← Back to 隋書

卷14 志第9 音樂中

Volume 14 Treatises 9: Music 2

Chapter 14 of 隋書 · Book of Sui
← Previous Chapter
Chapter 14
Next Chapter →
1
西 西 西
When Gao Huan first established his dominion and moved the capital to Ye, he still styled himself a subject of Wei, and so everyone continued to follow Northern Wei ritual precedent. When Emperor Wenxuan first took the throne by abdication, the old regulations had not yet been altered. The court bell ensemble placed twelve bo bells at their corresponding positions in the celestial sequence; on each of the four sides one frame each of chime bells and stone chimes was also set up, twenty frames in all. Mounted drums were placed at the four corners. These were used alike for suburban sacrifices, ancestral temple rites, and court assemblies. Later, when a thorough overhaul was planned, Zu Ting, Superintendent of the Imperial Pharmacy, declared that he had once lived in Luoxia and knew the old music well. In a memorial he wrote: "The Wei dynasty came from the Yun and Shuo frontier; when they first gained the Central States, their music kept the local style and did not abandon their customs. In the first year of Huangshi under Emperor Daowu, after Murong Bao was defeated at Zhongshan, Jin musical instruments were taken as booty; not knowing how to use them, the Wei simply cast them all aside. At the beginning of the Tianxing era, Deng Yanhai, Director of the Ministry of Personnel, presented temple music and created a court bell ensemble, but bells and pipes were still incomplete. Since the proper ritual songs were missing, the "Poluo Return Song" was mixed in. Eight rows of dancers were first employed, performing the dance "Huangshi." When Emperor Taiwu pacified Hexi, he acquired the performers of Juqu Mengxun, and at grand ceremonial occasions all of these elements were mixed together. This style of music arose around the end of Fu Jian's reign, when Lü Guang marched west to pacify the Western Regions and obtained the music of the Hu peoples; it was then altered again, blended with Qin music — what came to be called Qin-Han music. By the Yongxi era, Chief Sun Chengye, Record-keeping Director, together with my forebear Grand Chamberlain Ying and others, weighed and revised the system, drawing on both barbarian and Chinese sources; bells and pitch pipes were brought to full splendor. Passed down from antiquity with changes that can be traced; I ask that the present reforms take this as the standard. Zu Ting then drew on the "Music Treatises" by Prince Yanming of Anfeng and Xin Dufang and others to establish the correct tones. The court bell ensemble was first fully equipped; Western Liang tunes were still mixed in. The music was titled "Guangcheng," and the dance was given no separate name — this was what was called "old Luoyang music."
2
便殿
During the reign of Emperor Wucheng, music for the four suburban rites, the ancestral temple, and the three court audiences was first fixed. When the ministers entered and departed, "Sixia" was played. When sacrificial animals were brought in and out, and when hair and blood were offered, "Zhaoxia" was played throughout. When welcoming and escorting the spirits, at the emperor's first offering, and when honoring the Five Directional Lords, "Gaoming" was played throughout, accompanied by the dance "Fushou." When the emperor entered the altar gate, ascended the altar to drink the blessed wine, took his place at the pyre, and returned to the side hall, "Huangxia" was played throughout. When the High Ancestor was honored as co-recipient of the sacrifice, the music "Wude" was played. This was accompanied by the dance "Zhaolie." When the ground was still bare, the ceremonial song was sung. At the seasonal temple sacrifices and the di and xia rites for the spirit tablets of the imperial sixth-generation ancestor, Director of Works; the fifth-generation ancestor, Minister of Personnel; the High Ancestor, Governor of Qin Province; the great-grandfather, Grand Guardian Duke of Wuzhen; and the grandfather, Emperor Wenmu — "Shiji" was played throughout, with the dance "Huizuo." At the spirit tablet of the High Ancestor, Emperor Shenwu, "Wude" was played, accompanied by the dance "Zhaolie." At the spirit tablet of Emperor Wenxiang, "Wende" was played, accompanied by the dance "Xuanzheng." At the spirit tablet of Emperor Xianzu Wenxuan, "Wenzheng" was played, accompanied by the dance "Guangda." At the spirit tablet of Emperor Suzong Xiaozhao, "Wenming" was played, accompanied by the dance "Xiude." The ceremonies for entering and departing followed the same pattern as the four suburban rites. Their lyrics are set forth below.
3
Lyrics for the great di rite at the Round Mound and the Northern Suburbs:
4
Evening sacrifice — when the ministers entered the gate, lyrics for "Sixia":
5
At the beginning he answered the sacred order, sheltering and nurturing all the people. He then received homage from the myriad states and summoned the hundred spirits. Reverently he opened the directional altars; spirits both hidden and manifest alike came. Rites were honored and music harmonized; offerings were set out and jade tablets displayed. Winged ranks lined up in ordered rows; tablets held upright, sashes hanging straight. They came forward with solemn bearing, to assist in joining Heaven and humanity.
6
Welcoming the spirits — lyrics for "Gaoming"; the ceremonial song lyrics are the same.
7
The spirits observe; for the Northern Suburbs it reads: "The spirits reverently observe." The imperial spirits arrive in solemn stillness. The round jade disc displays the rite; for the Northern Suburbs it reads: "The square jade tablet displays the rite — the patterned rite begins." For the Northern Suburbs it reads: "Yin is established and earth is ordered; the eight talents are prepared; music combines in six transformations." For the Northern Suburbs it reads: "Music combines in eight transformations." Winds gather in elegant harmony; radiant glory attends the offerings. Imperial guards rise in splendor; spirit chariots drift through mist. The solemn altar gleams white; brocade mats gather deep mystery.
8
When sacrificial animals entered and departed — lyrics for "Zhaoxia":
9
Yin and yang are set in their places; only the sovereign is paired with them. Words are solemn in the rite; thoughts flow freely here. Sacrificial animals are adorned and raised; singing and dancing proceed together. Having offered the fat portions, they reach the dwelling of the spirits. Offerings follow the canonical standards; fasting and ablution add reverence. Clansmen all arrive; none fail to follow.
10
Offering hair and blood — lyrics for "Zhaoxia": when the ministers departed, "Sixia" was played; when the cooked offering was brought in and the ministers re-entered, "Sixia" was played — the lyrics are the same as on first entry.
11
The rite is displayed under the moon; solemn service responds to the season. Silkworm cocoons and chestnuts are used as offerings; communion has its appointed time. Bows and arrows are now loosed; vessels and baskets prepare the rite. The round spirit receives the sacrifice; for the Northern Suburbs it reads: "The square earth deity receives the sacrifice." All follow the precedent of former intent. Harmonized with the bell-knife; fragrance offered with blood and fat. How reverent the offering! Its meaning is profoundly lofty.
12
When the cooked offering was brought in and the emperor entered the gate — lyrics for "Huangxia":
13
The emperor's reverence is bright and proclaimed; imperial sincerity is solemnly offered. Jade and silk are aligned in order; attendants all take their places. Three terraces rise in tiers above; for the Northern Suburbs it reads: "Multiple terraces rise in tiers; four stairways ascend on the sides." For the Northern Suburbs it reads: "Stairways divide on the sides as one ascends; dragons array ten thousand riders; phoenixes stir a thousand chariots." Divine bearing is heaven's radiance; serene countenance shines with departing glory. The golden-wheeled chariot halts its axle; attendants bearing light lead the way.
14
When the emperor ascended the mound — lyrics for "Huangxia"; the ceremonial song lyrics on the altar are the same.
15
Purple altar, clouds warm; for the Northern Suburbs it reads: "Layered altar, clouds warm; dark canopy, rosy clouds lifted." For the Northern Suburbs it reads: "Solemn canopy, rosy clouds lifted — I ascend and halt, bearing my reverence." A hundred spirits listen in awe; the myriad states all look up. Humanity and the spirits are within a hand's reach; the mysterious response spreads fragrance.
16
When the emperor made the first offering — lyrics for "Gaoming":
17
Above and below show favor; all around they follow in succession. The cup is offered with substance; the offering is made with reverence. All are harmoniously fulfilled; music alone is harmonious. Filial reverence is displayed; he presides over the myriad states.
18
When the emperor had finished setting down the cup — lyrics for "Gaoming" and the dance "Futao":
19
From the Son of Heaven's offering, the spirit way flourishes. Hills and mounds solemnly receive the rite; for the Northern Suburbs it reads: "The square marsh reverently receives the rite, able to glorify Heaven's protection." Nine gates open wide; a hundred spirits encircle in ranks. Eight wine vessels are fully displayed; the five tones strike their beats.
20
退
When the emperor offered to the co-recipient tablet of the Grand Ancestor — lyrics for "Wude" and the dance "Zhaolie": when the emperor withdrew slightly and stood before the tablet of the Lord on High, "Huangxia" was played; the lyrics are the same as the "Huangxia" above.
21
The co-recipient spirit ascends to sagehood; the lord reaches supreme honored spirit. Reverence proclaimed, brightness illumined; all reach the hidden depths. Rites expand and transformation is settled; music praises and merit is accomplished. Abundant blessings spread; descending to cover all living beings.
22
便
When the emperor drank the blessed wine, "Huangxia" was played: when the emperor went to the eastern stairway and returned to the side seat, "Huangxia" was played again; the lyrics are the same as on first entry.
23
The imperial heart is distant yet moved; auspicious purification offers utmost sincerity. Splendid is the radiant flourishing virtue; Heaven and Earth summon a hundred spirits. Returning blessings to a flourishing age; receiving protection, spreading glorious brightness. Wind and clouds race through the nine domains; dragons and serpents leap in the four seas. Floating canopies display radiance; paired images illuminate splendid essence. "Hu" and "Wu" only then know shame; "Shao" and "Xia" barely share the same sound.
24
Sending off the spirits — descending the southern stair of the mound — lyrics for "Gaoming": when the emperor went to the pyre site, "Huangxia" was played again; the lyrics are the same as the "Huangxia" above.
25
When the offerings were complete, the suspended dancers circled. The spirits' chariots are about to ascend on high. For the Northern Suburbs it reads: "About to descend below." Surpassing the Pole Star; for the Northern Suburbs it reads: "Surpassing the far pole." Crossing the river's flow. For the Northern Suburbs it reads: "Resting at Mount Kun." Embracing the myriad states, bringing peace to the Nine Provinces. Rejoicing in the imperial way, the heart turns back in lingering care. Offerings above and below, bearing the sovereign's grace.
26
When the purple altar had been burned — lyrics for "Zhaoxia": when the emperor returned from the pyre site to his original position, "Huangxia" was played; the lyrics are the same as the "Huangxia" above.
27
Dark yellow covers and bears; the supreme ruler shines down. United in virtue, rites are offered; the heart is in accord. Reverently the service is concluded; pure sincerity ascends in response. Jade and silk are raised in offering; for the Northern Suburbs it reads: "Sacrificial animals and jade are displayed." Oak firewood is now burned. Vast and dim, the hidden realm; fragrance is spread abroad. The imperial spirits observe; blessings descend without limit.
28
便殿
When the emperor returned to the side hall — lyrics for "Huangxia": when the ministers departed, "Sixia" was played; the lyrics are the same as the "Sixia" above. The sacrifice to the Lord of Favor used the Round Mound lyrics.
29
耀
Heaven is the great intimate; reverence, not mere display, is filial piety. Forever proclaimed in the great feast; imperial brightness increases in splendor. The yang mound is now unblocked; for the Northern Suburbs it reads: "The yin marsh clouds are unblocked." The great rite surpasses in glory. Thus settled in repose; reverently following the old regulations. Heaven turns and earth revolves; bells and chariots sound in warning. Ten thousand and a hundred million; the imperial calendar is everlasting.
30
Lyrics for the five suburban sacrifices welcoming the seasonal qi:
31
When the Green Emperor descended — lyrics for "Gaoming":
32
The year's clouds are offered; the valley wind returns. The Dipper points east; wild geese fly north. Lightning whips flash; thunder chariots rush. Rainbow banners unfurl; the azure dragon drives. Harmonious qi spreads; all things flourish. Descending in turn, they answer the emperor's appointed time.
33
When the Red Emperor descended — lyrics for "Gaoming":
34
The Maiden of Wu governs dawn; the central lü tone is proclaimed; vermilion essence holds the season as the departing sun extends. Roots and shoots flourish lushly as the warm wind rises; mulberry fire and wind water respond to the fiery month. Holding the balance, nurturing all things, virtue brightly proclaimed; the red banner and rosy clouds sweep through this morning.
35
When the Yellow Emperor descended — lyrics for "Gaoming":
36
Centered in the market of the five movements, riding the balance through the four seasons. Nurturing and sustaining the multitude of things; harmonizing virtue to strengthen the imperial foundation. Gentle and slow, matching the royal wind; bearing and sustaining, in accord with the ruler's virtue. At the auspicious hour the spirit chariot moves; receiving the sacrifice, the realm flourishes.
37
When the White Emperor descended — lyrics for "Gaoming":
38
西
Wind turns cool and dew descends; swift gusts shift the cold essence. Mountains and rivers shed their leaves; orderly harvest is in the western completion. Storehouses fill with grain; the people receive blessed bounty. Coming to share in the rite, grand blessings overflow for a thousand generations.
39
When the Black Emperor descended — lyrics for "Gaoming":
40
The rainbow hides and pheasants transform, announcing cold; ice hardens and earth splits as the year ends. Sun and moon reach their positions at the pole; the Nine Provinces and myriad states offer their strength. Harmonizing light marks the year's end; hidden yang and subtle light blend together. The Son of Heaven, splendid and sage; honoring the spirits, blessings descend through reverence.
41
Lyrics for sacrificing to the Five Emperors in the Bright Hall:
42
One day before the sacrifice — evening offering — officials entered through the gate; "Sixia" was played:
43
The state's yang sacrifice is honored; solemn reverence is widely known. The wild and the civilized alike arrive; they rejoice in our great lord. Crown and scepter are arrayed in ranks; birds and silk offerings are reverently set forth. The host of ministers follow in order; majesty and bearing are dignified. Holding rites and distinguishing offerings; the Director of Music examines the regulations. All follow without falling away; splendid is the radiant glory.
44
The Grand Invocator ordered welcoming the spirits — lyrics for "Gaoming" and the "Futao" dance:
45
耀 祿
Ancestral virtue shines; the state's design flourishes. Reverencing the Lord on High, honoring the four directions. Opening the purple palace, penetrating the splendid gate-tower. Dragons and beasts leap; wind and clouds arise. Flying vermilion sparrows follow the dark warrior. Bearing sun and moon, bringing rain and thunder. Shining within the realm, overflowing the central domain. Attending to the imperial way, moved by the royal wind. The imperial way is at peace; the royal wind fans abroad. Grain offerings are arrayed; peppered millet is presented. The spirits are at rest; the Five Essences assemble. Returning blessings and emoluments; favor reaches the villages.
46
When the Grand Ancestor was honored as co-recipient — lyrics for "Wude" and the "Zhaolie" dance: for the Five Directional Lords, "Gaoming" and the "Futao" dance were played — the lyrics are the same as for welcoming the qi.
47
We are we through our ancestor, by Heaven's mandate. The Way spread and benevolence returned; in troubled times sagehood was opened. Fortune struck for a thousand generations; the hand was passed to the myriad clans. Barbarians and villains were subdued; the tottering was supported and the upright aided. Planning and building in turn; all officers find peace. The nine achievements are harmonized; the seven virtues are both full. The red document entered with its report; dark jade came to be presented. Dew on Sweet Spring turned white; clouds dense, the river ran clear. Civilizing instruction reached everywhere; boats and chariots all assembled. Benevolence extended to all with form; transformation permeated what has no outer limit. Honoring parents is especially weighty; ascending to co-recipient is especially great. Having received this blessing, this song; the whole land relies upon it.
48
When sacrificial animals entered and departed — lyrics for "Zhaoxia":
49
Filial offerings never fail; pure and clean as the year draws near. Pens are washed and overflow; forms and colors are broad and complete. For use in this rite — thus to receive the delighted sacrifice. Solemn is the majestic bearing; how dare one fail to revere and halt. Adorned and inspected in turn; oxen and sheep alike. The bright spirits observe; may they preserve these myriad regions.
50
Offering blood and hair — lyrics for "Zhaoxia": when the ministers departed, "Sixia" was played; when the cooked offering was brought in and the ministers re-entered, "Sixia" was played — the lyrics are the same as the "Sixia" above.
51
I shall perform the ancestral sacrifice; reverently offering my sincerity. Bowing as if present, listening in silence. Offerings in color are pure; qi presented is fragrant. Washed and cleansed; may the spirits bless. The five directions come to attend; one man receives many blessings. Bright virtue alone is fragrant; solemn and unceasing.
52
When the cooked offering was brought in and the emperor entered the gate — lyrics for "Huangxia": when the emperor ascended the altar, "Huangxia" was played; the lyrics are the same.
53
Symbolizing Heaven above in structure, Earth below as foundation. Gathering spirits, honoring ancestors; forever speaking filial remembrance. In the chamber, vessels and dishes are set; in the court, suspended dancers are arrayed. Day and night in awe of majesty; may this constancy bring good fortune. The dance values the night; the song values the ascent. Descending with a hundred blessings; only response, only echo.
54
When the emperor made the first offering — lyrics for "Gaoming" and the "Futao" dance:
55
Measuring the mat and table; opening the window and door. Honoring the Lord on High; moved by the imperial ancestor. The libation is pure; washed until clear. Offering with sincere heart; reaching the bright spirits.
56
When the emperor made the unadorned offering — lyrics for "Gaoming" and the "Futao" dance:
57
The emperor's essence seeks descent; answering our bright virtue. Rites exhausted, meaning displayed; blessings flow to the realm. Having received many blessings, truly supported by filial reverence. The sacrifice exhausts its sincerity; bearing Heaven's gracious mandate.
58
When the emperor drank the blessed wine — lyrics for "Huangxia":
59
Reverent sacrifice harmonized; grand rites proclaimed. Heroic plans blaze in layered splendor; broad favor equals deep springs. The Lord on High gathers a hundred blessings; the host of spirits returns for ten thousand years. The moon's track scales the peaks; the sun's domain covers floating streams. Auspicious birds fly at the dark gate; hidden fish leap in emerald ripples. The imperial house receives the precious calendar; heaven and earth again join as one.
60
The Grand Invocator sent off the spirits — lyrics for "Gaoming" and the "Futao" dance:
61
西 西 耀
Green Yang is played; Vermilion Brightness is raised. Singing of the Western Bright One; chanting of the Dark Mystery. The great rite is exhausted; broad music is complete. The spirits' hearts are pleased; about to depart on a distant journey. Adorning the dragon chariot; straightening the phoenix rest. Pointing to the celestial gate; resting at the layered city. Leaving Warm Valley; passing the Fiery Court. Crossing the Western Marsh; passing the Northern Sea. Suddenly ten thousand million; radiant light and essence. Like lightning racing; with thunder moving. Alas for the imperial way; embracing ten thousand spirits. Solidifying royal enterprise; shaking heaven's sound.
62
便殿
When the emperor returned to the side hall — lyrics for "Huangxia":
63
殿
Offerings and things are complete; sound and glory have their regulations. Ascending offerings with sole reverence; rites surpassing former kings. Sacred wine reaches the clouds' end; turning and returning, the announcement is complete. Solemn the tassels and crown; sincerity gathered, reverence complete. Garrison guards align their ranks; imperial chariots return on the road. Briefly remaining at the purple hall; soon reaching the clear capital.
64
Lyrics for enjoying the temple sacrifice:
65
One day before the sacrifice — evening offering — when the ministers entered, lyrics for "Sixia":
66
Frost chills and rain clears; abundant is the emperor's heart. Reverent in the sacrifice; solemn service alone is received. Bright bright chariots and robes; numerous numerous caps and pins. Bowing to present the spiced wine; bending the stone chime to offer tribute. Arranged in five ranks; harmonized with eight tones. Reverently upholding the royal measure; like jade, like gold.
67
Welcoming the spirits — lyrics for "Gaoming" ceremonial song:
68
The day is divined for auspiciousness; the hour is chosen for its excellence; the bright temple gleams; embroidered robes spread all around. Great lü serves as the horn tone; matching bell serves as the yu tone. Road drums and yin bamboo; virtue songs and bright dances. The sacrifice is bright and clear; the hundred spirits all accord. The spirits' hearts now turn; may they preserve this great blessing.
69
When sacrificial animals entered and departed — lyrics for "Zhaoxia":
70
The great sacrifice is cloud service; offerings and presentation have their rites. Already sung and displayed; assistants look back to welcome the sacrificial animals. Those holding the lead stand in awe; fodder adornments are reverent. Awaiting use in the courtyard; about to ascend to the chamber. Gripping and soothing in turn; to convey this sincerity. Blessing us with an enduring hymn; descending blessings for a thousand ages.
71
Offering blood and hair — lyrics for "Zhaoxia": when the Three Dukes departed, "Sixia" was played; when the cooked offering was brought in and the ministers re-entered, "Sixia" was played — the lyrics are the same.
72
綿
Recalling those distant sighs; peacefully ever thinking. Lingering through seven offerings; continuing through four seasons. Spirit ascends, soul sinks; nothing heard, nothing seen. Yin and yang await in turn; fragrance and sound are both offered. Ancestors observe; words gather the king's grace. Descending spirits spread blessings; a hundred fortunes thereby come.
73
When the cooked offering was brought in and the emperor entered the north gate — lyrics for "Huangxia":
74
殿
Dwelling in reverence in the solemn hall; setting out early at the layered gate. Chariot canopy hangs with color; tassels and robes rise in splendor. Raising sincerity and looking up; eager heart filled with longing. Deep reverence in bearing; careful measure in every step. The hidden palace is deep; the spirit way is dimly visible. Filial heart stretches far; belonging and relying upon them.
75
殿
The Grand Invocator on bare ground — lyrics for the ceremonial song: when the emperor went to the eastern stairway, "Huangxia" was played; ascending the hall, "Huangxia" was played again — the lyrics are the same.
76
宿 祿
The Grand Chamber is dim and deep; the spirits dwell and lodging is set. Sacred wine alone is fragrant; jade scepter alone is pure. Ritual vessels and goblets respond to the season; dragon mats used in turn. Spreading grass without fault; blessings and emoluments descend. Upright feeling meets the rite; solemn thought cultivates ceremony. Orderly and unhurried; swiftly and abundantly.
77
殿殿
When the emperor ascended the hall — ceremonial song lyrics on the hall:
78
調
We sacrifice to our ancestors; forever thinking of those who came before. Flame Emperor first established sagehood; numinous blessings continue in succession. Hegemonic design forged in the middle; imperial enterprise just proclaimed. The Way flourished and the foundation was built; nurturing fortune, receiving Heaven. Encompassing the six harmonies; shining across the eight directions. Honoring spirits and offering rites; filial thought ever bound. Cold comes and heat returns; reverent offerings year by year. Not mere display but true longing; prepared things without lapse. Frames set up, racks set up; drums and tambours resound. The lords are in their places; bearing dignified and reverent. Ceremonial song opens the dancers; lower pipes respond to the suspended ensemble. Their bearing without error; hidden and manifest alike solemn. Sincere offerings to the deep earth; harmony reaching the vaulted heaven. Already harmonizing wind and rain; also coordinating mountains and rivers. In the Zhou court there are ranks; the descendant of Tang extends forever. Teaching's sound alone spreads; surpassing those after, honoring those before.
79
When the emperor made the first offering at the spirit tablet of the imperial grand ancestor, Director of Works — lyrics for "Shiji" and the "Huizuo" dance:
80
耀
Bright and able, bright and worthy; ancestral martial virtue ever flourishing. Enterprise broad in building earth; fame spreading to the sea's regions. Flowing with that virtue; ultimately shining in its glory. Bright spirits secretly assist; glorious fortune ever long.
81
When the emperor made the first offering at the spirit tablet of the imperial grand ancestor, Minister of Personnel — lyrics for "Shiji" and the "Huizuo" dance:
82
Manifest and trustworthy in flourishing virtue; elevating our former structure. Jade source ever pours; jade root grows ever more lush. Birth alone has the clan; great lineage flourishes abundantly. Great enterprise honored anew; grand foundation increased of old.
83
使
When the emperor made the first offering at the spirit tablet of the imperial grand ancestor, Commissioner of Qin Province — lyrics for "Shiji" and the "Huizuo" dance:
84
西
Ancestral virtue greatly manifest; bright wisdom knows the moment. Leopard-transforming in the eastern state; magpie-rising in the western return. Rites extended to official rank; mandate changed to court robes. Reverent thought of filial enjoyment; many blessings without violation.
85
When the emperor offered at the spirit tablet of the Grand Ancestor, Grand Guardian Duke of Wuzhen — lyrics for "Shiji" and the "Huizuo" dance:
86
耀
Omen spirits had their enterprise; hidden virtue without sound. Concealing light, gathering radiance; penetrating the hidden, piercing the dark. The Way spread in ease and contraction; applied broadly, stored in action. Tracing back through the year's rites; hurried through the night without rest.
87
When the emperor offered at the spirit tablet of the imperial grand ancestor, Emperor Wenmu — lyrics for "Shiji" and the "Huizuo" dance:
88
Grand grand ancestral virtue; solemn solemn their wind. Speech and silence from oneself; bright wisdom in the person. Bearing Heaven's gift; sage manifestation alone cloned. High mountains were made; precious fortune thereby raised. Departing light dawn by dawn; ever brighter, ever blended. Moved by offerings forever; spirit protection without end.
89
When the emperor offered at the spirit tablet of the High Ancestor, Emperor Shenwu — lyrics for "Wude" and the "Zhaolie" dance:
90
Heaven's creation in primal darkness; the age's troubles tangled and confused. Rescuing and saving those drowning; none could quench those burning. The great man beneficially appeared; threading martial and threading civil. Looking and pointing to the utmost; exhaling and inhaling wind and clouds. Opening heaven, dividing earth; lofty peaks levelled, seas subdued. Dark craft concealed traces; supreme virtue does not govern. Spirit heart has response; dragon transformation waits for nothing. Righteous campaigns through the nine domains; benevolent armies proclaim victory. Above levelled, below completed; none not at peace. Not king but emperor; reaching the utmost honored spirit. Honoring parents is filial piety; pure sacrifice alone is sincere. Rites complete, music ordered; solemn praise to the bright spirits.
91
When the emperor offered at the spirit tablet of Emperor Wenxiang — lyrics for "Wende" and the "Xuanzheng" dance:
92
Sage martial with grand foundation; wise culture with manifest lineage. How subtle the spirit opening; abundant Heaven's endowment. The Way then by men exalted; virtue clouds surpassing the seed. Hidden and manifest both ordered; lofty and deep fully gathered. From center to outer; through the court sheltering the wilds. Governance reversed the fallen wind; authority restored the lacking elegance. All around acting solemn; reaching above and below. Both enjoying and honoring; coming to observe, coming to arrive.
93
When the emperor offered to Emperor Xianzu Wenxuan — lyrics for "Wenzheng" and the "Guangda" dance:
94
The dark calendar has passed; the azure spirit announces the term. The seal and tally have their owner; abdication at the proper time. Dragon rises, beast transforms; expanding our imperial foundation. Facing and praising the vaulted heaven; truly opening harmonious glory. Reverently following the imperial plan; forever cherishing the royal measure. Joyful appreciation thus solemn; authority and punishment properly set aside. Regulating things all proclaimed; statutes and regulations all deployed. Customs without perverse pointing; below returning to the upright path. Vast vast nine domains; stirred by the net of heaven. Blending and connecting civilized and barbarian; encompassing heaven and earth. Making rites, viewing virtue; arraying music, transmitting sound. Offerings with sole reverence; robes and caps bearing respect.
95
When the emperor returned to the east wall and drank the blessed wine — lyrics for "Huangxia":
96
Filial heart winged and winged; following rites with utmost care. Sometimes washed, sometimes offered; sometimes descending, sometimes ascending. In the hall, at the door; deep and deep, solid and solid. Many kinds are set forth; prepared things thereby received. Orchid fragrance reverently poured; jade stand respectfully borne. Receiving the sacrifice's blessing; like those hillocks.
97
Sending off the spirits — lyrics for "Gaoming":
98
Looking up at the rafters; longing for the robes and caps. Rites' clouds exhausted; sacrifice about to close. The spirits' chariots; numerous and numerous. Riding white clouds; none not arriving. Reaching the bright domain; reaching the hidden path. Returning the emperor's blessing; cherishing the imperial capital.
99
便殿
When the emperor went to the side hall — lyrics for "Huangxia": when officials departed, "Sixia" was played — the lyrics are the same.
100
退
Rites performed, thus complete; music played to the end. Receiving blessing, first withdrawing; fully expressing the inner heart. Imperial chariots follow the track; banners and flags return on the road. Light and shadow lingering; string songs looking back in longing — the spirits assist; blessings without limit. The state's design daily contends; the house's calendar heaven-long.
101
殿
At the New Year's grand feast, the pitch-pipe harmonizer could not ascend the steps; the Yellow Gate raised the banner on the hall. Their song lyrics are set forth below.
102
When guests entered the gate — on four sides "Sixia" was played — lyrics:
103
Vast heaven favors the mandate; the rising king unifies heaven. Enterprise high from the emperor's beginning; the Way distant from emperors before. Rites complete, transformation solemn; music harmonized, wind proclaimed. Guests face the wild Xia; responding to the vaulted mystery.
104
When the emperor left the pavilion — lyrics for "Huangxia":
105
Xia's first month begins the dawn; Zhou's things fill the court. All officers in their places; bowing low without sound. The great lord solemn; imperial bearing moves in splendor. Sun warm, heaven turning; ten thousand spirits all gather.
106
When the emperor sat at the throne and ministers offered congratulations — lyrics for "Huangxia":
107
The Son of Heaven faces south; Heaven covers, brightness shines. Three thousand all arrayed; the myriad states packed together. Still following Yu's assembly; like attending Tang's court. Upholding this single virtue, above and below are at peace.
108
When the emperor entered to change robes, "Huangxia" was played on the huangzhong and taicu frames — lyrics:
109
I respond to Heaven's calendar; the four seas are my home. Harmonizing inner and outer; blending barbarian and Chinese. Crane canopy and dragon horses; riding the wind in cloud chariots. Xia robes and barbarian dress; their assembly like hemp. Nine guests have their rites; eight tones have their beats. Solemn in their places; drinking harmony in the ranks. The four seasons misty; the three luminaries bright. How great the lord! Xu and Tang tread the same path.
110
西
When the emperor changed robes and moved the canopy to sit in the western box, then ascended the imperial seat — gugu played "Huangxia" — lyrics:
111
Imperial fortune answers the tally; the realm is settled. Receiving the end through culture; building enterprise through martial. In antiquity Yao commanded Shun; Shun also commanded Yu. The great man holds the calendar; heavy standards overlap. Reverent brightness above; bright acceptance below. Following the spirits to the utmost; birthing sagehood to exhaust the divine. Transforming and generating the multitude; nurturing and cultivating the people. Displaying rites and spreading music; harmonizing this first month of the year.
112
When princes and dukes set down jade disks — lyrics for "Sixia":
113
Ten thousand regions all arrive; three bows to declare. Tassels hanging, bearing jade; five auspicious tokens offered together. Bowing and prostrating have their regulations; ascending and descending have their beats. The sage emperor leans on the screen; Yu and Tang match in glory.
114
Offering longevity — the huangzhong frame played the longevity song — lyrics:
115
Looking up to the three luminaries; offering ten thousand years of life. The Human Sovereign governs the six qi; heaven and earth share long eternity.
116
殿
When the crown prince entered and reached his seat, wine was brought to the emperor — ceremonial song lyrics on the hall:
117
Great Qi holds the calendar; the Way's transformation is bright. The horse diagram presents treasure; the tortoise tally announces numinosity. The hundred barbarians are not a multitude; the eight wilds are not distant. All become people of Yao; all contain the traces of Yu. The first.
118
駿
Heaven covers and earth bears; completing through the four seasons. Only the sovereign is the model; greater than this. All stars bow to the pole; all streams rush to the sea. The myriad realms gallop in; in one morning all are present. The second.
119
Regulating them with rites; hastening to the imperial court. Answering the compass, treading the square; jade color, golden sound. Moving them with music; harmonious wind spreads in four directions. Dragons stretch, phoenixes dance; luan songs, lin steps. The third.
120
When food reached before the emperor — lyrics for the food-presenting music:
121
The three courts properly open; ten thousand regions observe the rite. All things fill the court; the two principles join as one body. A hundred flowers shine at dawn; a thousand gates open at morning. Whether civilized or barbarian; offering tribute with what is new. Far stretching through the six harmonies; every head none but a subject. Looking up, grace spreads like rain; drying in harmony like spring. Civilizing transformation displays bells and chimes; songs and chants cover lutes and zithers. Who says culture and tracks differ? Today they are blended as one. The first.
122
The vermilion court blazes with splendor; the cinnabar steps stream with light. Embracing yellow, tying white; egrets and cranes form ranks. Culture assists the hundred officers; martial power guards the four directions. Breaking enemy lines like thunder and lightning; offering counsel harmonizing yin and yang. How great! The Way surpasses the Upper Sovereign. Narrowing the Five Emperors; constricting the Three Kings. Exhausting ritual objects; covering all music regulations. Ordering caps and sashes; hanging robes and garments. The second.
123
Heaven and earth harmonize; family and state are solemn. Far far, the myriad kinds all nurtured. Matching dark transformation; equal to the great creation. Spirit effects are precious; spirits return to treasure. Raising cloud qi; flying dragons azure. Unicorn with one horn; phoenix with five colors of light. Vermilion sparrow descends; yellow jade is displayed. Nine tails tame; three feet frolic. Transformation settled; utmost indeed! Auspiciousness responds to virtue; the four directions come. The third.
124
Prisons empty; water, fire, beans, and millet. Seeking the worthy, stirring the stagnant, casting aside pearls and jade. Clothes not extravagant; palaces kept low. Facing the sun in silent dignity; draping the hands in non-action. So so, the myriad have; their joy beyond measure. The fourth.
125
輿
Alas, this present time; encountering the utmost Way. All forms maintain themselves; fate granted without harm to life. Circulating qi advances the imperial chariot; roaming dragons serve the emperor early. The sage lord pacifies the realm; heaven and earth forever preserve each other. The fifth.
126
殿
Campaign at Muye; battle at Mingtiao. Great Qi harmonizes the myriad states; bowing in succession answers the final abdication. The hidden lord clears the capital; the great lord faces the red county. Dwelling high, looking deep; at the screen, facing the hall. Morning and evening's term — today one glimpse. The sixth.
127
The two principles divide; shepherded by the lord. Pottery has its image; transformation without bounds. Great Qi's virtue; distant from all others. Surpassing phoenix fire; crowning dragon clouds. Dew to cleanse; wind to perfume. Glory arrives; qi misty. The seventh.
128
調
Spirit transformation far; human numinosity harmonized. Cold and heat regulated; wind and rain transformed. Opening the mud tally; receiving the chart prophecy. The chart prophecy opens; the era's fortune flourishes, as the text records. Dividing the four seasons; linking the three luminaries, as the text records. Extending precious fortune; boundless without limit, as the text records. The eighth, as the text records.
129
Only the imperial way; the ascending peace day, as the text records. River waters clear; seas do not overflow, as the text records. Clouds match lü; wind enters pitch pipes, as the text records. Driving the common people; entering benevolence and longevity, as the text records. With heaven high; with earth thick, as the text records. The ninth, as the text records.
130
Punishment set aside; praise-songs raised, as the text records. Imperial feeling distant; cherishing Fen and Xiang, as the text records. Mount Tai high; paired forest majestic, as the text records. Towering and rising; clouds upon clouds looking, as the text records. Banners luxuriant; chariots strong and swift, as the text records. Carving the golden gate; setting the jade tortoise, as the text records. The tenth, as the text records.
131
Before the civil dance was played — lyrics for the step music:
132
Our lord descended in virtue; first elevating the imperial foundation, as the text records. Shaking bells with great call; vibrating clapper, commanding the term, as the text records. Clouds move, rain spreads; heaven looks down, earth holds up, as the text records. Vast vast realm; myriad generations one time. Culture comes, martial is solemn; accomplishment settled here, as the text records. Elephant bearing then dance; singing virtue, speaking poetry, as the text records. Clang clang metal and stone; arrayed arrayed gourd and silk, as the text records. Phoenix bearing, dragon arriving; rejoicing in our harmonious glory, as the text records.
133
Civil dance lyrics:, as the text records.
134
西
Bright heaven has a mandate; it returns to our Great Qi, as the text records. Receiving this splendid jade; granted this dark scepter, as the text records. Encompassing the house, circling the sea; truly children of the people, as the text records. Diagram opens the treasure casket; seal checked on mushroom mud, as the text records. No thought not followed; from east to west, as the text records. Teaching reaches south to north; none dare be lax, as the text records. Like the sun's brightness; like heaven's greatness, as the text records. Spirit transformation harmonized; the whole land without outer limit, as the text records. Tiny tiny boats and chariots; civilized and barbarian all assemble, as the text records. Sacrificing to our spring and autumn; wearing our caps and sashes, as the text records. Bearing matches the Zhen image; music equals heaven's sound, as the text records. Martial tread in the court; their bearing harmonious, as the text records.
135
Before the martial dance was played — lyrics for the step music:
136
調
Great Qi holds the calendar; heaven's mirror brightly shines, as the text records. Golden men descend and float; fire phoenixes come to nest, as the text records. Subtle as Yu's virtue; shield and axe subdue Miao, as the text records. Susha attacked their lord; returning to our Xu court, as the text records. Rites match abdication; music accords with "Xian" and "Shao", as the text records. Treading and raising in order; pitch and measure timely tuned, as the text records.
137
Martial dance lyrics:, as the text records.
138
Heaven's favor flows across; dwelling heart in dark sagehood, as the text records. Ancestral merit, clan virtue; double glory inherited shining, as the text records. Our emperor reverently resigned; received the spirit mandate, as the text records. Beyond the realm thus illuminated; within the domain all mirrored, as the text records. Far far, the whole land; timely only pacified, as the text records. Subtle subtle moving and planted; none violate their nature, as the text records. Benevolence abundant to the multitude; grace spread to all living beings, as the text records. Sea calm, Luo transformed; matching this glorious brightness, as the text records. Elegance spreads flourishing deeds; praise records heroic sound, as the text records. Resounding imperial bells and drums; subdued flutes and pipes, as the text records. Singing is not enough; dancing completes the rite, as the text records. Splendid is the royal measure; far reaching a thousand ages, as the text records.
139
When the emperor entered — bells and drums played "Huangxia" — lyrics:, as the text records.
140
Rites end with three cups; music played to the nine completions, as the text records. Truly the Son of Heaven; vaulted earth and heaven at peace, as the text records. Bearing color, bearing laughter; returning to rest and feast, as the text records. One man has blessing; one hundred spirits fulfill their offices.
141
西使 竿
Twenty wind-and-percussion pieces — all ancient names were changed to narrate achievements and virtue, as the text records. The first piece: Han "Vermilion Egret" renamed "Water Virtue Departs," describing how Wei yielding and Qi rising. The second piece: Han "Thinking of the Old Man" renamed "Out from Shandong," describing how Emperor Shenwu fighting at Guang'a, founding the great enterprise and defeating Erzhu Rong. The third piece: Han "Ai like the net" renamed "Battle at Hanling," describing how Shenwu destroying the Four Hu, settling Luoyang, and distant and near submitting. The fourth piece: Han "Up to the turn" renamed "Exterminating Guan and Long," describing how Shenwu sending Hou Mo Chen Yue to execute Helü Yue, pacifying Guan and Long, leveling the lands beyond the river, the northern desert submitting, and Qin middle attaching. The fifth piece: Han "Embracing separation" renamed "Destroying the Mountain Hu," describing how Shenwu slaughtering Liu Lin Sheng, the Gaoche cherishing foreign customs, and the Rouran coming to submit. The sixth piece: Han "Battle at the city south" renamed "Establishing Martial Pacification," describing how Shenwu establishing the Wei ruler, the realm settled, and able to move the capital to Ye. The seventh piece: Han "Wu Mountain High" renamed "Battle at Mang Mountain," describing how Shenwu cutting down Zhou's hundred thousand troops, their generals escaping with bodies whole. The eighth piece: Han "Up to the mound" renamed "Capturing Xiao Ming," describing how Liang sending the emperor's nephew the Marquis of Zhenyang to raid Peng and Song; Wenxiang sent Grand Guardian Prince of Qinghe Yue — one battle captured and exterminated them, prisoners and severed ears numbering myriad. The ninth piece: Han "General, advance the wine" renamed "Destroying Hou Jing," describing how Wenxiang sending Prince of Qinghe Yue to crush Hou Jing and recover Henan. The tenth piece: Han "Lord's horse is yellow" renamed "Pacifying Ru and Ying," describing how Wenxiang sending Prince of Qinghe Yue to capture Zhou Grand General Wang Sizheng at Changge; Ru and Ying all pacified. The eleventh piece: Han "Fragrant trees" renamed "Conquering Huainan." Speaking of Wenxiang sending Prince of Qinghe Yue south to cut down the Liang state, capturing its Minister of Works Lu Fahe, taking Shouchun, Hefei, Zhongli, and Huaiyin, and taking all lands north of the river, as the text records. The twelfth piece: Han "Thinking" renamed "Inheriting the Grand Foundation," describing how Emperor Wenxuan continuing the great enterprise. The thirteenth piece: Han "Young son Ban" renamed "Sage Way Harmonized," describing how Wenxuan cloning the hall structure; none thought not to submit. The fourteenth piece: Han "Sage appears" renamed "Receiving Wei's Abdication," describing how Wenxuan answering heaven and following the people. The fifteenth piece: Han "Upward evil" renamed "Pacifying the Vast Sea," describing how the Rouran entire tribes entering to raid Wuzhou's frontier, and Wenxuan commanding generals on campaign, pacifying and exterminating the northern wilds, destroying their state. The sixteenth piece: Han "Facing the high tower" renamed "Submitting to Jiangnan," describing how Wenxuan's Way harmonized without outer limit; Liang ruler Xiao Yi came to attach and transform. The seventeenth piece: Han "Far as scheduled" renamed "Punishment in the Middle," describing how Emperor Xiaozhao raising the straight and setting aside the crooked; lawsuits without complaint. The eighteenth piece: Han "Stone stays moving" renamed "Distant Barbarians Arrive," describing how the present lord's transformation reaching overseas; western barbarian states sent envoys to court with tribute. The nineteenth piece: Han "Wucheng" renamed "Auspicious Omens Gather," describing how the present lord answering the era; the river ran clear and dragons appeared; all omens arrived together. The twentieth piece: Han "Dark Clouds" renamed "Completing Rites and Music," describing how the present lord's merit accomplished and transformation harmonized; regulating rites and making music. Anciently there were also the two pieces "Yellow Sparrow" and "Fishing Pole" — summarized and not used; their names were deliberated and fixed, spread through the wind-and-percussion, as the text records. Prefectures, garrison towns, and frontier posts each were given wind-and-percussion music; the amount differed according to rank and size, as the text records. Princes serving as prefects all received red drums and red horns; imperial sons additionally received Wu drums and long-sounding horns; upper-grade prefects received green drums and green horns; middle-grade prefects and below and all garrison posts received black drums and black horns, as the text records. All instruments had covers; all matched the drum color, as the text records.
142
西 使
Miscellaneous music included Western Liang shield dances, Qing music, Kucha music, and others, as the text records. Even so, playing flute, plucking pipa and five-string, and the arts of song and dance — from Wenxiang onward all were loved. During the Heqing period afterward, transmission and practice were especially flourishing. The Last Emperor only prized Hu and barbarian music; indulging love without end. As a result, complex fingerings and seductive sounds competed in novelty and plaintive grief. Hence Cao Miaoda, An Weiruo, An Maju, and the like — even to being enfeoffed as kings and opening government offices — then wore caps and sashes while doing performers' work. The Last Emperor himself could measure tunes, personally held instruments, delighted in play without weariness, leaned on strings and sang. He separately gathered new sounds, he made the "Song of No Sorrow" — its tone elegant and remote, reaching the utmost of plaintive thought; he had Hu boys and eunuch attendants sing in chorus; when the song ended and music ceased, all wept to shed tears. Even while traveling along the road, sometimes playing it on horseback; music went, grief came — in the end the state was lost.
143
When the Zhou Grand Ancestor welcomed Wei Emperor Wu into the Pass, musical sounds were all lacking. When Emperor Gong came to the throne in his first year, Jing Province was pacified and a great store of Liang musical instruments was turned over to the proper offices. When the Six Offices were established, an edict declared: "The six music traditions are ancient, yet their sung sections and dance forms have long since been lost and cannot be recovered in full detail. Yet since the court is now reviving the affairs of antiquity, ought it not take this as its foundation? Music and dance should therefore be fashioned on this basis for sacrifices to the Five Emperors, the sun, moon, and stars. The relevant offices thereupon determined in detail: for suburban and temple sacrifices to the Five Emperors, sun, moon, and stars, the Yellow Emperor's music was used, singing great lü and dancing "Yunmen." Sacrifices to the Nine Provinces, soil and grain, and rain prayers used Tang Yao's music, singing matching bell and dancing "Daxian." Sacrifices to the Four Quarters and feasting the feudal lords used Yu Shun's music, singing southern lü and dancing "Dashao." Sacrifices to the Four Categories and visits to the Bright Hall used Xia Yu's music, singing huan bell and dancing "Daxia." Sacrifices to mountains and rivers used Tang of Shang's music, singing small lü and dancing "Dahu." Enjoyment of the ancestral temple used King Wu of Zhou's music, singing jia bell and dancing "Dawu." When the emperor entered and departed, "Huangxia" was played. When guests entered and departed, "Sixia" was played. When sacrificial animals entered and departed, "Zhaoxia" was played. When foreign clients entered and departed, "Naxia" was played. When meritorious ministers entered and departed, "Zhangxia" was played. When the empress presented food, "Shenxia" was played. When clansmen gathered, "Zuxia" was played. At wine feasts and banquet music, "Gaixia" was played. When feudal lords met one another, "Aoxia" was played. At the emperor's great archery rite, "Zouyu" was sung; feudal lords sang "Lishou"; grand masters sang "Caiping"; and officers sang "Caifan." Although the regulations were written down, they were never actually put into practice.
144
When Emperor Min received the abdication, he reigned for only a short time. When Emperor Ming took the throne, he did reform Wei's music, but still fell short of true elegance. In the first year of Tianhe, Emperor Wu first created the "Mountain Cloud Dance" to complete the music of the six dynasties. The southern and northern suburbs, rain-altar, Grand Temple, and di and xia rites all employed the six dances. At the southern suburb, "Daxia" accompanied the descent of the spirits and "Dahu" the presentation of the cooked offering; then came the "Dawu," "Zhengde," "Wude," and "Mountain Cloud" dances. At the northern suburb, "Dahu" accompanied the descent of the spirits and "Daxia" the presentation of the cooked offering; then came the "Dawu," "Zhengde," "Wude," and "Mountain Cloud" dances. At the rain altar, "Dawu" accompanied the descent of the spirits and "Zhengde" the presentation of the cooked offering; then came the "Daxia," "Dahu," "Wude," and "Mountain Cloud" dances. At the Grand Temple di rite, "Dawu" accompanied the descent of the spirits and "Mountain Cloud" the presentation of the cooked offering; then came the "Zhengde," "Daxia," "Dahu," and "Wude" dances. At seasonal offerings in the Grand Temple, "Mountain Cloud" accompanied the descent of the spirits and "Daxia" the presentation of the cooked offering; then the "Wude" dance was performed. At the she altar, "Dahu" accompanied the descent of the spirits and "Dawu" the presentation of the cooked offering; then the "Zhengde" dance was performed. At the five suburbs and morning sun rite, "Daxia" accompanied the descent of the spirits and "Dahu" the presentation of the cooked offering. At the Spirit of the Land, evening moon, and plowing rites, "Zhengde" accompanied the descent of the spirits and "Dahu" the presentation of the cooked offering.
145
殿
On the jiachen day of the tenth month in the second year of Jiande, the six-dynasty music was completed and performed in Chongxin Hall. All the ministers were present to observe it. The court bell ensemble followed the Liang arrangement of thirty-six frames. At court assemblies, when the emperor entered and departed, "Huangxia" was played. When the crown prince entered and departed, "Sixia" was played. When princes and dukes entered and departed, "Aoxia" was played. When fifth-rank feudal lords presented jade and silk on New Year's Day, "Naxia" was played. When feasting clansmen, "Zuxia" was played. At great assemblies when the supreme ruler held the cup, eighteen ceremonial songs were performed. When food was presented, "Shenxia" was played and the six-dynasty dances "Daxia," "Dahu," "Dawu," "Zhengde," "Wude," and "Mountain Cloud" were performed. Correct elegant tones were thereupon fixed as suburban and temple music. Bells and pitch pipes were newly fashioned, largely achieving proper alignment. When Emperor Xuan succeeded to the throne, suburban and temple rites all followed the established system without alteration. Their lyrics are collected below.
146
Lyrics for the Round Mound:
147
For the descent of the spirits, "Zhaoxia" was played:
148
On the double-yang day came the great report to Heaven; on bingwu the earthen altar was sealed, solemn and round. Solitary bamboo pipes and yunhe strings; divine light not yet descended, the wind solemn and still. Seven li from the royal city stands thethe cited textHeaven Platform; purple splendor slants its light, shadows lingering. Linked pearls and paired jades, heavy glory arrives; heaven's tally briefly turns, gouchén opening.
149
When the emperor was about to enter the gate, "Huangxia" was played:
150
Banners turn at the outer enclosure; the imperial progress falls quiet at the suburban gate. A thousand chariots hold the reins; ten thousand riders stand cloud-garrisoned. Spreading grass without fault; sweeping the earth with sole reverence. Yielding and deferring, the rite is displayed; balanced scepter, measured steps. The starry river takes its ranks; wind and clouds glance back at one another. Taking law from heaven, may its lasting fortune descend.
151
When the offering stand entered, "Zhaoxia" was played:
152
The solstice great rite; abundant sacrificial animals on the upper day. Pen animals tended and raised; silkworm cocoons and chestnuts, hair pure. Vessels and dishes are set; pottery and gourds displayed. The great report returns the mandate; dwelling in yang, awaiting the day. Six transformations of drums and bells; three harmonies of lute and zither. Odd offering stands, paired vessels; sole sincerity, sole substance.
153
When jade and silk were set out, "Zhaoxia" was played:
154
Round jade already set; dark silks now displayed. Auspicious forms take shape; jade qi holds spring. Rites follow heaven's number; wisdom gathers round spirits. For prayer, for sacrifice; utmost reverence all follow.
155
When the emperor ascended the altar, "Huangxia" was played:
156
The Seven Stars are looked up to; eight stairways have their support. Taking the yang position, like the sun ascending. Thought reverent, reverent; applying respect, respect upon respect. Invocators and recorders declare sincerity; dark signs thereby arrive. Only the rite of categories; only the spirits' grace. Hidden and manifest face one another; humanity and the spirits within a hand's reach.
157
When the emperor made the first offering, the "Yunmen" dance was performed:
158
Offering with sincerity; aromatic wine with clarity. Mountain vessels raised; submerged wine poured level. Only honoring the feast; harmonizing imperial feeling. Descending glorious fortune; penetrating the bright spirits.
159
When the emperor made the first offering to the co-recipient, the "Yunmen" dance was performed:
160
Long mound distant in the calendar; great lightning far in origin. Bows stored on high mounds; cauldrons sunk at cold gate. People born from ancestors; things rooted in heaven. Honoring spirits, pairing virtue; reaching use of a prosperous year.
161
When the emperor's first offering and co-recipient offering were complete, the ceremonial song was sung:
162
The year's auspiciousness; the state's yang. Azure spirit reverent; emerald clouds long. Elephant as ornament; dragon as pattern. Riding the long day; opening hibernating doors. Arraying the cloudy Milky Way; welcoming wind and rain — great lü song, Yunmen dance. Inspecting washing and cleansing; setting out sacrificial animals. Tulip wine; phoenix goblet. Turning heaven's favor; looking back at the central plain.
163
When the emperor drank the blessed wine, "Huangxia" was played:
164
The state's mandate lies in rites; the lord's mandate lies in heaven. Sincerity displayed with reverence; blessings received with sole devotion. Harmonizing these hundred rites; fortune for a thousand years. Gouchén hidden and screened; heaven's four horses lingering. Carved grain adorns the goblet; emerald feathers bear the cup. Receiving this abundant blessing; coming from heaven.
165
Removing the offerings — "Yong" music was played:
166
Rites about to end; music about to close. Turning the sun's bridle; moving heaven's gate. Azure phoenix sways; harmonious bells sound. Five clouds fly; three steps upward. Wind as charioteer; thunder as carriage. No wheel tracks; there are mist and rosy clouds. Imperial feeling unblocked; spirits' mandate at rest. Rain leaves sweetness; clouds leave lingering blessing.
167
When the emperor took his place at the pyre, "Huangxia" was played:
168
Six offices linked in service; nine ministers all follow the rule. All follow the old regulations; here truly fulfilled. The Director of Rites shifts ranks; the firewood pyre is there. Smoke rises from jade and silk; qi gathers from sacrificial animals. Resting qi fragrant; fat fragrance bright and clear. Winged winged reverent heart; bright bright ascending to reach.
169
便
When the emperor returned to the side seat, "Huangxia" was played:
170
Jade and silk rites complete; human and spirit affairs divided. Solemnly receiving thus cherishing; looking up, turning back to clouds. Imperial road a thousand gates; royal city nine tracks. Procession road shifts guard; Director of Directions turns pointer. Attaining one, only clarity; in ten thousand, thus peace. Receiving this glorious mandate; to heaven the accomplishment declared.
171
Lyrics for the Square Marsh:
172
For the descent of the spirits, "Zhaoxia" was played:
173
調 耀
Reporting merit at the yin marsh; displaying rites at the dark suburb. Square jade tablet stabilizes auspiciousness; square cauldron ascends the kitchen. Tuning songs with silk and bamboo; drawing wine from river thatch — sound spreads through bells and drums; vessels are pottery and gourds. Arrayed splendor, lush flowers; condensed fragrance, capital lychee. Rivers and marshes abundant blessings; hills and mounds contain imperial guards. Cloud ornaments on mountain vessels; orchids floating in submerged wine. The solstice rite; delighted in this great sacrifice.
174
When jade was set out, "Zhaoxia" was played:
175
Like the thick earth bearing; reverent and bright at the square marsh. Daring with reverence and respect; displaying jade and silk. Virtue contains and nurtures; merit stores numinous traces. These chests already a thousand; sons and grandsons then a hundred.
176
At the first offering, ceremonial song lyrics were performed; the dance lyrics were the same as at the Round Mound.
177
At dawn, filial reverence; seeking yin, following yang. Altar has four stairways; jade tablet is eight directions. Sacrificial animals washed clean; fragrant herbs combined with incense. Harmonious bells halt; startled egrets come flying. Majestic bearing simple simple; bells and drums loud loud. Sound harmonizes with solitary bamboo; resonance enters empty mulberry. Cloud qi in the sealed center; on the kan upper divine light. Lord of the lower origin; merit deep, covering stored.
178
Facing the kan position, "Huangxia" was played:
179
The Director of Banquets withdrew the mats; the Director of Rites shifted ranks; turning back to the sealed altar, they reverently faced the kan position. Buried jade, buried offering stand; stored fragrance, gathered qi. This is called approaching the hidden; completing the earth's intent.
180
Lyrics for sacrificing to the Five Emperors:
181
Setting jade and silk — lyrics for "Huangxia":
182
Fine jade alone fragrant; fine silks alone measured. Forming shape according to rites; receiving color following direction. Spirit ranks have order; yearly rites have constancy. Majestic bearing subdued subdued; all follow old regulations.
183
At the first offering, "Huangxia" was played:
184
宿
Only the commander's month; only the excellent day. Director of Altars overnight set; Director of Records sincerely displayed. Daring to use bright rites; declaring merit to upper spirits. Gouchén at dawn opens; celestial gate at morning divides. Tassels hang like elephant crowns; music plays "Mountain Cloud." About to turn thunder tally; briefly turn astronomical text. Five movements cycle round; four seasons replace in sequence. Scaled like jade and silk; circling back to goblets and stands. May the spirits descend; great blessing thus promised.
185
When the emperor made the first offering to the Green Emperor, the "Yunmen" dance was performed:
186
Jia day in the sun; bird at middle star. Honoring the eastern lord; setting azure spirit. Raising spring banner; commanding azure scribe. Waiting geese return; east wind rises. Singing wood virtue; dancing Zhen palace. Si bin stone; Longmen paulownia. First month of meng; yang's heaven. May this blessing; omen this year.
187
When the emperor made the first offering to the co-recipient, the dance was performed:
188
The emperor came forth from Zhen; azure virtue from the spirits. His brightness in the sun; his position in spring. Labor thus settles the state; merit thus applied to the people. Words follow co-recipient sacrifice; near taken from the person.
189
When the emperor made the first offering to the Red Emperor, the "Yunmen" dance was performed:
190
Bootes points to noon facing south palace; sun and moon meet in Shezhong. Departing light governs season, moving warm wind; pure yang's month rejoices in fiery essence. Vermilion sparrow red document flies sending welcome; vermilion strings crimson drums exhaust reverent sincerity; all things nurtured each grow in life.
191
When the emperor offered to the co-recipient, the dance was performed:
192
Taking fire as governance, taking fire as office; position governs southern land; enjoyment matches li altar. Three harmonies solid offering stand; a hundred flavors floating orchids. May the spirits flourish and rejoice; heaven's steps difficult.
193
When the emperor made the first offering to the Yellow Emperor, the "Yunmen" dance was performed:
194
Three luminaries' instruments correct; four qi wind and clouds alike. Wuji line begins calendar; huangzhong first changes palace. Square jade tablet rites inner stabilize; yin pipe plays Director of Center. Fast altar orchid bright bright; clear wild cassia luxuriant. Evening pen fragrant six vessels; peaceful song resonance eight winds. Spirit light then surges beyond; fine qi ever luxuriant.
195
When the emperor made the first offering to the co-recipient, the dance was performed:
196
Four seasons all one virtue; five qi sometimes share one discourse. Still blowing phoenix pipes; still facing the parasol tree garden. Vessels round dwell in earth's thickness; position overall matches spirits' honor. Now knowing the music played today; it still uses our "Yunmen."
197
When the emperor made the first offering to the White Emperor, the "Yunmen" dance was performed:
198
Solemn spirit dui brightness; co-recipient at the autumn altar. Clouds high, fire falls; dew white, cicadas cold. Imperial pitch accords with the year; metal essence executes command. Auspicious beasts frost splendor; auspicious birds snow reflection. Director of Storehouses solemn killing; all treasures all appropriate. Those fields upper upper; harvest merit is here.
199
When the emperor made the first offering to the co-recipient, the dance was performed:
200
Metal movement autumn command; White Emperor vermilion proclaimed. Director of Correctness five pheasants; song Yong nine streams. Holding culture's virtue; answering that heaven. May there be blessings; the noble ten thousand years.
201
When the emperor made the first offering to the Black Emperor, the "Yunmen" dance was performed:
202
宿 調
Northern Pole governs the dark altar; northern land's sacrifice round office. Overnight set dark jade, bathing orchids; kan virtue yin wind wards cold. Next pitch about to return exhausted calendar; hidden yang about to move fine springs. Pipes still tuned to yin bamboo; sound not yet entering spring strings. Awaiting return remainder at sending calendar; then treading celebration in this year.
203
When the emperor made the first offering to the co-recipient, the dance was performed:
204
Earth begins splitting; rainbow begins hiding. Wearing dark jade; dwelling in dark hall. Bathing orchid qi; bathing orchid broth. Gourd vessels clean; water springs fragrant. Ascending co-recipient; blessings without bounds. Lord joyful joyful; this music peaceful.
205
Ancestral temple lyrics:
206
When the emperor entered the temple gate, "Huangxia" was played:
207
滿 𣌾
Solemn solemn clear temple; strict strict sleeping gate. Tilting vessel guards against fullness; golden man warns in speech. Matching drums suspended; lofty teeth tree feathers. Stair transformed ascending song; court arrayed elephant dance. Quiet peace elephant set; bright bright pure offering. Spring minnow first ascends; new duckweed first offered. Approaching then entering chamber; solemn then their places. Grieved treading them; not cold's meaning.
208
For the descent of the spirits, "Zhaoxia" was played:
209
耀
Forever thinking ancestral martial; hidden blessing spirit long. Dragon diagram revolutionized; phoenix calendar returned flourishing. Merit moved upper mound; virtue shone middle yang. Clear temple solemn solemn; fierce tiger bright bright. Tune high great Xia; sound harmonized flourishing Tang. Sacrificial animals washed clean; fragrant herbs combined with incense. Harmonious bells halt; startled egrets come flying. Forever spreading myriad states; this then four directions.
210
When the offering stand entered and the emperor ascended the stairs, "Huangxia" was played:
211
駿
Year auspicious divined day; above harmonizing tortoise words. Bearing spiced wine in ranks; coming to court galloping in haste. Carved grain adorns goblet; emerald feathers bear cup. Reverent exhausted like this; reverently only holding firewood.
212
When the emperor offered to the Imperial High Ancestor, "Huangxia" was played:
213
Blessing threads a thousand layers lush; grand source ten thousand li long. When no season still folded wings; having the Way therefore hid light. Flourishing virtue must have descendants; benevolence and righteousness ultimately overcome flourishing. Bright star first began celebration; great lightning long displayed auspiciousness.
214
When the emperor offered to the Imperial Great-Grandfather Emperor De, "Huangxia" was played:
215
西
Overcoming flourishing light on upper liege; foundation sage solemn western frontier. Honoring benevolence high crossing Wei; accumulating virtue covered Ju plain. Imperial design spread former traces; royal enterprise lush former honor. Double fragrance Virtue Yang temple; layered celebration Shouling garden. Hundred spirits light ancestral martial; thousand years fortune filial grandsons.
216
When the emperor offered to the Imperial Grand Ancestor Emperor Wen, "Huangxia" was played:
217
綿
Heroic design belongs to heaven's creation; grand plan met flock flying. Wind and clouds still listened to command; dragon leaping then rode the moment. One hundred two at heaven's peril; three parts resisted music push. Hangu Pass wind dust scattered; Heyang mist qi cleared. Helping the weak, fallen wind arose; supporting the endangered, declining fortune returned. Earth pivot collapsed yet returned upright; heaven pivot fell yet pursued. Plain shrine suddenly surged beyond; entire mound sometimes continuous subtle. Ultimately sealed three-foot sword; long rolled one martial robe.
218
When the emperor offered to Empress Dowager Wenxuan, "Huangxia" was played:
219
Moon spirit arose celebration; sand auspiciousness sent source. Merit joined Yu's traces; virtue assisted Yao's gate. Speech and bearing canonical rites; feathered pheasant badge. Bearing form warm virtue; fine inquiry bright yang. Sun and moon do not dwell; seasons and hours dim late. Auspicious clouds bind heart; hidden palace only distant.
220
When the emperor offered to Emperor Min, "Huangxia" was played:
221
Dragon diagram foundation replaced virtue; heaven's steps belonged to difficulty. Songs and chants returned receiving auspiciousness; abdication then ascended altar. Ascending with thorn weight; entering position occupying pass cold. Rolling and spreading clouds overflow; roaming and raising sun gradually subtle. Leaving Zheng ultimately no return; dwelling Tong ultimately not returning. Sacrificing Xia now only old; honoring spirits posthumous title further pursued.
222
When the emperor offered to Emperor Ming, "Huangxia" was played:
223
Like water meeting descending lord; poor mulberry belonging only to governance. Grand indeed holding imperial tally; abundant indeed answering heaven's mandate. First set five cloud offices; first align eight wind commands. Wenchang qi like pearls; Grand Clerk river like mirror. Southern palace learning already opened; eastern viewing books again gathered. Literary phrases metal and stone resonance; brush tip wind gust vertical. Clear chamber cassia luxuriant; fast chamber orchid bright bright. Rather think jade pipe flute; empty see spirit robes dance.
224
When the emperor offered to the High Ancestor Emperor Wu, "Huangxia" was played:
225
西 西
Southern river spits cloud qi; Northern Dipper descends star spirit. Hundred spirits all look up to virtue; a thousand years one sage person. When the documents were completed, purplethe cited text stirred; the pitch was fixed and the phoenix tamed. The six armies were commanded in the western land; jiazi arrayed the eastern neighbor. Martial robes settled the realm once and for all; for ten thousand li there was no more dust. Smoke and clouds shared five colors; sun and moon both showed double wheels. The flowing sands were quiet in the west; pan wood again became an eastern subject. Victory music heard vermilion wild geese; bridle songs saw the white unicorn. Now for six-dynasty sacrifice; still able to obtain Jiuyi guests.
226
When the emperor returned to the east wall and drank the blessed wine, "Huangxia" was played:
227
Rites exhausted unadorned offering; music reached utmost completion. Departing splendor front displayed; ancestral sacrifice civilization bright. Drawing libation floating orchids; clear goblet combining sacred wine. Stone chime bent rite bearing; turning returning spirit bestowal. Receiving blessing removing offering stand; drinking fortune moving goblet. Only glory only splendor; cultured son cultured grandson.
228
便
When the emperor returned to the side seat, "Huangxia" was played:
229
綿綿
Court gate four beginnings; banquet end three offerings. Looking back at steps and courtyard; lingering over remaining offerings. Six dragons straighten heads; seven guards warn the road. Drums shift traveling clepsydra; wind turns sundial crow. Winged winged serving affairs; continuous continuous four seasons. May spirits descend blessing; forever speaking preserve it.
230
When the Grand Ancestor assisted Wei, Gaochang submitted and he obtained their performers, who were taught and practiced to prepare for feast and banquet rites. By the sixth year of Tianhe, Emperor Wu abolished the Palace Women's four-barbarian music. Later the emperor married an empress from the northern Di and obtained Kangguo, Kucha, and other music captured from them; again mixed with old Gaochang pieces, all practiced in the Grand Director of Music. Adopting their sounds, they were spread through bells and stones according to the "Offices of Zhou" system.
231
殿 殿
In the first month New Year's dawn of the second year of Wucheng, Emperor Ming gathered ministers in Ziji Hall and first used the hundred entertainments. In the first year of Baoding, an edict abolished them. When Emperor Xuan ascended the throne, he broadly summoned miscellaneous performers and increased and revised the hundred entertainments. Fish-dragon spreading performances were constantly arrayed before the hall, continuing day after day through the night without rest. He liked to have good-looking city youths wear women's clothes and sing and dance together, leading them into the rear palace for palace women to watch. Play and music excessive; excursions without measure.
232
西 西
Emperor Wu used Liang wind-and-percussion with twelve bear tables; at each New Year's great assembly they were arrayed among the suspended ensemble, combined with correct music. In Emperor Xuan's time, former-generation wind-and-percussion was reformed into fifteen pieces. First: changed Han "Vermilion Egret" to "Dark Essence Season," describing how Wei's Way declined and the Grand Ancestor first opened royal enterprise. Second: changed Han "Thinking of the Old Man" to "Campaign in Longxi," describing how the Grand Ancestor raised troops, executed Hou Mo Chen Yue, and swept clear Longyou. Third: changed Han "Ai like the net" to "Welcoming Wei Emperor," describing how Emperor Wu went west and the Grand Ancestor welcomed him and dwelt in Guanzhong. Fourth: changed Han "Up to the turn" to "Pacifying Dou Tai," describing how the Grand Ancestor led troops to attack Tai and captured and beheaded all. Fifth: changed Han "Embracing separation" to "Recovering Hengnong," describing how the Grand Ancestor attacked and recovered Shan city and Guandong trembled in awe. Sixth: changed Han "Battle at the city south" to "Conquering Shayuan," describing how the Grand Ancestor captured and beheaded Qi's hundred thousand troops at Shayuan while Shenwu escaped to the river and fled alone in a single boat. Seventh: changed Han "Wu Mountain High" to "Battle at Heyin," describing how the Grand Ancestor defeated Shenwu on the river and beheaded his generals Gao Aocao and Moduolou Daiwen. Eighth: changed Han "Up to the mound" to "Pacifying Handong," describing how the Grand Ancestor commanded generals to pacify Suizhou and Anlu, taking prisoners and severed ears numbering ten thousand. Ninth: changed Han "General, advance the wine" to "Taking Bashu," describing how the Grand Ancestor sent armies to pacify Shu territory. Tenth: changed Han "Thinking" to "Capturing Jiangling," describing how the Grand Ancestor commanded generals to capture Xiao Yi and pacify the southern lands. Eleventh: changed Han "Fragrant trees" to "Receiving Wei's Abdication," describing how Emperor Min received the end from Wei and faced the myriad states. Twelfth: changed Han "Upward evil" to "Proclaiming Double Glory," describing how Emperor Ming entered to continue the great lineage, carrying imperial Way to splendor. Thirteenth: changed Han "Lord's horse is yellow" to "Wise Emperor Appears," describing how the High Ancestor continued heaven with sage virtue and the realm turned toward his wind. Fourteenth: changed Han "Young son Ban" to "Pacifying Eastern Xia," describing how the High Ancestor personally led the six armies to break Qi, capturing the Qi ruler at Qing Province and settling Shandong in one campaign. Fifteenth: changed ancient "Sage appears" to "Capturing Mingche," describing how Chen general Wu Mingche raided Xu region and the High Ancestor sent generals to capture all his troops. Emperor Xuan went out in the morning and returned at night, constantly arraying wind-and-percussion. Once visiting Tong Province, from Ying Gate to Chi Shore, for several tens of li drums and music all performed. Returning from rain prayer at Zhong Mountain, he ordered capital gentry and women in streets and lanes to play music to welcome him. Public and private resources were suddenly exhausted, reaching the point of ruin.
233
After the High Ancestor received the mandate, regulations were fixed: the court bell ensemble on four sides each had two frames, twelve bo bells in all, twenty frames total. Each frame had one person. Four mounted drums; one each for zhu and yu. Singers, qin, se, xiao, zhu, zheng, pipa, and lying konghou — ten persons on each of four sides, below the chime stones. Sheng, yu, long flute, transverse flute, xiao, bili, chi, and xun — eight persons on each of four sides, below the chime bells; eight rows of dancers on each side. Court bell ensemble frames: gold fivethe cited text mountains, ornamented with tassels and tree feathers. Instruments that should be lacquered — spirits of heaven and earth all vermilion; ancestral temple additionally five-color lacquer painting. Heaven spirits' suspension inwardly added thunder drums; earth spirits added spirit drums; ancestral temple added road drums; ceremonial song — one bell frame, one stone frame, one person each; Four singers, also playing qin and se; Xiao, sheng, yu, transverse flute, chi, and xun one person each. Their lacquer painting andthe cited text mountain tassels and tree feathers same as court bell ensemble. Ceremonial song performers wore kerchiefs, vermilion continuous robes, and black leather shoes. Court bell ensemble and lower pipe performers wore flat kerchiefs and vermilion continuous robes. Victory music performers wore martial caps, vermilion cross-collared robes, and socks and shoes. Civil dance: advance-worthy caps, crimson gauze continuous robes, silk inner garment, black collar and sleeve cross-collars, black leather; left holding yue, right holding feathers. Two persons holding banners leading in front, outside the number of dancers; robes and caps same as dancers. Martial caps, vermilion cross-collared robes, black leather shoes. Thirty-two persons holding ge, dragon shields. Thirty-two persons holding qi, turtle patterns. Two persons holding pennants, going in front. Two persons holding tambours; two holding clappers; two holding nao; two holding chun. Four persons holding bow and arrow; four holding shu; four holding ji; four holding mao. From pennants downward flank-leading, all outside the number of dancers; robes and caps same as dancers.
234
The emperor's court bell ensemble and ceremonial song same as above. Those requiring lacquer all had five-color lacquer painting. No drums set within the suspension.
235
Crown prince's bell frame: removing the south face; three bo bells set at chen, chou, and shen. Three mounted drums likewise. Its ceremonial song: removing combined singers; reduced by two persons. Its frames gold threethe cited text mountains. Lacquered instruments all vermilion lacquered. The remainder same as court bell ensemble.
236
Great drums, small drums, and great carriage wind-and-percussion all vermilion lacquer painting. Great drums added gold rings; victory music and signal drums ornamented with feather canopies. Their long-sounding, middle-sounding, and transverse wind — all five-color cloth banners, crimson palms, painted intertwined dragons, five-color fringes. Great horn banners likewise. Great drum and long-sounding workers wore black-ground ju-pattern robes; Gold gong, gang drum, small drum, middle-sounding, and Wu transverse-wind workers wore blue-ground ju-pattern robes; Victory music workers wore martial caps and vermilion cross-collared robes; transverse wind wore crimson-ground ju-pattern robes. All wore caps and short robes. Great horn workers wore flat kerchiefs, crimson shirts, and white cloth wide trousers. Inner palace drum music clothing colors all followed this.
237
Crown prince nao and signal drums vermilion lacquer painting, ornamented with feather canopies. Remaining wind-and-percussion all vermilion lacquer. Great drums and small drums without gold rings. Long-sounding, middle-sounding, transverse wind — five-color cloth banners, crimson palms, painted crouching beasts, five-color fringes. Great horn banners likewise. Great drum, long-sounding, and transverse-wind workers wore purple caps and crimson short robes. Gold gong, gang drum, small drum, and middle-sounding workers wore blue caps and blue short robes. Bridle-blow workers wore martial caps and vermilion cross-collared robes. Great horn workers wore flat kerchiefs, crimson shirts, and white cloth wide trousers.
238
First rank: nao and signal drums vermilion lacquer painting, ornamented with feather canopies. Remaining wind-and-percussion all vermilion lacquer. Long-sounding, middle-sounding, transverse wind — five-color cloth banners, crimson palms, painted crouching beasts, five-color fringes. Great horn banners likewise. Great drum, long-sounding, and transverse-wind workers wore purple caps and red cloth short robes. Gold gong, gang drum, small drum, and middle-sounding workers wore blue caps and blue cloth short robes. Wind-blow workers wore martial caps and vermilion cross-collared robes. Great horn workers wore flat kerchiefs, crimson shirts, and white cloth wide trousers. Third rank and above: vermilion lacquer nao, ornamented with five colors. Outriders and escort workers wore martial caps and vermilion cross-collared robes. The remainder same as first rank. Fourth rank: nao and workers' clothing same as third rank. Remaining drums all green-dark lacquer. Gold gong, gang drum, and great drum workers wore blue caps and blue cloth short robes.
239
'西 調 '調 '' '' '' '' '' '' '' 調調 調 調調調 ' '調調調 調 · 調 調 調 調 宿 調 調調 調 調 調 調
In the second year of Kaihuang, Yan Zhitui, Gentleman of the Yellow Gate of Qi, submitted: "Rites collapsed and music ruined — this has long come from afar. Now the Director of Music's elegant music all uses Hu sounds; I ask to follow Liang state old affairs and investigate ancient classics." The High Ancestor did not follow, saying: "Liang music is the sound of a lost state — how can you have me use it?" At that time still following Zhou music, he ordered craftsman Qi Shutit to inspect the Music Office and change pitch and tone — yet still unable to achieve coherence. Soon Grand Guardian Duke of Pei Zheng Yi submitted requesting further correction. Thereupon an edict ordered Director of Music Niu Hong, Chancellor of the National University Xin Yanzhi, National University Doctor He Tuo and others to deliberate and correct music. But errors had long accumulated; pitch and tone mostly diverged; deliberation for years did not settle. The High Ancestor greatly angered said: "I received heaven's mandate seven years — does the Music Office still sing former dynasties' merit and virtue? He ordered Imperial Secretary Li E to lead Hong and others down, about to punish them. E submitted: "King Wu conquered Yin; only when the Duke of Zhou assisted King Cheng did he first make rites and music. This affair's body is great; it cannot be quickly completed. The High Ancestor's intent slightly eased. Again an edict sought persons knowing sound; gathered at the Ministry of Works to jointly determine music. Yi said: "Investigating the Music Office bells, stones, pitch pipes — all have gong, shang, jue, zhi, yu, bian gong, and bian zhi names. Within the seven tones, three tones diverge in response; constantly seeking and investigating, ultimately unable to penetrate. Earlier, in Emperor Wu of Zhou's time, there was a Kucha man named Su Zhipo who came into the state with the Tujue empress, skilled in Hu pipa. Listening to what he played — within one key there were seven tones. Thereupon asking him, he answered: "My father in the Western Regions was called one who knows sound. Generation after generation transmitted and practiced; modes have seven kinds. Taking his seven modes, checking against the seven tones — darkly like matching tallies. First called 'Satuoli' — Chinese speech 'level tone,' that is gong tone. Second called 'Jishi' — Chinese speech 'long tone,' that is shang tone. Third called 'Shashi' — Chinese speech 'straight quality tone,' that is jue tone. Fourth called 'Shahoujialan' — Chinese speech 'responding tone,' that is bian zhi tone. Fifth called 'Shala' — Chinese speech 'responding harmony tone,' that is zhi tone. Sixth called 'Banzhan' — Chinese speech 'five tones,' that is yu tone. Seventh called 'Houli' — Chinese speech 'bellowing ox tone,' that is bian gong tone. Yi thereupon learned and played; first obtained the seven tones' correctness. Yet on these seven modes there were also five key names; each key makes seven modes. Translating in Chinese speech, key then means key/standard. Their sounds also correspond to huangzhong, taicu, linzhong, nanlü, and guxian five keys; beyond these seven tones, further no mode sounds. Yi thereupon according to what he plucked on pipa string pillars mutually drinking as keys, deduced their sounds, further established seven keys. Combined into twelve, to correspond to the twelve pitch pipes. Pitch pipes have seven tones; each tone establishes one mode — thus forming seven modes and twelve pitch pipes, combined eighty-four modes; rotating and intersecting, all harmoniously combined. Still using their sounds to check the Grand Music performed — linzhong palace should use linzhong as gong, yet used huangzhong as gong; should use nanlü as shang, yet used taicu as shang; should use yingzhong as jue, yet took guxian as jue. Thus linzhong one palace seven tones — three tones all diverge. Its eleven palaces seventy-seven tones — examples all diverge and exceed; none penetrate; again because suspended arrangement has eight, therefore made eight-tone music. Beyond seven tones, further established one sound called responding tone. Yi thereupon made writings of twenty-plus chapters to clarify his intent. At this time Yi using his writings displayed to the court; all established deliberation to correct. At that time Su Kui, heir of the Pi State duke, also claimed understanding music; refuting Yi said: "'Han Poetry Outer Commentary' records music's sound moving people, and 'Monthly Ordinances' records five tones matched — all have five, not speaking bian gong and bian zhi. Also 'Zuo Commentary' says: 'Seven tones six pitch pipes, to serve five tones.' According to this speaking, each palace should establish five modes; not heard of additionally adding bian gong and bian zhi two modes as seven modes. Seven modes' making — source not detailed. Yi answered: "Zhou had seven-tone pitch pipes; 'Book of Han: Treatise on Pitch Pipes and Calendars' — heaven, earth, man, and four seasons called seven beginnings. Huangzhong is heaven's beginning; linzhong is earth's beginning; taicu is man's beginning — these are three beginnings. Guxian is spring; ruibin is summer; nanlü is autumn; yingzhong is winter — these are four seasons. Four seasons three beginnings — thus are seven. Now if not using two variations as mode tunes — then winter and summer sounds lack; four seasons not complete. Therefore each palace must establish seven modes. The multitude followed Yi's deliberation. Yi again with Kui both said: "Checking present Music Office huangzhong — uses linzhong as mode head, losing lord-minister righteousness; Qing music huangzhong palace uses xiaolü as bian zhi, violating mutual-generation Way. Now request elegant music huangzhong palace use huangzhong as mode head; Qing music remove xiaolü, again use ruibin as bian zhi. All followed. Kui again with Yi deliberated, wishing to accumulate millet to establish parts, correctly fix pitch pipes. At that time because pitch and tone long not penetrated, Yi, Kui and others in one morning could make it — thought music sound could be fixed. But He Tuo oldly famed for learning; elegantly trusted by the High Ancestor. The High Ancestor plainly did not delight in learning; did not know music; Tuo again ashamed himself old Confucian; not reaching Yi and others; wished to obstruct and ruin the affair. Then established deliberation denying twelve pitch pipes rotating mutually as palace, saying: "Classics although speak rotating mutually as palace — feared directly speaking its principle; also not penetrating following month using mode — therefore ancient times not taken. If following Zheng Xuan and Sima Biao — must use sixty pitch pipes then obtain harmonious resonance. Now Yi only takes huangzhong's correct palace; simultaneously obtains seven beginnings' subtle meaning. Not stopping metal and stone harmonious resonance; also then frames not numerous; can enjoy hundred spirits; can combine myriad dances. Again denying their seven modes' meaning, saying: "Recent records recorded — slow music drumming qin blowing flute persons mostly say three modes. Three modes' sounds — their coming long ago. Request preserve three modes only. At that time Niu Hong overall knew music affairs; Hong unable to finely penetrate pitch and tone. Also there was person knowing sound Wan Baochang; revised Luoyang old tunes — said from childhood studying pitch and tone; teacher Grandfather Zu Xiaozheng; knew upper generation revised tuned ancient music. Zhou's feather-fans, Yin's lofty teeth; suspension eight uses seven — all according to "Offices of Zhou" complete. So-called correct sound; again near Former Han's music — cannot be abolished. At that time competing for different deliberations; each established faction cliques; right-wrong principle confused and chaotic. Some wished to have each separately create and build; wait until complete; choose the good and follow. Tuo feared music complete; good and bad easy to see; then requested High Ancestor spread music to test. First explaining said: "Huangzhong — to symbolize the lord's virtue. When playing huangzhong mode — the High Ancestor said: "Surging surging harmonious and elegant; very with my heart meeting. Tuo thereupon displayed using huangzhong one palace; not borrowing remaining pitch pipes; the High Ancestor greatly pleased; distributed rewards to Tuo and others music revisers. From this Yi's and others' deliberation ceased.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →