1
列傳第九孫處蒯恩劉鐘[1]虞丘進
Biographies 9: Sun Chu, Kuai En, Liu Zhong, and Yu Qiujin
2
孫處,字季高,會稽永興人也。 籍注季高,故字行於世。 少任氣。 高祖東征孫恩,季高義樂隨。 高祖平定京邑,以為振武將軍,封新夷縣五等侯。 廣固之役,先登有功。
Sun Chu, whose courtesy name was Jigao, was a native of Yongxing in Kuaiji commandery. His name was entered in the register as Jigao, and that courtesy name is the one by which he was known. As a young man he was quick to take offense and act on impulse. When the Founding Emperor marched east against Sun En, Jigao gladly followed him out of loyalty. After the Founding Emperor secured the capital, he appointed Sun Chu General Who Quells Martiality and enfeoffed him as a fifth-rank marquis of Xin'yi county. At the siege of Guanggu he was first over the wall and distinguished himself.
3
盧循之難,於石頭捍柵,戍越城、查浦,破賊於新亭。 高祖謂季高曰:「此賊行破,應先傾其巢窟,令奔走之日,無所歸投,非卿莫能濟事。」 遣季高率眾三千,汎海襲番禺。 初,賊不以海道為防,季高至東衝,去城十餘里,城內猶未知。 循守戰士猶有數千人,城池甚固。 季高先焚舟艦,悉力登岸,會天大霧,四面陵城,即日克拔。 循父嘏、長史孫建之、司馬虞尪夫等,輕舟奔始興。 即分遣振武將軍沈田子等討平始興、南康、臨賀、始安嶺表諸郡。 循於左里奔走,而眾力猶盛,自嶺道還襲廣州。 季高距戰二十餘日,循乃破走,所殺萬餘人。 追奔至鬱林,會病,不得窮討,循遂得走向交州。
During Lu Xun's rebellion he held the palisade at Shitou, garrisoned Yuecheng and Zhapu, and routed the rebels at Xinting. The Founding Emperor told Jigao, "These rebels are on the verge of collapse. We must first destroy their base, so that when they flee they have nowhere to go. No one but you can see this through." He sent Jigao with three thousand men across the sea to strike Panyu. At first the rebels had not guarded the sea route. Jigao reached Dongchong, little more than ten li from the city, and those within still knew nothing of his approach. Xun still had several thousand defenders, and the city was strongly fortified. Jigao burned his ships, landed with all his strength, and— as a heavy fog rolled in— assaulted the city from every side and took it that same day. Xun's father Gu, Chief Clerk Sun Jianzhi, Major Yu Wangfu, and others escaped in light boats to Shixing. He then sent General Who Quells Martiality Shen Tianzi and others to subdue Shixing, Nankang, Linhe, Shi'an, and the other commanderies beyond the Ling range. Xun was in flight at Zuoli, but his army was still formidable, and he came back over the mountain passes to strike Guangzhou. Jigao fought him off for more than twenty days until Xun was routed and fled; more than ten thousand were killed. He pursued the fugitives as far as Yulin, but fell ill and could not finish the hunt, and Xun escaped toward Jiaozhou.
4
義熙七年四月,季高卒於晉康,時年五十三。 追贈龍驤將軍、南海太守,封侯官縣侯,食邑千戶。 九年,高祖念季高之功,乃表曰:「孫季高嶺南之勳,已蒙褒贈。 臣更思惟盧循稔惡一紀,據有全域。 若令根本未拔,投奔有所,招合餘燼,猶能為虞; 縣師遠討,方勤廟筭。 而季高汎海萬里,投命洪流,波激電邁,指日遄至,遂奄定南海,覆其巢窟,使循進退靡依,輕舟遠迸。 曾不旬月,妖凶殲殄。 蕩滌之功,實庸為大。 往年所贈,猶為未優。 愚謂宜更贈一州,即其本號,庶令忠勳不湮,勞臣增厲。」 重贈交州刺史,將軍如故。 子宗世卒,子欽公嗣。 欽公卒,子彥祖嗣。 齊受禪,國除。
In the fourth month of the seventh year of Yixi, Jigao died at Jinkang at the age of fifty-three. Posthumously he was made General Who Leaps like a Dragon and Administrator of Nanhai, and enfeoffed as Marquis of Houguan county with a fief of one thousand households. In the ninth year, remembering Jigao's service, the Founding Emperor submitted a memorial: "Sun Jigao's exploits in the Lingnan region have already been honored with posthumous rewards. Yet I further consider that Lu Xun had grown wicked over a full twelve-year cycle and held an entire region. Had his base not been destroyed and he still had somewhere to flee, he could have rallied the remnants of his force and remained a threat; and the court would have had to dispatch armies on distant campaigns and labor over strategy in the ancestral temple. Instead Jigao crossed ten thousand li of open sea, staking his life on the raging waters; riding wind and wave he arrived within days, swiftly secured Nanhai, and destroyed their stronghold, leaving Xun with nowhere to turn and driving him to flee in light boats. In less than a month the rebel scourge was wiped out. The merit of clearing them away was truly great. The rewards granted in earlier years were still inadequate. I humbly submit that one further prefecture should be granted posthumously under his former title, so that loyal service may not be forgotten and hardworking ministers may be further inspired." Jigao was posthumously made Inspector of Jiaozhou, while his rank as general remained unchanged. His son Zongshi died, and his grandson Qingong succeeded to the title. When Qingong died, his son Yanzu succeeded. When Qi accepted the abdication, the fief was abolished.
5
蒯恩,字道恩,蘭陵承人也。 高祖征孫恩,縣差為征民,充乙士,使伐馬芻。 恩常負大束,兼倍餘人,每捨芻於地,歎曰:「大丈夫彎弓三石,柰何充馬士!」 高祖聞之,即給器仗,恩大喜。 自征妖賊,常為先登,多斬首級。 既習戰陣,膽力過人,誠心忠謹,未嘗有過失,甚見愛信。 於婁縣戰,箭中左目。
Kuai En, whose courtesy name was Daoen, was a native of Cheng in Lanling commandery. When the Founding Emperor marched against Sun En, the county drafted him for the campaign as a second-class soldier and set him to cutting horse fodder. En often carried huge bundles— more than twice what the others could manage— and each time he dropped his load he would sigh, "A man who can draw a three-stone bow— and yet here I am cutting fodder like a stable hand!" When the Founding Emperor heard this, he immediately gave En weapons and armor, and En was overjoyed. From the campaigns against the rebels he was often first over the wall and took many enemy heads. Once seasoned in battle, his courage and strength surpassed those around him; he was sincerely loyal and careful, never once at fault, and won great trust and favor. In the fighting at Lou county an arrow struck his left eye.
6
從平京城,進定京邑,以寧遠將軍領幢。 隨振武將軍道規西討,虜桓仙客,克偃月壘,遂平江陵。 義熙二年,賊張堅據應城反,恩擊破之,封都鄉侯。 從伐廣固,又有戰功。 盧循逼京邑,恩戰於查浦,賊退走。 與王仲德等追破循別將范宗民[2]於南陵。 循既走還廣州,恩又領千餘人隨劉藩追徐道覆於始興,斬之。 遷龍驤將軍、蘭陵太守。
He followed the pacification of the capital and the securing of the capital region, and was made General of Distant Pacification with command of the standard-bearer guard. He followed General Who Quells Martiality Daogui on the western campaign, captured Huan Xianke, took Yanyue fortress, and pacified Jiangling. In the second year of Yixi the rebel Zhang Jian seized Yingcheng and rose in revolt; En defeated him and was enfeoffed as Marquis of Duxiang. He joined the campaign against Guanggu and again distinguished himself in battle. When Lu Xun threatened the capital, En fought at Zhapu and drove the rebels back. With Wang Zhongde and others he pursued and defeated Lu Xun's deputy commander Fan Zongmin at Nanling. After Xun fled back to Guangzhou, En led more than a thousand men under Liu Fan to pursue Xu Daofu at Shixing and killed him. He was promoted to General Who Leaps like a Dragon and made Administrator of Lanling.
7
高祖西征劉毅,恩與王鎮惡輕軍襲江陵,事在鎮惡傳。 以本官為太尉長兼行參軍,領眾二千,隨益州刺史朱齡石伐蜀。 至彭模,恩所領居前,大戰,自朝至日昃,勇氣益奮,賊破走。 進平成都,擢為行參軍,改封北至縣五等男。 高祖伐司馬休之及魯宗之,恩與建威將軍徐逵之前進。 逵之敗沒,恩陳于堤下。 宗之子軌乘勝擊恩,矢下如雨,呼聲震地,恩整厲將士,置陣堅嚴。 軌屢衝之不動,知不可攻,乃退。 高祖善其能將軍持重。 江陵平定,復追魯軌於石城。 軌棄城走,恩追至襄陽,宗之奔羌,恩與諸將追討,至魯陽關乃還。 恩自從征討,每有危急,輒率先諸將,常陷堅破陣,不避艱嶮。 凡百餘戰,身被重創。 高祖錄其前後功勞,封新寧縣男,食邑五百戶。 高祖世子為征虜將軍,恩以大府佐領中兵參軍,隨府轉中兵參軍。 高祖北伐,留恩侍衛世子,命朝士與之交。 恩益自謙損,與人語常呼官位,而自稱為鄙人。 撫待士卒,甚有紀綱,眾咸親附之。 遷諮議參軍,轉輔國將軍、淮陵太守。 世子開府,又為從事中郎,轉司馬,將軍、太守如故。
When the Founding Emperor marched west against Liu Yi, En and Wang Zhen'e led light troops in a surprise attack on Jiangling— the full account appears in Zhen'e's biography. Retaining his original rank, he served as Clerk of the Grand Commandant with concurrent status as Acting Adjutant, leading two thousand men under Inspector of Yizhou Zhu Lingshi in the campaign against Shu. At Pengmo his detachment led the van in a great battle that raged from morning until late afternoon; his courage only mounted, and the enemy was routed. After Chengdu was pacified he was promoted to Acting Adjutant and re-enfeoffed as a fifth-rank baron of Beizhi county. When the Founding Emperor attacked Sima Xiuzhi and Lu Zongzhi, En advanced with General Who Establishes Might Xu Dazhi. When Dazhi was defeated and killed, En drew up his ranks below the dike. Zongzhi's son Gui pressed his advantage and attacked En; arrows fell like rain and the battle cries shook the earth, but En rallied his men and held his formation firm. Gui charged again and again but could not break them; seeing that the attack would not succeed, he withdrew. The Founding Emperor praised his ability to hold an army steady under pressure. After Jiangling was pacified he again pursued Lu Gui at Shicheng. Gui abandoned the city and fled; En pursued him to Xiangyang. Zongzhi fled to the Qiang, and En with the other generals pursued as far as Luyang Pass before turning back. From the time he first took the field, whenever danger arose En led the other generals, repeatedly breaking through strong positions and never shying from hardship or peril. In more than a hundred battles he suffered grave wounds. The Founding Emperor recorded his accumulated service and enfeoffed him as Baron of Xining county with a fief of five hundred households. When the Founding Emperor's heir was made General Who Pacifies Barbarians, En served as Central Army Adjutant on the grand headquarters staff, and when the headquarters moved he retained that post. On the Founding Emperor's northern campaign En was left to guard the heir, and was instructed to keep company with court gentlemen. En grew ever more modest; in conversation he always addressed others by their official titles and called himself "this humble man." He treated his soldiers with firm discipline, and they all drew close to him. He was promoted to Advisory Adjutant, then transferred to General Who Assists the State and made Administrator of Huailing. When the heir opened his own headquarters En served as Attendant Secretary, then as Major, while retaining his rank as general and his prefecture.
8
入關迎桂陽公義真。 義真還至青泥,為佛佛虜所追,恩斷後,力戰連日。 義真前軍奔散,恩軍人亦盡,為虜所執,死於虜中。 子國才嗣。 國才卒,子慧度嗣。 慧度卒,無子,國除。
He entered the passes to meet the Duke of Guiyang, Yizhen. When Yizhen reached Qingni on his return, the Babao barbarians pursued him; En covered the rear and fought fiercely for days on end. Yizhen's vanguard broke and fled; En's men were also spent, and he was captured by the enemy and died in captivity. His son Guocai succeeded to the title. When Guocai died, his son Huidu succeeded. When Huidu died without an heir, the fief was abolished.
9
劉鍾,字世之,彭城彭城人也。 少孤,依鄉人中山太守劉回共居。 幼有志力,常慷慨於貧賤。 隆安四年,高祖伐孫恩,鍾願從餘姚、浹口攻句章、海鹽、婁縣,皆摧堅陷陣,每有戰功。 為劉牢之鎮北參軍督護。 高祖每有戎事,鍾不辭艱劇,專心盡力,甚見愛信。
Liu Zhong, whose courtesy name was Shizhi, was a native of Pengcheng in Pengcheng commandery. Orphaned in youth, he lived with his fellow townsman Liu Hui, Administrator of Zhongshan. Even as a boy he had strength of will, and often burned with ambition despite his poverty and low station. In the fourth year of Long'an the Founding Emperor marched against Sun En; Zhong volunteered and fought at Juzhang, Haiyan, and Lou county from Yuyao and Jiakou, breaking through every strong position and winning merit in every engagement. He served as Inspector-and-Protector on the staff of Liu Lao, Northern Pacification Army Adjutant. Whenever the Founding Emperor took the field, Zhong never shrank from hardship, giving himself wholly to the task, and won great trust and favor.
10
義旗將建,高祖版鍾為郡主簿。 明日,從入京城。 將向京邑,高祖命曰:「預是彭、沛鄉人赴義者,並可依劉主簿。」 於是立為義隊,恆在左右,連戰皆捷。 明日,桓謙屯於東陵,卞範之屯覆舟山西,高祖疑賊有伏兵,顧視左右,正見鍾,謂之曰:「此山下當有伏兵,卿可率部下稍往撲之。」 鍾應聲馳進,果有伏兵數百,一時奔走。 桓玄西奔,其夕,高祖止桓謙故營,遣鍾宿據東府,轉鎮軍參軍督護。 桓歆寇歷陽,遣鍾助豫州刺史魏詠之討之,歆即奔迸。 除南齊國內史,封安丘縣五等侯。 自陳情事,改葬父祖及親屬十喪,高祖厚加資給。 轉車騎長史,兼行參軍。 司馬叔璠與彭城劉謐、劉懷玉等自蕃城攻鄒山,魯郡太守徐邕失守,鍾率軍討平之。 從征廣固。 孟龍符陷沒,鍾率左右直入,取其尸而反。 除振武將軍、中兵參軍,代龍符領廣川太守。
As the righteous banner was about to be raised, the Founding Emperor commissioned Zhong chief clerk of the commandery. The next day he entered the capital with the army. As they prepared to march on the capital, the Founding Emperor ordered, "All men of Peng and Pei who have risen in the cause may report to Chief Clerk Liu." A volunteer unit was formed with Zhong always at the Founding Emperor's side, and battle after battle was won. The next day Huan Qian encamped at Dongling and Bian Fanzhi west of Fuzhou mountain. Suspecting an ambush, the Founding Emperor looked about and spotted Zhong. "There are likely hidden troops on this hillside," he said. "Take your men forward and flush them out." Zhong galloped forward at once; sure enough, several hundred hidden troops broke and fled. Huan Xuan fled west; that evening the Founding Emperor camped at Huan Qian's former position and sent Zhong to hold the Eastern Palace. Zhong was then made Inspector-and-Protector on the Army Pacification General's staff. When Huan Xin raided Liyang, the Founding Emperor sent Zhong to assist Inspector of Yuzhou Wei Yongzhi; Xin fled at once. He was appointed Interior Minister of the principality of Nanqi and enfeoffed as a fifth-rank marquis of Anqiu county. He petitioned to reinter his father, grandfather, and ten other relatives; the Founding Emperor generously provided the funds. He was transferred to Chief Clerk of Chariots and Cavalry with concurrent status as Acting Adjutant. Sima Shufan with Liu Mi, Liu Huaiyu of Pengcheng, and others attacked Zou mountain from Fancheng; when Administrator of Lu Xu Yong lost the city, Zhong led troops to suppress them. He joined the campaign against Guanggu. When Meng Longfu was killed in action, Zhong led his personal guard straight into the enemy lines, recovered the body, and returned. He was made General Who Quells Martiality and Central Army Adjutant, succeeding Longfu as Administrator of Guangchuan.
11
盧循逼京邑,徐赤軍違處分,敗於南岸。 鍾率麾下距柵,身被重創,賊不得入。 循南走,鍾與輔國將軍王仲德追之。 循先留別帥范宗民以精兵高艦據南陵,夾屯兩岸。 鍾自行覘賊,天霧,賊鉤得其舸; 鍾因率左右攻艦戶,賊遽閉戶距之,鍾乃徐還。 與仲德攻崇民,崇民敗走。 鍾追討百里,燒其船乘。 又隨劉藩追徐道覆於始興,斬之。 補太尉行參軍、寧朔將軍、下邳太守。 代孟懷玉領石頭戍事。
When Lu Xun threatened the capital, Xu Chi's army disobeyed orders and was defeated on the south bank. Zhong led his men to hold the palisade; though he suffered grave wounds, the rebels could not break through. Xun fled south, and Zhong with General Who Assists the State Wang Zhongde pursued him. Xun had earlier left his deputy Fan Zongmin with elite troops and tall warships to hold Nanling, with camps on both banks of the river. Zhong went personally to scout the enemy; fog rolled in, and the rebels hooked and seized his boat; Zhong led his personal guard to attack the hatch of the enemy ship, but the rebels slammed it shut; Zhong then withdrew at an unhurried pace. He and Zhongde attacked Zongmin, who was routed and fled. Zhong pursued them for a hundred li and burned their ships. He again followed Liu Fan to pursue Xu Daofu at Shixing and killed him. He was appointed Acting Adjutant on the Grand Commandant's staff, General of Pacifying the North, and Administrator of Xiapi. He succeeded Meng Huaiyu as commander of the Shitou garrison.
12
高祖討劉毅,鍾率軍繼王鎮惡。 江陵平定,仍隨朱齡石伐蜀,為前鋒,由外水至于彭模,去成都二百里。 偽冠軍征討督護譙亢等兩岸連營,曾樓重柵,眾號三萬。 鍾于時腳疾不能行,齡石乃詣鍾謀曰:「今天時盛熱,而賊嚴兵固險,攻之未必可拔,祗增疲困。 計其人情恇撓,必不久安,且欲養銳息兵,以伺其隙; 隙而乘之,乃可捷事。 然決機兩陳,公本有所委,卿意謂何?」 鍾曰:「不然。 前揚聲言大眾向內水,譙道福不敢舍涪城。 今重軍卒至,出其不意,蜀人已破膽矣。 賊今阻兵守險,是其懼不敢戰,非能持久堅守也。 因其凶懼,盡銳攻之,其勢必克。 鼓行而進,成都必不能守矣。 今若緩兵相守,彼將知人虛實,涪軍忽并來力距我,人情既安,良將又集,此求戰不獲,軍食無資,當為蜀子虜耳。」 齡石從之。 明日進攻,陷其二城,斬其大將侯輝、譙詵,逕平成都。 以廣固功,封永新縣男,食邑五百戶。 遷給事中、太尉參軍事、龍驤將軍、高陽內史,領石頭戍事。
When the Founding Emperor marched against Liu Yi, Zhong led an army in support of Wang Zhen'e. After Jiangling was pacified he again followed Zhu Lingshi against Shu as vanguard, taking the outer water route to Pengmo, two hundred li from Chengdu. The enemy Champion General and Campaign Protector Qiao Kang and others had linked camps on both banks with layered towers and heavy palisades; their force was said to number thirty thousand. Zhong was then afflicted with a foot ailment and could not walk; Lingshi came to consult him. "The weather is fiercely hot," he said, "and the enemy holds strong positions with a tight defense. An assault may not succeed and will only wear our men down. I reckon their troops are timid and restless and will not hold firm for long. We should conserve our strength, rest the army, and wait for an opening; and when the moment comes, strike— that is how we can win quickly. Two plans are before us, and the lord originally entrusted this decision to you— what is your view?" Zhong replied, "I disagree. We had spread word that the main army was advancing by the inner water route, so Qiao Daofu did not dare leave Fucheng. Now our main force has arrived unexpectedly, and the Shu troops have already lost their nerve. The enemy holds the passes because they are afraid to fight, not because they can sustain a long defense. Strike now, while they are still terrified, with every available man— we are sure to break them. March in with drums beating, and Chengdu will not be able to hold. If we hold back now, they will learn our true strength; the Fucheng army may suddenly unite against us. Once their troops regain confidence and their best commanders assemble, we will fail to bring them to battle and run out of provisions— and become prisoners of Shu." Lingshi accepted his counsel. The next day they attacked, took two cities, killed the enemy generals Hou Hui and Qiao Shen, and went on to pacify Chengdu. For his service at Guanggu he was enfeoffed as Baron of Yongxin county with a fief of five hundred households. He was promoted to Attendant Within the Yellow Gates, Army Staff Officer on the Grand Commandant's staff, General Who Leaps like a Dragon, and Interior Minister of Gaoyang, while retaining command of the Shitou garrison.
13
子敬義嗣。 敬義官至馬頭太守,卒。 子國重嗣,齊受禪,國除。 鍾次子高昌男敬順,卒,子國須嗣。 須卒,無子,國除。
His son Jingyi succeeded to the title. Jingyi rose to Administrator of Matou and died in office. His son Guozhong succeeded; when Qi accepted the abdication, the fief was abolished. Zhong's second son Jingshun, Baron of Gaochang, died, and his son Guoxu succeeded. When Xu died without an heir, the fief was abolished.
14
義熙二年,除龍驤將軍,封龍川縣五等侯。 從高祖伐廣固,於臨朐破賊。 盧循逼京邑,孟昶、諸葛長民等建議奉天子過江,進廷議不可,面折昶等,高祖甚嘉之。 獻計伐樹,樹柵石頭。 除鄱陽太守,將軍如故。 統馬步十八隊,於東道出鄱陽,至五畝嶠。 循遣將英紏為上饒令。 千餘人守故城,進攻破之。 循又遣童敏之為鄱陽太守,據郡,進從餘干步道趣鄱陽,敏之退走,追破之,斬首數百。 復隨劉藩至始興,討斬徐道覆。
In the second year of Yixi he was made General Who Leaps like a Dragon and enfeoffed as a fifth-rank marquis of Longchuan county. He joined the Founding Emperor's campaign against Guanggu and routed the enemy at Linqu. When Lu Xun threatened the capital, Meng Chang, Zhuge Changmin, and others proposed moving the emperor south across the Yangzi. Jin argued before the court that this was unacceptable and openly refuted Chang and his allies; the Founding Emperor was greatly pleased. He proposed felling trees to build a palisade at Shitou. He was made Administrator of Poyang while retaining his rank as general. He commanded eighteen cavalry and infantry detachments, advancing east from Poyang to Wumu Pass. Xun sent the general Ying Gou to serve as magistrate of Shangrao. More than a thousand men held the old city; Jin advanced, attacked, and captured it. Xun then sent Tong Minzhi as Administrator of Poyang to hold the commandery. Jin advanced overland from Yugan toward Poyang; Minzhi fled, and Jin pursued, defeated him, and took several hundred heads. He again followed Liu Fan to Shixing, where Xu Daofu was hunted down and killed.
15
八年,除寧蠻護軍、尋陽太守,領文武二年從征劉毅。 事平,補太尉行參軍,尋加振威將軍。 九年,以前後功封望蔡縣男,食邑五百戶,加龍驤將軍。 討司馬休之,又有戰功。 軍還,除輔國將軍、山陽太守。 宋臺令書除秦郡太守,督陳留郡事,將軍如故。 元熙二年,宋王令書以為高祖第四子義康右將軍司馬。 永初二年,遷太子右衛率。 明年,卒官。 時年六十。 追論討司馬休之功,進爵為子,增邑三百戶。
In the eighth year he was made Protector of the Ningman and Administrator of Xunyang, with civil and military authority. He then followed the campaign against Liu Yi. After the campaign he was appointed Acting Adjutant on the Grand Commandant's staff and soon promoted to General Who Quells Martiality. In the ninth year, for his accumulated service he was enfeoffed as Baron of Wangcai county with a fief of five hundred households and made General Who Leaps like a Dragon. In the campaign against Sima Xiuzhi he again distinguished himself. When the army returned he was made General Who Assists the State and Administrator of Shanyang. An order from the Song administration appointed him Administrator of Qin commandery with supervisory authority over Chenliu, while his rank as general remained unchanged. In the second year of Yuanxi an order from the Prince of Song appointed him Major on the staff of Right General Yikang, the Founding Emperor's fourth son. In the second year of Yongchu he was made Right Commandant of the Heir Apparent's Guard. The following year he died in office. He was sixty years old. His service against Sima Xiuzhi was reviewed posthumously; his rank was raised to viscount and his fief increased by three hundred households.
16
子耕嗣。 耕卒,子襲祖嗣。 襲祖卒,世寶嗣。 齊受禪,國除。
His son Geng succeeded to the title. When Geng died, his son Xizu succeeded. When Xizu died, Shibao succeeded. When Qi accepted the abdication, the fief was abolished.
17
史臣曰:《詩》云:「無言不酬,無德不報。」 此諸將並起自豎夫,出於皁隸蒭牧之下,徒以心一乎主,故能奮其鱗翼。 至於推鋒轉戰,百死而不顧一生,蓋由其心一也。 遂饗封侯之報,詩人之言,信矣!
The historiographer writes: The Odes say, "No word goes unrewarded, no virtue goes unrequited." These generals all rose from common laborers— men who had come up from the ranks of grooms and fodder-cutters— and only because their loyalty to their lord was undivided were they able to spread their wings and soar. When it came to leading charges and fighting battle after battle, risking death a hundred times without thought for their own lives— that too sprang from undivided loyalty. And so they received the reward of marquisates— the poet spoke truly indeed!