1
後齊制官,多循後魏,置太師、太傅、太保,是為三師,擬古上公,非勳德崇者不居。 次有大司馬、大將軍,是為二大,並典司武事。 次置太尉、司徒、司空,是為三公。
In its system of offices, Northern Qi largely followed Later Wei practice, establishing the Grand Preceptor, Grand Tutor, and Grand Protector—the Three Preceptors—modeled on the ancient chief dignitaries. Only men of eminent merit and virtue were appointed to these posts. Next came the Grand Marshal and Grand General—the Two Grand ones—both entrusted with military affairs. Next were established the Grand Commandant, Minister over the Masses, and Minister of Works—the Three Dukes.
2
三師、二大、三公府三門,當中開黃閤,設內屏,各置長史、司馬、諮議參軍、從事中郎、掾、屬; 主簿、錄事、功曹、記室、戶曹、金曹、中兵、外兵、騎兵、長流、城局、刑獄等參軍事; 東西閤祭酒及參軍事; 法、墨、田、水、鎧、集、士等曹行參軍; 兼左戶、右戶行參軍、長兼行參軍; 參軍、督護等員。
The offices of the Three Preceptors, Two Grand ones, and Three Dukes each had three gates, with the central Yellow Gate and an inner screen; each office appointed a Chief Clerk, Marshal, Advisory Aide-de-Camp, Attendant Gentleman, clerks, and assistants; Chief Secretary, Recorder, Merit Officer, Secretariat, Household Officer, Finance Officer, Central Military, External Military, Cavalry, Long Flow, City Bureau, Punishments and Prisons, and other aides-de-camp for administrative affairs; Libationers of the Eastern and Western Pavilions and aides-de-camp for administrative affairs; Acting aides-de-camp for the Law, Ink, Field, Water, Armor, Collection, Scholar, and other bureaus; Concurrent Left Household and Right Household acting aides-de-camp, and chief concurrent acting aides-de-camp; Aides-de-camp, supervisors, and other such posts.
3
司徒則加有左右長史。
The Minister over the Masses additionally had Left and Right Chief Clerks.
4
三公下次有儀同三司。 加開府者,亦置長史已下官屬,而減記室、倉、城局、田、水、鎧、士等七曹,各一人。 其品亦每官下三府一階。
Below the Three Dukes came those of Equal Prestige to the Three Dukes. Those granted the privilege of opening an office also appointed Chief Clerks and subordinate officials, but the Secretariat, Granary, City Bureau, Field, Water, Armor, and Scholar bureaus were each reduced by one person. Their ranks were also one grade lower than the corresponding posts in the Three Dukes' offices.
5
三師、二大置佐史,則同太尉府。
When the Three Preceptors and Two Grand ones appointed Assistant Clerks, these were the same as in the Grand Commandant's office.
6
乾明中,又置丞相。 河清中,分為左右,亦各置府僚云。
In the Qianming era, the Chancellor was also established. In the Heqing era, it was divided into Left and Right, and each also had its own office staff.
7
特進,左、右光祿、金紫、銀青等光祿大夫,用人俱以舊德就閑者居之。 自一品已下,從九品已上,又有驃騎、車騎、衛、四征、四鎮、中軍、鎮軍、撫軍、翊軍、四安、冠軍、輔國、龍驤、鎮遠、安遠、建忠、建節、中堅、中壘、振威、奮威、廣德、弘義、折沖、制勝、伏波、陵江、輕車、樓船、勁武、昭勇、明威、顯信、度遼、橫海、逾岷、越嶂、戎昭、武毅、雄烈、恢猛、揚麾、曜鋒、蕩邊,開城、靜漠、綏戎、平越、殄夷、飛騎、隼擊、武牙、武奮、清野、橫野、偏、裨等將軍,以褒賞勳庸。
Special Advancement, Left and Right Supervisors of the Palace, and Grand Masters of the Palace with golden seal and purple ribbon or silver seal and blue ribbon—all these posts were filled by men of long-standing virtue who had retired to honorary positions. From the first rank down through the ninth subordinate rank, there were also the Flying Cavalry, Chariot and Cavalry, Guard, Four Campaign, Four Pacification, Central Army, Army Pacifier, Army Supporter, Assisting Army, Four Tranquility, Champion, State Supporter, Dragon Charger, Distant Pacifier, Loyalty Builder, Standard Bearer, Central Firm, Central Rampart, Shaking Might, Exerting Might, Broad Virtue, Expanding Righteousness, Breaking the Foe, Achieving Victory, Subduing the Waves, Crossing the River, Light Chariot, Tower Ship, Vigorous Warrior, Manifest Courage, Bright Might, Displaying Trust, Crossing the Liao, Crossing the Sea, Crossing Min, Crossing the Ridges, Military Manifestation, Martial Resolution, Heroic Fierceness, Restoring Fierceness, Raising the Banner, Shining Edge, Clearing the Border, Opening the City, Quieting the Desert, Pacifying the Barbarians, Pacifying the Yue, Exterminating the Barbarians, Flying Cavalry, Falcon Strike, Martial Fang, Martial Exertion, Clearing the Wilds, Sweeping the Wilds, Lieutenant, and Assistant Generals, to reward meritorious service.
8
尚書省,置令,僕射,吏部、殿中、祠部、五兵、都官、度支等六尚書。 又有錄尚書一人,位在令上,掌與令同,但不糾察。 令則彈糾見事,與御史中丞更相廉察。 僕射職為執法,置二則為左、右僕射,皆與令同。 左糾彈,而右不糾彈。 錄、令、僕射,總理六尚書事,謂之都省。 其屬官:
The Department of State Affairs had a Director, Vice Directors, and six Ministers—for Personnel, Palace Affairs, Sacrificial Affairs, Five Armies, Judicial Affairs, and Revenue. There was also one Recording Director, whose position ranked above the Director; his authority was the same as the Director's, but he did not conduct inspections. The Director inspected and corrected current affairs, mutually overseeing one another with the Vice Censor-in-Chief. The Vice Director's duty was law enforcement; when two were appointed, they became the Left and Right Vice Directors, both with the same authority as the Director. The Left Vice Director inspected and impeached, while the Right did not. The Recording Director, Director, and Vice Directors collectively managed the affairs of the six Ministers—this was called the Central Secretariat. Its subordinate officials:
9
左丞、掌吏部、考功、主爵、殿中、儀曹、三公、祠部、主客、左右中兵、左右外兵、都官、二千石、度支、左右戶十七曹,並彈糾見事; 又主管轄台中,有違失者,兼糾駁之; 右丞,各一人。 掌駕部、虞曹、屯田、起部、都兵、比部、水部、膳部、倉部、金部、庫部十一曹; 亦管轄台中,又主凡諸用度雜物、脂、燈、筆、墨、幃帳; 唯不彈糾,余悉與左同。 並都令史八人,共掌其事。 其六尚書,分統列曹:
The Left Assistant Director oversaw seventeen bureaus—Personnel, Merit Evaluation, Enfeoffment, Palace Affairs, Ritual, Three Dukes, Sacrificial Affairs, Guest Reception, Left and Right Central Military, Left and Right External Military, Judicial Affairs, Two-Thousand-Bushel, Revenue, and Left and Right Household—and inspected and corrected current affairs; He also supervised the inner offices; when violations or errors occurred, he inspected and rebuked them as well; There was one Right Assistant Director. He oversaw eleven bureaus—Imperial Carriages, Parks, Colonization, Construction, Central Military, Comparison, Waterways, Provisions, Granaries, Finance, and Armory; He also had jurisdiction over the inner offices and was in charge of all miscellaneous supplies—grease, lamps, brushes, ink, curtains, and tents; Only he did not inspect and impeach; in all other respects his duties were the same as the Left Assistant Director's. Together with eight Central Secretariat Clerks, they jointly managed these affairs. The six Ministers each supervised various bureaus:
10
吏部統:吏部:掌褒崇、選補等事。 考功:掌考第及秀孝貢士等事。 主爵:掌封爵等事。 三曹。
Personnel supervised: the Personnel Bureau, in charge of honors, selection, and appointment. Merit Evaluation: in charge of ranking examinations and the presentation of worthy and filial candidates. Enfeoffment: in charge of granting titles and ranks. Three bureaus.
11
殿中統:殿中:掌駕行百官留守名帳,宮殿禁衛,供御衣倉等事。 儀曹:掌吉凶禮制事。 三公:掌五時讀時令,諸曹囚帳,斷罪,赦日建金雞等事。 駕部:掌車輿、牛馬廄牧等事。 四曹。
Palace Affairs supervised: the Palace Affairs Bureau, in charge of registers of officials left behind during imperial processions, palace guard duty, and the imperial clothing storehouse. Ritual: in charge of auspicious and inauspicious ritual regulations. Three Dukes: in charge of reading seasonal ordinances at the five seasons, registers of prisoners in various bureaus, sentencing, and erecting the golden rooster on amnesty days. Imperial Carriages: in charge of chariots and carriages, stables, and livestock. Four bureaus.
12
祠部統:祠部:掌祠部醫藥,死喪贈賜等事。 主客:掌諸蕃雜客等事。 虞曹:掌地圖,山川遠近,園囿田獵,肴膳雜味等事。 屯田:掌藉田、諸州屯田等事。 起部:掌諸興造非等事。 五曹。 祠部無尚書則右僕射攝。
Sacrificial Affairs supervised: the Sacrificial Affairs Bureau, in charge of sacrificial medicine, death and mourning gifts and grants. Guest Reception: in charge of various foreign guests and tributary envoys. Parks: in charge of maps, the distances of mountains and rivers, gardens and hunting grounds, and various delicacies for banquets. Colonization: in charge of ceremonial plowing fields and colonization farms in the various provinces. Construction: in charge of various building projects and the like. Five bureaus. When there was no Minister of Sacrificial Affairs, the Right Vice Director acted in his stead.
13
五兵統:左中兵:掌諸郡督告身、諸宿衛官等事。 右中兵:掌畿內丁帳、事力、蕃兵等事。 左外兵:掌河南及潼關已東諸州丁帳,及發召徵兵等事。 右外兵:掌河北及潼關已西諸州,所典與左外同。 都兵:掌鼓吹、太樂、雜戶等事。 五曹。
Five Armies supervised: Left Central Military, in charge of appointment credentials for commandery supervisors and palace guard officials. Right Central Military: in charge of conscription registers within the capital region, corvée labor, and frontier troops. Left External Military: in charge of conscription registers in Henan and the provinces east of Tong Pass, and mobilizing and conscripting troops. Right External Military: in charge of Hebei and the provinces west of Tong Pass; its duties were the same as the Left External Military. Central Military: in charge of ceremonial music, the Imperial Music Office, and miscellaneous households. Five bureaus.
14
都官統:都官:掌畿內非違得失事。 二千石:掌畿外得失等事。 比部:掌詔書律令勾檢等事。 水部:掌舟船、津梁,公私水事。 膳部:掌侍官百司禮食肴饌等事。 五曹。
Judicial Affairs supervised: the Judicial Affairs Bureau, in charge of violations and merits and demerits within the capital region. Two-Thousand-Bushel: in charge of merits and demerits outside the capital region. Comparison: in charge of verifying imperial edicts, statutes, and ordinances. Waterways: in charge of boats and ships, ferries and bridges, and public and private water affairs. Provisions: in charge of ceremonial meals and delicacies for attending officials and the hundred offices. Five bureaus.
15
度支統:度支:掌計會,凡軍國損益、事役糧廩等事。 倉部:掌諸倉帳出入等事。 左戶:掌天下計帳、戶籍等事。 右戶:掌天下公私田宅租調等事。 金部:掌權衡量度、外內諸庫藏文帳等事。 庫部:掌凡是戎仗器用所須事。 六曹。
Revenue supervised: the Revenue Bureau, in charge of accounting and all military and state revenues and expenditures, corvée service, and grain stores. Granaries: in charge of registers of receipts and disbursements from the various granaries. Left Household: in charge of tax registers and household registers throughout the realm. Right Household: in charge of land and property taxes and corvée levies on public and private fields and dwellings throughout the realm. Finance: in charge of weights and measures, and written registers of the various internal and external storehouses. Armory: in charge of all military equipment and implements required for use. Six bureaus.
16
凡二十八曹。 吏部、三公,郎中各二人,餘並一人。 凡三十郎中。 吏部、儀曹、三公、虞曹、都官、二千石、比部、左戶、各量事置掌故、主事員。
Twenty-eight bureaus in all. Personnel and Three Dukes each had two Senior Clerks; all the rest had one each. Thirty Senior Clerks in all. Personnel, Ritual, Three Dukes, Parks, Judicial Affairs, Two-Thousand-Bushel, Comparison, and Left Household each had Record Keepers and Administrative Clerks appointed according to the volume of business.
17
門下省,掌獻納諫正,及司進御之職。 侍中、給事黃門侍郎各六人,錄事四人,通事令史、主事令史八人。 統局六:
The Chancellery was in charge of presenting remonstrances and corrections, and overseeing the service of the imperial household. There were six Attendants-in-Ordinary and six Supervising Secretaries of the Yellow Gate, four Recorders, and eight General Affairs Clerks and Administrative Clerks. It supervised six bureaus:
18
領左右局,領左右各二人,掌知硃華閣內諸事,宣傳已下,白衣齋子已上,皆主之。 左右直長四人。
The Left and Right Attendants Bureau had two Left and Right Attendants each, in charge of all affairs within the Vermilion Flower Pavilion; from heralds down to white-robed attendants and above, all were under their authority. There were four Left and Right Direct Chiefs.
19
尚食局,典御二人,總知御膳事。 丞、監各四人。
The Imperial Food Bureau had two Palace Stewards who collectively oversaw imperial meals. There were four Assistants and four Supervisors.
20
尚藥局,典御及丞各二人,總知御藥事。 侍御師、尚藥監各四人。
The Imperial Pharmacy Bureau had two Palace Stewards and two Assistants who collectively oversaw imperial medicine. There were four Imperial Physicians and four Imperial Pharmacy Supervisors.
21
主衣局,都統、子統各二人,掌御衣服玩等事。
The Imperial Wardrobe Bureau had two Chief Supervisors and two Assistant Supervisors, in charge of imperial clothing and ornaments.
22
齋帥局,齋帥四人,掌鋪設灑掃事。
The Purification Bureau had four Purification Chiefs, in charge of arranging furnishings and sweeping.
23
殿中局,殿中監四人,掌駕前奏引行事,制請修補,東耕則進耒耜。
The Palace Affairs Bureau had four Palace Supervisors, in charge of announcing and leading the way before the imperial procession, requesting repairs and alterations, and presenting plows and hoes at the Eastern Plowing ceremony.
24
中書省,管司王言,及司進御之音樂。 監、令各一人。 侍郎四人。 並司:
The Secretariat managed the king's words and the music presented to the imperial household. There was one Supervisor and one Director. There were four Vice Directors. They also supervised:
25
伶官西涼部直長、伶官西涼四部、伶官龜茲四部、伶官清商部直長、伶官清商四部。
Direct Chiefs of the Western Liang Musician Division, four Western Liang Musician Divisions, four Kucha Musician Divisions, Direct Chiefs of the Pure Shang Musician Division, and four Pure Shang Musician Divisions.
26
又領舍人省,掌署敕行下,宣旨勞問。 中書舍從、主書各十人。
It also oversaw the Gentlemen-in-Attendance Department, in charge of drafting and issuing edicts, conveying imperial instructions, and conveying imperial inquiries. There were ten Secretariat Gentlemen-in-Attendance and ten Chief Scribes.
27
秘書省,典司經籍。 監、丞各一人。 郎中四人。 校書郎十二人。 正字四人。
The Imperial Library was in charge of the classics and records. There was one Supervisor and one Assistant. There were four Senior Clerks. There were twelve Text Collators. There were four Proofreaders.
28
又領著作省,郎二人。 佐郎八人。 校書郎二人。
It also oversaw the Compilation Bureau, with two Senior Clerks. There were eight Assistant Senior Clerks. There were two Text Collators.
29
集書省,掌諷議左右,從容獻納。 散騎常侍、通直散騎常侍各六人。 諫議大夫七人。 散騎侍郎六人。 員外散騎常侍二十人。 通直散騎侍郎六人。 給事中六人,員外散騎侍郎一百二十人。 奉朝請二百四十人。
The Advisory Secretariat was in charge of admonishing and advising at court, calmly presenting remonstrances. There were six Regular Attendants and six Direct Regular Attendants. There were seven Remonstrance Advisers. There were six Attendant Gentlemen. There were twenty Supernumerary Regular Attendants. There were six Direct Attendant Gentlemen. There were six Gentlemen within the Gates and one hundred twenty Supernumerary Attendant Gentlemen. There were two hundred forty Court Attendants.
30
又領起居省,散騎常侍、通直散騎常侍、散騎侍郎、通直散騎侍郎各一人。 校書郎二人。
It also oversaw the Daily Records Department, with one each of Regular Attendant, Direct Regular Attendant, Attendant Gentleman, and Direct Attendant Gentleman. There were two Text Collators.
31
中侍中省,掌出入門閤。 中侍中二人。 中常侍中、給事中各四人。
The Inner Attendants Department was in charge of entry and exit through the palace gates. There were two Inner Attendants-in-Ordinary. There were four Inner Regular Attendants and four Gentlemen within the Gates.
32
又有中尚藥典御及丞、並中謁者僕射,各二人。
There were also two Inner Imperial Pharmacy Palace Stewards and Assistants each, and two Inner Herald Vice Directors.
33
中尚食局,典御、丞各二人,監四人。
The Inner Imperial Food Bureau had two Palace Stewards and two Assistants, and four Supervisors.
34
內謁者局,統、丞各一人。
The Inner Heralds Bureau had one Supervisor and one Assistant.
35
御史台,掌察糾彈劾。 中丞一人。 治書侍御史二人。 侍御史八人。 殿中侍御史、檢校御史各十二人。 錄事四人。
The Censorate was in charge of inspection, correction, and impeachment. There was one Vice Censor-in-Chief. There were two Secretarial Attending Censors. There were eight Attending Censors. There were twelve Palace Attending Censors and twelve Inspecting Censors. There were four Recorders.
36
領符節署,令一人。 符璽郎中四人。
It oversaw the Talismans and Credentials Office, with one Director. There were four Senior Clerks for Talismans and Seals.
37
都水台,管諸津橋。 使者二人。 參事十人。
The Directorate of Waterways managed all ferries and bridges. There were two Commissioners. There were ten Administrative Assistants.
38
又領都尉、合昌、坊城等三局。 尉皆分司諸津橋。
It also oversaw three bureaus—the Commandant, Hechang, and Fangcheng bureaus. The Commandants each had separate jurisdiction over the various ferries and bridges.
39
謁者台,掌凡諸吉凶公事,導相禮儀事。 僕射二人。 謁者三十人。 錄事一人。
The Heralds Office was in charge of all auspicious and inauspicious public affairs and guiding ceremonial protocol. There were two Vice Directors. There were thirty Heralds. There was one Recorder.
40
太常、光祿、衛尉、宗正、太僕、大理、鴻臚、司農、太府,是為九寺,置卿、少卿、丞各一人。 各有功曹、五官、主簿、錄事等員。
The Directorates of Ceremonial, Imperial Household, Guards, Imperial Clan, Stud, Justice, Guests, Agriculture, and Imperial Treasury—the Nine Directorates—each had one Director, one Vice Director, and one Assistant. Each had Merit Officers, Five Officials, Chief Secretaries, Recorders, and other such posts.
41
太常,掌陵廟群祀、禮樂儀制,天文術數衣冠之屬,其屬官有:博士四人,掌禮制; 協律郎二人,掌監調律呂音樂; 八書博士二人等員。 統:
The Directorate of Ceremonial was in charge of imperial tombs and temples, collective sacrifices, ritual music and regulations, astronomy and divination, and ceremonial dress. Its subordinate officials included four Erudites in charge of ritual regulations; two Masters of Harmonizing Pitch, in charge of supervising and tuning pitch pipes and music; two Erudites of the Eight Scripts, and other such posts. It supervised:
42
諸陵:掌守衛山陵等事; 太廟:掌郊廟社稷等事; 太樂:掌諸樂及行禮節奏等事; 衣冠:掌冠幘、舄履之屬等事; 鼓吹:掌百戲、鼓吹樂人等事; 太祝:掌郊廟贊祝、祭社衣服等事; 太史:掌天文地動、風雲氣色、律曆卜筮等事; 太醫:掌醫藥等事; 廩犧:掌養犧牲、供祭群祀等事; 太宰:掌諸神祀烹宰行禮事; 等署令、丞。 而太廟兼領郊祠,掌五郊群神事。 崇虛掌五嶽四瀆神祀,在京及諸州道士簿帳等事,二局丞。 太樂兼領清商部丞,掌清商音樂等事。 鼓吹兼領黃戶局丞,掌供樂人衣服。 太史兼領靈台、掌天文觀候。 太卜掌諸卜筮,二局丞。
Imperial Tombs: in charge of guarding the mountain tombs; Imperial Ancestral Temple: in charge of suburban sacrifices, temples, and the altars of soil and grain; Imperial Music: in charge of all music and the rhythm of ritual performance; Ceremonial Dress: in charge of caps, headcloths, shoes, and the like; Ceremonial Music: in charge of acrobatic performances, ceremonial musicians, and the like; Chief Invocator: in charge of assisting invocations at suburban sacrifices and temples, and sacrificial garments for the altars of soil and grain; Grand Astrologer: in charge of celestial phenomena, earthquakes, winds and clouds, atmospheric signs, pitch pipes and calendars, and divination; Imperial Physician: in charge of medicine; Sacrificial Livestock: in charge of raising sacrificial animals and supplying them for collective sacrifices; Chief Sacrificer: in charge of slaughtering and performing ritual for the various divine sacrifices; and other such offices, each with a Director and Assistant. The Imperial Ancestral Temple also concurrently oversaw suburban sacrifices and the deities of the five suburban altars. Revering the Void was in charge of sacrifices to the Five Sacred Peaks and Four Waterways, registers of Daoist priests in the capital and the various provinces, and the like, with two bureau Assistants. Imperial Music also concurrently oversaw the Pure Shang Music Bureau Assistant, in charge of Pure Shang music and the like. Ceremonial Music also concurrently oversaw the Yellow Household Bureau Assistant, in charge of supplying musicians' clothing. The Grand Astrologer also concurrently oversaw the Spirit Tower and astronomical observation. The Grand Diviner was in charge of all divination, with two bureau Assistants.
43
光祿寺,掌諸膳食,帳幕器物,宮殿門戶等事。 統:
The Directorate of Imperial Household was in charge of all meals, tents and curtains, utensils, palace gates and doors, and the like. It supervised:
44
守宮:掌凡張設等事; 太官:掌食膳事; 宮門:主諸門籥事; 供府:掌供御衣服玩弄之事; 肴藏:掌器物鮭味等事; 清漳:主酒,歲二萬石,春秋中半; 華林:掌禁御林木等事; 等署。 宮門署,置僕射六人,以司其事。 餘各有令、丞。
Palace Arrangements: in charge of all furnishings and installations; Imperial Kitchen: in charge of meals; Palace Gates: in charge of all gate keys and locks; Supply Office: in charge of supplying imperial clothing and ornaments; Delicacies Storehouse: in charge of utensils and preserved delicacies; Clear Zhang: in charge of wine, twenty thousand bushels per year, half in spring and half in autumn; Splendid Grove: in charge of imperial forest preserves; and other such offices. The Palace Gates Office had six Vice Directors appointed to manage its affairs. The remaining offices each had a Director and Assistant.
45
又領東園局丞員,掌諸凶具。
It also oversaw the Eastern Garden Bureau Assistant, in charge of all funeral equipment.
46
衛尉寺,掌禁衛甲兵。 統城門寺,置校尉二人,以司其職,掌宮殿城門,並諸倉庫管籥等事。
The Directorate of Guards was in charge of palace guard duty and armor and weapons. It supervised the City Gates Office, with two Commandants appointed to manage its duties, in charge of palace and city gates and the keys and locks of the various storehouses.
47
又領:公車:掌尚書所不理,有枉屈,經判奏聞; 武庫:掌甲兵及吉凶儀仗; 衛士:掌京城及諸門士兵; 等署令。 武庫又有修故局丞。 掌領匠修故甲等事。
It also oversaw: Imperial Carriages, in charge of cases not handled by the Department of State Affairs involving injustice, which were adjudicated and reported; Armory: in charge of armor, weapons, and auspicious and inauspicious ceremonial regalia; Guards: in charge of soldiers in the capital and at the various gates; and other such offices, each with a Director. The Armory also had a Repair of Old Equipment Bureau Assistant. This office supervised craftsmen in repairing old armor and the like.
48
大宗正寺,掌宗室屬籍。 統:
The Directorate of the Imperial Clan was in charge of the genealogical registers of the imperial clan. It supervised:
49
皇子王國、諸王國、諸長公主家。
The households of imperial princes, various princely states, and various senior princesses.
50
太僕寺,掌諸車輦、馬、牛、畜產之屬。 統:
The Directorate of the Stud was in charge of all chariots and carriages, horses, cattle, and livestock. It supervised:
51
驊騮:掌御馬及諸鞍乘; 左右龍、左右牝:掌駝馬; 駝牛:掌飼駝騾驢牛; 司羊:掌諸羊; 乘黃:掌諸輦輅; 車府:掌諸雜車; 等署令、丞。 驊騮署又有奉承直長二人。 左龍署有左龍局。 右龍署有右龍局。 左牝署有左牝局。 右牝署有右牝局。 駝牛署有典駝、特牛、牸牛三局。 司羊署有特羊、牸羊局。 諸局並有都尉。
Fine Horses: in charge of imperial horses and all saddled mounts; Left and Right Dragon, Left and Right Mare: in charge of camel horses; Camel and Cattle: in charge of feeding camels, mules, donkeys, and cattle; Sheep Office: in charge of all sheep; Imperial Carriages: in charge of all imperial carriages and chariots; Chariot Office: in charge of all miscellaneous vehicles; and other such offices, each with a Director and Assistant. The Fine Horses Office also had two Direct Chiefs of Attendance. The Left Dragon Office had a Left Dragon Bureau. The Right Dragon Office had a Right Dragon Bureau. The Left Mare Office had a Left Mare Bureau. The Right Mare Office had a Right Mare Bureau. The Camel and Cattle Office had three bureaus—Standard Camels, Stud Cattle, and Breeding Cattle. The Sheep Office had Stud Sheep and Breeding Sheep bureaus. All bureaus also had Commandants.
52
寺又領司訟、典臘、出入等三局丞。
The Directorate also oversaw three bureau Assistants—for Litigation, Ceremonial Presents, and Entry and Exit.
53
大理寺,掌決正刑獄,正、監、評各一人。 律博士四人。 明法掾二十四人。 檻車督二人、掾十人。 獄丞、掾各二人。 司直、明法各十人。
The Directorate of Justice was in charge of adjudicating and correcting criminal cases, with one Chief Judge, one Supervisor, and one Reviewer. There were four Erudites of Law. There were twenty-four Legal Clerks. There were two Prison Cart Supervisors and ten Clerks. There were two Prison Assistants and two Clerks. There were ten Directors of Rectitude and ten Legal Experts.
54
鴻臚寺,掌蕃客朝會,吉凶弔祭。 統:
The Directorate of Guests was in charge of foreign envoys at court audiences, and auspicious and inauspicious condolence and sacrifice missions. It supervised:
55
典客、典寺、司儀等署令、丞。 典客署又有京邑薩甫二人,諸州薩甫一人。 典寺署有僧祗部丞一人。 司儀署又有奉禮郎三十人。
Directors and Assistants of the Guest Reception, Temple Affairs, and Ceremonial Protocol offices. The Guest Reception Office also had two Sartapu in the capital and one in each province. The Temple Affairs Office had one Assistant of the Buddhist Monastic Department. The Ceremonial Protocol Office also had thirty Ceremonial Attendants.
56
司農寺,掌倉市薪菜,園池果實。 統:
The Directorate of Agriculture was in charge of granaries, markets, firewood and vegetables, gardens, ponds, fruits, and the like. It supervised:
57
平準、太倉、鉤盾、典農、導官、梁州水次倉、石濟水次倉、藉田等署令、丞。 而鉤盾又別領大囿、上林、遊獵、柴草、池藪、苜蓿等六部丞。 典農署又別領山陽、平頭、督亢等三部丞。 導官署又有御細部、曲面部、典庫部等倉督員。
Directors and Assistants of the Level Standards, Grand Granary, Hook and Shield, Agricultural Administration, Guiding Granary, Liangzhou Water Depot, Shiji Water Depot, and Ceremonial Plowing offices. Hook and Shield also separately oversaw six bureau Assistants—for Great Park, Upper Forest, Hunting Grounds, Firewood and Grass, Ponds and Marshes, and Alfalfa. The Agricultural Administration Office also separately oversaw three bureau Assistants—for Shanyang, Pingtou, and Dukang. The Guiding Granary Office also had Supervisors for the Imperial Fine Goods, Noodle, and Treasury bureaus.
58
太府寺,掌金帛府庫,營造器物。 統:
The Directorate of the Imperial Treasury was in charge of gold, silk, storehouses, and the manufacture of utensils. It supervised:
59
左、中、右三尚方,左藏、司染、諸冶東西道署、黃藏、右藏、細作、左校、甄官等署令、丞。 左尚方又別領別局、樂器、器作三局丞。 中尚方又別領別局、涇州絲局、雍州絲局、定州紬綾局四局丞。 右尚方又別領別局丞。 司染署又別領京坊、河東、信都三局丞。 諸冶東道又別領滏口、武安、白間三局丞。 諸冶西道又別領晉陽冶、泉部、大虧阝、原仇四局丞。 甄官署又別領石窟丞。
Directors and Assistants of the Left, Central, and Right Upper Works, Left Treasury, Dyeing, Eastern and Western Smelting, Yellow Treasury, Right Treasury, Fine Craftsmanship, Left Construction, and Casting offices. The Left Upper Works also separately oversaw three bureau Assistants—for Separate Bureau, Musical Instruments, and Utensil Manufacture. The Central Upper Works also separately oversaw four bureau Assistants—for Separate Bureau, Jingzhou Silk, Yongzhou Silk, and Dingzhou Gauze and Damask. The Right Upper Works also separately oversaw a Separate Bureau Assistant. The Dyeing Office also separately oversaw three bureau Assistants—for Capital District, Hedong, and Xindu. Eastern Smelting also separately oversaw three bureau Assistants—for Fukou, Wu'an, and Baijian. Western Smelting also separately oversaw four bureau Assistants—for Jinyang Smelting, Quanbu, Dayi, and Yuanqiu. The Casting Office also separately oversaw a Stone Grotto Assistant.
60
國子寺,掌訓教胄子。 祭酒一人。 亦置功曹、五官、主簿、錄事員。 領:
The Directorate of the National Academy was in charge of instructing and educating the sons of officials. There was one Libationer. It also had Merit Officer, Five Officials, Chief Secretary, and Recorder posts. It oversaw:
61
博士五人。 助教十人。 學生七十二人。 太學:博士十人,助教二十人,太學生二百人。 四門學:博士二十人,助教二十人,學生三百人。
There were five Erudites. There were ten Assistant Instructors. There were seventy-two students. The Grand Academy had ten Erudites, twenty Assistant Instructors, and two hundred students. The Four Gates Academy had twenty Erudites, twenty Assistant Instructors, and three hundred students.
62
長秋寺,掌諸宮閣,卿、中尹各一人,並用宦者。 丞二人。 亦有功曹、五官、主簿、錄事員。 領中黃門、掖庭、晉陽宮、中山宮、園池、中宮僕、奚官等署令、丞。 又有暴室局丞。 其中黃門又有冗從僕射及博士四人。 掖庭、晉陽、中山,各有宮教博士二人。 中山署又別有面豆局丞。 園池署又別有桑園部丞。 中宮僕署又別有乘黃局教尉、細馬車都督、車府部丞。 奚官署又別有染局丞。
The Directorate of the Autumn Palace was in charge of all palace pavilions; it had one Director and one Central Intendant, both eunuchs. There were two Assistants. It also had Merit Officer, Five Officials, Chief Secretary, and Recorder posts. It oversaw Directors and Assistants of the Central Yellow Gate, Palace Women's Quarters, Jinyang Palace, Zhongshan Palace, Gardens and Ponds, Central Palace Servants, and Attendant Women's offices. It also had a Punishment Chamber Bureau Assistant. The Central Yellow Gate also had Supernumerary Attendant Vice Directors and four Erudites. The Palace Women's Quarters, Jinyang, and Zhongshan each had two Palace Instruction Erudites. The Zhongshan Office also separately had a Noodle and Bean Bureau Assistant. The Gardens and Ponds Office also separately had a Mulberry Garden Bureau Assistant. The Central Palace Servants Office also separately had an Imperial Carriages Bureau Instructor-Commandant, Fine Carriage Commandant, and Chariot Office Bureau Assistant. The Attendant Women's Office also separately had a Dyeing Bureau Assistant.
63
將作寺,掌諸營建,大匠一人。 丞四人。 亦有功曹,主簿,錄事員。 若有營作,則立:
The Directorate of Construction was in charge of all building projects; it had one Master Craftsman. There were four Assistants. It also had Merit Officer, Chief Secretary, and Recorder posts. When construction work was underway, the following were established:
64
將、副將、長史、司馬、主簿、錄事各一人。 又領軍主、副,幢主、副等。
There was one each of General, Deputy General, Chief Clerk, Marshal, Chief Secretary, and Recorder. It also oversaw Army Chiefs, Deputy Chiefs, Banner Chiefs, and Deputy Banner Chiefs.
65
昭玄寺,掌諸佛教,置大統一人。 統一人。 都維那三人。 亦置功曹、主簿員,以管諸州郡縣沙門曹。
The Directorate of Buddhist Affairs was in charge of all Buddhism; it had one Grand Superintendent. There was one Superintendent. There were three Chief Monastic Regulators. It also had Merit Officer and Chief Secretary posts to manage the monastic offices of the various provinces, commanderies, and counties.
66
領軍府,將軍一人,掌禁衛宮掖,硃華閣外凡禁衛官,皆主之; 輿駕出入,督攝仗衛; 中領軍亦同。 有長史、司馬、功曹、五官、主簿、錄直,厘其府事。
The Army Guard Office had one General in charge of guarding the palace women's quarters; all guard officials outside the Vermilion Flower Pavilion were under his authority; when the imperial procession went out, he supervised the armed escort; the Central Army Guard was the same. It had Chief Clerk, Marshal, Merit Officer, Five Officials, Chief Secretary, and Direct Recorder to manage the affairs of the office.
67
又領左右衛、領左右等府:
It also oversaw the Left and Right Guard and Left and Right Attendant offices:
68
左右衛府,將軍各一人,掌左右廂,所主硃華閣以外,各武衛將軍二人貳之。 皆有司馬、功曹、主簿、錄事,厘其府事。
The Left and Right Guard Offices each had one General in charge of the left and right wings; outside the Vermilion Flower Pavilion, two Martial Guard Generals each served as his deputies. Each had Marshal, Merit Officer, Chief Secretary, and Recorder to manage the affairs of the office.
69
其御仗屬官:有御仗正副都督、御仗五職、御仗等員。
Its Imperial Guard subordinate officials included Imperial Guard Chief and Deputy Chief Commandants, Imperial Guard Five Ranks, and Imperial Guard personnel.
70
其直蕩屬官:有直蕩正副都督、直入正副都督、勳武前鋒正副都督、勳武前鋒五藏等員。
Its Direct Assault subordinate officials included Direct Assault Chief and Deputy Chief Commandants, Direct Entry Chief and Deputy Chief Commandants, Martial Merit Vanguard Chief and Deputy Chief Commandants, and Martial Merit Vanguard Five Storehouses personnel.
71
直衛屬官:有直衛正副都督、翊衛正副都督、前鋒正副都督等員。
Direct Guard subordinate officials included Direct Guard Chief and Deputy Chief Commandants, Assisting Guard Chief and Deputy Chief Commandants, and Vanguard Chief and Deputy Chief Commandants.
72
直突屬官:有直突都督、勳武前鋒散都督等員。
Direct Assault subordinate officials included Direct Assault Commandants and Martial Merit Vanguard Supernumerary Commandants.
73
直閣屬官:有硃衣直閣、直閣將軍、直寢、直齋、直後之屬。
Direct Pavilion subordinate officials included Vermilion-Robed Direct Pavilion Attendants, Direct Pavilion Generals, Direct Quarters, Direct Purification, and Direct Rear personnel.
74
又有:武騎、雲騎將軍各一人。
There were also one Martial Cavalry General and one Cloud Cavalry General.
75
驍騎、遊擊、前後左右等四軍將軍,左右中郎將,各五人。
There were five each of Valiant Cavalry, Mobile Attack, Front, Rear, Left, and Right Army Generals, and Left and Right Central Commandants.
76
步兵、越騎、射聲、屯騎、長水等校尉,奉車都尉等,各十人。
There were ten each of Infantry, Yue Cavalry, Crossbow, Garrison Cavalry, and Long Water Commandants, and Chariot Attendant Commandants.
77
武賁中郎將,羽林監各十五人。
There were fifteen each of Martial Guard Central Commandants and Feathered Forest Supervisors.
78
冗從僕射三十人。 騎都尉六十人。
There were thirty Supernumerary Attendant Vice Directors. There were sixty Cavalry Commandants.
79
積弩、積射、強弩等將軍及武騎常侍,各二十五人。
There were twenty-five each of Accumulated Crossbow, Accumulated Shooter, and Strong Crossbow Generals and Martial Cavalry Regular Attendants.
80
殿中將軍五十人。 員外將軍一百人。
There were fifty Palace Generals. There were one hundred Supernumerary Generals.
81
殿中司馬督五十人。 員外司馬督一百人。
There were fifty Palace Marshal Supervisors. There were one hundred Supernumerary Marshal Supervisors.
82
領左右府,有領左右將軍、領千牛備身。
The Left and Right Attendant Office had Left and Right Attendant Generals and Attendant Thousand-Ox Bodyguards.
83
又有:左右備身正副都督、左右備身五職、左右備身員。
There were also Left and Right Bodyguard Chief and Deputy Chief Commandants, Left and Right Bodyguard Five Ranks, and Left and Right Bodyguard personnel.
84
又有:刀劍備身正副都督、刀劍備身五職、刀劍備身員。
There were also Sword and Blade Bodyguard Chief and Deputy Chief Commandants, Sword and Blade Bodyguard Five Ranks, and Sword and Blade Bodyguard personnel.
85
又有:備身正副督、備身五職員。
There were also Bodyguard Chief and Deputy Chief Commandants and Bodyguard Five Ranks personnel.
86
護軍府,將軍一人,掌四中關津,輿駕出則護駕; 中護軍亦同。 有長史、司馬、功曹、五官、主簿、錄事,厘其府事。
The Army Protector Office had one General in charge of the four central passes and fords; when the imperial procession went out, he protected the procession; the Central Army Protector was the same. It had Chief Clerk, Marshal, Merit Officer, Five Officials, Chief Secretary, and Recorder to manage the affairs of the office.
87
其屬官,東西南北四中府皆統之。 四府各中郎將一人,長史、司馬、錄事參軍、統府錄事各一人。 又有統府直兵及功曹、倉曹、中兵、外兵、騎兵、長流、城局等參軍各一人; 法、田、鎧等曹行參軍各一人。
Its subordinate officials in the Eastern, Western, Southern, and Northern Central Offices were all under its command. Each of the four offices had one Central Commandant, and one each of Chief Clerk, Marshal, Recorder Aide-de-Camp, and Command Office Recorder. There were also one each of Command Office Direct Soldiers and Aides-de-Camp for Merit, Granaries, Central Military, External Military, Cavalry, Long Flow, and City Bureau; and one each of Acting Aides-de-Camp for the Law, Field, and Armor bureaus.
88
又領諸關尉、津尉。
It also oversaw Commandants of the various passes and ferry Commandants.
89
行台,在令無文。 其官置令、僕射。 其尚書丞、郎,皆隨權制而置員焉。 其文未詳。
Mobile Offices had no statutory text. Their offices had Directors and Vice Directors. Their Assistant Directors, Senior Clerks, and other posts were all appointed according to circumstances. The details are not recorded.
90
太子太師、太傅、太保,是為三師,掌師範訓導,輔翊皇太子。 少師、少傅、少保,是為三少,各一人,掌奉皇太子,以觀三師之德。 出則三師在前,三少在後。
The Crown Prince's Grand Preceptor, Grand Tutor, and Grand Protector—the Three Preceptors—were in charge of moral instruction and guidance, assisting and supporting the Crown Prince. Junior Preceptor, Junior Tutor, and Junior Protector—the Three Juniors—one each, were in charge of attending upon the Crown Prince and observing the virtue of the Three Preceptors. When going out, the Three Preceptors walked in front and the Three Juniors behind.
91
詹事,總東宮內外眾務,事無大小,皆統之。 府置丞、功曹、五官、主簿、錄事員。 領家令、率更令、僕等三寺,左右衛二坊。 三寺各置丞。 二坊各置司馬。 俱有功曹、主簿,以承其事。
The Grand Steward collectively managed all internal and external affairs of the Eastern Palace; matters great and small were all under his authority. The office had Assistant, Merit Officer, Five Officials, Chief Secretary, and Recorder posts. It oversaw three directorates—the Household Steward, Rate Regulation, and Servants—and two wards, the Left and Right Guard. Each of the three directorates had Assistants. Each of the two wards had Marshals. All had Merit Officers and Chief Secretaries to carry out their affairs.
92
家令領:食官、典倉、司藏等署令、丞。 又領內坊令、丞,掌知閣內諸事。 其食官,又別領器局、酒局二丞,典倉又別領園丞。 司藏又別領仗庫、典作二局丞。
The Household Steward oversaw Directors and Assistants of the Food Office, Granary Office, Treasury Office, and the like. It also oversaw the Inner Ward Director and Assistant, in charge of all affairs within the pavilion. The Food Office also separately oversaw Assistants for the Utensils and Wine bureaus; the Granary Office also separately oversaw a Garden Assistant. The Treasury Office also separately oversaw two bureau Assistants for the Armory and Construction.
93
率更領:中盾署令、丞各一人,掌周衛禁防,漏刻鐘鼓。
The Rate Regulation oversaw one Director and one Assistant of the Central Shield Office, in charge of perimeter guard and defense, water clocks, and bells and drums.
94
僕寺領:廄牧署令、丞,署又別有車輿局丞。
The Servants Directorate oversaw the Stud Office Director and Assistant; the office also separately had a Chariot Bureau Assistant.
95
左右衛坊率,各領:騎官備身正副都督、騎官備身五職、騎官備身員。
The Left and Right Guard Ward Chiefs each oversaw Cavalry Bodyguard Chief and Deputy Chief Commandants, Cavalry Bodyguard Five Ranks, and Cavalry Bodyguard personnel.
96
又有內直備身正副都督、內直備身五職、內直備身員。
There were also Inner Direct Bodyguard Chief and Deputy Chief Commandants, Inner Direct Bodyguard Five Ranks, and Inner Direct Bodyguard personnel.
97
又有備身正副都督、備身五職員。
There were also Bodyguard Chief and Deputy Chief Commandants and Bodyguard Five Ranks personnel.
98
又有直閣、直前、直後員。
There were also Direct Pavilion, Direct Front, and Direct Rear personnel.
99
又有旅騎、屯衛、典軍等校尉各二人,騎尉三十人。
There were also two each of Mobile Cavalry, Garrison Guard, and Army Commandants, and thirty Cavalry Commandants.
100
門下坊,中庶子、中舍人、通事守舍人、主事守舍人,各四人。 又領殿內、典膳、藥藏、齋帥等局。 殿內局有內直監二人,副直監四人。 典膳、藥藏局,監、丞各二人。 藥藏又有侍醫四人。 齋帥局,齋帥、內閣帥各二人。
The Chancellery Ward had four each of Junior Mentors, Central Gentlemen-in-Attendance, General Affairs Attendant Gentlemen, and Administrative Attendant Gentlemen. It also oversaw the Palace Interior, Provisions, Pharmacy, and Purification bureaus. The Palace Interior Bureau had two Inner Direct Supervisors and four Deputy Direct Supervisors. The Provisions and Pharmacy bureaus each had two Supervisors and two Assistants. The Pharmacy also had four Attending Physicians. The Purification Bureau had two Purification Chiefs and two Inner Pavilion Chiefs.
101
典書坊,庶子四人,舍人二十八人。 又領典經坊,洗馬八人,守舍人二人,門大夫、坊門大夫、主簿各一人。 並統:伶官西涼二部、伶官清商二部。
The Classics Ward had four Junior Mentors and twenty-eight Gentlemen-in-Attendance. It also oversaw the Canon Ward, with eight Groom of the Stable, two Attendant Gentlemen, and one each of Gate Grand Master, Ward Gate Grand Master, and Chief Secretary. It also supervised two Western Liang Musician Divisions and two Pure Shang Musician Divisions.
102
自諸省台府寺,各因其繁簡而置吏,有令史、書令史、書吏之屬。 又各置曹兵,以共其役。 其員因繁簡而立。 其餘主司專其事者,各因事立名,條流甚眾,不可得而具也。
From the various departments, directorates, offices, and bureaus, clerks were appointed according to the volume of business, including Central Clerks, Writing Central Clerks, and Writing Clerks. Each also had bureau soldiers to share in the labor. Their numbers were established according to the volume of business. The remaining offices with specialized duties each established names according to their functions; the categories were so numerous they cannot all be listed.
103
王,位列大司馬上。 非親王則位在三公下。 置師一人,餘官大抵與梁制不異。 其封內之調,盡以入台,三分食一。 公已下,四分食一。
Princes ranked above the Grand Marshal. Non-imperial princes ranked below the Three Dukes. One Tutor was established; the remaining offices were largely the same as the Liang system. Tax revenues within their fiefs all went to the central government; they received one-third as income. Dukes and below received one-fourth.
104
皇子王國,置郎中令,大農,中尉,常侍,各一人。 侍郎,二人。 上、中、下三將軍,各一人。 上、中大夫,各二人。 防閣、四人。 典書、典祠、學宮、典衛等令,各一人。 齋帥、四人。 食官、廄牧長、各一人。 典醫丞、二人。 典府丞、一人。 執書、二人。 謁者、四人。 舍人十人。 等員。
Imperial prince states established one each of Director of Gentlemen, Grand Agriculture, Central Commandant, and Regular Attendant. There were two Vice Directors. There was one each of Upper, Middle, and Lower Generals. There were two each of Upper and Middle Grand Masters. There were four Gate Guards. Directors of Records, Sacrifices, Academy, and Guard were appointed, one each. There were four Purification Chiefs. There was one each of Food Office and Stud Chiefs. There were two Medical Office Assistants. There was one Treasury Office Assistant. There were two Record Keepers. There were four Heralds. There were ten Gentlemen-in-Attendance. and other such posts.
105
諸王國,則加有陵長、廟長、常侍各一人,而無中將軍員。 上、中大夫各減一人。 諸公又減諸王防閣、齋帥、典醫丞等員。 諸侯伯子男國,又減諸公國將軍、大夫員。 諸公主則置家令、丞、主簿、錄事等員。
Princely states additionally had one each of Tomb Chief, Temple Chief, and Regular Attendant, but no Middle General. Upper and Middle Grand Masters were each reduced by one. Ducal states further reduced the Gate Guards, Purification Chiefs, and Medical Office Assistants of princely states. Marquis, Earl, Viscount, and Baron states further reduced the Generals and Grand Masters of ducal states. Imperial princesses had Household Stewards, Assistants, Chief Secretaries, Recorders, and other such posts.
106
司州,置牧。 屬官有別駕從事史,治中從事史,州都,主簿、西曹書佐,記室、戶曹、功曹、金曹、租曹、兵曹、騎曹、都官、法曹、部郡等從事員; 主簿置史,西曹已下各置掾、史。 又領西、東市署令、丞,及統清都郡諸畿郡。
Sizhou had a Prefect. Subordinate officials included Administrative Aide Attendants, Supervising Aide Attendants, Provincial Chief, Chief Secretary and Western Bureau Secretary, Secretariat, Household, Merit, Finance, Land Tax, Military, Cavalry, Judicial, and Legal Aide Attendants, and Commandery Supervision Attendants; The Chief Secretary had clerks; from the Western Bureau down, each had Clerks and Scribes. It also oversaw Directors and Assistants of the Western and Eastern Market offices, and supervised the commanderies of Qingdu and the various capital-region commanderies.
107
清都郡,置尹,丞,中正,功曹、主簿、督郵,五官,門下督,錄事,主記,議生,及功曹、記室、戶、田、金、租、兵、騎、賊、法等曹掾,中部掾等員。
Qingdu Commandery had a Prefect, Assistant, Chief Arbiter, Merit Officer, Chief Secretary, Postal Inspector, Five Officials, Gate Supervisor, Recorder, Chief Scribe, Discussion Student, and Clerks for Merit, Secretariat, Household, Field, Finance, Land Tax, Military, Cavalry, Bandit Suppression, and Legal bureaus, and Central Section Clerks.
108
鄴、臨漳、成安三縣令,各置丞、中正、功曹、主簿、門下督、錄事、主記,議及功曹、記室、戶、田、金、租、兵、騎、賊、法等曹掾員。 鄴又領右部、南部、西部三尉。 又領十二行經途尉。 凡一百三十五里,里置正。 臨漳又領左部、東部二尉。 左部管九行經途尉。 凡一百一十四里,里置正。 成安又領後部、北部二尉。 後部管十一行經途尉。 七十四里,里置正。 清都郡諸縣令已下官員,悉與上上縣同。 諸畿郡太守已下,悉與上上郡同。
The Magistrates of Ye, Linzhang, and Cheng'an each had Assistants, Chief Arbiters, Merit Officers, Chief Secretaries, Gate Supervisors, Recorders, Chief Scribes, Discussion Students, and Clerks for Merit, Secretariat, Household, Field, Finance, Land Tax, Military, Cavalry, Bandit Suppression, and Legal bureaus. Ye also oversaw three Commandants for the Right Section, Southern Section, and Western Section. It also oversaw twelve route patrol Commandants. One hundred thirty-five li in all; each li had a Headman. Linzhang also oversaw two Commandants for the Left Section and Eastern Section. The Left Section managed nine route patrol Commandants. One hundred fourteen li in all; each li had a Headman. Cheng'an also oversaw two Commandants for the Rear Section and Northern Section. The Rear Section managed eleven route patrol Commandants. Seventy-four li; each li had a Headman. Officials from Magistrates down in the commanderies of Qingdu were all the same as in upper-upper counties. Grand Administrators down in the capital-region commanderies were all the same as in upper-upper commanderies.
109
上上州刺史,置府。 屬官有長史,司馬; 錄事、功曹、倉曹、中兵等參軍事及掾、史; 主簿及掾; 記室掾、史; 外兵、騎兵、長流、城局、刑獄等參軍事及掾、史、參軍事; 及法、墨、田、鎧、集、士等曹行參軍及掾、史; 右戶掾、史; 行參軍,長兼行參軍,督護,統府錄事,統府直兵,箱錄事等員。
Upper-upper province Prefects established offices. Subordinate officials included Chief Clerk and Marshal; Recorder, Merit, Granary, and Central Military Aides-de-Camp and Clerks and Scribes; Chief Secretary and Clerks; Secretariat Clerks and Scribes; External Military, Cavalry, Long Flow, City Bureau, Punishments and Prisons Aides-de-Camp and Clerks, Scribes, and Aides-de-Camp; and Acting Aides-de-Camp for the Law, Ink, Field, Armor, Collection, and Scholar bureaus and Clerks and Scribes; Right Household Clerks and Scribes; Acting Aides-de-Camp, Chief Concurrent Acting Aides-de-Camp, Supervisors, Command Office Recorders, Command Office Direct Soldiers, and Box Recorders.
110
州屬官,有別駕從事史,治中從事史,州都光迎主簿,主簿,西曹書佐,市令及史,祭酒從事史,部郡從事,皁服從事,典簽及史,門下督,省事,都錄事及史,箱錄事及史,朝直、刺奸、記室掾,戶曹、舊曹、金曹、租曹、兵曹、左戶等掾、史等員。
Provincial subordinate officials included Administrative Aide Attendants, Supervising Aide Attendants, Provincial Chief Reception Chief Secretary, Chief Secretary, Western Bureau Secretary, Market Director and Scribes, Libationer Aide Attendants, Commandery Supervision Attendants, Black-Robed Attendants, Registry Attendants and Scribes, Gate Supervisors, Administrative Clerks, Chief Recorders and Scribes, Box Recorders and Scribes, Court Duty, Investigation, and Secretariat Clerks, and Clerks and Scribes for Household, Old Affairs, Finance, Land Tax, Military, and Left Household bureaus.
111
上上州府,州屬官佐史,合三百九十三人。 上中州減上上州十人,上下州減上中州十人,中上州減上下州五十一人,中中州減中上州十人,中下州減中中州十人,下上州減中下州五十人,下中州減下上州十人,下下州減下中州十人。
For upper-upper province offices, provincial subordinate officials and clerks totaled three hundred ninety-three persons. Upper-middle provinces were reduced by ten from upper-upper; upper-lower by ten from upper-middle; middle-upper by fifty-one from upper-lower; middle-middle by ten from middle-upper; middle-lower by ten from middle-middle; lower-upper by fifty from middle-lower; lower-middle by ten from lower-upper; lower-lower by ten from lower-middle.
112
上上郡太守,屬官有丞,中正,光迎功曹,光迎主簿,功曹,主簿,五官,省事,錄事,及西曹、戶曹、金曹、租曹、兵曹、集曹等掾佐,太學博士,助教,太學生,市長,倉督等員,合屬官佐史二百一十二人。 上中郡減上上郡五人,上下郡減上中郡五人,中上郡減上下郡四十五人,中中郡減中上郡五人,中下郡減中中郡五人,下上郡減中下郡四十人,下中郡減下上郡二人,下下郡減下中郡二人。
Upper-upper commandery Grand Administrators had subordinate officials including Assistants, Chief Arbiters, Reception Merit Officers, Reception Chief Secretaries, Merit Officers, Chief Secretaries, Five Officials, Administrative Clerks, Recorders, and Clerks for Western Bureau, Household, Finance, Land Tax, Military, and Collection bureaus, Grand Academy Erudites, Assistant Instructors, Grand Academy students, Market Chiefs, Granary Supervisors, and other such posts, totaling two hundred twelve subordinate officials and clerks. Upper-middle commanderies were reduced by five from upper-upper; upper-lower by five from upper-middle; middle-upper by forty-five from upper-lower; middle-middle by five from middle-upper; middle-lower by five from middle-middle; lower-upper by forty from middle-lower; lower-middle by two from lower-upper; lower-lower by two from lower-middle.
113
上上縣令,屬官有丞,中正,光迎功曹,光迎主簿,功曹,主簿,錄事,及西曹、戶曹、金曹、租曹、兵曹等掾,市長等員,合屬官佐史五十四人。 上中縣減上上縣五人,上下縣減上中縣五人,中上縣減上下縣六人,中中縣減中上縣五人,中下縣減中中縣一人,下上縣減中下縣一人,下中縣減下上縣一人,下下縣減下中縣一人。
Upper-upper county Magistrates had subordinate officials including Assistants, Chief Arbiters, Reception Merit Officers, Reception Chief Secretaries, Merit Officers, Chief Secretaries, Recorders, and Clerks for Western Bureau, Household, Finance, Land Tax, and Military bureaus, Market Chiefs, and other such posts, totaling fifty-four subordinate officials and clerks. Upper-middle counties were reduced by five from upper-upper; upper-lower by five from upper-middle; middle-upper by six from upper-lower; middle-middle by five from middle-upper; middle-lower by one from middle-middle; lower-upper by one from middle-lower; lower-middle by one from lower-upper; lower-lower by one from lower-middle.
114
自州、郡、縣,各因其大小置白直,以供其役。
Provinces, commanderies, and counties each established white-robed attendants according to their size to supply labor.
115
三等諸鎮,置鎮將,副將,長史,錄事參軍,倉曹、中兵、長流、城局等參軍事,鎧曹行參軍,市長,倉督等員。
Third-rank garrison towns had Garrison Generals, Deputy Generals, Chief Clerks, Recorder Aides-de-Camp, Granary, Central Military, Long Flow, and City Bureau Aides-de-Camp, Armor Bureau Acting Aides-de-Camp, Market Chiefs, Granary Supervisors, and other such posts.
116
三等戍,置戍主、副、掾,隊主、副等員。
Third-rank frontier posts had Post Chiefs, Deputies, Clerks, Squad Chiefs, and Deputy Squad Chiefs.
117
官一品,每歲祿八百匹,二百匹為一秩。 從一品,七百匹,一百七十五匹為一秩。
First-rank officials received eight hundred bolts of silk per year; two hundred bolts constituted one salary grade. Second subordinate rank officials received seven hundred bolts per year; one hundred seventy-five bolts per grade.
118
二品,六百匹,一百五十匹為一秩。 從二品,五百匹,一百二十五匹為一秩。
Second-rank officials received six hundred bolts per year; one hundred fifty bolts per grade. Third subordinate rank officials received five hundred bolts per year; one hundred twenty-five bolts per grade.
119
三品,四百匹,一百匹為一秩。 從三品,三百匹,七十五匹為一秩。
Third-rank officials received four hundred bolts per year; one hundred bolts per grade. Fourth subordinate rank officials received three hundred bolts per year; seventy-five bolts per grade.
120
四品,二百四十匹,六十匹為一秩。 從四品,二百匹,五十匹為一秩。
Fourth-rank officials received two hundred forty bolts per year; sixty bolts per grade. Fifth subordinate rank officials received two hundred bolts per year; fifty bolts per grade.
121
五品,一百六十匹,四十匹為一秩。 從五品,一百二十匹,三十匹為一秩。
Fifth-rank officials received one hundred sixty bolts per year; forty bolts per grade. Sixth subordinate rank officials received one hundred twenty bolts per year; thirty bolts per grade.
122
六品,一百匹,二十五匹為一秩。 從六品,八十匹,二十匹為一秩。
Sixth-rank officials received one hundred bolts per year; twenty-five bolts per grade. Seventh subordinate rank officials received eighty bolts per year; twenty bolts per grade.
123
七品,六十匹,十五匹為一秩。 從七品,四十匹,十匹為一秩。
Seventh-rank officials received sixty bolts per year; fifteen bolts per grade. Seventh subordinate rank officials received forty bolts per year; ten bolts per grade.
124
八品,三十六匹,九匹為一秩。 從八品,三十二匹,八匹為一秩。
Eighth-rank officials received thirty-six bolts per year; nine bolts per grade. Eighth subordinate rank officials received thirty-two bolts per year; eight bolts per grade.
125
九品,二十八匹,七匹為一秩。 從九品,二十四匹,六匹為一秩。
Ninth-rank officials received twenty-eight bolts per year; seven bolts per grade. Ninth subordinate rank officials received twenty-four bolts per year; six bolts per grade.
126
祿率一分以帛,一分以粟,一分以錢。 事繁者優一秩,平者守本秩,閑者降一秩。 長兼、試守者,亦降一秩。 官非執事、不朝拜者,皆不給祿。 又自一品已下,至於流外勳品,各給事力。 一品至三十人,下至於流外勳品,或以五人為等,或以四人、三人、二人、一人為等。 繁者加一等,平者守本力,閑者降一等焉。
Salaries were divided: one-third in silk, one-third in grain, and one-third in cash. Those with heavy duties received one grade higher; those with ordinary duties kept their grade; those with light duties were reduced one grade. Those serving concurrently or on probation were also reduced one grade. Officials who did not hold active posts or did not attend court audiences received no salary. From the first rank down to honorary ranks outside the regular system, each was granted service laborers. First-rank officials received thirty laborers; down to honorary ranks outside the regular system, increments were by five, four, three, two, or one person. Those with heavy duties received one grade more; those with ordinary duties kept their allotment; those with light duties were reduced one grade.
127
州、郡、縣制祿之法,刺史、守、令下車,各前取一時之秩。
For provincial, commandery, and county salary regulations, Prefects, Administrators, and Magistrates upon taking office each received one year's salary in advance.
128
上上州刺史,歲秩八百匹,與司州牧同。 上中、上下各以五十匹為差。 中上降上下一百匹,中中及中下,亦以五十匹為差。 下上降中下一百匹,下中、下下,亦各以五十匹為差。
Upper-upper province Prefects received eight hundred bolts per year, the same as the Sizhou Prefect. Upper-middle and upper-lower differed by fifty bolts each. Middle-upper was one hundred bolts below upper-lower; middle-middle and middle-lower also differed by fifty bolts each. Lower-upper was one hundred bolts below middle-lower; lower-middle and lower-lower also differed by fifty bolts each.
129
上郡太守,歲秩五百匹,降清都尹五十匹。 上中、上下各以五十匹為差。 中上降上下四十匹,中中及中下,各以三十匹為差。 下上降中下四十匹,下中、下下各以二十匹為差。
Upper commandery Grand Administrators received five hundred bolts per year, fifty bolts below the Qingdu Prefect. Upper-middle and upper-lower differed by fifty bolts each. Middle-upper was forty bolts below upper-lower; middle-middle and middle-lower differed by thirty bolts each. Lower-upper was forty bolts below middle-lower; lower-middle and lower-lower differed by twenty bolts each.
130
上上縣,歲秩一百五十匹,與鄴、臨漳、成安三縣同。 上中、上下各以十匹為差。 中上降上下三十匹,中中及中下,各以五匹為差。 下上降中下二十匹,下中、下下各以十匹為差。
Upper-upper counties received one hundred fifty bolts per year, the same as Ye, Linzhang, and Cheng'an. Upper-middle and upper-lower differed by ten bolts each. Middle-upper was thirty bolts below upper-lower; middle-middle and middle-lower differed by five bolts each. Lower-upper was twenty bolts below middle-lower; lower-middle and lower-lower differed by ten bolts each.
131
州自長史已下,逮于史吏,郡縣自丞已下,逮於掾佐,亦皆以帛為秩。 郡有尉者,尉減丞之半。 皆以其所出常調課之。 其鎮將,戍主,軍主、副,幢主、副,逮于掾史,亦各有差矣。
From Chief Clerks down to scribes in provinces, and from Assistants down to clerks in commanderies and counties, all received silk as salary. Where commanderies had Commandants, the Commandant received half the Assistant's salary. All were assessed from the regular tax revenues of their jurisdictions. Garrison Generals, Post Chiefs, Army Chiefs and Deputies, Banner Chiefs and Deputies, down to clerks and scribes, also had their respective differences.
132
諸州刺史、守、令已下,幹及力,皆聽敕乃給。 其幹出所部之人。 一干輸絹十八匹,幹身放之。 力則以其州、郡、縣白直充。
For all Prefects, Administrators, and Magistrates, service laborers and corvée labor were granted only upon imperial edict. Service laborers were drawn from the population of their jurisdictions. One service laborer paid eighteen bolts of silk and was then released from duty. Corvée labor was supplied by the white-robed attendants of the province, commandery, or county.
133
三師。
The Three Preceptors.
134
王。
Princes.
135
二大:大司馬、大將軍。
The Two Grand ones: Grand Marshal and Grand General.
136
三公。
The Three Dukes.
137
為第一品。
These were the first rank.
138
開府儀同三司。
Equal Prestige to the Three Dukes with opened office.
139
開國郡公。
Enfeoffed Commandery Duke.
140
為從一品。
These were the second subordinate rank.
141
儀同三司。
Equal Prestige to the Three Dukes.
142
太子三師。
The Crown Prince's Three Preceptors.
143
特進。
Special Advancement.
144
尚書令。
Director of the Department of State Affairs.
145
驃騎、車騎將軍,二將軍加大者,在開國郡公下。
Flying Cavalry and Chariot and Cavalry Generals; when these two generals received the grand title, they ranked below Enfeoffed Commandery Dukes.
146
衛將軍,加大者,在太子太師上。
Guard General; when granted the grand title, ranked above the Crown Prince's Grand Tutor.
147
四征將軍,加大者,次衛大將軍。
Four Campaign Generals; when granted the grand title, ranked next after the Grand Guard General.
148
左右光祿大夫。
Left and Right Supervisors of the Palace.
149
散郡公。
Unenfeoffed Commandery Duke.
150
開國縣公。
Enfeoffed County Duke.
151
為第二品。
These were the second rank.
152
尚書僕射,置二,左居右上。
Vice Directors of the Department of State Affairs; when two were appointed, the Left ranked above the Right.
153
中書監。
Supervisor of the Secretariat.
154
四鎮,加大者,次四征。
Four Pacification Generals; when granted the grand title, ranked next after the Four Campaign Generals.
155
中、鎮、撫軍將軍,三將軍,武職罷任者為之。
Central, Pacification, and Army Supporter Generals—the three generals granted to retired military officials.
156
領軍、加大者,在尚書令下。
Army Guard; when granted the grand title, ranked below the Director of the Department of State Affairs.
157
護軍、翊軍將軍。
Army Protector and Assisting Army Generals.
158
金紫光祿大夫。
Grand Master of the Palace with golden seal and purple ribbon.
159
散縣公。
Unenfeoffed County Duke.
160
開國縣侯。
Enfeoffed County Marquis.
161
為從二品。
These were the third subordinate rank.
162
吏部尚書。
Minister of Personnel.
163
四安將軍。
Four Tranquility Generals.
164
中領、護。
Central Army Guard and Protector.
165
太常、光祿、衛尉卿。
Directors of Ceremonial, Imperial Household, and Guards.
166
太子三少。
The Crown Prince's Three Juniors.
167
中書令。
Director of the Secretariat.
168
太子詹事。
Grand Steward of the Crown Prince.
169
侍中。
Attendant-in-Ordinary.
170
列曹尚書。
Ministers of the various bureaus.
171
四平將軍。
Four Tranquility Generals.
172
大宗正、太僕、大理、鴻臚、司農、太府卿。
Directors of the Imperial Clan, Stud, Justice, Guests, Agriculture, and Imperial Treasury.
173
清都尹。
Prefect of Qingdu.
174
三等上州刺史。
Third-rank upper province Prefects.
175
左右衛將軍。
Left and Right Guard Generals.
176
秘書監。
Supervisor of the Imperial Library.
177
銀青光祿大夫。
Grand Master of the Palace with silver seal and blue ribbon.
178
散縣侯。
Unenfeoffed County Marquis.
179
開國縣伯。
Enfeoffed County Earl.
180
為第三品。
These were the third rank.
181
散騎常侍。
Regular Attendant.
182
三等中州刺史。
Third-rank middle province Prefects.
183
司徒左長史。
Left Chief Clerk of the Minister over the Masses.
184
四方中郎將。
Central Commandants of the four directions.
185
四護匈奴、羌戎、夷、蠻越中郎將。
Central Commandants for the Protection of the Xiongnu, Qiang, Rong, Yi, and Man-Yue.
186
國子祭酒。
Libationer of the National Academy.
187
御史中丞。
Vice Censor-in-Chief.
188
中侍中。
Inner Attendant-in-Ordinary.
189
長秋卿。
Director of the Autumn Palace.
190
將作大匠。
Master Craftsman.
191
冠軍將軍。
Champion General.
192
太尉長史。
Chief Clerk of the Grand Commandant.
193
領左右將軍。
Left and Right Attendant Generals.
194
武衛將軍。
Martial Guard General.
195
太子左右衛率。
Left and Right Guard Chiefs of the Crown Prince.
196
輔國將軍。
State Supporter General.
197
四護校尉。
Four Protector Commandants.
198
太中大夫。
Grand Master of the Palace.
199
龍驤將軍。
Dragon Charger General.
200
三等上郡太守。
Third-rank upper commandery Grand Administrator.
201
散縣伯。
Unenfeoffed County Earl.
202
為從第三品。
These were the fourth subordinate rank.
203
鎮遠、安遠將軍。
Distant Pacifier and Distant Tranquility Generals.
204
太常、光祿、衛尉少卿。
Vice Directors of Ceremonial, Imperial Household, and Guards.
205
尚書吏部郎中。
Senior Clerk of the Personnel Bureau in the Department of State Affairs.
206
給事黃門侍郎。
Supervising Secretary of the Yellow Gate.
207
太子中庶子。
Junior Mentor of the Crown Prince.
208
司徒右長史。
Right Chief Clerk of the Minister over the Masses.
209
司空長史。
Chief Clerk of the Minister of Works.
210
大宗正、太僕、大理、鴻臚、司農、太府少卿。
Vice Directors of the Imperial Clan, Stud, Justice, Guests, Agriculture, and Imperial Treasury.
211
三公府司馬。
Marshal of the Three Dukes' offices.
212
中常侍。
Inner Regular Attendant.
213
中尹。
Central Intendant.
214
城門校尉。
Commandant of the City Gates.
215
武騎、雲騎、驍騎、遊擊將軍。
Martial Cavalry, Cloud Cavalry, Valiant Cavalry, and Mobile Attack Generals.
216
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
217
建忠、建節將軍。
Loyalty Builder and Standard Bearer Generals.
218
通直散騎常侍。
Direct Regular Attendant.
219
諸開府長史、中大夫。
Chief Clerks of opened offices and Middle Grand Masters.
220
三等下州刺史。
Third-rank lower province Prefects.
221
三等鎮將。
Third-rank Garrison Generals.
222
諸開府司馬。
Marshals of opened offices.
223
開國縣子。
Enfeoffed County Viscount.
224
為第四品。
These were the fourth rank.
225
中堅、中壘將軍。
Central Firm and Central Rampart Generals.
226
尚書左丞。
Left Assistant Director of the Department of State Affairs.
227
三公府諮議參軍事。
Advisory Aides-de-Camp of the Three Dukes' offices.
228
司州別駕從事史。
Administrative Aide Attendant of Sizhou.
229
三等上州長史。
Third-rank upper province Chief Clerks.
230
太子三卿。
The Crown Prince's Three Directors.
231
前、左、右、後軍將軍。
Front, Left, Right, and Rear Army Generals.
232
中書侍郎。
Vice Director of the Secretariat.
233
太子庶子。
Junior Mentor of the Crown Prince.
234
三等中郡太守。
Third-rank middle commandery Grand Administrator.
235
左右備身、刀劍備身、備身、衛仗、直蕩等正都督。
Chief Commandants of Left and Right Bodyguards, Sword and Blade Bodyguards, Bodyguards, Guard Regalia, and Direct Assault.
236
三等上州司馬。
Third-rank upper province Marshals.
237
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
238
振威、奮武將軍。
Shaking Might and Exerting Might Generals.
239
諫議大夫。
Remonstrance Adviser.
240
尚書右丞。
Right Assistant Director of the Department of State Affairs.
241
諸開府諮議參軍。
Advisory Aides-de-Camp of opened offices.
242
司州治中從事史。
Supervising Aide Attendant of Sizhou.
243
左右中郎將。
Left and Right Central Commandants.
244
步兵、越騎、射聲、屯騎、長水校尉。
Infantry, Yue Cavalry, Crossbow, Garrison Cavalry, and Long Water Commandants.
245
硃衣直閣。
Vermilion-Robed Direct Pavilion Attendant.
246
直閣將軍。
Direct Pavilion General.
247
太子騎官備身、內直備身等正都督。
Chief Commandants of the Crown Prince's Cavalry Bodyguards and Inner Direct Bodyguards.
248
三等鎮副將。
Third-rank Garrison Deputy Generals.
249
散縣子。
Unenfeoffed County Viscount.
250
為從第四品。
These were the fifth subordinate rank.
251
廣德、弘義將軍。
Broad Virtue and Expanding Righteousness Generals.
252
太子備身,直入、直衛等正都督。
Chief Commandants of the Crown Prince's Bodyguards, Direct Entry, and Direct Guard.
253
領左右。
Left and Right Attendants.
254
三等中州長史。
Third-rank middle province Chief Clerks.
255
三公府從事中郎。
Attendant Gentlemen of the Three Dukes' offices.
256
秘書丞。
Assistant of the Imperial Library.
257
皇子友。
Friend of the Crown Prince.
258
國子博士。
Erudite of the National Academy.
259
散騎侍郎。
Attendant Gentleman.
260
太子中舍人。
Central Gentleman-in-Attendance of the Crown Prince.
261
員外散騎常侍。
Supernumerary Regular Attendant.
262
三等中州司馬。
Third-rank middle province Marshals.
263
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
264
折沖、制勝將軍。
Breaking the Foe and Achieving Victory Generals.
265
主衣都統。
Chief Supervisor of the Imperial Wardrobe.
266
尚食、尚樂二典御。
Two Palace Stewards of Imperial Food and Imperial Music.
267
太子旅騎、屯衛、典軍校尉。
Mobile Cavalry, Garrison Guard, and Army Commandants of the Crown Prince.
268
領護府長史司馬。
Chief Clerks and Marshals of the Army Protector Office.
269
諸開府從事中郎。
Attendant Gentlemen of opened offices.
270
開國縣男。
Enfeoffed County Baron.
271
為第五品。
These were the fifth rank.
272
伏波、陵江將軍。
Subduing the Waves and Crossing the River Generals.
273
三等下州長史。
Third-rank lower province Chief Clerks.
274
三公府掾屬。
Clerks and Assistants of the Three Dukes' offices.
275
著作郎。
Senior Clerk of the Compilation Bureau.
276
通直散騎侍郎。
Direct Attendant Gentleman.
277
太子洗馬。
Groom of the Stable of the Crown Prince.
278
左右備身、刀劍備身、御仗、直蕩等副都督。
Deputy Chief Commandants of Left and Right Bodyguards, Sword and Blade Bodyguards, Imperial Guard, and Direct Assault.
279
左右直長。
Left and Right Direct Chiefs.
280
中尚食、中尚藥典御。
Palace Stewards of Inner Imperial Food and Inner Imperial Pharmacy.
281
三等下州司馬。
Third-rank lower province Marshals.
282
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
283
輕車、樓船將軍。
Light Chariot and Tower Ship Generals.
284
駙馬都尉。
Commandant of the Horse Companion.
285
翊衛正都督。
Chief Commandant of the Assisting Guard.
286
直寢。
Direct Quarters.
287
直齋。
Direct Purification.
288
奉車都尉。
Chariot Attendant Commandant.
289
都水使者。
Commissioner of the Directorate of Waterways.
290
諸開府掾屬。
Clerks and Assistants of opened offices.
291
崇聖、歸義、歸正、歸命、歸德侯。
Marquises of Revering Sagehood, Returning to Righteousness, Returning to Orthodoxy, Returning to Allegiance, and Returning to Virtue.
292
清都郡丞。
Assistant of Qingdu Commandery.
293
治書侍御史。
Secretarial Attending Censor.
294
鄴、臨漳、成安三縣令。
Magistrates of Ye, Linzhang, and Cheng'an.
295
中給事中。
Central Gentleman within the Gates.
296
三等下郡太守。
Third-rank lower commandery Grand Administrator.
297
大理司直。
Director of Rectitude of the Directorate of Justice.
298
太子直閣、二衛隊主。
Direct Pavilion Attendants and Squad Chiefs of the Crown Prince's Two Guards.
299
太子騎官、內直備身副都督。
Deputy Chief Commandants of the Crown Prince's Cavalry Bodyguards and Inner Direct Bodyguards.
300
開國鄉男。
Enfeoffed District Baron.
301
散縣男。
Unenfeoffed County Baron.
302
為從第五品。
These were the sixth subordinate rank.
303
勁武、昭勇將軍。
Vigorous Warrior and Manifest Courage Generals.
304
尚書諸曹郎中。
Senior Clerks of the various bureaus in the Department of State Affairs.
305
中書舍人。
Secretariat Gentleman-in-Attendance.
306
三公府主簿。
Chief Secretary of the Three Dukes' offices.
307
三等上州別駕從事史。
Administrative Aide Attendants of third-rank upper provinces.
308
四中府三等鎮守長史。
Third-rank Garrison Chief Clerks of the Four Central Offices.
309
三公府錄事參軍事。
Recorder Aides-de-Camp of the Three Dukes' offices.
310
皇子郎中令。
Director of Gentlemen of an imperial prince.
311
三公府功曹、記室、戶、倉、中兵參軍事。
Merit, Secretariat, Household, Granary, and Central Military Aides-de-Camp of the Three Dukes' offices.
312
皇子文學。
Literary Companion of an imperial prince.
313
謁者僕射。
Vice Director of Heralds.
314
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
315
明威、顯信將軍。
Bright Might and Displaying Trust Generals.
316
太子備身副都督。
Deputy Chief Commandant of the Crown Prince's Bodyguards.
317
四中府司馬。
Marshals of the Four Central Offices.
318
武賁中郎將。
Martial Guard Central Commandant.
319
羽林監。
Feathered Forest Supervisor.
320
冗從僕射。
Supernumerary Attendant Vice Director.
321
直入副都督。
Deputy Chief Commandant of Direct Entry.
322
千牛備身。
Thousand-Ox Bodyguard.
323
大理正、監、評。
Chief Judge, Supervisor, and Reviewer of the Directorate of Justice.
324
侍御師。
Imperial Physician.
325
諸開府錄事、功曹、記室、倉、中兵等曹參軍事。
Recorder, Merit, Secretariat, Granary, and Central Military Aides-de-Camp of opened offices.
326
三等上州錄事參軍事、治中從事史。
Recorder Aides-de-Camp and Supervising Aide Attendants of third-rank upper provinces.
327
三等上郡丞。
Assistants of third-rank upper commanderies.
328
三等上縣令。
Magistrates of third-rank upper counties.
329
太子內直監。
Inner Direct Supervisor of the Crown Prince.
330
平準署令。
Director of the Level Standards Office.
331
為第六品。
These were the sixth rank.
332
度遼、橫海將軍。
Crossing the Liao and Crossing the Sea Generals.
333
直突都督。
Direct Assault Commandant.
334
三等中州別駕從事史。
Administrative Aide Attendants of third-rank middle provinces.
335
三公府列曹參軍事。
Various bureau Aides-de-Camp of the Three Dukes' offices.
336
給事中。
Gentleman within the Gates.
337
太子門大夫。
Gate Grand Master of the Crown Prince.
338
三等上州功、倉、中兵等參軍事。
Merit, Granary, and Central Military Aides-de-Camp of third-rank upper provinces.
339
皇子大農。
Grand Agriculture of an imperial prince.
340
騎都尉。
Cavalry Commandant.
341
直後。
Direct Rear.
342
符璽郎中。
Senior Clerk for Talismans and Seals.
343
三等中州錄事參軍事。
Recorder Aides-de-Camp of third-rank middle provinces.
344
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
345
逾岷、越嶂將軍。
Crossing Min and Crossing the Ridges Generals.
346
直衛副都督。
Deputy Chief Commandant of Direct Guard.
347
三等中州從事史。
Aide Attendants of third-rank middle provinces.
348
諸開府主簿、列曹參軍事。
Chief Secretaries and various bureau Aides-de-Camp of opened offices.
349
三等中州功、倉、中兵等參軍事。
Merit, Granary, and Central Military Aides-de-Camp of third-rank middle provinces.
350
太子舍人。
Gentleman-in-Attendance of the Crown Prince.
351
三寺丞。
Assistants of the three directorates.
352
太子直前。
Direct Front Attendant of the Crown Prince.
353
太子副直監。
Deputy Direct Supervisor of the Crown Prince.
354
太子諸隊主。
Squad Chiefs of the Crown Prince.
355
為從第六品。
These were the seventh subordinate rank.
356
戎昭、武毅將軍。
Military Manifestation and Martial Resolution Generals.
357
勳武前鋒正都督。
Chief Commandant of Martial Merit Vanguard.
358
三公府東西閤祭酒。
Eastern and Western Pavilion Libationers of the Three Dukes' offices.
359
三等下州別駕從事史。
Administrative Aide Attendants of third-rank lower provinces.
360
三等上州府主簿、列曹參軍事。
Chief Secretaries and various bureau Aides-de-Camp of third-rank upper province offices.
361
三等下州錄事參軍事。
Recorder Aides-de-Camp of third-rank lower provinces.
362
四中府錄事參軍事。
Recorder Aides-de-Camp of the Four Central Offices.
363
王、公國郎中令。
Directors of Gentlemen of princely and ducal states.
364
積弩、積射將軍。
Accumulated Crossbow and Accumulated Shooter Generals.
365
員外散騎侍郎。
Supernumerary Attendant Gentleman.
366
皇子中尉。
Central Commandant of an imperial prince.
367
三公府參軍事、列曹行參軍。
Aides-de-Camp and Acting Aides-de-Camp of various bureaus of the Three Dukes' offices.
368
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
369
雄烈、恢猛將軍。
Heroic Fierceness and Restoring Fierceness Generals.
370
翊衛副都督。
Deputy Chief Commandant of the Assisting Guard.
371
諸開府東西閤祭酒參軍事、列曹行參軍。
Eastern and Western Pavilion Libationer Aides-de-Camp and Acting Aides-de-Camp of opened offices.
372
三等下州功、倉、中兵參軍事。
Merit, Granary, and Central Military Aides-de-Camp of third-rank lower provinces.
373
四中府功、倉、中兵參軍事。
Merit, Granary, and Central Military Aides-de-Camp of the Four Central Offices.
374
三等中州府主簿、列曹參軍事。
Chief Secretaries and various bureau Aides-de-Camp of third-rank middle province offices.
375
二衛府司馬。
Marshals of the Two Guard Offices.
376
詹事府丞。
Assistant of the Grand Steward's office.
377
左右備身五職。
Left and Right Bodyguard Five Ranks.
378
三等鎮錄事參軍事。
Recorder Aides-de-Camp of third-rank garrisons.
379
六寺丞。
Assistants of the Six Directorates.
380
秘書郎中。
Senior Clerks of the Imperial Library.
381
著作佐郎。
Assistant Senior Clerk of the Compilation Bureau.
382
太子侍醫。
Attending Physician of the Crown Prince.
383
太子騎尉。
Cavalry Commandant of the Crown Prince.
384
太子騎官備身五職。
Cavalry Bodyguard Five Ranks of the Crown Prince.
385
三等中郡丞。
Assistants of third-rank middle commanderies.
386
三等中縣令。
Magistrates of third-rank middle counties.
387
為第七品。
These were the seventh rank.
388
揚麾、曜鋒將軍。
Raising the Banner and Shining Edge Generals.
389
勳武前鋒副都督。
Deputy Chief Commandant of Martial Merit Vanguard.
390
強弩將軍。
Strong Crossbow General.
391
三公府行參軍。
Acting Aides-de-Camp of the Three Dukes' offices.
392
三等上州參軍事、列曹行參軍。
Aides-de-Camp and Acting Aides-de-Camp of third-rank upper provinces.
393
三等下州府主簿、列曹參軍事。
Chief Secretaries and various bureau Aides-de-Camp of third-rank lower province offices.
394
四中府列曹參軍事。
Various bureau Aides-de-Camp of the Four Central Offices.
395
王公國大農。
Grand Agriculture of princely and ducal states.
396
長秋、將作寺丞。
Assistants of the Autumn Palace and Construction Directorates and the Grand Steward's office.
397
太子二率坊司馬。
Marshals of the Crown Prince's Two Guard Wards.
398
三等鎮倉、中兵參軍事。
Granary and Central Military Aides-de-Camp of third-rank garrisons.
399
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
400
蕩邊、開域將軍。
Clearing the Border and Opening the Domain Generals.
401
勳武前鋒散都督。
Supernumerary Commandant of Martial Merit Vanguard.
402
太學博士。
Erudite of the Grand Academy.
403
皇子常侍。
Regular Attendant of an imperial prince.
404
太常博士。
Erudite of the Directorate of Ceremonial.
405
武騎常侍。
Martial Cavalry Regular Attendant.
406
左右備身。
Left and Right Bodyguards.
407
刀劍備身五職。
Sword and Blade Bodyguard Five Ranks.
408
都將、別統、軍主、幢主。
Commandants, Deputy Commandants, Army Chiefs, and Banner Chiefs.
409
三等中州參軍事、列曹行參軍。
Aides-de-Camp and Acting Aides-de-Camp of third-rank middle provinces.
410
諸開府行參軍。
Acting Aides-de-Camp of opened offices.
411
奉朝請。
Court Attendants.
412
國子助教。
Assistant Instructor of the National Academy.
413
公車、京邑二市署令。
Directors of the Imperial Carriages and Capital Market offices.
414
三等鎮列曹參軍事。
Various bureau Aides-de-Camp of third-rank garrisons.
415
三縣丞。
Assistants of the three counties.
416
侍御史。
Attending Censor.
417
尚食、尚藥丞。
Assistants of Imperial Food and Imperial Pharmacy.
418
齋帥。
Purification Chief.
419
中尚食、中尚藥丞。
Assistants of Inner Imperial Food and Inner Imperial Pharmacy.
420
太子直後、二衛隊副。
Direct Rear Attendants and Deputy Squad Chiefs of the Crown Prince's Two Guards.
421
前鋒正都督。
Chief Commandant of the Vanguard.
422
太子騎官備身、太子內直備身五職,已見前。
Cavalry Bodyguard Five Ranks and Inner Direct Bodyguard Five Ranks of the Crown Prince—as listed above.
423
諸戍主、軍主。
Post Chiefs and Army Chiefs of the various frontier posts.
424
為從第七品。
These were the eighth subordinate rank.
425
靜漠、綏戎將軍。
Quieting the Desert and Pacifying the Barbarians Generals.
426
協律郎。
Master of Harmonizing Pitch.
427
三等上州行參軍。
Acting Aides-de-Camp of third-rank upper provinces.
428
三等下州參軍事、列曹參軍事。
Aides-de-Camp and Acting Aides-de-Camp of third-rank lower provinces.
429
四中府列曹行參軍。
Acting Aides-de-Camp of various bureaus of the Four Central Offices.
430
侯、伯國郎中令。
Directors of Gentlemen of marquis and earl states.
431
殿中將軍。
Palace Generals.
432
皇子侍郎。
Vice Director of an imperial prince.
433
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
434
平越、殄夷將軍。
Pacifying the Yue and Exterminating the Barbarians Generals.
435
刀劍備身五職,已見前。
Sword and Blade Bodyguard Five Ranks—as listed above.
436
前鋒副都督。
Deputy Chief Commandant of the Vanguard.
437
太子內直備身。
Inner Direct Bodyguard of the Crown Prince.
438
主書、殿中侍御史。
Chief Scribes and Palace Attending Censors.
439
太子典膳、藥藏丞。
Assistants of the Crown Prince's Provisions and Pharmacy bureaus.
440
太子齋帥。
Purification Chief of the Crown Prince.
441
三等中州行參軍。
Acting Aides-de-Camp of third-rank middle provinces.
442
王、公國中尉。
Central Commandants of princely and ducal states.
443
三等鎮鎧曹行參軍。
Armor Bureau Acting Aides-de-Camp of third-rank garrisons.
444
三等下郡丞。
Assistants of third-rank lower commanderies.
445
三等下縣令。
Magistrates of third-rank lower counties.
446
為第八品。
These were the eighth rank.
447
飛騎、隼擊將軍。
Flying Cavalry and Falcon Strike Generals.
448
三公府長兼左右戶行參軍、長兼行參軍。
Chief Concurrent Left and Right Household Acting Aides-de-Camp and Chief Concurrent Acting Aides-de-Camp of the Three Dukes' offices.
449
門下錄事。
Recorder of the Chancellery.
450
尚書都令史。
Central Clerks of the Department of State Affairs.
451
檢校御史。
Inspecting Censor.
452
諸署令。
Directors of the various offices.
453
諸開府典簽。
Registry Attendants of opened offices.
454
中謁者僕射。
Inner Herald Vice Director.
455
中黃門冗從僕射。
Supernumerary Attendant Vice Director of the Central Yellow Gate.
456
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
457
武牙、武奮將軍。
Martial Fang and Martial Exertion Generals.
458
備身御仗五職。
Imperial Guard Five Ranks.
459
宮門署僕射。
Vice Directors of the Palace Gates Office.
460
太子備身五職。
Bodyguard Five Ranks of the Crown Prince.
461
侯、伯國大農。
Grand Agriculture of marquis and earl states.
462
皇子上、中、下將軍。
Upper, Middle, and Lower Generals of an imperial prince.
463
皇子上、中大夫。
Upper and Middle Grand Masters of an imperial prince.
464
王、公國常侍。
Regular Attendants of princely and ducal states.
465
諸開府長兼左右戶行參軍。
Chief Concurrent Left and Right Household Acting Aides-de-Camp of opened offices.
466
諸開府長兼行參軍。
Chief Concurrent Acting Aides-de-Camp of opened offices.
467
員外將軍。
Supernumerary Generals.
468
勳武前鋒五職。
Martial Merit Vanguard Five Ranks.
469
司州及三等上州典簽。
Registry Attendants of Sizhou and third-rank upper provinces.
470
太子諸隊副。
Deputy Squad Chiefs of the Crown Prince.
471
諸戍諸軍副。
Deputy Chiefs of the various frontier posts and armies.
472
清都郡丞。
Assistant of Qingdu Commandery.
473
為從第八品。
These were the ninth subordinate rank.
474
清野將軍。
Clearing the Wilds General.
475
子、男國郎中令。
Directors of Gentlemen of viscount and baron states.
476
諸署內謁者局統。
Supervisors of the Inner Heralds Bureau of the various offices.
477
三等上州長兼行參軍。
Chief Concurrent Acting Aides-de-Camp of third-rank upper provinces.
478
中黃門。
Central Yellow Gate Attendant.
479
太子內坊令。
Inner Ward Director of the Crown Prince.
480
公主家令。
Household Steward of an imperial princess.
481
皇子防閣、典書令。
Gate Guard and Director of Records of an imperial prince.
482
四門博士。
Erudite of the Four Gates Academy.
483
大理律博士。
Erudite of Law of the Directorate of Justice.
484
校書郎。
Text Collator.
485
三公府參軍督護、都水參軍事。
Supervisor Aides-de-Camp and Administrative Aides-de-Camp of the Directorate of Waterways in the Three Dukes' offices.
486
七部尉。
Commandants of the Seven Sections.
487
諸郡尉。
Commandants of the various commanderies.
488
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
489
橫野將軍。
Sweeping the Wilds General.
490
王、公國侍郎。
Vice Directors of princely and ducal states.
491
侯、伯國中尉、謁者。
Central Commandants and Heralds of marquis and earl states.
492
太子三寺丞。
Assistants of the Crown Prince's three directorates.
493
諸開府參軍督護。
Supervisor Aides-de-Camp of opened offices.
494
殿中司馬督。
Palace Marshal Supervisors.
495
御仗。
Imperial Guard.
496
太子食官、中省、典倉等令。
Directors of the Crown Prince's Food Office, Inner Ward, and Granary.
497
太子備身,平準、公車丞。
Bodyguards of the Crown Prince, and Assistants of Level Standards and Imperial Carriages.
498
三等中州典簽。
Registry Attendants of third-rank middle provinces.
499
為第九品。
These were the ninth rank.
500
偏將軍。
Lieutenant General.
501
諸宮教博士。
Palace Instruction Erudites of the various palaces.
502
太子司藏、廄牧令。
Directors of the Treasury and Stud offices of the Crown Prince.
503
太子校書。
Text Collator of the Crown Prince.
504
諸署別局都尉。
Commandants of the Separate Bureaus of the various offices.
505
諸尉。
Various Commandants.
506
諸關津尉。
Pass and Ferry Commandants.
507
三等上州參軍督護。
Supervisor Aides-de-Camp of third-rank upper provinces.
508
三等中州長兼行參軍。
Chief Concurrent Acting Aides-de-Camp of third-rank middle provinces.
509
秘書省正字。
Proofreaders of the Imperial Library.
510
皇太子三令。
The Crown Prince's Three Directors.
511
王、公國上、中、下將軍及上、中大夫。
Upper, Middle, and Lower Generals and Upper and Middle Grand Masters of princely and ducal states.
512
諸署令。
Directors of the various offices.
513
諸縣丞。
Assistants of the various counties.
514
已前上階。
All of the above were upper sub-ranks.
515
裨將軍。
Assistant General.
516
領軍護軍府、太常、光祿、衛尉寺、詹事府等功曹、五官。
Merit Officers and Five Officials of the Army Guard and Army Protector offices, the Ceremonial, Imperial Household, and Guards Directorates, and the Grand Steward's office.
517
奉禮郎。
Ceremonial Attendants.
518
子、男國大農。
Grand Agriculture of viscount and baron states.
519
小黃門。
Junior Yellow Gate Attendant.
520
員外司馬督。
Supernumerary Marshal Supervisors.
521
太學助教。
Assistant Instructors of the Grand Academy.
522
諸幢主。
Various Banner Chiefs.
523
遙途尉。
Distant Route Commandants.
524
中侍中。
Inner Attendant-in-Ordinary.
525
省錄事。
Department Recorders.
526
三等下州典簽。
Registry Attendants of third-rank lower provinces.
527
尚書、門下、中書等省醫師。
Physicians of the Department of State Affairs, Chancellery, and Secretariat.
528
為從第九品。
These were the tenth subordinate rank.
529
流內比視官十三等。
Thirteen equivalent ranks outside the regular system.
530
第一領人酋長,視從第三品。
First-rank tribal chieftain with subjects—equivalent to fourth subordinate rank.
531
第一不領人酋長,視第四品。
First-rank tribal chieftain without subjects—equivalent to fourth rank.
532
第二領人酋長,第一領人庶長,視從第四品。
Second-rank tribal chieftain with subjects and first-rank tribal deputy chieftain with subjects—equivalent to fifth subordinate rank.
533
諸州大中正,第二不領人酋長,第一不領人庶長,視第五品。
Provincial Chief Arbiters of the various provinces, second-rank tribal chieftain without subjects, and first-rank tribal deputy chieftain without subjects—equivalent to fifth rank.
534
諸州中正,畿郡邑中正,第三領人酋長,第二領人庶長,視從第五品。
Provincial Arbiters of the various provinces, capital-region commandery Arbiters, third-rank tribal chieftain with subjects, and second-rank tribal deputy chieftain with subjects—equivalent to sixth subordinate rank.
535
第三不領人酋長,第二不領人庶長,視第六品。
Third-rank tribal chieftain without subjects and second-rank tribal deputy chieftain without subjects—equivalent to sixth rank.
536
第三領人庶長,視從第六品。 第三不領人庶長,視第七品。
Third-rank tribal deputy chieftain with subjects—equivalent to seventh subordinate rank. Third-rank tribal deputy chieftain without subjects—equivalent to seventh rank.
537
司州州都主簿,國子學生,視從第七品。
Chief Secretary of the Sizhou Provincial Chief, National Academy students—equivalent to eighth subordinate rank.
538
諸州州都督簿,司州西曹書佐,清都郡中正、功曹,視第八品。
Provincial Chief registry clerks of the various provinces, Western Bureau Secretary of Sizhou, Chief Arbiters and Merit Officers of Qingdu Commandery—equivalent to eighth rank.
539
司州列曹從事,諸州西曹書佐,諸郡中正、功曹,清都郡主簿,視從第八品。
Various bureau Aide Attendants of Sizhou, Western Bureau Secretaries of the various provinces, Chief Arbiters and Merit Officers of the various commanderies, Chief Secretaries of Qingdu Commandery—equivalent to ninth subordinate rank.
540
司州部郡從事,諸州祭酒從事史,視第九品。
Commandery Supervision Aide Attendants of Sizhou, Libationer Aide Attendants of the various provinces—equivalent to ninth rank.
541
諸州部郡從事,同州守從事,諸郡主簿,司州武猛從事,視從第九品。
Commandery Supervision Aide Attendants of the various provinces, Attendant Aide of Tongzhou, Chief Secretaries of the various commanderies, Martial Valor Aide Attendant of Sizhou—equivalent to tenth subordinate rank.
542
周太祖初據關內,官名未改魏號。 及方隅粗定,改創章程,命尚書令盧辯,遠師周之建職,置三公三孤,以為論道之官。 次置六卿,以分司庶務。 其所制班序:
When Emperor Wu of Zhou first held the Guanzhong region, the office titles had not yet been changed from Wei designations. When the four quarters were roughly settled, he reformed and created new regulations, appointing Lu Bian as Director of the Department of State Affairs to take the Zhou system of offices as his distant model, establishing the Three Dukes and Three Solitaries as officers of moral discourse. Next he established the Six Ministers to divide and manage the various affairs of state. The rank order he established was:
543
內命,謂王朝之臣。 三公九命,三孤八命,六卿七命,上大夫六命,中大夫五命,下大夫四命,上士三命,中士再命,下士一命。
Inner appointments referred to ministers of the royal court. The Three Dukes held nine grades of appointment, the Three Solitaries eight, the Six Ministers seven, Upper Grand Masters six, Middle Grand Masters five, Lower Grand Masters four, Upper Gentlemen three, Middle Gentlemen two grades, and Lower Gentlemen one.
544
外命,謂諸侯及其臣。 諸公九命,諸侯八命,諸伯七命,諸子六命,諸男五命,諸公之孤卿四命,侯之孤卿、公之大夫三命,子男之孤卿、侯伯之大夫、公之上士再命,子男之大夫、公之中士、侯伯之上士一命,公之下士、侯伯之中士下士、子男之士不命。
Outer appointments referred to the feudal lords and their ministers. Feudal dukes held nine grades, marquises eight, earls seven, viscounts six, barons five; the Solitary Ministers and Directors of feudal dukes four; the Solitary Ministers and Directors of marquises three; the Solitary Ministers and Directors of viscounts and barons, the Grand Masters of marquises and earls, and the Upper Gentlemen of dukes two; the Grand Masters of viscounts and barons, the Middle Gentlemen of dukes, and the Upper Gentlemen of marquises and earls one; the Lower Gentlemen of dukes, the Middle and Lower Gentlemen of marquises and earls, and the Gentlemen of viscounts and barons received no grade of appointment.
545
其制祿秩,下士一百二十五石,中士已上,至於上大夫,各倍之。 上大夫是為四千石。 卿二分,孤三分,公四分,各益其一。 公因盈數為一萬石。 其九秩一百二十石,八秩至於七秩,每二秩六分而下各去其一,二秩一秩俱為四十石。 凡頒祿,視年之上下。 畝至四釜為上年,上年頒其正。 三釜為中年,中年頒其半。 二釜為下年,下年頒其一。 無年為凶荒,不頒祿。 六官所制如此。
For salary grades, Lower Gentlemen received one hundred twenty-five shi; from Middle Gentlemen upward to Upper Grand Masters, each rank doubled the previous. Upper Grand Masters thus received four thousand shi. Ministers received two shares, Solitary Ministers three, and Dukes four, each adding one share. Dukes, by the full number, received ten thousand shi. The ninth grade was one hundred twenty shi; from the eighth through the seventh grade, each two grades reduced by one-sixth; the second and first grades were both forty shi. Salaries were distributed according to the quality of the year's harvest. When the yield reached four fu per mu, it was a good year, and the full salary was distributed. Three fu was an average year, and half the salary was distributed. Two fu was a poor year, and one-third of the salary was distributed. When there was no harvest, it was a year of famine and disaster, and no salary was distributed. Such was the system established by the Six Offices.
546
制度既畢,太祖以魏恭帝三年始命行之。 所設官名,訖於周末,多有改更。 並具《盧傳》,不復重序云。
When the system was complete, the Founding Emperor ordered it implemented beginning in the third year of Emperor Gong of Wei. The office titles that were established underwent many changes by the end of the Zhou dynasty. All are recorded in the Biography of Lu Bian and will not be repeated here.