1
長孫肥尉古真
Biographies of Changsun Fei and Wei Guzhen
2
長孫肥,代人也。 昭成時,年十三,以選內侍。 少有雅度,果毅少言。 太祖之在獨孤及賀蘭部,肥常侍從,禦侮左右,太祖深信仗之。
Changsun Fei came from Dai. At thirteen, in the reign of Emperor Zhaocheng, he was selected to serve within the palace. Even young he carried himself with quiet dignity—decisive, steady, and not given to many words. While Taizu still lived among the Dugu and the Helan, Fei stayed at his side day and night, shielding him from affront; Taizu came to trust him as one trusts a weapon in the hand.
3
登國初,與莫題等俱為大將,從征劉顯,自濡源擊庫莫奚,討賀蘭部,並有戰功。 太祖征蠕蠕,大破之,肥降其主匹候跋,事具蠕蠕傳。 又從征衞辰及薛干部,破滅之。 蠕蠕別主縕紇提子曷多汗等率部落棄父西走,肥以輕騎追至上郡,斬之。
When the Dengguo era began he stood among the great generals with Mo Ti and the rest: he marched against Liu Xian, struck the Kumo Xi from Ruyuan, and brought down the Helan—each campaign adding to his name. On Taizu's campaign against the Rouran, which shattered them utterly, Fei took the surrender of their lord Pihouba; the full account is in the Rouran biography. He marched again against Wei Chen and the Xuegan and wiped them out. When Wenheti's son Heduo Han and other splinter chiefs dragged their clans westward, deserting their father, Fei overtook them at Shangjun with a flying column and took Heduo Han's head.
4
後從征中山,拜中領軍將軍。 車駕次晉陽,慕容寶并州刺史、遼西王農棄城宵遁,肥追之至蒲泉,獲其妻子。 太祖將圍中山,慕容寶棄城奔和龍。 肥與左將軍李栗三千騎追之,至范陽,不及而還。 遂破其研城戍,俘千餘人。 中山城內人立慕容普隣為主,太祖圍之。 普隣乃出步卒千餘人,欲伺間犯圍。 太祖命肥挑戰,偽退,普隣眾追肥,太祖截其後,盡擒斬之。 時以士馬少糧,遂罷中山之圍,就穀河間。 慕容賀隣殺普隣而自立。 車駕次魯口,遣肥帥七千騎襲中山,入其郛而還。 賀隣以步騎四千追肥至泒水,肥自魏昌擊之,獲鎧騎二百。 肥中流矢,瘡重,乃還。 中山平,以功賜爵琅邪公。 遷衞尉卿,改爵盧鄉。
He later joined the siege of Zhongshan and was named Central Army Commander-General. When the court paused at Jinyang, Murong Bao's Bingzhou inspector and Prince of Liaoxi, Nong, slipped from the walls under cover of dark; Fei ran him down to Puquan and took wife and children. As Taizu closed in on Zhongshan, Murong Bao fled the city for Helong. Fei and the Left General Li Li rode three thousand after him as far as Fanyang; they could not catch him and turned back. He then stormed the Yancheng garrison and carried off more than a thousand prisoners. The folk inside Zhongshan raised Murong Pulin as their leader while Taizu tightened the ring about the walls. Pulin sent out a thousand foot soldiers, hoping to catch the siege at a weak moment and break through. Taizu had Fei offer battle and then feign flight; when Pulin's men rushed after Fei, Taizu closed on their rear and took every man—none left alive. Supplies and horses were thin; the siege of Zhongshan was raised, and the army fed itself from Hejian. Murong Helin slew Pulin and declared himself ruler. The court camped at Lukou and sent Fei with seven thousand riders to raid Zhongshan; he broke into the outer city and withdrew. Helin came after him with four thousand foot and horse as far as the Bosi River; Fei wheeled from Weichang, struck, and seized two hundred armored riders. A shaft found Fei; the wound was deep, and he had to turn back. After Zhongshan fell, his service won him the ducal title of Langye. He was moved to Commandant of the Guard, and his fief was changed to Luxiang.
5
時中山太守仇儒不樂內徙,亡匿趙郡,推羣盜趙准為主。 妄造妖言云:「燕東傾,趙當續,欲知其名,淮水不足。」 准喜而從之,自號使持節、征西大將軍、青冀二州牧、鉅鹿公,儒為長史,聚黨二千餘人,據關城,連引丁零,殺害長吏,扇動常山、鉅鹿、廣平諸郡。 遣肥率三千騎討之,破准於九門,斬仇儒,生擒准。 詔以儒肉食,准傳送京師,轘之於市,夷其族。
The Zhongshan prefect Qiu Ru, loath to be resettled inland, vanished into Zhao commandery and made the outlaw Zhao Zhun his figurehead. He invented a sorcerer's prophecy: "The Yan realm leans east; Zhao will rise in its place. Would you know the name? The Huai cannot hold it all." Zhun took the bait and followed; he called himself Bearer of the Staff, Grand General Who Pacifies the West, Governor of Qing and Ji, Duke of Julu, with Ru as chief clerk. More than two thousand men rallied at Guancheng, the Dingling were drawn in, magistrates were cut down, and rebellion spread through Changshan, Julu, and Guangping. Fei was dispatched with three thousand horse, shattered Zhun at Jiumen, struck off Qiu Ru's head, and brought Zhun in bonds. By edict Ru's flesh was made a public feast; Zhun was sent to the capital, torn apart in the market, and his house rooted out to the last man.
6
除肥鎮遠將軍、兗州刺史,給步騎二萬,南徇許昌,略地至彭城。 司馬德宗將劉該遣使詣肥請降,貢其方物。 姚平之寇平陽,太祖將討之,選諸將無加肥者,乃徵還京師,遣肥與毗陵王順等六萬騎為前鋒。 車駕次永安,平募遣勇將,率精騎二百闚軍,肥逆擊擒之,匹馬不返。 平退保柴壁,太祖進攻屠之。 遣肥還鎮兗州。
Fei was named Pacification of Distant Regions General and inspector of Yanzhou, given twenty thousand foot and horse; he drove south against Xuchang and pushed the border to Pengcheng. Liu Gai, a Jin general under Sima Dezong, sent envoys to offer surrender to Fei and sent tribute from his district. When Yao Ping struck at Pingyang, Taizu prepared to march against him; among all his captains none outranked Fei, so Fei was recalled to the capital and sent ahead with Prince of Piling Shun and the rest—sixty thousand horse in the van. The court paused at Yong'an; Ping sent daring officers with two hundred elite riders to probe the host; Fei met them head-on and took every man—not one horse rode back. Ping fell back to Chaibi; Taizu pressed the siege and took the city by storm. Fei was returned to his post at Yanzhou.
7
肥撫慰河南,得吏民心,威信著於淮泗。 善策謀,勇冠諸將,每戰常為士卒先,前後征討,未嘗失敗,故每有大難,令肥當之。 南平中原,西摧羌寇,肥功居多,賞賜奴婢數百口,畜物以千計。 後降爵為藍田侯。 天賜五年卒,諡曰武,陪葬金陵。 子翰襲爵。
South of the river he soothed the land and won officials and people alike; along the Huai and the Si his name was law. Clever in counsel and first in valor among the captains, he habitually led from the front; campaign after campaign he never tasted defeat—so whenever disaster loomed, it was Fei they sent to meet it. Of the work that subdued the central plains and broke the Qiang in the west, Fei's share was the largest; reward came in hundreds of bondsmen and herds numbered in thousands. Later his title was lowered to Marquis of Lantian. He died in the fifth year of Tianci, was given the posthumous name Wu, and was laid to rest with honor beside Jinling. His son Han succeeded to the fief.
8
翰,少有父風。 太祖時,以善騎射,為獵郎。 太宗之在外,翰與元磨渾等潛謀奉迎。 太宗即位,遷散騎常侍,與磨渾等拾遺左右。 以功遷平南將軍。 率眾鎮北境,威名甚著,蠕蠕憚之。 後為都督北部諸軍事、平北將軍、真定侯,給殿中細拾隊,加旌旗鼓吹。 蠕蠕每犯塞,翰拒擊有功,進爵為公。 世祖即位,徵還京師,進封平陽王,加安集將軍。
In youth Han bore his father's stamp. Under Taizu his riding and bow won him a place as hunting attendant. While Taizong was still in exile, Han joined Yuan Mohun and others in a secret plan to bring him to the throne. At Taizong's accession Han became attendant-in-ordinary; he and Mohun and the rest kept watch at the emperor's ear. Merit raised him to Pacify-the-South General. He took command on the northern marches; his name alone made the Rouran uneasy. He was later named overseer of northern armies, Pacify-the-North General, and Marquis of Zhending, with the palace's elite picket and the full panoply of banners, drums, and pipes. Each Rouran raid on the border met Han's counterstroke and added to his honors until he was raised to duke. At Shizu's accession Han was recalled to the capital, made Prince of Pingyang, and given the added title Pacification General.
9
蠕蠕大檀之入寇雲中,世祖親征之,遣翰率北部諸將尉眷,自參合以北,擊大檀別帥阿伏干於柞山,斬首數千級,獲馬萬餘匹。 又與東平公娥青出長川以討大檀。 大檀眾北遁,追擊,克獲而還。 尋遷司徒。 襲赫連昌,破之。 世祖復征昌,翰與廷尉道生、宗正娥清率騎三萬為前驅。 昌戰敗,奔上邽,翰以八千騎追之,至高平,不及而還。 從襲蠕蠕,車駕度漠,大檀奔走。 其弟匹黎率眾赴之,遇翰交戰,匹黎眾潰走,斬其渠帥數百人。
When Datán of the Rouran struck Yunzhong, Shizu marched in person and sent Han with the northern commanders, including Wei Juan; north of Canhe they fell on Datán's lieutenant Afugan at Zuo Mountain, taking thousands of heads and more than ten thousand horses. He also marched along the Chang River with the Eastern Peace Duke, E Qing, to hunt Datán. Datán's army ran north; the pursuers gathered the spoils and came home. He was soon moved to Minister over the Masses. He struck Helian Chang and shattered him. When Shizu marched on Chang again, Han with Daosheng the Director of Justice and E Qing the Director of the Imperial Clan rode thirty thousand ahead of the host. Chang broke and ran for Shanggui; Han with eight thousand chased as far as Gaoping, failed to catch him, and turned back. He joined the campaign against the Rouran; the court crossed the desert and Datán fled before them. Datán's brother Pili came up with an army; Han met him in battle, broke the host, and struck off the heads of several hundred chieftains.
10
翰清正嚴明,善撫將士,太祖甚重之。 神䴥三年薨,深見悼惜,為之流涕,親臨其喪,禮依安城王叔孫俊故事,賻賜有加。 諡曰威,陪葬金陵。
Upright, incorruptible, and severe in judgment, yet gentle with his officers and men, Han stood high in Taizu's esteem. He died in the third year of Shenju; the throne grieved openly, wept at his bier, came in person to the mourning hall, and ordered rites after the precedent of Prince of Ancheng Shusun Jun, with gifts beyond the usual measure. He was given the posthumous name Wei and buried with honor beside Jinling.
11
子平成,襲爵,降為公。 平成,少以父任為中散,累遷南部尚書。 卒,陪葬金陵。
His son Pingcheng succeeded to the fief, which was lowered to a ducal house. Young Pingcheng entered service through his father's rank as palace attendant and climbed to southern minister. He died and was laid to rest with honor at Jinling.
12
子渾,襲爵。 渾,初為中散,久之為彭城鎮將。 太和中卒。 子盛襲爵。
His son Hun took up the fief. Hun began as palace attendant; in time he was made garrison commandant of Pengcheng. He died during the Taihe reign. His son Sheng inherited the title.
13
翰弟受興。 世祖時,從征平涼,以功賜爵長進子,除河間太守。 卒。
Han had a younger brother, Shouxing. Under Shizu he marched on Pingliang; merit made him Marquis of Changjin and governor of Hejian. He died.
14
子安都,襲爵。 顯祖時,為典馬令。
His son Andu succeeded to the fief. Under Xianzu he directed the imperial stud.
15
子頭,襲爵。 高宗時,為中散,遷內行長,典龍牧曹。 天安初卒。 子拔襲爵。
His son Tou inherited the title. Under Gaozong he served as palace attendant, then as director of the inner palace and overseer of the dragon-herd herds. He died at the beginning of the Tian'an era. His son Ba took up the fief.
16
陳弟蘭。 世祖初,為中散。 常從征伐,典御兵器,賞賜甚厚。 後以破平涼功,賜爵睢陽子,加奮武將軍。 遷散騎常侍、北部尚書。 後除豫州刺史。 卒。
Chen was the younger brother of Lan. When Shizu first took power he entered the palace as attendant. He rode on campaign after campaign, kept charge of the imperial armory, and was rewarded again and again. Merit at the fall of Pingliang won him Marquis of Suiyang and the added rank Inspiring Martial Might General. He rose to attendant-in-ordinary and northern minister. He was later named inspector of Yuzhou. He died.
17
子烏孤,襲爵。 高祖初,出為武都鎮將,入為散令。
His son Wugu inherited the fief. When Gaozu began his reign he was posted to Wudu as garrison commandant, then recalled to serve as casual attendant at court.
18
子樂,孝靜時,金紫光祿大夫。
His son Yue, under Emperor Xiaojing, held the rank Grand Master of Splendorous Golden Light.
19
肥弟亦干,太祖初,為羽林郎。 從平中原,除廣平太守。 卒。
Fei had a younger brother, Yigan, who at the founding of Taizu's rule served in the Feathered Forest guard. He marched in the conquest of the central plains and was made governor of Guangping. He died.
20
子石洛,世祖初,為羽林郎,稍遷散騎常侍。 從征赫連昌,為都將,以功拜樂部尚書,賜爵臨淮公,加寧西將軍。 神䴥中卒,諡曰簡。
His son Shiluo entered the Feathered Forest under Shizu and in time became attendant-in-ordinary. He fought Helian Chang as a front commander; merit made him Minister of Music, Duke of Linhuai, and Pacify-the-West General. He died in the Shenju era and was posthumously named Jian.
21
子真,少以父任為中散。 從征平涼,以功賜爵臨城子,拜員外散騎侍郎、廣武將軍。 襲父爵,降為建義將軍、臨淮侯。 遷司衞監。 征蓋吳。 遷殿中尚書,加散騎常侍。 從駕征劉義隆,至江。 進爵南康公,加冠軍將軍,卒於軍。
His son Zhen, young, entered through his father's rank as palace attendant. On the Pingliang campaign merit won him Marquis of Lincheng, supernumerary attendant-in-ordinary, and Broad Martial General. He succeeded to his father's title, lowered to Establish Righteousness General and Marquis of Linhuai. He was moved to director of the palace guard. He marched against Gai Wu. He was raised to Director of the Palace Secretariat with the added rank of attendant-in-ordinary. He rode with the imperial host against Liu Yilong as far as the Yangtze. He was raised to Duke of Nankang, made general who champions the state, and died on campaign.
22
子吳兒,襲爵。 高祖初,為中散、武川鎮將。 太和初,卒,贈恒州刺史。
His son Wu'er inherited the fief. When Gaozu began his reign he served as palace attendant and commandant of the Wuchuan garrison. At the opening of the Taihe era he died and was posthumously named inspector of Hengzhou.
23
子長樂,襲。 坐事爵除。 後歷陵江將軍、羽林監。
His son Changle succeeded. For an offense his title was stripped away. Later he served as general of Lingjiang and superintendent of the Feathered Forest.
24
子榮族,武定中,征西將軍、繁昌男。
His son Rongzu, in the Wuding era, was general who campaigns west and baron of Fanchang.
25
吳兒弟突,朔州長史。
Wu'er's younger brother Tu was chief clerk of Shuozhou, the record states.
26
子元慶,平州倉曹參軍。
His son Yuanqing was registrar of the granary office in Pingzhou.
27
尉古真,代人也。 太祖之在賀蘭部,賀染干遣侯引乙突等詣行宮,將肆逆。 古真知之,密以馳告,侯引等不敢發。 染干疑古真泄其謀,乃執栲之,以兩車軸押其頭,傷一目,不伏,乃免之。 登國初,從征庫莫奚及叱突隣,並有功。 又從救賀蘭,破衞辰子直力鞮,復擊慕容寶於參合陂。 又從平中原,以功賜爵束州侯,加建節將軍。 太宗初,為鴻飛將軍,率眾五千,鎮大洛城。 太宗西巡,古真與奚斤等率前軍討越勒部,[2]大破之,獲馬五萬匹,牛羊二十萬頭,掠二萬餘家西還。 泰常三年,除定州刺史。 卒,子億萬襲。 卒,子盛襲。
Wei Guzhen came from Dai. While Taizu still lived among the Helan, He Rangan sent Houyin Yitu and others to the traveling palace to plot rebellion. Guzhen learned of the plot and sent word in secret; Houyin and his party never dared move. Rangan, suspecting Guzhen had betrayed him, had him seized and beaten with the cudgel; two chariot axles were pressed to his head and one eye was ruined, yet he would not confess and was let go. When the Dengguo era opened he marched against the Kumo Xi and Chitulin and won merit in both. He also rode to relieve Helan, broke Wei Chen's son Zhilidi, and struck Murong Bao again at Canhe Slope. He marched again in the conquest of the central plains; merit made him Marquis of Dongzhou and commissioner with the staff of authority. At Taizong's accession he was General of Soaring Flight, commanding five thousand men at Daluo. On Taizong's western progress Guzhen and Xi Jin led the van against the Yuele tribe[2] and shattered them, taking fifty thousand horses, two hundred thousand cattle and sheep, and herding more than twenty thousand households west as booty. In Taichang year 3 he was named inspector of Dingzhou. He died; his son Yiwani succeeded. He died; his son Sheng succeeded.
28
古真弟太真,太宗初,為平南將軍、相州刺史。
Guzhen's younger brother Taizhen, when Taizong took power, was general who pacifies the south and inspector of Xiangzhou.
29
太真弟諾,少侍太祖,以忠謹著稱。 從圍中山,諾先登,傷一目。 太祖歎曰:「諾兄弟並毀其目,以建功效,誠可嘉也。」 寵待遂隆。 除平東將軍,賜爵安樂子。 從討姚平,還,拜國部大人。 太宗初,為幽州刺史,加東統將軍,進爵為侯。 長孫道生之討馮跋也,諾與驍騎將軍延普率師次遼西。 轉寧東將軍,進爵武陵公。 諾之在州,有惠政,民吏追思之。 世祖時,薊人張廣達等二百餘人詣闕請之,復除安東將軍、幽州刺史,改邑遼西公。 兄弟並為方伯,當世榮之。 燕土亂久,民戶凋散,諾在州前後十數年,還業者萬餘家。 延和中卒。
Taizhen's younger brother Nuo had attended Taizu from boyhood and was famed for loyal care. At the siege of Zhongshan Nuo was first over the wall and lost an eye. Taizu sighed and said, "The Nuo brothers have each cost an eye in service—worthy of praise indeed." Honor and favor followed in full measure. He was made general who pacifies the east and enfeoffed as viscount of Anle. After the campaign against Yao Ping he returned and was named grandee of the national tribes. At Taizong's accession he was inspector of Youzhou, given the added rank general of eastern command, and raised to marquis. When Changsun Daosheng marched against Feng Ba, Nuo and the Valiant Cavalry General Yan Pu held the line in Liaoxi. He was moved to general who pacifies the east and advanced to Duke of Wuling. In his years in the province Nuo governed with kindness; officials and people alike kept his memory. Under Shizu more than two hundred men of Ji, Zhang Guangda among them, came to court to ask for him back; he was again named general who establishes the east and inspector of Youzhou, with his fief changed to Duke of Liaoxi. Brothers alike held frontier commanderies—a glory of their age. Yan had been torn by years of disorder and empty villages; in a decade or more in office Nuo brought more than ten thousand households back to their fields. He died in the Yanhe era, the record states.
30
第八子觀,[3]襲爵。 卒,子崘襲。
His eighth son Guan[3] inherited the title, the record states. He died; his son Lun succeeded.
31
又為安北將軍,出鎮北境。 與平陽王長孫翰擊蠕蠕別帥阿伏干於祚山,率師至歌刪山,擊蠕蠕別帥便度弟庫仁直,引師而北。 蠕蠕部帥莫孤率高車騎五千乘來逆,眷擊破之,斬首千餘級。 又從征蠕蠕。 眷出白、黑兩漠之間,擊其東部,大獲而還。 又從征赫連昌,眷出南道,擊昌於上邽。 士眾乏糧,臨淮公丘堆等督租於郡縣,為昌所敗。 昌乘勝抄掠,諸將患之。 眷與侍御史安頡陰謀設伏,邀擊擒昌。 以功拜寧北將軍,加散騎常侍,進爵漁陽公。 [4]後從征和龍,眷督萬騎前驅,慰喻降二千餘戶。 尋為假節,加侍中,都督豫洛二州及河內諸軍事、安南將軍、開府,鎮虎牢。 張掖王禿髮保周之反也,徵眷與永昌王健等率師討之,破保周於番禾。 保周遁走,眷率騎追之,保周窮迫自殺。 詔眷留鎮涼州,加都督涼沙河三州諸軍事、安西將軍,領護羌戎校尉。 轉敦煌鎮將。 又擊破吐谷渾,俘三千餘口。 眷歷鎮四蕃,威名並著。
Juan was also named general who pacifies the north and sent to hold the northern marches. With the Prince of Pingyang, Changsun Han, he fell on the Rouran lieutenant Afugan at Zuo Mountain, then marched to Geshan and struck Biandu's younger brother Kurenzhi before turning the army north. The Rouran chief Mogao came against him with five thousand Gaoche riders; Juan broke them and took more than a thousand heads. He marched again against the Rouran. Juan ranged between the white and black deserts, struck the eastern Rouran, and came home with heavy spoils. He joined the campaign against Helian Chang; Juan took the southern road and struck Chang at Shanggui. The army ran short of grain; the Duke of Linhuai, Qiu Dui, and others gathered rents in the commanderies and were beaten by Chang. Chang pressed his victory in raids and plunder, and the commanders grew uneasy. Juan and the attending censor An Pi laid an ambush in secret, intercepted Chang, and took him alive. Merit made him general who pacifies the north and palace attendant, and his title rose to Duke of Yuyang. [4] Later, on the Helong campaign, Juan led ten thousand horse as vanguard and won over more than two thousand surrendering households. Soon he bore the staff as acting commissioner, was added palace attendant, and as commander oversaw armies in Yu, Luo, and Henei; he was general who pacifies the south, opened a bureau, and held Hubao. When Tufa Baozhou, Prince of Zhangye, rebelled, Juan was called up with the Prince of Yongchang, Jian, and others; they broke Baozhou at Fanhe. Baozhou fled; Juan rode after him until, cornered, Baozhou took his own life. An edict left Juan to garrison Liangzhou, with added command of Liang, Sha, and He armies as general who pacifies the west and protector of the Qiang and Rong. He was moved to garrison commissioner of Dunhuang. He routed the Tuyuhun again and took more than three thousand captives. Juan held the four marches in turn; his martial name stood out in every quarter.
32
高宗時,率師北擊伊吾,克其城,大獲而還。 尋拜侍中、太尉,進爵為王。 與太宰常英等評尚書事。 高宗北巡狩,以寒雪方降,議還。 眷諫曰:「今動大眾,以威北敵,去都不遠,而便旋駕,虜必疑我有內難。 雖方寒雪,兵人勞苦,以經略大體,宜便前進。」 高宗從之,遂渡漠而還。 以眷元老,賜杖履上殿。 和平四年薨。 高宗悼惜之,贈大將軍,諡曰莊。
Under Gaozong he marched north against Yiwu, took the city, and returned laden with spoils. Soon he was palace attendant and grand commandant, and his title rose to prince. With the grand preceptor Chang Ying and others he reviewed affairs in the Masters of Writing. On Gaozong's northern hunt, as bitter snow threatened, the court talked of turning back. Juan remonstrated: "We have moved a great host to overawe the northern foe and are not far from the capital—yet if we wheel the imperial carriage now, the barbarians will surely think we have trouble within. Snow is bitter and the troops suffer, but for the larger strategy of state we ought to press on." Gaozong took his counsel and crossed the desert on the homeward march. As a senior elder Juan was granted staff and shoes to enter the hall. He died in Heping year 4. Gaozong mourned him and posthumously named him grand general with the posthumous title Zhuang.
33
子多侯,襲爵。 多侯少有武幹,顯祖時,為假節、征西將軍、領護羌戎校尉、敦煌鎮將。 至鎮,上表求率輕騎五千,西入于闐,兼平諸國,因敵取資,平定為效。 弗許。 高祖初,蠕蠕部帥旡盧真率三萬騎入塞圍鎮,多侯擊之走,以功進號征西大將軍。 後多侯獵于南山,蠕蠕遣部帥度拔入圍敦煌,斷其還路。 多侯且前且戰,遂衝圍而入。 率眾出戰,大破之,追北數十里,斬首千餘級。 因上疏求北取伊吾,斷蠕蠕通西域之路。 高祖善其計,以東作方興,難之。 太和元年,為妻元氏所害。
His son Duohou succeeded him the title. Duohou in youth showed martial talent; under Xianzu he was acting commissioner, general who campaigns west, protector of the Qiang and Rong, and garrison commissioner of Dunhuang. On reaching his post he asked leave to lead five thousand light horse west into Khotan, subduing the western states as he went and feeding his men from the enemy until the region was pacified. The throne did not grant it. At Gaozu's accession the Rouran chief Jiluzhen led thirty thousand horse into the borders to besiege the garrison; Duohou struck and drove them off, and merit raised him to grand general who campaigns west. Later, while Duohou hunted the southern mountains, the Rouran sent the chief Duba to surround Dunhuang and cut off his return. Duohou fought as he advanced and broke through the ring into the city. He led his men out, routed them utterly, pursued north for tens of li, and took more than a thousand heads. He then memorialized to seize Yiwu in the north and cut the Rouran road to the Western Regions. Gaozu approved the plan, but with eastern works then rising, could not carry it out. In the first year of Taihe his wife, Lady Yuan, killed him.
34
子建,襲爵。 歷位給事中。 卒,無子。
His son Jian succeeded him the title. He served as attendant. He died without sons, the record states.
35
建弟那,襲爵。 卒。
Jian's younger brother Na inherited the title, the record states. He passed away.
36
子範,襲。
His son Fan succeeded.
37
範弟顯業,散騎常侍。 與太原公主姦通,生子彥。 武定中,衞將軍、南營州刺史。
Fan's younger brother Xianye was regular attendant. He lay with the Princess of Taiyuan and fathered a son, Yan. In the Wuding era he was general of the guard and inspector of Nanyingzhou.
38
多侯弟子慶賓,善騎射,有將略。 高祖時,釋褐員外散騎侍郎,稍遷左將軍、太中大夫。 肅宗時,議欲送蠕蠕主阿那瓌還國,慶賓上表固爭,不從。 後蠕蠕遂執行臺元孚,大掠北境。 詔尚書令李崇討之,慶賓別將隸崇,出塞而返。 元法僧之外叛,蕭衍遣其豫章王蕭綜鎮徐州,又詔慶賓為別將隸安豐王延明討之。 尋除後將軍、肆州刺史。 時尒朱榮兵威漸盛,曾經肆州,慶賓畏惡之,據城不出。 榮恨慶賓,舉兵襲之。 慶賓別駕姚和內應,榮遂害慶賓僚屬,拘慶賓還秀容,呼為假父。 後以母憂還都,尋起為平東將軍、光祿大夫、都督,鎮汝陰。 還朝,永安二年卒。 贈車騎將軍、雍州刺史,又追加侍中、司空公。
Duohou's nephew Qingbin was skilled in mounted archery and showed commander's gifts. Under Gaozu he doffed the hemp and became outside-the-gates attendant-in-ordinary on the casual staff, then rose by degrees to left general and grand master of splendid happiness. Under Suzong, when the court debated sending the Rouran ruler Anagui home, Qingbin memorialized in firm opposition; the throne would not listen. The Rouran then seized the touring commissioner Yuan Fu and ravaged the northern marches. An edict set the Minister of Writing Li Chong to chastise them; Qingbin served under him as detached commander, went beyond the passes, and came back. When Yuan Faseng defected, Xiao Yan sent his Prince of Yuzhang, Xiao Zong, to hold Xuzhou; an edict also made Qingbin detached commander under the Prince of Anfeng, Yanming, to strike him. Soon he was rear general and inspector of Sizhou. Erzhu Rong's military fame was then rising; passing through Sizhou once, he found Qingbin so fearful and hostile that the city gates stayed shut. Rong hated Qingbin and raised troops to take him. Qingbin's aide Yao He opened the gates from within; Rong killed Qingbin's staff, seized Qingbin, and carried him to Xiurong, calling him "foster father." Later, after mourning his mother in the capital, he was soon recalled as general who pacifies the east, grand master of splendid happiness, and commander at Ruyin. He returned to court and died in Yong'an year 2. They posthumously made him general of chariots and cavalry and inspector of Yongzhou, then added palace attendant and duke of works.
39
慶賓子豹,起家員外郎。 肅宗時,行潁州事,與蕭衍將裴之禮戰歿。
Qingbin's son Bao began his career as gentleman of the suite. Under Emperor Ming he acted for Ying Province and fell fighting Liang general Pei Zhili.
40
豹弟瑾,武定中,東平太守。
Bao's brother Jin was administrator of Dongping in the Wuding era.
41
子長壽,幼拜散騎常侍,遷殿中右曹尚書,仍加散騎常侍。 從征劉義隆,至江。 賜爵會稽公,加冠軍將軍。 高宗時,除涇州刺史。 和平五年卒。
His son Changshou, still a boy, was made regular attendant of scattered cavalry, then director of the right bureau in the palace secretariat, and again regular attendant of scattered cavalry. He followed the campaign against Liu Yilong as far as the Yangtze. He was enfeoffed duke of Kuaiji and made general who champions the state. Under Emperor Gaozong he was made inspector of Jing Province. He died in Heping year 5.
42
子彌真,襲爵。 彌真卒,無子。 弟狀德,襲爵。
His son Mizhen succeeded him the title. Mizhen died childless. His younger brother Zhuangde inherited the title, the record states.
43
地干弟侯頭,襲地干職,為庫部尚書。
Diggan's brother Hou Tou succeeded to Diggan's office and became minister of the storehouse.
44
侯頭弟力斤,亦以忠謹聞。 歷位御史中尉、并州刺史,有政績。 加冠軍將軍,賜爵晉陽侯。 卒,贈平南將軍。
Hou Tou's brother Lijin was likewise famed for loyal care. He served as censor-in-chief and inspector of Bing Province with a record of good government. He was made general who champions the state and enfeoffed as marquis of Jinyang. At his death he was posthumously named general who pacifies the south.
45
力斤弟焉陳,尚書、安樂侯。
Lijin's brother Yanchen was minister of writing and marquis of Anle.
46
古真族玄孫聿,字成興,性耿介。 肅宗時,為武衞將軍。 是時,領軍元叉秉權,百僚莫不致敬,而聿獨長揖不拜。 尋出為平西將軍、東涼州刺史。 [5]涼州緋色,天下之最,叉送白綾二千匹,令聿染,拒而不許。 叉諷御史劾之,驛徵至京。 覆驗無狀,還復任。 尋卒於州,時年五十。 贈安北將軍、朔州刺史。
Guzhen's sixth-generation collateral descendant Yu, styled Chenxing, was stiffly upright. Under Emperor Ming he was general of the martial guard. Army commander Yuan Cha held the reins; every official bowed low, yet Yu alone gave a long bow and refused to kneel. He was soon sent out as pacification-west general and inspector of Eastern Liangzhou. [5] Liangzhou produced the finest scarlet in the realm; Cha sent two thousand bolts of white silk to be dyed, and Yu refused. Cha had the censors impeach him and summoned him to the capital by courier. A fresh inquiry found no case, and he resumed his post. He soon died in office, aged fifty. He was posthumously named general who pacifies the north and inspector of Shuozhou.
47
子儉。 武定中,開府祭酒。
His son was Jian. In the Wuding era he was opening-office libationer.
48
史臣曰:長孫肥結髮內侍,雄烈知名,軍鋒所指,罔不奔散,關張萬人之敵,未足多也。 翰有父風,不隕先構,臨喪加禮,抑有由哉! 尉真兄弟,忠勇奮發,義以忘生。 眷威略著時,增隆家業,青紫麾旄,亦其宜矣!
The historiographer writes: Zhang Sunfei entered palace service still wearing bound hair; his martial fame blazed abroad, and wherever his armies turned enemies broke and ran — even rivals of Guan Yu and Zhang Fei would scarcely outshine him. Han bore his father's spirit and did not let the family name decline; the extra rites he observed at mourning had their ground. The Wei brothers were loyal and fierce, roused to the utmost pitch, and for duty's sake forgot their lives. Juan's renown in arms shone in his day and raised the house higher still — purple rank and commanders' pennons suited such a man.
49
校勘記
Textual notes
50
追斬至長城下冊府卷三八一 〈四五二八頁〉 「長城」作「其城」。 按和龍距古長城甚遠,疑作「其」是。
"Pursued and beheaded to below the Great Wall": Cefu, juan 381 〈folio 4528〉 "Great Wall" appears as "their city." Note: Helong lies far from the old Great Wall; "their [city]" is likely right.
51
越勒部按「勒」當是「勤」之訛,詳卷一一三校記越勒氏條。 下同,不再列舉。
Yuele tribe: "le" is likely a corruption of "qin"; see the Yuele clan note in juan 113. The same below; not listed again, the record states.
52
第八子觀北史卷二0尉古真傳「觀」作「歡」。 魏書當因避高歡諱改。
"The eighth son Guan": Northern History juan 20, Wei Guzhen's life, has "Guan" as "Huan." Wei shu likely altered the name to avoid the taboo on Gao Huan.
53
進爵漁陽公諸本「漁」作「源」。 北史卷二0作「漁陽王」,節去由公進王事。 按卷五高宗紀太安三年正月見「漁陽公尉眷」,和平四年五月書「漁陽王尉眷薨」。 「源陽」無此郡名,今據改。
"Advanced to duke of Yuyang": editions read yu (fish) as yuan (source). Northern History juan 20 has "prince of Yuyang" and drops the promotion from duke to prince. Gaozong's annals, juan 5, Taian third year, first month, records "Duke of Yuyang Wei Juan"; Heping fourth year, fifth month, records "Prince of Yuyang Wei Juan died." No commandery called Yuanyang exists; emended accordingly.
54
東涼州刺史北史卷二0無「東」字。 按「東涼州」無考,「東」字當是衍文。
"Inspector of Eastern Liangzhou": Northern History juan 20 omits "eastern." Note: "Eastern Liangzhou" is unattested; "eastern" is likely a stray character.