守范邈上言:「所領輿縣,前有大浦,控引潮流,水常淤濁。 自比以來,源流清潔,纖鱗呈形。 古老相傳,以為休瑞。」
In the fifth month of the twenty-fifth year of Yuanjia, Fan Miao, Chief Clerk of the Northern Campaign and grand administrator of Guangling, submitted a memorial: "In the counties under my jurisdiction there was once a great inlet that drew in the tidal flow, and the water was always turbid. Since then the source and flow have become clear and pure, and even the smallest fish can be seen. The ancients handed down the tradition that this is an auspicious sign."
617
孝武帝孝建三年九月,濟、河清,冀州刺史垣護之以聞。
In the ninth month of the third year of Xiaojian under Emperor Xiao of Song, the Ji and the Yellow River ran clear, and Yuan Huzhi, Inspector of Jizhou, reported it.
618
孝武帝大明五年九月庚戌,河、濟俱清,平原太守申纂以聞。
On the gengxu day of the ninth month of the fifth year of Daming under Emperor Xiao of Song, the Yellow River and the Ji River both ran clear, and Shen Zuan, grand administrator of Pingyuan, reported it.
619
明帝泰始元年二月丙寅,揚、淮水清潔有異於常,州治中從事史張緒以聞。
On the bingyin day of the second month of the first year of Taishi under Emperor Ming of Song, the Yangtze and Huai ran unusually clear and pure, and Zhang Xu, Registrar of the provincial headquarters, reported it.
620
漢光武建武初,野繭、穀充給百姓。 其後耕蠶稍廣,二事漸息。
At the beginning of the Jianwu era under Emperor Guangwu of Han, wild cocoons and grain sufficed to supply the common people. Afterward, as farming and sericulture gradually expanded, both phenomena faded away.
621
吳孫權黃龍三年夏,野蠶繭大如卵。
In the summer of the third year of Huanglong under Sun Quan of Wu, wild silkworm cocoons grew as large as eggs.
622
宋文帝元嘉十六年,宣城宛陵廣野蠶成繭,大如雉卵,彌漫林谷,年年轉盛。
In the sixteenth year of Yuanjia under Emperor Wen of Song, in the broad wilds of Wanling in Xuancheng, wild silkworms formed cocoons as large as pheasant eggs, spreading through the forests and valleys and growing more abundant year after year.
623
孝武帝大明三年五月癸巳,宣城宛陵縣石亭山生野蠶,三百餘里,太守張辯以聞。
On the guisi day of the fifth month of the third year of Daming under Emperor Xiao of Song, wild silkworms appeared on Mount Shiting in Wanling County in Xuancheng over more than three hundred li, and Grand Administrator Zhang Bian reported it.
624
孝武帝大明三年十一月己巳,肅慎氏獻楛矢石砮,高麗國譯而至。
On the jisi day of the eleventh month of the third year of Daming under Emperor Xiao of Song, the Sushen people presented horn arrows and stone bola, conveyed through interpreters from Goguryeo.
625
大明五年正月戊午元日,花雪降殿庭。 時右衞將軍謝莊下殿,雪集衣。 還白,上以為瑞。 於是公卿並作花雪詩。 史臣按詩云:「先集為霰。」 韓詩曰:「霰,英也。」 花葉謂之英。 離騷云:「秋菊之落英。」 左思云「落英飄颻」是也。 然則霰為花雪矣。 草木花多五出,花雪獨六出。
On New Year's Day, the wuwu day of the first month of the fifth year of Daming, flower snow fell in the palace courtyard. At the time, as General of the Right Guard Xie Zhuang was leaving the hall, the snow settled on his robes. When he reported it, the emperor took it as an auspicious sign. Thereupon the high ministers all composed poems on the flower snow. The historiographer notes that the Classic of Poetry says, "First it gathers as graupel." The Han Poetry says, "Graupel is ying." Flower petals are called ying. Encountering Sorrow says, "The falling petals of autumn chrysanthemums." Zuo Si's line, "falling petals flutter," confirms this. Thus graupel is flower snow. The flowers of grasses and trees are mostly five-pointed; flower snow alone is six-pointed.
626
明帝泰始二年五月甲寅,赭中獲石栢長三尺二寸,廣三尺五寸,揚州刺史建安王休仁以獻。
On the jiayin day of the fifth month of the second year of Taishi under Emperor Ming of Song, a stone cypress two chi two cun long and three chi five cun wide was found at Zhè, and Xiuren, Prince of Jian'an and Inspector of Yangzhou, presented it.
627
泰始三年十一月乙卯,盱眙獲石栢,寧朔將軍段佛榮以獻。
On the yimao day of the eleventh month of the third year of Taishi, a stone cypress was found at Xuyi, and Duan Furong, General Who Pacifies the North, presented it.
628
漢和帝在位十七年,郡國言瑞應八十餘品,帝讓而不宣。
During the seventeen years of Emperor He's reign, the commanderies and kingdoms reported more than eighty kinds of auspicious signs, but the emperor modestly declined to proclaim them.