1
列傳第十一宗室
Biography 11: Members of the Imperial House
2
長沙景王道憐臨川烈武王道規營浦侯遵考
Xiao Daolian, Prince Jing of Changsha; Xiao Daogui, Prince Lie Wu of Linchuan; and Marquis Zunkao of Yingpu
3
長沙景王道憐,高祖中弟也。 初為國子學生。 謝琰為徐州,命為從事史。 高祖克京城,進平京邑,道憐常留家侍慰太后。 桓玄走,大將軍武陵王遵承制,除員外散騎侍郎。 尋遷建威將軍、南彭城內史。
Xiao Daolian, Prince Jing of Changsha, was a full younger brother of the Founder. He began as a student at the Imperial University. When Xie Yan held Xuzhou, he named Daolian a staff attendant. While the Gaozu seized the capital and marched to pacify the metropolitan region, Daolian usually stayed behind to wait on and comfort the empress dowager. After Huan Xuan's flight, Grand General Sima Zun, Prince of Wuling, acting on interim authority, named him Supernumerary Gentleman Attendant of the Scattered Cavalry. He was soon promoted to General Who Establishes Might and made administrator of Nan Pengcheng.
4
時北青州刺史劉該反,引索虜為援,清河、陽平二郡太守孫全聚眾應之。 義熙元年,索虜托跋開遣偽豫州刺史索度真、大將軍斛斯蘭寇徐州,攻相縣,執鉅鹿太守賀申,進圍寧朔將軍羊穆之於彭城; 穆之告急,道憐率眾救之。 軍次陵柵,斬全。 進至彭城,真、蘭退走。 道憐率寧遠將軍孟龍符、龍驤將軍孔隆及穆之等追,真、蘭走奔相城; 又追躡至光水溝,斬劉該,虜眾見殺及赴水死略盡。
At that time Liu Gai, inspector of Northern Qingzhou, rose in revolt, enlisted Northern Wei support, and Sun Quan, administrator of Qinghe and Yangping, raised forces to join him. In Yixi 1 the Northern Wei ruler Tuoba Kai sent the puppet inspector of Yuzhou Suo Duzhen and Grand General Husilan against Xuzhou; they took Xiang County, captured Julu administrator He Shen, and pressed on to besiege General Who Pacifies the North Yang Muzhi at Pengcheng; Muzhi sent an urgent appeal, and Daolian marched to his relief. The army halted at Lingzha and beheaded Sun Quan. When he reached Pengcheng, Duzhen and Husilan withdrew. Daolian pursued with General Who Pacifies the Distant Meng Longfu, General of the Dragon Cavalry Kong Long, Yang Muzhi, and the rest; Duzhen and Husilan fled to Xiangcheng; They pressed on to Guangshui Ditch, slew Liu Gai, and killed or drowned nearly the entire enemy force.
5
高祖鎮京口,進道憐號龍驤將軍,又領堂邑太守,戍石頭。 明年,加使持節、監征蜀諸軍事,率冠軍將軍劉敬宣等伐譙縱,而文處茂、溫祚據險不得進,故不果行。 以義勳封新興縣五等侯。 四年,代諸葛長民為并州刺史、義昌太守,將軍、內史如故。 猶戍石頭。
When the Gaozu took up his post at Jingkou, he promoted Daolian to General of the Dragon Cavalry, gave him Tangyi as well, and stationed him at Shitou. The next year he received the credential staff and oversight of the Shu expedition and led Champion General Liu Jingxuan and others against Qiao Zong, but Wen Chumao and Wen Zuo held the defiles and blocked his advance, so the campaign was abandoned. For service in the founding cause he was enfeoffed as fifth-rank marquis of Xinxing. In the fourth year he succeeded Zhuge Changmin as inspector of Bingzhou and administrator of Yichang while keeping his general's title and interior post. He continued to hold Shitou.
6
時鮮卑侵逼,自彭城以南,民皆保聚,山陽、淮陰諸戍,並不復立。 道憐請據彭城,以漸脩創,朝議以彭城縣遠,使鎮山陽。 進號征虜將軍、督淮北軍郡事、北東海太守,并州刺史、義昌太守如故。 以破索度真功,封新渝縣男,食邑五百戶。 從高祖征廣固,常為軍鋒。 及城陷,慕容超將親兵突圍走,道憐所部獲之。 加使持節,進號左將軍。 七年,解并州,加北徐州刺史,移鎮彭城。 八年,高祖伐劉毅,徵為都督兗、青二州、晉陵、京口、淮南諸郡軍事、兗、青州刺史,持節、將軍、太守如故,還鎮京口。 九年,甲仗五十人入殿。 以廣固功,改封竟陵縣公,食邑千戶。 減先封戶邑之半,以賜次子義宗。 十年,進號中軍將軍,加散騎常侍,給鼓吹一部。 明年,討司馬休之,道憐監留府事,甲仗百人入殿。 江陵平,以為都督荊、湘、益、秦、寧、梁、雍七州諸軍事、驃騎將軍、開府儀同三司、鎮護南蠻校尉、荊州刺史,持節,常侍如故。 北府文武悉配之。 道憐素無才能,言音甚楚,舉止施為,多諸鄙拙。 高祖雖遣將軍佐輔之,而貪縱過甚,畜聚財貨,常若不足,去鎮之日,府庫為之空虛。
With the Xianbei pressing in, the people south of Pengcheng clustered in fortified settlements, and the garrisons at Shanyang, Huaiyin, and elsewhere were abandoned. Daolian asked to hold Pengcheng and rebuild it step by step, but the court judged Pengcheng too remote and stationed him at Shanyang instead. He was promoted to General Who Captures Barbarians, given oversight of the Huai-north commanderies and the post of administrator of Northern Donghai, and kept Bingzhou and Yichang. For defeating Suo Duzhen he was enfeoffed as baron of Xinyu with five hundred households. In the Gaozu's campaign against Guanggu he often led the van. When the city fell Murong Chao broke out with his bodyguard, but Daolian's troops seized him. He received the credential staff and was promoted to General of the Left. In the seventh year he relinquished Bingzhou, added Northern Xuzhou, and moved his headquarters to Pengcheng. In the eighth year, when the Gaozu marched against Liu Yi, he was recalled as commander of Yan and Qing and of Jinling, Jingkou, and Huainan, with his staff, general's rank, and posts unchanged, and returned to Jingkou. In the ninth year he was allowed fifty armed attendants in the palace hall. For the Guanggu campaign he was re-enfeoffed as duke of Jingling with one thousand households. Half of his earlier fief was set aside for his second son Yizong. In the tenth year he was promoted to General of the Central Army, made Regular Attendant of the Scattered Cavalry, and granted a full band of martial pipes and drums. The next year, while the court campaigned against Sima Xiuzhi, Daolian oversaw the capital in its absence and was allowed one hundred armed attendants in the palace hall. After Jiangling fell he was named commander of Jing, Xiang, Yi, Qin, Ning, Liang, and Yong, General of Agile Cavalry with Grand Marshal's Banners and Three Excellencies' Rites, Colonel Protecting the Southern Man, and inspector of Jingzhou, keeping his credential staff and regular attendant rank. The entire Northern Headquarters staff was assigned to his command. Daolian had never shown talent; he spoke with a heavy Chu accent, and his bearing and habits were mostly coarse and awkward. Though the Gaozu sent generals to assist him, his greed and excess knew no bounds; he amassed wealth as if he could never have enough, and when he left his post the regional treasury stood empty.
7
太祖元嘉九年,詔曰:「古者明王經國,司勳有典,平章以馭德刑,班瑞以疇功烈,銘徽庸於鼎彝,配祫祀於清廟。 是以從饗先王,義存商誥,祭於大蒸,禮著周典。 自漢迄晉,世崇其文,王猷既昭,幽顯咸秩。 先皇經緯天地,撥亂受終,駿命爰集,光宅區宇。 雖聖明淵運,三靈允協,抑亦股肱翼亮之勤,祈父宣力之效。 故使持節、侍中、都督南徐、兗二州、揚州之晉陵、京口諸軍事、太傅、南徐、兗二州刺史長沙景王,故侍中、大司馬臨川烈武王,故司徒南康文宣公穆之,侍中、衛將軍、開府儀同三司、錄尚書事、揚州刺史華容縣開國公弘,使持節、散騎常侍、都督江州、豫州、西陽、新蔡、晉熙四郡軍事、征南大將軍、開府儀同三司、江州刺史永脩縣開國公道濟,故左將軍、青州刺史龍陽縣開國侯鎮惡,或履道廣流,秉德沖邈,或雅量高劭,風鑒明遠,或識唯知正,才略開邁,咸文德以熙帝載,武功以隆景業,固以侔蹤姬旦,方軌伊、邵者矣。 朕以寡德,纂戎鴻緒,每惟道勳,思遵令典,而大常未銘,從祀尚闕,鑒寐欽屬,永言深懷。 便宜敬是前式,憲茲嘉禮,勒功天府,配祭廟庭,俾示徽章,垂美長世,茂績遠猷,永傳不朽。」
In the ninth year of Yuanjia the Taizu issued an edict: "In antiquity enlightened kings ordered the realm: the Director of Merit kept the statutes, weighed merit to govern virtue and punishment, bestowed jade regalia to rank achievements, engraved worthy deeds on tripods and bells, and granted them joint sacrifice in the Pure Temple. Thus they shared the feast of former kings, as the meaning survives in the Announcement of Shang; the Great Offering sacrifice is ritual set forth in the Zhou canon. From Han through Jin each age honored this pattern; when the royal design was made clear, the seen and unseen alike were set in order. The late emperor ordered heaven and earth, quelled disorder and received the mandate; the great charge gathered on him, and his radiance filled the realm. Though his sagely clarity worked in the depths and the three numina truly accorded, it was also the diligence of his chief ministers and the loyal service of those who bore the burden of rule. Thus the late Prince Jing of Changsha; the late Prince Lie Wu of Linchuan, grand marshal; the late Duke Wenxuan of Nangang, Muzhi; the founding Duke of Huarong, Hong, who recorded the affairs of state as inspector of Yangzhou; the founding Duke of Yongxiu, Daoji, who conquered the south as inspector of Jiangzhou; and the late Marquis of Longyang, Zhen'e—some walked the Way in breadth and held virtue serene; some bore lofty measure and clear judgment; some knew only the upright path and opened bold designs—all by civil virtue lit the imperial age and by martial achievement raised the glorious enterprise, truly matching the Duke of Zhou and running level with Yi Yin and Duke Shao. We, of little virtue, have succeeded to the great enterprise and daily recall their service, wishing to follow the fine statutes; yet the Court of Sacrifices has not inscribed them and joint sacrifice is still lacking—waking or sleeping we hold them in reverent mind and long brood on the debt. Let us therefore honor the former pattern, enact this excellent rite, inscribe their merit in the Heavenly Repository, and grant them joint sacrifice in the temple court, displaying their honored insignia and leaving beauty for ages—abundant achievement and far-reaching design, to be transmitted forever without end."
8
道憐六子:義欣嗣、義慶、義融、義宗、義賓、義綦。
Daolian had six sons: Yixin, who succeeded him; Yiqing; Yirong; Yizong; Yibin; and Yiqi.
9
于時土境荒毀,人民彫散,城郭頹敗,盜賊公行。 義欣綱維補緝,隨宜經理,劫盜所經,立討誅之制。 境內畏服,道不拾遺,城府庫藏,竝皆完實,遂為盛藩強鎮。 時淮西、江北長吏,悉敘勞人武夫,多無政術。 義欣陳之曰:「江淮左右,土塉民疏,頃年以來,薦饑相襲,百城彫弊,於今為甚。 綏牧之宜,必俟良吏。 勞人武夫,不經政術,統內官長,多非才授。 東南殷實,猶或簡能,況賓接荒垂,而可輯柔頓闕。 願敕選部,必使任得其人,庶得不勞而治。」 芍陂良田萬餘頃,堤堨久壞,秋夏常苦旱。 義欣遣諮議參軍殷肅循行脩理。 有舊溝引渒水入陂,不治積久,樹木榛塞。 肅伐木開榛,水得通注,旱患由是得除。 十年,進號鎮軍將軍,進監為都督。 十一年夏,入朝,太祖厚加恩禮。 十六年,薨,時年三十六。 追贈散騎常侍、征西將軍、開府儀同三司,持節、都督、刺史如故。 諡曰成王。
At that time the land lay waste, the people were scattered and depleted, the walls were in ruins, and bandits roamed openly. Yixin restored order, managed affairs as circumstances required, and wherever bandits struck established rules for pursuit and punishment. The region submitted in awe; nothing was left lying on the roads, and the city treasuries stood full, so that his domain became a flourishing great fief and strong garrison. At that time the chief officials west of the Huai and north of the river were mostly veterans promoted for labor or fighting, with little skill in governance. Yixin memorialized: "On both sides of the Yangzi and Huai the soil is poor and the people thin; famine has followed famine in recent years, and the hundred cities are wasted—today the distress is worst of all. To soothe and govern the people requires able officials. Laborers and fighting men untrained in government fill the posts, and most local chiefs were not chosen for ability. Even in the prosperous southeast they still choose for ability; how much more on this devastated frontier can we neglect soothing rule? I beg that the Selection Bureau be ordered to place the right man in each post, so that the region may be governed without undue strain." The Quepi held more than ten thousand qing of fine farmland; its dikes had long fallen into ruin, and drought plagued every autumn and summer. Yixin sent Adviser-Consultant Staff Officer Yin Su to tour the works and restore them. An old channel drew the Fei River into the reservoir, but it had long gone unrepaired and was choked with trees and brush. Su felled the trees and cleared the brush; the water flowed again, and drought was relieved. In the tenth year he was promoted to General Who Guards the Army and his supervisory post to full commander. In the summer of the eleventh year he came to court, and the Taizu heaped favor and ceremony on him. In the sixteenth year he died at the age of thirty-six. He was posthumously made Regular Attendant of the Scattered Cavalry and General Who Conquers the West with Grand Marshal's Banners and Three Excellencies' Rites, keeping his staff, command, and inspector titles. His posthumous title was Prince Cheng.
10
瑾弟祗,字彥期,大明中為中書郎。 太宰江夏王義恭領中書監,服親不得相臨,表求解職。 世祖詔曰:「昔二王兩謝,俱至崇禮,自今三臺五省,悉同此例。」 太宗初,為南兗州刺史、都官尚書,謀應晉安王子勛為逆,伏誅。
Jin's younger brother Zhi, styled Yanqi, served as Gentleman of the Palace Secretariat in the Daming era. Grand Tutor Yigong, Prince of Jiangxia, held the supervisor's post at the Palace Secretariat; as close kin in mourning they could not serve together, and Zhi memorialized to resign. Emperor Xiaowu decreed: "In the past the two Wangs and the two Xies all received honored ritual; from now on the Three Platforms and Five Ministries shall follow this precedent." At the beginning of Emperor Ming's reign he was inspector of Southern Yanzhou and Minister of Justice; he plotted to join Prince Zixun of Jin'an's rebellion and was executed.
11
韞弟弼,武昌太守,亦與子勛同逆,伏誅。
Yun's younger brother Bi, administrator of Wuchang, also joined Zixun's rebellion and was executed.
12
弟鑒,員外散騎侍郎,蚤卒。
His younger brother Jian was Supernumerary Gentleman Attendant of the Scattered Cavalry and died young.
13
監弟勰,字彥和,侍中,吳興太守,後廢帝元徽元年卒。
Jian's younger brother Xie, styled Yanhe, was palace attendant and administrator of Wuxing; he died in Yuanhui 1 under the Deposed Emperor.
14
勰弟顥,字彥明,侍中、左衛將軍,冠軍將軍、吳興太守,未拜,元徽四年卒,追贈右將軍。
Xie's younger brother Hao, styled Yanming, was palace attendant and General of the Left Guard and was named champion general and administrator of Wuxing but never took up the post; he died in Yuanhui 4 and was posthumously made General of the Right.
15
顥弟述,東陽太守,黃門郎,與從弟秉同逆,事敗,走白山,追禽伏誅。
Hao's younger brother Shu was administrator of Dongyang and Gentleman at the Yellow Gate; with his cousin Bing he rebelled, and when the plot failed he fled to Baishan, was captured, and executed.
16
義欣弟義慶,出繼臨川烈武王道規。
Yixin's younger brother Yiqing was adopted to succeed Prince Lie Wu of Linchuan, Daogui.
17
子孝侯顗嗣,官至太子翊軍校尉,為元兇所殺。 世祖即位,追贈散騎常侍。 無子,弟襲以子晃繼封。 昇明二年,與員外散騎侍郎安成戢仁祖、荒人王武連、羽林副彭元儁等謀反,國除。
His son Yi, Marquis Xiao, succeeded him, rose to Colonel of the Heir Apparent's Supporting Army, and was killed by the Arch-Culprit Liu Shao. When Emperor Xiaowu took the throne he was posthumously made Regular Attendant of the Scattered Cavalry. He had no son; his younger brother Xi had his son Huang succeed to the fief. In Shengming 2 he plotted rebellion with Supernumerary Gentleman Attendant Ji Renzu of Ancheng, the frontier man Wang Wulian, Forest of Feathers Deputy Peng Yuanjun, and others, and the fief was abolished.
18
襲字茂德,太子舍人,安成太守。 晉安王子勛為逆,襲據郡距之,子勛遣軍攻圍不能下。 太宗嘉之,以為郢州刺史,封建陵縣侯,食邑五百戶。 建陵縣屬蒼梧郡,以道遠,改封臨澧縣侯。 始六年,卒於中護軍。 追贈護軍將軍,加散騎常侍,諡曰忠侯。 襲亦庸鄙,在郢州,暑月露{巾軍}上聽事,綱紀正伏閣,怪之,訪問,乃知是襲。 子旻嗣,昇明三年,改封東昌縣侯,與兄晃俱伏誅。
Xi, styled Maode, was Gentleman Attendant of the Heir Apparent and administrator of Ancheng. When Prince Zixun of Jin'an rebelled, Xi held Ancheng and resisted him; Zixun's troops besieged the city but could not take it. Emperor Ming commended him, named him inspector of Yingzhou, and enfeoffed him as marquis of Jianling with five hundred households. Jianling lay in Cangwu commandery; because it was too remote, his fief was moved to Linli. In the sixth year of Taishi he died while serving as Central Guard General. He was posthumously made General Who Guards the Army and Regular Attendant of the Scattered Cavalry, with the posthumous title Marquis Zhong. Xi was likewise coarse and vulgar; as inspector of Yingzhou, in midsummer he slept in only his drawers in the open audience hall while his staff officer was at his post in the side chamber; puzzled, the officer inquired and learned it was Xi. His son Min succeeded; in Shengming 3 the fief was moved to Dongchang, and he and his elder brother Huang were both executed.
19
襲弟彪,秘書郎; 弟寔,太子舍人,竝蚤卒。 寔弟爽,海陵太守。
Xi's younger brother Biao was Gentleman of the Secretariat; his younger brother Shi was Gentleman Attendant of the Heir Apparent; both died young. Shi's younger brother Shuang was administrator of Hailing.
20
子懷侯玠嗣,琅邪、秦郡太守。 為元兇所殺,追贈散騎常侍。 無子,弟秉以子承繼封。
His son Jie, Marquis Huai, succeeded him and served as administrator of Langye and Qin. He was killed by the Arch-Culprit and posthumously made Regular Attendant of the Scattered Cavalry. He had no son; his younger brother Bing had his son Cheng succeed to the fief.
21
秉字彥節,初為著作郎,歷羽林監,越騎校尉,中書、黃門侍郎。 太宗泰始初,為侍中,頻徙左衛將軍,丹陽尹,太子詹事,吏部尚書。 時宗室雖多,材能甚寡。 秉少自砥束,甚得朝野之譽,故為太宗所委。 五年,出為前將軍、淮南、宣城二郡太守,不拜,還復本任。 復為侍中,守秘書監,領太子詹事。 未拜,遷使持節、都督南徐、徐、兗、豫、青、冀六州諸軍事、後將軍、南徐州刺史,加散騎常侍。 後廢帝即位,改都督郢州、豫州之西陽、司州之義陽二郡諸軍事、郢州刺史,持節、常侍如故。 未拜,留為尚書左僕射,參選。 元徽元年,領吏部,加兵五百人。 尋領衛尉,辭不拜。 桂陽王休範為逆,中領軍劉勔出守石頭,秉權兼領軍將軍,所給加兵,自隨入殿。 二年,加散騎常侍、丹陽尹,解吏部。 封當陽縣侯,食邑千戶。 與齊王、袁粲、褚淵分日入直決機事。 四年,遷中書令,加撫軍將軍,常侍、尹如故。 順帝即位,轉尚書令、中領軍,將軍如故。
Bing, styled Yanjie, began as Gentleman Author and served as Supervisor of the Forest of Feathers, Colonel of the Upland Cavalry, and Gentleman of the Palace Secretariat and at the Yellow Gate. At the beginning of Taishi under Emperor Ming he was palace attendant and moved repeatedly among General of the Left Guard, governor of Danyang, Grand Tutor of the Heir Apparent, and Minister of Personnel. Though the imperial clan was large, men of real ability were scarce. Bing had disciplined himself from youth and won wide praise in court and country, and Emperor Ming entrusted him accordingly. In the fifth year he was named General of the Vanguard and administrator of Huainan and Xuancheng but declined and returned to his former posts. He again became palace attendant, acting supervisor of the Secretariat, and concurrently Grand Tutor of the Heir Apparent. Before he could take up the post he was transferred to credential staff, commander of Southern Xu, Xu, Yan, Yu, Qing, and Ji, General of the Rear and inspector of Southern Xuzhou, with Regular Attendant of the Scattered Cavalry added. When the Deposed Emperor took the throne, Bing's command was changed to Yingzhou and the commanderies of Xiyang and Yiyang, with inspector of Yingzhou; he kept his staff and regular attendant rank. Before he could take up the post he was kept at court as Left Vice Director of the Department of State Affairs, with a role in personnel selection. In Yuanhui 1 he took charge of the Ministry of Personnel and was given five hundred additional troops. He was soon named Commandant of the Guards as well but declined the appointment. When Prince Xiufan of Guiyang rebelled, Central Guard General Liu Kan went to hold Shitou; Bing acted as General of the Central Army in his stead, and his additional troops entered the palace hall with him. In the second year he was made Regular Attendant of the Scattered Cavalry and governor of Danyang and relinquished the Ministry of Personnel. He was enfeoffed as marquis of Dangyang with one thousand households. He shared rotating duty with the Prince of Qi, Yuan Can, and Chu Yuan, deciding critical affairs of state. In the fourth year he became Director of the Palace Secretariat and General Who Pacifies the Army, keeping his regular attendant rank and the governorship of Danyang. When Emperor Shun took the throne he became Director of the Department of State Affairs and Central Guard General, keeping his general's rank.
22
時齊王輔政,四海屬心,秉知鼎命有在,密懷異圖。 袁粲鎮石頭,不識天命,沈攸之舉兵反,齊王入屯朝堂,粲潛與秉及諸大將黃回等謀欲作亂。 本期夜會石頭,旦乃舉兵。 秉素恇怯騷動,擾不自安,再餔後,便自丹陽郡車載婦女,盡室奔石頭,部曲數百,赫弈滿道。 既至見粲,粲驚曰:「何遽便來,事今敗矣!」 秉曰:「今得見公,萬死亦何恨。」 從弟中領軍韞,直在省內,與直閣將軍卜伯興謀,其夜共攻齊王。 會秉去事覺,齊王夜使驍騎將軍王敬則收韞。 韞已戒嚴,敬則率壯士直前,韞左右皆披靡,因殺之,伯興亦伏誅。 粲敗,秉踰城出走,於頟檐湖見擒,與二子承、俁並死。 秉時年四十五。 秉妻蕭氏,思話女也。 元徽中,朝廷危殆,妻常懼禍敗,每謂秉曰:「君富貴已足,故應為兒子作計。 年垂五十,殘生何足吝邪!」 秉不能從。
The Prince of Qi was regent and the realm looked to him; Bing saw that the mandate rested with him and secretly plotted against him. Yuan Can held Shitou and refused to accept Heaven's mandate; when Shen Youzhi rebelled the Prince of Qi took up position in the court hall, and Can secretly plotted with Bing, Huang Hui, and other great generals to raise a revolt. They had planned to meet at Shitou by night and rise at dawn. Bing had always been timid and restless; after the midday meal he loaded his women into carts from Danyang and fled with his whole household to Shitou, several hundred retainers crowding the road in splendor. When he reached Can, Can cried in alarm: "Why have you come so soon? The plot is ruined!" Bing said: "Now that I have seen you, sir, I regret nothing though I die ten thousand deaths." His cousin Central Guard General Yun, on duty in the palace, plotted with Direct-Gate General Bu Boxing to attack the Prince of Qi that night. Bing's flight exposed the plot, and the Prince of Qi sent Swift Cavalry General Wang Jingze that night to seize Yun. Yun had already taken up arms; Jingze led his men straight in, Yun's guards scattered, and he was killed; Boxing was executed as well. When Can was defeated Bing climbed over the wall and fled; he was captured at Eyan Lake and died with his two sons Cheng and Yu. Bing was forty-five. Bing's wife was Lady Xiao, daughter of Sihua. In the Yuanhui era, when the court stood in peril, his wife feared disaster and often told Bing: "You have wealth and honor enough; you ought to plan for your sons. You are nearly fifty—what is a remnant of life worth clinging to?" Bing would not listen.
23
秉弟謨,奉朝請。 謨弟遐,字彥道,亦奉朝請、員外散騎侍郎。 與嫡母殷養女雲敷私通,殷每禁之。 殷暴病卒,未大殮,口鼻流血,疑遐潛加毒害,為有司所糾。 世祖徙之始安郡,永光中,得還。 太宗世,歷黃門侍郎,都官尚書,吳郡太守。 兄秉既死,齊王遣誅之。 遐人才甚凡,自諱名,常對賓客曰:「孝武無道,枉我殺母。」 其頑騃若此。 秉當權,遐累求方伯,秉曰:「我在,用汝作州,於聽望不足。」 遐曰:「富貴時則云不可相關,從坐之日,為得免不?」 至是果死焉。
Bing's younger brother Mo was a court attendant. Mo's younger brother Xia, styled Yandao, was also a court attendant and Supernumerary Gentleman Attendant of the Scattered Cavalry. He had a secret affair with Yunfu, his stepmother Lady Yin's foster daughter, whom Lady Yin repeatedly forbade him to see. Lady Yin died suddenly; before she was fully encoffined blood flowed from her mouth and nose, and Xia was suspected of poisoning her and impeached by the authorities. Emperor Xiaowu exiled him to Shi'an commandery; in the Yongguang era he was allowed to return. Under Emperor Ming he served as Gentleman at the Yellow Gate, Minister of Justice, and administrator of Wu commandery. After his brother Bing died, the Prince of Qi had him executed. Xia was thoroughly mediocre; he avoided his own name and often told guests: "Emperor Xiaowu was without the Way and wrongly made me kill my mother." He was as stupid as that. While Bing held power, Xia repeatedly asked for a provincial post; Bing said: "While I am in office, making you a provincial governor would damage our family's standing." Xia said: "In good times you say we cannot be connected; when guilt is shared, will I be spared?" He was indeed killed.
24
義宗弟義賓,元嘉二年,封新野縣侯。 六年,以新野荒敝,改封興安縣侯。 黃門郎,秘書監,左衛將軍,位至輔國將軍、徐州刺史。 二十五年,卒,追贈後將軍,諡曰肅侯。 子惠侯綜嗣。 卒。 子憲嗣。 昇明二年,齊受禪,國除。 綜弟琨,晉平太守。
Yizong's younger brother Yibin was enfeoffed as marquis of Xinye in the second year of Yuanjia. In the sixth year, because Xinye was desolate and poor, his fief was moved to Xing'an. He served as Gentleman at the Yellow Gate, supervisor of the Secretariat, and General of the Left Guard, and rose to General Who Supports the State and inspector of Xuzhou. In the twenty-fifth year he died and was posthumously made General of the Rear, with the posthumous title Marquis Su. His son Zong, Marquis Hui, succeeded him. He died. His son Xian succeeded. In Shengming 2 Qi received the abdication and the fief was abolished. Zong's younger brother Kun was administrator of Jinping.
25
義賓弟義綦,元嘉六年,封營道縣侯。 凡鄙無識知,每為始興王濬兄弟所戲弄。 濬嘗謂義綦曰:「陸士衡詩云:『營道無烈心。』 其何意苦阿父如此?」 義綦曰:「下官初不識,何忽見苦。」 其庸塞可笑類若此。 歷右衛將軍,湘州刺史。 孝建二年,卒,贈平南將軍,諡曰僖侯。 子長猷嗣,官至步兵校尉。 昇平三年,卒。 齊受禪,國除。
Yibin's younger brother Yiqi was enfeoffed as marquis of Yingdao in the sixth year of Yuanjia. He was vulgar and ignorant and was constantly mocked by Prince Jun of Shixing and his brothers. Jun once told Yiqi: "Lu Ji wrote in a poem: 'On the road to Yingdao there is no ardent heart. What does it mean to torment your honored father so?" Yiqi said: "I never knew that line—why am I suddenly tormented?" His dullness was laughably of this kind. He served as General of the Right Guard and inspector of Xiangzhou. In Xiaojian 2 he died and was given General Who Pacifies the South, with the posthumous title Marquis Xi. His son Changyou succeeded him and rose to Colonel of the Footsoldiers. He died in Shengping 3. When Qi received the abdication, the fief was abolished.
26
臨川烈武王道規,字道則,高祖少弟也。 少倜儻有大志,高祖奇之,與謀誅桓玄。 時桓弘鎮廣陵,以為征虜中兵參軍。 高祖克京城,道規亦以其日與劉毅、孟昶共斬弘,收眾濟江。 進平京邑,玄敗走。 晉大將軍武陵王遵承制,以道規為振武將軍、義昌太守。
Xiao Daogui, Prince Lie Wu of Linchuan, styled Daize, was a younger brother of the Founder. In youth he was bold and ambitious; the Gaozu admired him and joined him in plotting Huan Xuan's overthrow. When Huan Hong held Guangling, Daogui was made a middle army staff officer under the General Who Captures Barbarians. When the Gaozu seized the capital, Daogui that same day joined Liu Yi and Meng Chang in beheading Hong, gathered the troops, and crossed the Yangzi. They advanced to pacify the capital, and Xuan was defeated and fled. Grand General Sima Zun, Prince of Wuling, acting on interim authority, named Daogui General Who Quells Martiality and administrator of Yichang.
27
與劉毅、何無忌追玄。 玄西走江陵,留郭銓、何澹之等固守盆口,義軍既至,賊列艦距之。 澹之空設羽儀旗幟於一舫,而別在它船,無忌欲攻羽儀所在,眾悉不同,曰:「澹之必不在此舫,雖得無益也。」 無忌曰:「澹之不在此舫,固不須言也。 既不在此,則戰士必弱,我以勁兵攻之,必可禽也。 禽之之日,彼必以為失其軍主,我徒咸謂已得賊帥,我勇而彼懼,懼而薄之,破之必矣。」 道規喜曰:「此名計也。」 因往彼攻之,即禽此舫。 因鼓噪倡曰:「已斬何澹之!」 賊徒及義軍竝以為然。 因縱兵,賊眾奔敗,即克盆口,進平尋陽。 因復馳進,遇玄於崢嶸洲。 道規等兵不滿萬人,而玄戰士數萬,眾並憚之,欲退還尋陽。 道規曰:「不可。 彼眾我寡,強弱異勢。 今若畏懦不進,必為所乘,雖至尋陽,豈能自固。 玄雖竊名雄豪,內實恇怯,加已經奔敗,眾無固心。 決機兩陣,將雄者克。 昔光武昆陽之戰,曹操官渡之師,皆以少制多,共所聞也。 今雖才謝古人,豈可先為之弱!」 因麾眾而進,毅等從之,大破玄軍。 郭銓與玄單舸走,江陵不復能守,欲入蜀,為馮遷所斬。
With Liu Yi and He Wuji he pursued Xuan. Xuan fled west to Jiangling, leaving Guo Quan, He Tanzhi, and others to hold Penkou; when the loyal army arrived, the rebels lined their ships to block the advance. Tanzhi had placed only ceremonial banners on one ship while he himself was aboard another; Wuji wanted to attack the display ship, but all objected: "Tanzhi is certainly not on that ship—even if we take it, we gain nothing." Wuji said: "That Tanzhi is not on that ship goes without saying. Since he is not there, the fighters must be weak; if we attack with crack troops, we can certainly take it. When we take it, they will think they have lost their commander; our men will believe we have seized the rebel leader—we bold and they afraid; afraid and pressed, they will certainly break." Daogui said with delight: "That is a famous stratagem." They attacked at once and captured the ship. They beat drums, shouted, and proclaimed: "He Tanzhi has been beheaded!" Rebels and loyal troops alike believed it. They pressed the attack; the rebels broke and fled; Penkou fell at once and Xunyang was pacified. They pressed on again and met Xuan at Zhengrong Isle. Daogui had fewer than ten thousand men while Xuan's forces numbered in the tens of thousands; all feared them and wished to withdraw to Xunyang. Daogui said: "That will not do. They are many and we are few; the balance of strength is against us. If we shrink back now, they will surely overcome us; even at Xunyang we could not hold. Xuan may pose as a bold hero, but inwardly he is timid; he has already fled in defeat, and his men have no firm heart. When two armies meet in decisive battle, the bolder commander wins. Guangwu at Kunyang and Cao Cao at Guandu both used the few to overcome the many—everyone knows those stories. Though we fall short of the ancients, how can we show weakness first!" He waved the troops forward; Yi and the others followed, and Xuan's army was routed. Guo Quan fled with Xuan in a single boat; Jiangling could no longer be held; heading for Shu, he was beheaded by Feng Qian.
28
義軍遇風不進,桓謙、桓振復據江陵,毅留巴陵,道規與無忌俱進攻桓謐於馬頭,桓蔚於寵洲,皆破之。 無忌欲乘勝直造江陵,道規曰:「兵法屈申有時,不可苟進。 諸桓世居西楚,群小皆為竭力,振勇冠三軍,難與爭勝。 且可頓兵養銳,徐以計策縻之,不憂不克也。」 無忌不從,果為振所敗。 乃退還尋陽,繕治舟甲,復進軍夏口。 偽鎮軍將軍馮該戍夏口東岸,揚武將軍孟山圖據魯城,輔國將軍桓仙客守偃月壘。 於是毅攻魯城,道規、無忌攻偃月,並克之,生禽仙客、山圖。 其夕,該遁走,進平巴陵。 謙、振遣使求割荊、江二州,奉歸晉帝,不許。 會南陽太守魯宗之起義攻襄陽,偽雍州刺史桓蔚走江陵。 宗之進至紀南,振自往距之,使桓謙留守。 時毅、道規已次馬頭,馳往襲,謙奔走,即日克江陵城。 振大破宗之而歸,聞城已陷,亦走。 無忌翼衛天子還京師,道規留夏口。 江陵之平也,道規推毅為元功,無忌為次功,自居其末。 進號輔國將軍、督淮北諸軍事、并州刺史,義昌太守如故。
The loyal army was halted by wind; Huan Qian and Huan Zhen seized Jiangling again; Yi held Baling while Daogui and Wuji attacked Huan Mi at Matou and Huan Wei at Chongzhou and defeated them both. Wuji wanted to press straight on to Jiangling; Daogui said: "In war advance and retreat have their seasons; one cannot rush ahead rashly. The Huans have long ruled western Chu; their followers fight with all their strength; Zhen's courage tops the three armies—it will be hard to defeat him in open battle. For now we should halt, rest the troops, and wear him down with strategy—we need not fear that we will not prevail." Wuji would not listen and was indeed defeated by Zhen. They withdrew to Xunyang, repaired ships and armor, and advanced again on Xiakou. The puppet General Who Guards the Army Feng Gai held the east bank of Xiakou; General Who Displays Martiality Meng Shantu held Lucheng; General Who Supports the State Huan Xianke guarded Waning Moon Fortress. Yi attacked Lucheng while Daogui and Wuji attacked Waning Moon; both fell, and Xianke and Shantu were captured alive. That evening Gai fled; they advanced and pacified Baling. Qian and Zhen sent envoys offering to cede Jing and Jiang and return allegiance to the Jin emperor; the offer was refused. At that time Nanyang administrator Lu Zongzhi rose in revolt against Xiangyang; the puppet inspector of Yongzhou Huan Wei fled to Jiangling. Zongzhi advanced to Jinan; Zhen went in person to block him and left Huan Qian to hold Jiangling. Yi and Daogui had already halted at Matou; they galloped to strike; Qian fled, and Jiangling fell the same day. Zhen routed Zongzhi and returned; hearing the city had fallen, he fled as well. Wuji escorted the emperor back to the capital; Daogui remained at Xiakou. When Jiangling fell, Daogui credited Liu Yi with the greatest merit and He Wuji with the second rank, putting himself last. He was promoted to General Who Assists the State, given oversight of military affairs in Huaibei and made inspector of Bingzhou, while remaining administrator of Yichang.
29
時荊州、湘、江、豫猶多桓氏餘燼,往往屯結。 復以本官進督江州之武昌、荊州之江夏、隨郡、義陽、綏安、豫州之西陽、汝南、潁川、新蔡九郡諸軍事,隨宜剪撲,皆悉平之。 以義勳封華容縣公,食邑三千戶。 遷使持節、都督荊、寧、秦、梁、雍六州、司州之河南諸軍事、領護南蠻校尉、荊州刺史,將軍如故。 辭南蠻以授殷叔文。 叔文被誅,乃復還領。 善於為治,刑政明理,士民莫不畏而愛之。 劉敬宣征蜀不克,道規以督統降為建威將軍。
Jing, Xiang, the Jiang region, and Yu still harbored many Huan loyalists who often formed armed bands. He was further authorized in his existing post to oversee military affairs in nine commanderies—Wuchang in Jiangzhou; Jiangxia, Suixian, Yiyang, and Sui'an in Jingzhou; and Xiyang, Runan, Yingchuan, and Xincai in Yuzhou—and crushed resistance wherever he found it until all were pacified. For his service he was enfeoffed as Duke of Huarong county with three thousand households. He was made bearer of the staff of authority and overseer of military affairs in Jing, Ning, Qin, Liang, Yong, and Henan in Sizhou, while retaining his post as colonel protecting the southern tribes and inspector of Jingzhou; his general's title was unchanged. He relinquished the southern tribes colonelcy to Yin Shuwen. After Shuwen was executed, he resumed the post. He governed well: law and administration were clear, and scholars and commoners alike feared yet loved him. When Liu Jingxuan's Shu campaign failed, Daogui's supervisory authority was reduced and he became General Who Establishes Might.
30
盧循寇逼京邑,道規遣司馬王鎮之及揚武將軍檀道濟、廣武將軍到彥之等赴援朝廷,至尋陽,為賊黨荀林所破。 循即以林為南蠻校尉,分兵配之。 使乘勝伐江陵,揚聲云徐道覆已克京邑。 而桓謙自長安入蜀,譙縱以謙為荊州刺史,厚加資給,與其大將譙道福俱寇江陵,正與林會。 林屯江津,謙軍枝江,二寇交逼,分絕都邑之間。 荊楚既桓氏義舊,並懷異心。 道規乃會將士,告之曰:「桓謙今在近畿,聞者頗有去就之計。 吾東來文武,足以濟事。 若欲去者,本不相禁。」 因夜開城門,達曉不閉,眾咸憚服,莫有去者。 雍州刺史魯宗之率眾數千自襄陽來赴。 或謂宗之未可測,道規乃單馬迎之,宗之感悅。 眾議欲使檀道濟、到彥之與宗之共擊,道規曰:「盧循擁隔中流,扇張同異,桓謙、荀林更相首尾。 人懷危懼,莫有固心,成敗之機,在此一舉。 非吾自行,其事不決。」 乃使宗之居守,委以腹心,率諸軍攻謙。 諸將佐皆固諫曰:「今遠出討謙,其勝難必。 荀林近在江津,伺人動靜。 若來攻城,宗之未必能固,脫有差跌,大事去矣。」 道規曰:「諸君不識兵機耳。 荀林愚豎,無它奇計。 以吾去未遠,必不敢向城。 吾今取謙,往至便克,沈疑之間,已自還反。 謙敗則林破膽,豈暇得來?。 且宗之獨守,何為不支數日。」 解南蠻校尉印以授諮議參軍劉遵。 馳往攻謙,水陸齊進。 謙大敗,單舸走,欲下就林,追斬之。 還至浦口,林又奔散。 劉遵率軍追林,至巴陵,斬之。
As Lu Xun threatened the capital, Daogui sent Registrar Wang Zhenzhi with Generals Tan Daoji and Dao Yanzhi and others to reinforce the court; at Xunyang they were defeated by the rebel partisan Xun Lin. Xun immediately appointed Lin colonel of the southern tribes and assigned him troops. They pressed on toward Jiangling, spreading word that Xu Daofu had already seized the capital. Meanwhile Huan Qian came from Chang'an into Shu; Qiao Zong made him inspector of Jingzhou, richly supplied him, and with his chief general Qiao Daofu marched on Jiangling—just as Lin arrived. Lin encamped at Jiangjin and Qian at Zhijiang; the two foes pressed in together and severed the routes between the city and outlying settlements. The Jing-Chu region was full of former Huan associates, and all nursed divided loyalties. Daogui assembled his officers and addressed them: "Huan Qian is close at hand, and many are already weighing whether to stay or go. The civil and military men I brought from the east are enough to see this through. If anyone wishes to leave, I will not stop you." That night he opened the city gates and left them open until dawn; all were awed into loyalty, and none left. Lu Zongzhi, inspector of Yongzhou, led several thousand men from Xiangyang to join him. Some warned that Zongzhi's intentions were uncertain; Daogui rode out alone to meet him, and Zongzhi was deeply moved. The officers proposed sending Tan Daoji, Dao Yanzhi, and Zongzhi to attack together; Daogui said: "Lu Xun holds the midstream and stirs up division; Huan Qian and Xun Lin are backing each other. The men are afraid and unsettled; success or failure hangs on this one stroke. Unless I go in person, this will not be settled." He left Zongzhi to hold the city, entrusted him with full authority, and led the army against Qian. His generals all urged him firmly: "Marching far to attack Qian, victory is far from certain. Xun Lin is close at Jiangjin, watching our every move. If he attacks the city, Zongzhi may not hold; one misstep and all is lost." Daogui said: "You do not understand military timing. Xun Lin is a fool with no clever schemes. While I am still near, he will not dare strike the city. I will take Qian now—reach him and win at once—and be back before he can even hesitate. Once Qian falls, Lin will lose his nerve—how could he find time to attack? Besides, Zongzhi alone can surely hold for several days." He handed the southern tribes colonel's seal to his advising staff officer Liu Zun. He raced to attack Qian by land and water together. Qian was routed, fled alone by boat toward Lin's position, and was pursued and killed. On the return to Pukou, Lin had already broken and fled. Liu Zun pursued Lin to Baling and killed him.
31
初,謙至枝江,江陵士庶皆與謙書,言城內虛實,咸欲謀為內應。 至是參軍曹仲宗檢得之,道規悉焚不視,眾於是大安。 進號征西將軍。 先是,桓歆子道兒逃於江西,出擊義陽郡,與盧循相連接,循使蔡猛助之。 道規遣參軍劉基破道兒於大薄,臨陳斬猛。
Earlier, when Qian reached Zhijiang, Jiangling's elite and commoners wrote to him with inside intelligence, all plotting to open the gates from within. Staff officer Cao Zhongzong then discovered the letters; Daogui burned them unread, and the people were greatly reassured. He was promoted to General Who Conquers the West. Earlier, Huan Xin's son Dao'er had fled to Jiangxi, raided Yiyang commandery, linked up with Lu Xun, and Xun sent Cai Meng to support him. Daogui sent staff officer Liu Ji to defeat Dao'er at Dabo and killed Meng in the fighting.
32
徐道覆率眾三萬,奄至破冢,魯宗之已還襄陽,追召不及,人情大震。 或傳循已平京師,遣道覆上為刺史,江漢士庶感焚書之恩,無復貳志。 道規使劉遵為游軍,自距道覆於豫章口。 前驅失利,道規壯氣愈厲,激揚三軍; 遵自外橫擊,大破之。 斬首萬餘級,赴水死者殆盡,道覆單舸走還盆口。 初使遵為游軍,眾咸云:「今強敵在前,唯患眾少,不應割削見力,置無用之地。」 及破道覆,果得游軍之力,眾乃服焉。
Xu Daofu led thirty thousand men in a sudden strike at Pojia; Lu Zongzhi had already returned to Xiangyang and could not be recalled in time, and morale collapsed. Rumors spread that Xun had taken the capital and sent Daofu north as inspector; but the people of the Jiang and Han remembered Daogui's grace in burning the treasonous letters, and none wavered. Daogui deployed Liu Zun as a mobile force and himself blocked Daofu at the mouth of Yuzhang. When the vanguard faltered, Daogui's resolve only hardened, and he roused the whole army. Zun struck from the flank and routed them. More than ten thousand were killed, and nearly all who fled into the river drowned; Daofu escaped alone by boat back to Penkou. When he first assigned Zun as a mobile force, many objected: "With a strong enemy before us, we already lack numbers—why strip strength away and park it where it cannot help?" After Daofu was beaten, the mobile force proved decisive, and all were convinced.
33
遵字慧明,臨淮海西人,道規從母兄蕭氏舅也。 官至右將軍、宣城內史、淮南太守。 義熙十年,卒,追贈撫軍將軍。 追封監利縣侯,食邑七百戶。
Zun, styled Huiming, was from Haixi in Linhuai and was Daogui's maternal cousin of the Xiao clan. He rose to General of the Right, interior minister of Xuancheng, and administrator of Huainan. He died in Yixi 10 and was posthumously made General Who Pacifies the Army. He was posthumously enfeoffed as Marquis of Jianli county with seven hundred households.
34
道規進號征西大將軍、開府儀同三司,加散騎常侍,固辭。 俄而寢疾,改授都督豫、江二州、揚州之宣城、淮南、盧江、歷陽、安豐、堂邑六郡諸軍事、豫州刺史,持節、常侍、將軍如故。 以疾不拜。 八年閏月,薨於京師,時年四十三。 ,追贈侍中、司徒,加班劍二十人。 諡曰烈武公。 平桓謙功,進封南郡公,邑五千戶。 高祖受命,贈大司馬,追封臨川王,食邑如先。
Daogui was promoted to Grand General Who Conquers the West with credentials equal to the Three Ducal Ministers and made cavalier attendant-in-ordinary, but he firmly declined. Soon he fell ill and was reassigned to oversee military affairs in Yu and Jiang and six Yangzhou commanderies—Xuancheng, Huainan, Lujiang, Liyang, Anfeng, and Tangyi—and made inspector of Yuzhou, while retaining his staff, cavalier attendant, and general's titles. Illness kept him from taking up the post. In the intercalary month of Yixi 8 he died at the capital, aged forty-three. Posthumously he was given Palace Attendant and Minister of Works, with twenty ceremonial sword attendants added. His posthumous title was Duke Lie Wu. For defeating Huan Qian he was advanced to Duke of Nan commandery with five thousand households. When the Founder took the throne, Daogui was posthumously made Grand Marshal and King of Linchuan, with the same fief as before.
35
道規無子,以長沙景王第二子義慶為嗣。 初,太祖少為道規所養,高祖命紹焉,咸以禮無二繼,太祖還本,而定義慶為後。 義慶為荊州,廟主當隨往江陵,太祖詔曰:「褒崇道勳,經國之盛典; 尊親追遠,因心之所隆。 故侍中、大司馬臨川烈武王,體道欽明,至德淵邈,叡哲自天,孝友光備。 爰始協規,則翼贊景業; 陵威致討,則克剪梟鯨。 逮妖逆交侵,方難孔棘,勢逾累綦,人無固志。 王神謨獨運,靈武宏發,輯寧內外,誅覆群凶,固已化被江漢,勳高微管,遠猷侔於二南,英雄邁於兩獻者矣。 朕幼蒙殊愛,德廕特隆,豐恩慈訓,義深情戚,永惟仁範,感慕纏懷。 今當擁移寢祏,初祀西夏,思崇嘉禮,式備徽章,庶以昭宣風度,允副幽顯。 其追崇丞相,加殊禮,鸞輅九旒,黃屋左纛,給節鉞、前後部羽葆、鼓吹、虎賁班劍百人,侍中如故。」 及長沙太妃檀氏、臨川太妃曹氏後薨,祭皆給鸞輅九旒,黃屋左纛,轀輬車,挽歌一部,前後部羽葆、鼓吹,虎賁班劍百人。
Daogui had no sons; Yiqing, second son of Prince Jing of Changsha, was made his heir. The Taizu had been raised by Daogui in youth, and the Gaozu first ordered him to succeed; but ritual forbids two lines of succession, so the Taizu returned to his birth family and Yiqing was confirmed as heir. When Yiqing went to Jingzhou, the ancestral tablet was to move with him to Jiangling; the Taizu issued an edict: "Honoring meritorious service is a canonical state ceremony; and revering kin and honoring the dead is what the heart most esteems. The late Palace Attendant and Grand Marshal, King Lie Wu of Linchuan, embodied the Way, was reverent and wise, of profound virtue, sagely gifted by Heaven, and complete in filial piety and brotherly duty. From the first he helped plan and supported the founding enterprise; when rebels had to be crushed, he cut down the fiercest foes. When rebels pressed in from every side, the realm was in grave peril, the crisis piled ever higher, and men's hearts wavered. He alone wielded divine strategy and mighty arms, restored peace within and without, and destroyed the rebel hosts—his influence spread across the Jiang and Han, his merit outshone Guan Zhong, his vision matched the Zhou poets, and his heroism surpassed the ancient worthies. I was cherished in youth and deeply indebted to his kindness and teaching; his righteousness and affection bind my heart, and I forever recall his humane example with enduring grief. Now, as his spirit tablet is to be moved and first sacrifices offered in the west, I wish to honor him with full ceremony and proper insignia, that his stature may be proclaimed to the living and the dead alike. Let him be posthumously honored as Chancellor with extraordinary rites: the imperial carriage with nine tassels, yellow canopy and left banner, staff and battle-axe, front and rear feather parasols, drums and pipes, one hundred tiger-guard ceremonial sword attendants, and his palace attendant title retained." When the grand consorts of Changsha, Lady Tan, and of Linchuan, Lady Cao, died later, their funeral rites likewise included the nine-tasseled imperial carriage, yellow canopy and left banner, covered funeral cart, a full dirge choir, front and rear feather parasols and drums and pipes, and one hundred tiger-guard ceremonial sword attendants.
36
義慶幼為高祖所知,常曰:「此吾家豐城也。」 年十三,襲封南郡公。 除給事,不拜。 義熙十二年,從伐長安,還拜輔國將軍、北青州刺史,未之任,徙督豫州諸軍事、豫州刺史,復督淮北諸軍事,豫州刺史、將軍竝如故。 永初元年,襲封臨川王。 徵為侍中。 元嘉元年,轉散騎常侍,秘書監,徙度支尚書,遷丹陽尹,加輔國將軍、常侍竝如故。
The Gaozu noticed Yiqing early and often said: "This is our family's Fengcheng sword." At thirteen he succeeded to the dukedom of Nan commandery. He was appointed attendant but declined the post. In Yixi 12 he joined the campaign against Chang'an; on his return he was made General Who Assists the State and inspector of northern Qingzhou but never took up the post, then was transferred to oversee Yuzhou and made its inspector, with continued oversight of Huaibei; his general's title was unchanged. In Yongchu 1 he succeeded as King of Linchuan. He was summoned to court as palace attendant. In the first year of Yuanjia he became cavalier attendant-in-ordinary and director of the Secretariat, then minister of revenue, then governor of Danyang, while retaining his post as General Who Assists the State and cavalier attendant.
37
時有民黃初妻趙殺子婦,遇赦應徙送避孫讎。 義慶曰:「案《周禮》,父母之讎,避之海外,雖遇市朝,鬬不及兵。 蓋以莫大之冤,理不可奪,含戚枕戈,義許必報。 至於親戚為戮,骨肉相殘,故道乖常憲,記無定準,求之法外,裁以人情。 且禮有過失之宥,律無讎祖之文。 況趙之縱暴,本由於酒,論心即實,事盡荒耄。 豈得以荒耄之王母,等行路之深讎。 臣謂此孫忍愧銜悲,不違子義,共天同域,無虧孝道。」
A woman named Zhao, wife of a commoner Huang Chu, had killed her daughter-in-law; under an amnesty she was to be exiled so the grandson could avoid facing his grandmother. Yiqing said: "The Rites of Zhou hold that one must avoid a parent's enemy even overseas, and even in market or court one does not take up arms against them. For so great a wrong, justice cannot be denied: sleeping on a spear in grief, one is bound to take revenge. When kin kill kin, the usual law no longer applies; records offer no fixed rule, and one must judge beyond the code by human feeling. Rites allow pardon for offenses, but the statutes say nothing about avenging a grandmother. Moreover Zhao's violence arose from drink; in intent and fact the whole affair was the folly of extreme old age. How can a senile grandmother be treated like a stranger's mortal enemy? I hold that this grandson, bearing shame and grief, does not violate a son's duty; living under the same Heaven in the same realm, he does not fall short of filial piety."
38
六年,加尚書左僕射。 八年,太白星犯右執法,義慶懼有災禍,乞求外鎮。 太祖詔譬之曰:「玄象茫昧,既難可了。 且史家諸占,各有異同,兵星王時,有所干犯,乃主當誅。 以此言之,益無懼也。 鄭僕射亡後,左執法嘗有變,王光祿至今平安。 日蝕三朝,天下之至忌,晉孝武初有此異,彼庸主耳,猶竟無他。 天道輔仁福善,謂不足橫生憂懼。 兄與後軍,各受內外之任,本以維城,表裏經之,盛衰此懷,實有由來之事。 設若天必降災,寧可千里逃避邪? 既非遠者之事,又不知吉凶定所; 若在都則有不測,去此必保利貞者,豈敢苟違天邪?」 義慶固求解僕射,乃許之,加中書令,進號前將軍,常侍、尹如故。 在京尹九年,出為使持節、都督荊、雍、益、寧、梁、南北秦七州諸軍事、平西將軍、荊州刺史。 荊州居上流之重,地廣兵強,資實兵甲,居朝廷之半,故高祖使諸子居之。 義慶以宗室令美,故特有此授。 性謙虛,始至及去鎮,迎送物竝不受。
In the sixth year of Yuanjia he was made Left Vice Director of the Masters of Writing. In the eighth year of Yuanjia the planet Venus crossed the Right Enforcer; fearing calamity, Yiqing asked for a provincial post. The Taizu replied by edict: "Heavenly signs are obscure and hard to read. Historians' prognostications differ, and when the military star is ascendant, such a crossing often means the ruler himself should be punished. By that reading, you have even less cause for fear. After Vice Director Zheng died, the Left Enforcer did shift—but Master of Luminosity Wang remains safe to this day. A three-day eclipse is the gravest omen under Heaven; Emperor Xiaowu of Jin was the first to see it—and he was a mediocre ruler, yet nothing worse came of it. Heaven aids the humane and rewards the good; that is no reason to invent fears out of nothing. You, my elder brother, and the Rear Army each hold court and field posts, appointed bulwarks of the realm to govern within and without; the dynasty's rise and fall depend on such care—and that has been so from the beginning. If Heaven truly means to send calamity, can you outrun it by fleeing a thousand li? Flight is not the answer in any case, nor can anyone know where safety or danger will fall; If the capital brings uncertainty but leaving here surely keeps you safe and whole—who would lightly defy Heaven's intent?" Yiqing pressed his request to resign as Vice Director, and permission was granted. He was made Director of the Secretariat and promoted to General of the Van; his posts as Regular Attendant and Metropolitan Governor were unchanged. After nine years governing the capital, he was sent out with full credential staff as commander of military affairs in Jing, Yong, Yi, Ning, Liang, and North and South Qin, as General Who Pacifies the West and Inspector of Jing. Jingzhou commanded the upper Yangzi, a vast territory with powerful armies and stores of grain and arms equal to half the empire—so the Founder posted his sons there. Yiqing alone received this post because of his outstanding reputation among the princes. He was modest by nature and refused all farewell and welcome gifts both on arriving at and leaving his post.
39
十二年,普使內外群官舉士,義慶上表曰:「詔書疇咨群司,延及連牧,旌賢仄陋,拔善幽遐。 伏惟陛下惠哲光宣,經緯明遠,皇階藻曜,風猷日升,而猶詢衢室之令典,遵明臺之叡訓,降淵慮于管庫,紆聖思乎版築,故以道邈往載,德高前王。 臣敢竭虛闇,祗承明旨。 伏見前臨沮令新野庾實,秉真履約,愛敬淳深。 昔在母憂,毀瘠過禮; 今罹父疚,泣血有聞。 行成閨庭,孝著鄰黨,足以敦化率民,齊教軌俗。 前征奉朝請武陵龔祈,恬和平簡,貞潔純素,潛居研志,耽情墳籍,亦足鎮息頹競,獎勗浮動。 處士南郡師覺,才學明敏,操介清脩,業均井渫,志固冰霜。 臣往年辟為州祭酒,未汙其慮。 若朝命遠暨,玉帛遐臻,異人間出,何遠之有。」 義慶留心撫物,州統內官長親老,不隨在官舍者,年聽遣五吏餉家。 先是,王弘為江州,亦有此制。 在州八年,為西土所安。 撰《徐州先賢傳》十卷,奏上之。 又擬班固《典引》為《典敘》,以述皇代之美。 十六年,改授散騎常侍、都督江州、豫州之西陽、晉熙、新蔡三郡諸軍事、衛將軍、江州刺史,持節如故。 十七年,即本號都督南兗、徐、兗、青、冀、幽六州諸軍事、南兗州刺史。 尋加開府儀同三司。
In the twelfth year the court ordered officials throughout the empire to recommend scholars; Yiqing memorialized: "Your edict consults every office, reaches successive governors, honors talent in lowly places, and lifts the worthy from far obscurity. Your benevolence and wisdom shine across the realm; your governance is far-sighted, the throne radiant, your renown rising daily—yet you still seek counsel as in the Crossroads Chamber, heed the Bright Tower's teaching, bend profound thought to men in storerooms, and extend your mind to men at the mortar; your Way outstrips antiquity and your virtue stands above the kings of old. Your servant dares offer what little he has, reverently to carry out your clear command. I have observed Yu Shi of Xinye, former magistrate of Linju: he holds to truth and restraint, his love and reverence deep and sincere. When his mother died, his grief-wasting exceeded what the rites require; now in mourning for his father, his weeping until blood flows is known to all. His conduct is formed at home, his filial piety known to the neighborhood—enough to deepen custom, guide the people, and set the standard for all. Gong Qi of Wuling, formerly summoned as Court Gentleman for Imperial Audience, is calm and plain, chaste and unadorned, living in seclusion to pursue his studies and devoted to the classics—enough as well to steady a declining age and encourage the restless. The recluse Shi Jue of Nan Commandery: bright in talent and learning, pure in integrity, his work clean as a swept well, his resolve hard as frost. I summoned him last year as provincial Libationer without yet troubling his resolve. When the court's call reaches far, gifts and envoys arrive from afar and extraordinary men appear—what place is too remote?" Yiqing cared attentively for his people: officials in the province whose elderly parents did not live with them in their posts were allowed each year to send five clerks home with provisions. Wang Hong had instituted the same rule when he governed Jiangzhou. Eight years in the province won him the trust of the west. He compiled Records of Former Worthies of Xuzhou in ten scrolls and presented it to the throne. He also modeled Ban Gu's Canon Introduction in his Canon Narrative, to celebrate the glories of the dynasty. In the sixteenth year he was reassigned as Regular Attendant of the Scattered Cavalry, commander of Jiangzhou and of Xiyang, Jinxi, and Xincai in Yuzhou, as General of the Guard and Inspector of Jiangzhou, with his staff unchanged. In the seventeenth year he was made, under his existing title, commander of the six provinces of Southern Yan, Xu, Yan, Qing, Ji, and You, and Inspector of Southern Yan. Soon afterward he was granted an office with the ceremonial privileges of the Three Excellencies.
40
為性簡素,寡嗜欲,愛好文義,文詞雖不多,然足為宗室之表。 受任歷藩,無浮淫之過,唯晚節奉養沙門,頗致費損。 少善騎乘,及長,以世路艱難,不復跨馬。 招聚文學之士,近遠必至。 太尉袁淑,文冠當時; 義慶在江州,請為衛軍諮議參軍。 其餘吳郡陸展、東海何長瑜、鮑照等,並為辭章之美,引為佐史國臣。 太祖與義慶書,常加意斟酌。
Plain and sparing in desire, he loved letters; though he wrote little, he was enough to stand as the clan's exemplar. Through successive provincial posts he showed no dissolute excess; only in his later years did his patronage of monks cost him dearly. In youth he rode well; grown older, he found the times too treacherous and never mounted a horse again. He gathered men of letters, and talent came from near and far. Grand Commandant Yuan Shu, whose writing crowned the age; when Yiqing was in Jiangzhou, invited him as Staff Adviser to the Guard General. Lu Zhan of Wu, He Changyu of Donghai, Bao Zhao, and others were all masters of style; he took them on as secretaries and household retainers. The Taizu often weighed and revised his letters to Yiqing with particular care.
41
鮑照,字明遠,文辭贍逸,嘗為古樂府,文甚遒麗。 元嘉中,河、濟俱清,當時以為美瑞,照為《河清頌》,其序甚工。 其辭曰:
Bao Zhao, styled Mingyuan, wrote with rich, unfettered eloquence; his old Music Bureau poems are especially forceful and fine. In the Yuanjia era the Yellow River and the Ji ran clear together—a sign of grace. Bao Zhao wrote an Ode on the River Clearing; its preface is a masterwork. The ode reads:
42
臣聞善談天者,必徵象於人; 工言古者,先考績於今。 鴻、犧以降,遐哉邈乎,鏤山嶽,雕篆素,昭德垂勳,可謂多矣。 而史編唐堯之功,載「格于上下,」樂登文王之操,稱「於昭于天」。 素狐玄玉,聿彰符命,朴牛大螾,爰定祥曆,魚鳥動色,禾雉興讓,皆物不盈眥,而美溢金石。 詩人於是不作,頌聲為之而寢,庸非惑歟。
I have heard that those who discourse on Heaven must read its signs in human affairs; and those skilled in antiquity must judge the past by the present. From the age of Hong and Xi onward—how remote!—men carved mountains and inscribed silk to proclaim virtue and hand down merit; the record is long indeed. Yet the histories praise Tang Yao with "He reached above and below," and music celebrates King Wen with "How glorious before Heaven." White foxes and dark jade proclaimed the mandate; plain oxen and great earthworms fixed the sacred calendar; fish and birds changed hue, grain and pheasants yielded of themselves—omens too slight to fill the eye, yet praise enough to overflow bronze and stone. The poets ceased to write; the songs of praise fell still—can this be anything but delusion?
43
自我皇宋之承天命也,仰符應龍之精,俯協河龜之靈,君圖帝寶,粲爛瑰英,固業光曩代,事華前德矣。 聖上天飛踐極,迄茲二十四載。 道化周流,玄澤汪濊。 地平天成,上下含熙; 文同軌通,表裏禔福。 耀德中區,黎庶知讓; 觀英遐表,夷貉懷惠。 恤勤秩禮,罷露臺之金; 紓國振民,傾鉅橋之粟。 約違迫脅,奢去泰甚。 燕無留飲,畋不盤樂。 物色異人,優遊據正。 顯不失心,幽無怨氣。 精炤日月,事洞天情。 故不勞杖斧之臣,號令不嚴而自肅; 無辱鳳舉之使,靈怪不召而自彰。 萬里神行,飆塵不起。 農商野廬,邊城偃柝。 冀馬南金,填委內府; 馴象西爵,充羅外囿。 阿紈綦組之饒,衣覆宗國; 漁鹽杞梓之利,傍贍荒遐。 士民殷富,五陵既有慚德; 宮宇宏麗,三川莫之能比。 閭閈有盈,歌吹無絕。 朱輪疊轍,華冕重肩。 豈徒世無窮人,民獲休息,朝呼韓、罷酤鐵而已哉! 是以嘉祥累仍,福應尤盛:青丘之狐,丹穴之鳥,棲阿閣,遊禁園。 金芝九莖,木禾六刃,秀銅池,發膏畝。 宜以協調律呂,謁薦郊廟,煙霏霧集,不可勝紀。 然而聖上猶昧旦夙興,若有望而未至,閎規遠圖,如有追而莫及,神明之貺,推而弗居也。 是以琬碑鏐檢,盛典蕪而不洽; 朝神省方,大化抑而未許。 崇文協律之士,蘊儛頌於外; 坐朝陪宴之臣,懷揄揚於內,三靈佇眷,九壤注心,既有日矣。
Since our Song received Heaven's mandate, matching above the responsive dragon's essence and below the river turtle's spirit, the imperial design and sacred treasures blaze in splendor—its achievement outshines antiquity, its deeds surpass the virtue of old. The Sage-Emperor has ascended the throne and reigned these twenty-four years. The Way flows through all; profound grace spreads wide and deep. Earth is level, Heaven's task fulfilled; above and below share its light; culture unites the realm, roads run true; within and without, blessing rests. Virtue radiates through the heartland, the people know modesty; gazing to distant borders, barbarians cherish his grace. He pities labor and sets rites in order, abolishing the gold for the Dew Terrace; he eases the realm and revives the people, pouring out the grain hoarded at Juliao. He curbs coercion and extortion, stripping away extravagance and excess. At feasts he does not linger over wine; on the hunt he takes no unrestrained delight. He seeks out extraordinary men, at ease yet firm in righteousness. The eminent do not lose heart; the obscure harbor no grievance. His spirit shines like sun and moon; his deeds accord with Heaven's intent. Thus without relying on harsh ministers, his orders need no severity yet all are disciplined; without sending envoys to seek omens, spirits and marvels appear unbidden. His spirit ranges ten thousand li; no storm of dust arises. Farmers and merchants dwell in peace; on the frontier the watch-drums fall silent. Steeds of Ji and gold of the south overflow the inner treasury; tame elephants from the western tribute fill the outer parks. Fine silks and brocades clothe the imperial house; gain from fish, salt, and timber sustains even the farthest wilds. Gentry and people are rich; the Five Mausoleums would blush at their virtue; palaces tower in splendor beyond anything the Three Rivers ever knew. Lanes overflow with life; song and music never cease. Vermilion wheels crowd the roads; noble hats press shoulder to shoulder. Is this merely the age of no beggars, of rested people, of Han at court and the end of the iron monopoly? Hence auspicious omens come again and again, blessings abound: the fox of Green Mound, the bird of Cinnabar Cave—roosting in the imperial tower, wandering the forbidden gardens. Golden fungus of nine stems, grain with six ears—blooming by the Bronze Pool, springing from fertile fields. Worthy to tune the pitch-pipes and offer at the suburban altars—omens gather like mist beyond counting. Yet the Sage-Emperor still rises before dawn as though awaiting what has not come, his grand design ever reaching beyond his grasp, the spirits' gifts—he declines them and will not rest upon them. Hence jade tablets and bronze inscriptions—the great rites lie neglected and unfulfilled; audiences with the spirits and tours of the realm—the great transformation is held back and not yet granted. Men of letters who tune the pipes harbor songs of praise within; courtiers at audience and feast hold praise in their hearts; Heaven, Earth, and Man wait in longing, the nine realms fix their hearts—this has been so for many a day.
44
歲宮乾維,月躔蒼陸,長河巨濟,異源同清,澄波萬壑,潔瀾千里。 斯誠曠世偉觀,昭啟皇明者也。 語曰:「影從表,瑞從德。」 此其效焉。 宣尼稱「鳳鳥不至,河不出圖。」 《傳》曰:「俟河之清,人壽幾何!」 皆傷不可見也。 然則古人所不見者,今殫見之矣。 孟軻曰:「千載一聖,是旦暮也。」 豈不大哉。 夫四皇六帝,樹聲長世,大寶也。 澤浸群生,國富刑清,鴻德也。 制禮裁樂,惇風遷俗,文教也。 誅華逋羯,束顙絳闕,武功也。 鳴鳥躍魚,滌穢河渠,至祥也。 大寶鴻德,文教武功,其崇如此; 幽明協贊,民祇與能,厥應如彼。 唯天為大,堯實則之; 皇哉唐哉,疇與為讓。 抑又聞之,勢之所覃者淺,則美之所傳者近; 道之所感者深,則慶之所流者遠。 是以豐功韙命,潤色縢策,盛德形容,藻被歌頌。 察之上代,則奚斯、吉甫之徒,鳴玉鑾於前; 視之中古,則相如、王褒之屬,施金羈於後。 絕景揚光,清埃繼路,班固稱漢成之世,奏御者千有餘篇,文章之盛,與三代同風。 由是言之,斯乃臣子舊職,國家通義,不可輟也。 臣雖不敏,寧不勉乎。
The year turns in the celestial palace, the moon crosses the azure land; the Long River and the Great Ji—different sources, one clarity; clear waves fill ten thousand valleys, pure currents run a thousand li. This is truly a sight unseen in ages, heralding the dynasty's radiant dawn. The saying goes: "Shadow follows the gnomon; omens follow virtue." So it proves here. Confucius said, "The phoenix does not come; the river yields no chart." The Commentary says: "Wait for the river to clear—how long is a man's life!" All mourn what they could not live to see. What the ancients never saw, we now see in full. Mencius said: "A sage once in a thousand years—this is but a single dawn and dusk." How great is this! The Four August Ones and Six Thearchs, planting fame for ages—that is the great treasure. Grace soaking all living things, the realm rich and punishments clear—that is vast virtue. Instituting rites and shaping music, deepening custom and shifting the age—that is civil teaching. Punishing rebels and barbarians, binding captives at the crimson gate—that is martial achievement. Singing birds and leaping fish, cleansing the rivers and canals—that is the supreme omen. Great treasure, vast virtue, civil teaching, martial achievement—so lofty are these; dark and bright unite in praise, spirits and people join in power—such are its responses. Only Heaven is great—and Yao took it as his model; How splendid is Tang! How splendid is Yu! Who could match him in yielding the throne? I have also heard: when influence spreads shallowly, fame travels only a short way; when the Way touches one deeply, grace flows to distant ages. Hence grand deeds and a glorious mandate adorn the bamboo chronicles; great virtue takes form, clothed in hymn and praise. Looking to high antiquity, Xi Si and Ji Fu and their kind led the way with jade-mounted chariots; in middle antiquity, Xiangru, Wang Bao, and their peers followed with golden bridles. Their splendor outshines all before; fresh trails follow in the dust. Ban Gu wrote that in Chengdi's Han more than a thousand works were presented at court—letters at their peak, matching the Three Dynasties in spirit. In this lies the ancient duty of subjects and the state's enduring obligation—it must not cease. Unworthy though I am, how could I fail to strive?
45
世祖以照為中書舍人。 上好為文章,自謂物莫能及,照悟其旨,為文多鄙言累句,當時咸謂照才盡,實不然也。 臨海王子頊為荊州,照為前軍參軍,掌書記之任。 子頊敗,為亂兵所殺。
Emperor Xiaowu appointed Bao Zhao palace secretary. The emperor loved to write and thought nothing could match him; Bao Zhao understood and deliberately wrote in coarse, repetitive prose. The court then said his talent was spent—but that was not true. When Prince Zi of Linhai became governor of Jingzhou, Bao Zhao served as forward army staff officer in charge of secretarial work. When Zi was defeated, mutinous troops killed him.
46
子哀王燁字景舒嗣,官至通直郎,為元兇所殺。 追贈散騎常侍。 子綽,字子流嗣,官至步兵校尉。 昇明三年反,伏誅,國除。 綽弟綰,早卒。 燁弟衍,太子舍人。 衍弟鏡,宣城太守。 鏡弟穎,前將軍。 穎弟倩,南新蔡太守。
His son Ye, King Ai, styled Jingshu, succeeded him, rose to unimpeded gentleman, and was killed by the Arch-Culprit Liu Shao. He was posthumously made regular attendant of the scattered cavalry. His son Chuo, styled Ziliu, succeeded and rose to footsoldier commandant. In Shengming 3 he rebelled, was executed, and the fief was abolished. Chuo's younger brother Wan died young. Ye's younger brother Yan was attendant of the heir apparent. Yan's younger brother Jing was administrator of Xuancheng. Jing's younger brother Ying was general of the van. Ying's younger brother Qian was administrator of Southern Xincai.
47
遵考,高祖族弟也。 曾祖淳,皇曾祖武原令混之弟,官至正員郎。 祖巗,海西令。 父涓子,彭城內史。
Zunkao was a cousin of the Founder within the imperial clan. His great-grandfather Chun was younger brother to Hun, the Founder's great-grandfather who had served as magistrate of Wuyuan; Chun himself reached regular gentleman. His grandfather Yan was magistrate of Haixi. His father Juanzi was interior minister of Pengcheng.
48
遵考始為將軍振武參軍,預討盧循,封鄉侯。 自建威將軍、彭城內史隨高祖北伐。 時高祖諸子竝弱,宗室唯有遵考。 長安平定,以督并州、司州之北河東、北平陽、北雍州之新平、安定五郡諸軍事、輔國將軍、并州刺史,領河東太守,鎮蒲阪。 關中失守,南還,除游擊將軍,遷冠軍將軍。 晉帝遜位居秣陵宮,遵考領兵防衛。
Zunkao first served as staff officer to the General Who Quells Martial Might, joined the campaign against Lu Xun, and was enfeoffed as district marquis. As general who establishes martial might and interior minister of Pengcheng, he followed the Founder on the northern expedition. The Founder's sons were still young; of the imperial clan only Zunkao was grown. After Chang'an was pacified, he was appointed to oversee military affairs in five commanderies across Bing, Si, and Northern Yong, made general who assists the state and inspector of Bing, with concurrent duties as administrator of Hedong, garrisoning Puban. When Guanzhong fell he marched south; he was made general who storms forth, then promoted to general who champions the state. When the Jin emperor abdicated to the Moling palace, Zunkao led troops to guard him.
49
高祖初即大位,下推恩之詔,曰:「遵考服屬之親,國戚未遠,宗室無多,宜蒙寵爵。 可封營浦縣侯,食邑五百戶。」 以本號為彭城、沛二郡太守。 景平元年,遷右衛將軍。 元嘉二年,出為征虜將軍、淮南太守。 明年,轉使持節,領護軍,入直殿省。 出為使持節、督雍、梁、南北秦四州、荊州之南陽、竟陵、順陽、襄陽、新野、隨六郡諸軍事、征虜將軍、寧蠻校尉、雍州刺史,襄陽、新野二郡太守。 遵考為政嚴暴,聚斂無節。 五年,為有司所糾,上不問,赦還都。 七年,除太子右衛率,加給事中。 明年,督南徐、兗州之江北、淮南諸軍事、征虜將軍、南兗州刺史,領廣陵太守。 又徵為侍中,領後軍將軍,徙太常。 九年,遷右衛將軍,加散騎常侍。 十二年,坐厲疾不待對,免常侍,以侯領右衛。 明年,復本官。 十五年,又領徐州大中正、太子中庶子,本官如故。 其年,監徐、兗二州、豫州之梁郡諸軍事、前將軍、徐、兗二州刺史。 未之鎮,留為侍中,領左衛將軍。 明年,出為使持節、監豫、司、雍、并四州、南豫州之梁郡、弋陽、馬頭、荊州之義陽四郡諸軍事、前將軍、豫州刺史,領南梁郡太守。 二十一年,坐統內旱,百姓饑,詔加賑給,而遵考不奉符旨,免官。 起為散騎常侍、五兵尚書,遷吳興太守,秩中二千石。 二十五年,徵為領軍。 二十七年,索虜南至瓜步,率軍出江上,假節蓋。 三十年,復出為使持節,監豫州刺史。 元兇弑立,進號安西將軍,遣外監徐安期、仰捷祖防守之。 遵考斬安期等,起義兵應南譙王義宣,義宣加遵考鎮西將軍。 夏侯獻率眾至瓜步承候世祖,又坐免官。
When the Founder first took the throne, he issued a grace edict: "Zunkao is close kin in mourning degree, near in imperial affinity; the clan is small—he should receive a noble fief. Let him be enfeoffed as Marquis of Yingpu with five hundred households." He kept his existing rank and concurrently governed Pengcheng and Pe commanderies. In Jingping 1 he was made general of the right guard. In the second year of Yuanjia he left the capital as general who captures barbarians and administrator of Huainan. The next year he received the credential staff, became colonel of the guard army, and attended within the palace offices. He went out as credential bearer to command Yong, Liang, and Northern and Southern Qin and six Jing commanderies, as general who captures barbarians, colonel who pacifies the barbarians, and inspector of Yong, concurrently governing Xiangyang and Xinye. Zunkao governed with harsh cruelty and extorted without limit. In year 5 the censorate impeached him; the emperor took no action and pardoned him back to court. In year 7 he was made colonel of the right guard for the heir apparent with honorary attendant status. The next year he commanded Jiangbei and Huainan in Southern Xu and Yan as general who captures barbarians and inspector of Southern Yan, concurrently administering Guangling. He was recalled as palace attendant and general of the rear army, then made minister of ceremonies. In year 9 he became general of the right guard and regular attendant of the scattered cavalry. In year 12 he feigned grave illness and refused audience; he lost regular attendant rank but kept the right guard as marquis. The next year he regained his former post. In year 15 he also held senior rectifier of Xuzhou and senior attendant of the heir apparent, retaining his other titles. That year he oversaw Xu and Yan and Liang commandery in Yu as general of the van and inspector of Xu and Yan. Before taking up his post he was kept at court as palace attendant and general of the left guard. The next year he went out as credential bearer to oversee Yu, Si, Yong, and Bing and four border commanderies, as general of the van and inspector of Yu, concurrently administering Southern Liang. In year 21 a drought in his province brought famine; though ordered to provide relief Zunkao ignored the edict and was dismissed. He was reappointed regular attendant and minister of the five troops, then made administrator of Wuxing at two thousand-dan rank. In year 25 he was summoned as colonel director of retainers. In year 27 the Northern Wei reached Guabu; he led troops onto the Yangzi with ceremonial staff and canopy. In year 30 he again went out as credential bearer overseeing Yuzhou. When the Arch-Culprit seized the throne he was promoted to general who pacifies the west; the outer supervisors Xu Anqi and Yang Jiezu were sent to guard him. Zunkao executed Anqi and the others, raised forces for Prince Yixuan of Southern Qiao, who promoted him to general who garrisons the west. Xiahou Xian marched to Guabu to receive Emperor Xiaowu and Zunkao was again dismissed for it.
50
孝建元年,魯爽、臧質反,起為征虜將軍,率眾屯臨沂縣,仍除吳興太守。 明年,徵為湘州刺史,未行,遷尚書左僕射。 三年,轉丹陽尹,加散騎常侍。 復為尚書右僕射,領太子右衛率。 明年,又除領軍將軍,加散騎常侍。 五年,復遷尚書右僕射、金紫光祿大夫,常侍如故。 明年,轉左僕射,常侍如故。 又領徐州刺史、大中正、崇憲太僕。 前廢帝即位,遷特進、右光祿大夫,常侍、太僕如故。 景和元年,出督南豫州諸軍事、安西將軍、南豫州刺史。 太宗即位,以為侍中、特進、右光祿大夫,領崇憲太僕,給親侍三十人。 崇憲太后崩,太僕解,餘如故。 泰始五年,賜几杖,大官四時賜珍味,疾病太醫給藥,固辭几杖。 後廢帝即位,進左光祿大夫,餘如故。 元徽元年卒,時年八十二。 追贈左光祿大夫、開府儀同三司,侍中如故。 諡曰元公。 遵考無才能,直以宗室不遠,故歷朝顯遇。 年老有疾失明。
In Xiaojian 1, when Lu Shuang and Zang Zhi rebelled, he was raised as general who captures barbarians, encamped at Linyi, and made administrator of Wuxing. The next year he was summoned as inspector of Xiangzhou but, before leaving, was made left vice-director. In year 3 he became governor of Danyang and regular attendant. He was again made right vice-director and colonel of the right guard for the heir apparent. The next year he was again colonel director of retainers with regular attendant rank. In year 5 he returned as right vice-director and grand master with golden seal and purple ribbon, keeping regular attendant rank. The next year he became left vice-director, retaining regular attendant rank. He also held inspector of Xuzhou, senior rectifier, and honorary grand minister of splendid felicity. When the Former Deposed Emperor took the throne he was made special grand master and right grand master of splendid felicity, keeping his attendant and grand minister posts. In Jinghe 1 he went out to command Southern Yuzhou as general who pacifies the west and inspector. When Emperor Ming took the throne he was made palace attendant, special grand master, and right grand master of splendid felicity, with concurrent grand minister of splendid felicity and thirty personal attendants. When Honored Dowager Chongxian died he relinquished grand minister but kept his other titles. In the fifth year of Taishi he was granted couch and staff, seasonal delicacies from the imperial kitchen, and imperial physicians when ill—he firmly declined the couch and staff. When the Deposed Emperor took the throne he was promoted to left grand master of splendid felicity, keeping his other titles. He died in Yuanhui 1, aged eighty-two. He was posthumously made left grand master of splendid felicity and keeper of the gate with three-excellencies credentials, keeping palace attendant rank. His posthumous title was Duke Yuan. Zunkao had no ability; only because he was not far removed in the clan did he enjoy conspicuous favor reign after reign. In old age illness left him blind.
51
子澄之,順帝昇明末貴達。 澄之弟琨之,為竟陵王誕司空主簿。 誕作亂,以為中兵參軍,不就,縶繫數十日,終不受,乃殺之。 追贈黃門郎。 詔吏部尚書謝莊為之誄。
His son Chengzhi rose to high honor at the end of the Shengming era under Emperor Shun. Chengzhī's younger brother Kunzhi was chief clerk to the minister of works under Prince Dan of Jingling. When Dan rebelled he was offered a middle army staff post but refused; bound and imprisoned for weeks, he still would not yield, and was killed. He was posthumously made gentleman at the yellow gate. The throne ordered Minister of Personnel Xie Zhuang to compose his dirge.
52
遵考從弟思考,亦被遇。 歷朝官,極清顯,為豫章、會稽太守,益、徐州刺史,凡經十郡三州。 泰始元年,卒於散騎常侍、金紫光祿大夫,時年七十五。 追贈特進,常侍,光祿如故。
Zunkao's cousin Sicai was also favored. He served through many reigns at the highest ranks, governing Yuzhang and Kuaiji and inspecting Yi and Xu—ten commanderies and three provinces in all. He died in the first year of Taishi while regular attendant and grand master with golden seal and purple ribbon, aged seventy-five. He was posthumously made special grand master, retaining his attendant and splendid felicity titles.
53
史臣曰:餘妖內侮,偏眾西臨,荀、桓交逼,荊楚之勢危矣。 必使上略未盡,一筭或遺,則城壞壓境,上流之難方結。 敵資三分有二之形,北向而爭天下,則我全勝之道,或未可知。 烈武王覽群才,揚盛策,一舉磔勍寇,非曰天時,抑亦人謀也。 降年不永,遂不得與大業始終,惜矣哉!
The Historian says: With remnant rebels within and enemy columns on the west, Xun and Huan pressing from every side, Jing and Chu stood in grave peril. Had the grand design fallen short by even one move, the frontier would have collapsed and the upper Yangzi trap would have closed. The foe would have held two thirds of the realm and turned north to seize the empire—and our path to total victory might never have been known. Prince Lie Wu gathered talent, raised a bold design, and in one stroke destroyed the fierce foe—not mere heaven's favor, but human counsel at work. Heaven gave him few years, and he could not see the great enterprise through to its end—alas!