1
薛辯寇讚酈範韓秀堯暄
Xue Bian, Kou Zan, Li Fan, Han Xiu, and Yao Xuan.
2
薛辯,字允白。 其先自蜀徙於河東之汾陰,因家焉。 祖陶,與薛祖、薛落等分統部眾,故世號三薛。 父強,復代領部落,而祖、落子孫微劣,強遂總攝三營。 善綏撫,為民所歸,歷石虎、苻堅,常憑河自固。 仕姚興為鎮東將軍,入為尚書。 強卒,辯復襲統其營,為興尚書郎、建威將軍、河北太守。 辯稍驕傲,頗失民心。 劉裕平姚泓,辯舉營降裕,司馬德宗拜為寧朔將軍、平陽太守。 及裕失長安,辯來歸國,仍立功於河際,太宗授平西將軍、雍州刺史,賜爵汾陰侯。 泰常七年卒於位,年四十四。
Xue Bian, whose style name was Yunbai. His forebears had moved from Shu to Fenyin in Hedong, where the family settled. His grandfather Tao, along with Xue Zu, Xue Luo, and others, had each commanded part of the tribal following, which is why their line was known as the Three Xue. His father Qiang succeeded again as head of the tribe; as the lines of Zu and Luo had declined, Qiang came to command all three camps together. Skilled at winning people through kindness, he drew the populace to his side; under Shi Hu and Fu Jian he habitually used the river as his stronghold. He served Yao Xing as General Who Pacifies the East and was later appointed Minister of the Masters of Writing at court. After Qiang's death, Bian inherited command of the camp and held the posts of Master of Writing Attendant, General Who Establishes Might, and Administrator of Hebei under Yao Xing. Bian gradually grew arrogant and lost much popular support. When Liu Yu conquered Yao Hong, Bian surrendered his camp to Liu Yu, and Emperor An of Jin appointed him General Who Pacifies the North and Administrator of Pingyang. After Liu Yu lost Chang'an, Bian came back to Wei, where he again distinguished himself along the Yellow River frontier; Emperor Taizong made him General Who Pacifies the West and Inspector of Yong Province and enfeoffed him as Marquis of Fenyin. He died in office in the seventh year of Taichang, at the age of forty-four.
3
子謹,字法順,容貌魁偉,頗覽史傳。 劉裕擒泓,辟相府行參軍,隨裕渡江。 尋轉記室參軍。 辯將歸國,密使報謹,遂自彭城來奔。 朝廷嘉之,授河東太守。 後襲爵平西將軍、汾陰侯。 謹所治與屈丐連接,結士抗敵,甚有威惠。 始光中,世祖詔奚斤討赫連昌,[1]敕謹領偏師前鋒鄉導。 既克蒲坂,世祖以新舊之民并為一郡,謹仍為太守,遷秦州刺史,將軍如故。 山胡白龍憑險作逆,世祖詔鎮南將軍奚眷與謹自太平北入,討平之。 除安西將軍、涪陵公,刺史如故。 太延初,征吐沒骨,平之。 謹自郡遷州,威惠兼備,風化大行。 時兵荒之後,儒雅道息。 謹命立庠,教以詩書,三農之暇,悉令受業,躬巡邑里,親加考試,於是河汾之地,儒道興焉。 真君元年,徵還京師,除內都坐大官。 五年,為都將,從駕北討,以後期與中山王辰等斬於都南,時年四十四。 尋贈鎮西將軍、秦雍二州刺史,諡曰元公。
His son Jin, styled Fashun, was imposing in build and had read widely in history. When Liu Yu captured Yao Hong, Jin was recruited as acting army aide in the chancellor's household and crossed the Yangzi with Liu Yu. He was soon transferred to the post of records aide. As Bian prepared to return to Wei, he sent a secret message to Jin, who then fled from Pengcheng to join him. The court praised his conduct and appointed him Administrator of Hedong. He later inherited the rank of General Who Pacifies the West and the marquisate of Fenyin. The region Jin governed bordered Helian Qugai's domain; by rallying local leaders to resist the enemy he won both authority and popular regard. During the Shiguang era, Emperor Taiwu ordered Xi Jin to campaign against Helian Chang and directed Jin to lead a detached force as vanguard and guide. After the capture of Pucheng, Emperor Taiwu merged the old and new populations into a single commandery; Jin remained administrator, was promoted to Inspector of Qin Province, and retained his general's rank. When the Mountain Hu leader Bai Long rebelled from mountain strongholds, Emperor Taiwu ordered General Who Guards the South Xi Juan and Jin to advance north from Taiping and put down the revolt. He was appointed General Who Pacifies the West and Duke of Fuling, while remaining inspector. At the opening of the Taiyan era he campaigned against Tumog and subdued them. After Jin rose from commandery administrator to provincial inspector, he combined stern authority with kindness, and civilizing influence spread throughout the region. In the aftermath of war and devastation, classical learning had fallen into neglect. Jin ordered schools established and had students taught the Odes and Documents; in the slack seasons of the farming year he required all to attend instruction, toured the districts in person to examine them, and thereby revived Confucian learning throughout the He and Fen region. In the first year of Zhenjun he was recalled to the capital and appointed chief director of the inner court commissariat. In the fifth year he served as chief commander on the emperor's northern campaign; for falling behind schedule he was executed south of the capital together with Prince Chen of Zhongshan and others, at the age of forty-four. He was soon posthumously honored as General Who Pacifies the West and Inspector of Qin and Yong provinces, with the posthumous title Duke Yuan.
4
長子初古拔,一曰車輅拔,本名洪祚,世祖賜名。 沉毅有器識,年始弱冠,司徒崔浩見而奇之。 真君中,蓋吳擾動關右,薛永宗屯據河側,世祖親討之。 乃詔拔糾合宗鄉,壁於河際,斷二寇往來之路。 事平,除中散,賜爵永康侯。 世祖南討,以拔為都將,從駕臨江而還。 又共陸真討反氐仇傉檀、強免生,平之。 皇興三年,除散騎常侍,尚西河長公主,拜駙馬都尉。 其年,拔族叔劉彧徐州刺史安都據城歸順,敕拔詣彭城勞迎。 除冠軍將軍、南豫州刺史。 延興二年,除鎮西大將軍、開府,進爵平陽公。 三年,拔與南兗州刺史游明根、[2]南陽平太守許含等以治民著稱,徵詣京師。 顯祖親自勞勉,復令還州。 太和六年,改爵為河東公。 八年三月,詔拔入朝,暴病卒,年五十八,贈左光祿大夫,諡曰康。
His eldest son Chuguba, also known as Cheluba, had originally been named Hongzuo before Emperor Taiwu bestowed his present name. Steadfast and perceptive, he had only just come of age when Minister of Education Cui Hao met him and was struck by his promise. During the Zhenjun era, Gai Wu raised turmoil in Guanxi and Xue Yongzong held the riverbank; Emperor Taiwu led the campaign in person. The emperor ordered Ba to rally the clans and local communities, fortify positions along the river, and sever communications between the two rebel forces. After the revolt was suppressed he was appointed palace attendant and enfeoffed as Marquis of Yongkang. On Emperor Taiwu's southern campaign, Ba served as chief commander, accompanied the emperor to the Yangzi, and then returned. He also joined Lu Zhen in suppressing the Di rebels Qiu Zhongtan and Qiang Miansheng and pacified them. In the third year of Huangxing he was appointed regular attendant of scattered cavalry, married the Eldest Princess of Xihe, and was made commandant of cavalry for the imperial son-in-law. That same year, when Emperor Ming of Song held the throne and Xu Province inspector Andu surrendered the city, the emperor ordered Ba to go to Pengcheng to welcome him. He was appointed General Who Establishes Champions and Inspector of South Yu Province. In the second year of Yanxing he was appointed grand general who pacifies the west with an open office and was advanced to Duke of Pingyang. In the third year, Ba, together with South Yan Province inspector You Minggen, Administrator of Nanyangping Xu Han, and others, was summoned to the capital for distinguished civil administration. Emperor Xianzu personally received and encouraged them, then sent them back to their posts. In the sixth year of Taihe his title was changed to Duke of Hedong. In the third month of the eighth year he was summoned to court but died suddenly of illness at fifty-eight; he was posthumously honored as Left Grand Master of the Palace with the posthumous title Kang.
5
長子胤,字寧宗,少有父風。 弱冠,拜中散,襲爵鎮西大將軍、河東公,除懸瓠鎮將。 蕭賾遣將寇邊,詔胤為都將,與穆亮等拒於淮上。 尋授持節義陽道都將。 十四年,文明太后公除,高祖詔諸刺史、鎮將曾經近侍者,皆聽赴闕,胤隨例入朝。 屬開革五等,降公為侯。 十七年,高祖南討,詔趙郡王幹、司空穆亮為西道都將。 時幹年少,未涉軍旅。 高祖乃除胤假節、假平南將軍,為幹副軍。 行達裒父,以蕭賾死,班師。 又為都將,共討秦州反,敗支酉,生擒斬之。 除立忠將軍、河北太守。 郡帶山河,路多盜賊。 有韓馬兩姓,各二千餘家,恃強憑險,最為狡害,劫掠道路,侵暴鄉閭。 胤至郡之日,即收其姦魁二十餘人,一時戮之。 於是羣盜懾氣,郡中清肅。 二十三年秋,遇疾,卒於郡,時年四十四,諡曰敬。
His eldest son Yin, styled Ningzong, showed his father's character from an early age. Upon reaching manhood he was appointed palace attendant, inherited the rank of grand general who pacifies the west and the ducal title of Hedong, and was made garrison commander of Xuanhu. When Xiao Ze sent generals to raid the frontier, Yin was appointed chief commander to join Mu Liang and others in resisting them along the Huai. He was soon granted the staff of authority as chief commander of the Yiyang circuit. In the fourteenth year, when the public mourning for Empress Dowager Wenming ended, Emperor Xiaowen permitted inspectors and garrison commanders who had once served at court to attend; Yin came to the capital accordingly. When the five ranks of nobility were reformed, his title was reduced from duke to marquis. In the seventeenth year, on Emperor Xiaowen's southern campaign, Prince Gan of Zhao Commandery and Minister of Works Mu Liang were appointed chief commanders of the western route. Gan was still young and had no experience of military command. Emperor Xiaowen therefore appointed Yin provisional general who pacifies the south with provisional staff of authority to serve as Gan's second-in-command. The army reached Poufu, but withdrew when Xiao Ze died. He again served as chief commander in suppressing the Qin Province rebellion, defeated Zhi You, captured him alive, and executed him. He was appointed General Who Establishes Loyalty and Administrator of Hebei. The commandery lay among mountains and rivers, and bandits were common on its roads. The Han and Ma clans, each numbering more than two thousand households, relied on their strength and rugged terrain to plunder travelers and terrorize the countryside. On the day Yin took up his post he seized more than twenty of their ringleaders and executed them all at once. The bandits were cowed, and the commandery became peaceful and orderly. In the autumn of the twenty-third year he fell ill and died in office at forty-four, with the posthumous title Jing.
6
子裔,字豫孫,襲爵。 性豪爽,盛營園宅,賓客聲伎,以恣嬉遊。 歷尚書左外兵郎、左軍將軍,遷征虜將軍、中散大夫。 出為洛州刺史。 卒,贈平西將軍、岐州刺史。
His son Yi, styled Yusun, inherited the title. Bold and open-handed by nature, he lavished expense on gardens and mansions and kept guests, musicians, and entertainers for unrestrained pleasure. He served as left outer troops attendant in the Masters of Writing and as general of the left army, then was promoted to general who captures barbarians and palace grandee attendant. He was sent out to serve as Inspector of Luo Province. After his death he was posthumously honored as General Who Pacifies the West and Inspector of Qi Province.
7
子孝紳,襲爵。 稍遷前將軍、太中大夫。 孝紳立行險薄,坐事為河南尹元世儁所劾,死。 後贈征西將軍、華州刺史。
His son Xiaoshen inherited the title. He was gradually promoted to general of the vanguard and grand master of palace counsel. Xiaoshen's conduct was treacherous and unscrupulous; impeached for an offense by Henan intendant Yuan Shijun, he was put to death. He was later posthumously honored as General Who Pacifies the West and Inspector of Hua Province.
8
胤弟□,字崇業。 廣平王懷郎中令、[3]汝陰太守。
Yin's younger brother, whose personal name is lost in the received text, used the style Chongye. He served as director of the household of Prince Huai of Guangping and as Administrator of Ruyin.
9
子修仁,司空行參軍。
His son Xiuren served as acting army aide to the Minister of Works.
10
修仁弟玄景,陳留太守。
Xiuren's younger brother Xuanjing served as Administrator of Chenliu.
11
拔弟洪隆,字菩提。 解褐陽平王國常侍,稍遷河東太守。
Ba's younger brother Honglong, whose style name was Puti. Upon entering office he became regular attendant in the household of the Prince of Yangping and was later promoted to Administrator of Hedong.
12
長子驎駒,好讀書。 舉秀才,除中書博士。 太和九年,蕭賾使至,乃詔驎駒兼主客郎以接之。 十年秋,遇疾卒,時年三十五。 贈寧朔將軍、河東太守,諡曰宣。
His eldest son Linju was devoted to study. Recommended as a promoted scholar, he was appointed erudite of the Secretariat. In the ninth year of Taihe, when envoys from Xiao Ze arrived, the court ordered Linju to serve concurrently as master of guests to receive them. In the autumn of the tenth year he fell ill and died at the age of thirty-five. He was posthumously honored as General Who Pacifies the North and Administrator of Hedong, with the posthumous title Xuan.
13
長子慶之,字慶集,頗以學業聞。 解褐奉朝請。 領侍御史,遷廷尉丞。 廷尉寺隣接北城,曾夏日於寺傍執得一狐。 慶之與廷尉正博陵崔纂,或以城狐狡害,宜速殺之,或以長育之月,宜待秋分。 二卿裴廷儁、袁翻互有同異。 雖曰戲謔,詞義可觀,事傳於世。 轉尚書郎、兼尚書左丞,為并肆行臺,賜爵龍丘子,行并州事。 遷征虜將軍、滄州刺史,為葛榮攻圍,城陷。 尋患卒。 後贈右將軍、華州刺史。
His eldest son Qingzhi, styled Qingji, was well known for scholarly achievement. Upon entering office he became court gentleman for regular attendance. He served concurrently as attending censor and was promoted to aide in the Ministry of Justice. The Ministry of Justice compound adjoined the northern city wall; one summer a fox was caught beside the offices. Qingzhi and the ministry director, Cui Zuan of Boling, debated whether the fox, as a cunning creature of the city, should be killed at once or whether, in the season of growth, they should wait until the autumn equinox. The senior officials Pei Tingjun and Yuan Fan likewise took opposing views. Though offered in jest, their exchange was well turned enough to become widely known. He was transferred to master of writing attendant and served concurrently as left assistant director of the Masters of Writing; he headed the Bing-Si branch office, was enfeoffed as Viscount of Longqiu, and administered Bing Province. Promoted to general who captures barbarians and Inspector of Cang Province, he was besieged by Ge Rong and the city fell. He soon died of illness. He was later posthumously honored as General of the Right and Inspector of Hua Province.
14
慶之弟英集,性通率。 隨舅李崇在揚州積年,以軍功歷司徒鎧曹參軍,稍遷治書侍御史、通直散騎常侍。 卒。
Qingzhi's younger brother Yingji was frank and unceremonious by nature. He spent many years in Yang Province with his maternal uncle Li Chong; for military merit he rose to army aide for armor under the Minister of Education and was gradually promoted to attending imperial censor and regular attendant of scattered cavalry with unimpeded access. He died.
15
驎駒弟鳳子。 自徙都洛邑,鳳子兄弟移屬華州河西郡焉。 太和二年,為太子詹事丞、本州中正。 世宗登阼,轉太尉府鎧曹參軍,稍遷治書侍御史。 正始初,為持節、征義陽軍司。 還京,其年秋卒,時年四十九,贈陵江將軍、光城太守。
Linju's younger brother Fengzi. After the capital was moved to Luoyang, Fengzi and his brothers were registered in Hexi Commandery of Hua Province. In the second year of Taihe he served as aide to the household of the heir apparent and as rectifier of his home province. When Emperor Shizong ascended the throne, he was transferred to army aide for armor in the Grand Marshal's office and was gradually promoted to attending imperial censor. At the beginning of the Zhengshi era he served with the staff of authority as military commissioner for the campaign against Yiyang. He returned to the capital and died that autumn at forty-nine, posthumously honored as General of Lingjiang and Administrator of Guangcheng.
16
鳳子弟驥奴,州主簿。
Fengzi's younger kinsman Jinu served as provincial registrar.
17
洪隆弟破胡,州治中別駕。 稍遷河東太守、征仇池都將。 有六子。
Honglong's younger brother Pohu served as provincial director and vice administrator. He was later promoted to Administrator of Hedong and chief commander of the campaign against Chouchi. He had six sons.
18
長子聰,字延智。 有世譽。 累遷治書侍御史、直閣將軍,為高祖所知。 世宗踐阼,除輔國將軍、齊州刺史。 卒於州。 贈征虜將軍、華州刺史。
His eldest son Cong, whose style name was Yanzhi. He enjoyed a lasting family reputation. He rose through the posts of attending imperial censor for legal documents and general of the direct gate, and came to Emperor Xiaowen's notice. When Emperor Shizong ascended the throne, he was appointed general who supports the state and Inspector of Qi Province. He died in office. He was posthumously honored as general who captures barbarians and Inspector of Hua Province.
19
長子景茂,司州記室從事、猗氏令。 早卒。
His eldest son Jingmao served as records aide in Si Province and as magistrate of Yishi. He died young.
20
景茂弟孝通,頗有文學。 永安中,中尉高道穆引為御史,歷中書舍人、中書侍郎、常山太守。 遇惡疾而卒。
Jingmao's younger brother Xiaotong was accomplished in letters. During Yong'an, Chief Commandant Gao Daomu recruited him as a censor; he later served as secretariat drafter, secretariat attendant, and Administrator of Changshan. He died of a grave illness.
21
聰弟道智,尚書郎。 卒。
Cong's younger brother Daozhi served as master of writing attendant. He died.
22
子長瑜,天平中,為征東將軍、洛州刺史,擊賊潼關,沒於陳。 贈都督冀定太三州諸軍事、車騎將軍、冀州刺史。
His son Changyu, during Tianping, served as general who campaigns east and Inspector of Luo Province; attacking bandits at Tong Pass, he was killed in action. He was posthumously honored as supervisor of military affairs in Ji, Ding, and Tai provinces, general of chariots and cavalry, and Inspector of Ji Province.
23
道智弟仙智,郡功曹。
Daozhi's younger brother Xianzhi served as commandery merit officer.
24
仙智弟曇賢,卒於國子博士。
Xianzhi's younger brother Tanxian died while serving as erudite of the Imperial Academy.
25
小子景淵,尚書左民郎。
His youngest son Jingyuan served as left populace attendant in the Masters of Writing.
26
曇賢弟和,字導穆。 解褐大將軍劉昶府行參軍。 轉司空長流參軍,除太尉府主簿,遷諫議大夫。 永平四年正月,山賊劉龍駒擾亂夏州,詔和發汾、華、東秦、夏四州之眾討龍駒,平之。 和因表立東夏州,世宗從之。 又行正平、潁川二郡事,除通直散騎常侍。 蕭衍遣將張齊寇晉壽,詔和兼尚書左丞,為西道行臺,節度都督傅豎眼諸軍,大破齊軍。 正光初,除左將軍、南青州刺史,卒於州,年五十五。 贈安北將軍、瀛州刺史。
Tanxian's younger brother He, whose style name was Daomu. Upon entering office he became acting army aide in the household of Grand General Liu Chang. He was transferred to long-service army aide under the Minister of Works, appointed chief clerk of the Grand Marshal's office, and promoted to grand master of remonstrance. In the first month of the fourth year of Yongping, the mountain bandit Liu Longju raided Xia Province; He was ordered to raise forces from Fen, Hua, East Qin, and Xia provinces, defeated Longju, and restored order. He memorialized to establish East Xia Province, and Emperor Shizong approved. He also administered Zhengping and Yingchuan commanderies and was appointed regular attendant of scattered cavalry with unimpeded access. When Xiao Yan sent Zhang Qi to raid Jinshou, He was ordered to serve concurrently as left assistant director of the Masters of Writing, head the western-route branch office, direct the armies under Fu Shuyan, and inflict a major defeat on the enemy. At the beginning of Zhengguang he was appointed general of the left and Inspector of South Qing Province; he died in office at fifty-five. He was posthumously honored as general who pacifies the north and Inspector of Ying Province.
27
長子元信,武定末,中軍將軍、儀同開府長史。
His eldest son Yuanxin, at the end of Wuding, served as general of the central army and chief clerk of an open office with yitong insignia.
28
和弟季令,奉朝請。
The younger brother Jiling served as court gentleman for regular attendance.
29
破胡弟破氐,為本州別駕,早卒。 四子。
Pohu's younger brother Podi served as vice administrator of his home province and died young. He had four sons.
30
長子敬賢,為鉅鹿太守。
His eldest son Jingxian served as Administrator of Julu.
31
破氐弟積善,為中書博士、臨淮王提友。
Podi's younger brother Jishan was erudite of the Secretariat and a companion of Prince Ti of Linhuai.
32
子隆宗,太原太守。
His son Longzong served as Administrator of Taiyuan.
33
寇讚,字奉國,上谷人,因難徙馮翊萬年。 父脩之,字延期,苻堅東萊太守。 讚弟謙之有道術,世祖敬重之,故追贈脩之安西將軍、秦州刺史、馮翊公,賜命服,諡曰哀公,詔秦雍二州為立碑於墓。 又贈脩之母為馮翊夫人。 及宗從追贈太守、縣令、侯、子、男者十六人,其臨民者七郡、五縣。
Kou Zan, styled Fengguo, was a native of Shanggu whose family moved to Wannian in Fengyi during troubled times. His father Xiuzhi, styled Yanqi, had been Administrator of Donglai under Fu Jian. Zan's younger brother Qianzhi was skilled in Daoist arts and highly regarded by Emperor Taiwu; Xiuzhi was therefore posthumously honored as General Who Pacifies the West, Inspector of Qin Province, and Duke of Fengyi, granted robes of rank, given the posthumous title Duke Ai, and ordered to receive a tomb stele erected by Qin and Yong provinces. Xiuzhi's mother was also posthumously honored as Lady of Fengyi. Sixteen kinsmen and followers were posthumously granted ranks from administrator and magistrate down to marquis, viscount, and baron; those who had governed the people had held seven commanderies and five counties.
34
讚少以清素知名,身長八尺,姿容嚴嶷,非禮不動。 苻堅僕射韋華,州里高達,雖年時有異,恒以風味相待。 華為馮翊太守,召為功曹,後除襄邑令。 姚泓滅,秦雍人千有餘家推讚為主,歸順。 拜綏遠將軍、魏郡太守。 其後,秦雍之民來奔河南、滎陽、河內者戶至萬數,拜讚安遠將軍、南雍州刺史、軹縣侯,治于洛陽,立雍州之郡縣以撫之。 由是流民繈負自遠而至,參倍於前。 賜讚爵河南公,加安南將軍,領護南蠻校尉,仍刺史,分洛豫二州之僑郡以益之。 雖位高爵重而接待不倦。
Zan was known from youth for purity and restraint; eight feet tall, stern and imposing in bearing, he would not act except in accordance with propriety. Wei Hua, vice director under Fu Jian, was a leading figure of the region; though they were of different generations, he always treated Zan with genuine esteem. When Hua became Administrator of Fengyi, he summoned Zan as merit officer; Zan was later appointed magistrate of Xiangyi. After the fall of Yao Hong, more than a thousand households from Qin and Yong chose Zan as their leader and submitted to Wei. He was appointed general who pacifies the distant and Administrator of Wei Commandery. Afterward tens of thousands of households from Qin and Yong fled to Henan, Xingyang, and Henei; Zan was appointed general who pacifies the distant, Inspector of South Yong Province, and Marquis of Zhixian, with his seat at Luoyang, where commanderies and counties of Yong Province were established to settle them. Displaced families then came from far away carrying children on their backs, more than triple the number before. He was enfeoffed as Duke of Henan, promoted to general who pacifies the south, made colonel protecting the southern Man while remaining inspector, and given refugee commanderies from Luo and Yu provinces to enlarge his jurisdiction. Though his rank and title were exalted, he never wearied in receiving those who came to him.
35
初,讚之未貴也,嘗從相者唐文相,文曰:「君額上黑子入幘,位當至方伯封公。」 及貴也,文以民禮拜謁,仍曰:「明公憶民疇昔之言乎? 爾日但知公當貴,然不能自知得為州民也。」 讚曰:「往時卿言杜瓊不得官長,人咸謂不然。 及瓊被選為盩厔令,卿猶言相中不見,而瓊果以暴疾,未拜而終。 昔魏舒見主人兒死,自知己必至公,吾常以卿言瓊之驗,亦復不息此望也。」 乃賜文衣服、良馬。 讚在州十七年,甚獲公私之譽,年老表求致仕。 真君九年卒,年八十六。 遺令薄葬,斂以時服。 世祖悼惜之。 諡曰宣穆。
Before Zan had risen to eminence, he once consulted the physiognomist Tang Wen, who said, "The black mole on your forehead lies within the line of the cap; you will rise to regional lord and be enfeoffed as duke." When Zan had become eminent, Wen came to pay his respects as a commoner and said, "Does my lord recall what I once told you? That day I knew only that you would rise, yet I could not have known that I myself would become one of your subjects." Zan said, "In former days you said Du Qiong would never obtain a chief official post; everyone said you were wrong. When Qiong was selected as magistrate of Zhouzhi, you still said his physiognomy did not show it, yet Qiong died suddenly of illness before he could take up the post. In old times Wei Shu, seeing his master's son die, knew he himself would reach high office; I have always taken your words about Qiong as proof, and I have never ceased to hope for the same." He then bestowed robes and a fine horse on Wen. Zan governed the province for seventeen years with great public and private acclaim; in old age he memorialized requesting retirement. He died in the ninth year of Zhenjun at the age of eighty-six. His final instructions called for a simple burial in everyday garments. Emperor Taiwu mourned his loss. His posthumous title was Xuanmu.
36
長子元寶,襲爵,為豫州別駕。 與安元年卒,贈安南將軍、豫州刺史。
His eldest son Yuanbao inherited the title and served as vice administrator of Yu Province. He died in the first year of Yuan'an and was posthumously honored as general who pacifies the south and Inspector of Yu Province.
37
子祖,襲爵。 [4]高祖時,為安南將軍、東徐州刺史,卒。
His son Zu inherited the title. Under Emperor Xiaowen he served as general who pacifies the south and Inspector of East Xu Province, then died.
38
子靈孫,襲。 赭陽太守。
His son Lingsun inherited the title. He served as Administrator of Zheyang.
39
元寶弟虎皮,有才器。 本縣令。
Yuanbao's younger brother Hupi was talented and capable. He served as magistrate of his home county.
40
虎皮弟臻,字仙勝。 年十二,遭父憂,居喪以孝稱。 輕財好士。 顯祖末,為中川太守。 時馮熙為洛州刺史,政號貪虐。 仙勝微能附之,甚得其意。 轉弘農太守。 後以母老屢求解任,久乃從之。 高祖初,母憂未闋,以恒農大盜張煩等賊害良善,徵為都將,與荊州刺史公孫初頭等追揃之。 拜振武將軍、比陽鎮將,[5]有威惠之稱。 遷建威將軍、郢州刺史。 及高祖南遷,郢州地為王畿,除弘農太守。 坐受納,為御史所彈,遂廢卒於家。
Hupi's younger brother Zhen, whose style name was Xiansheng. At twelve he lost his father and was famed for filial observance of mourning. He treated wealth lightly and delighted in supporting men of worth. At the end of Emperor Xianzu's reign he served as Administrator of Zhongchuan. At that time Feng Xi was Inspector of Luo Province, notorious for greedy and cruel government. Xiansheng managed to attach himself to Feng and won his strong favor. He was transferred to Administrator of Hongnong. Later, because his mother was old, he repeatedly asked to resign, and only after a long delay was his request granted. Early in Emperor Xiaowen's reign, before his mourning period had ended, he was summoned as chief commander to pursue the great Hengnong bandits Zhang Fan and others, who preyed on the innocent, together with Jing Province inspector Gongsun Chutou and others. He was appointed general who inspires martial awe and garrison commander of Biyang, and was known for combining stern authority with kindness. He was promoted to general who establishes might and Inspector of Ying Province. When Emperor Xiaowen moved the capital south and Ying Province became part of the metropolitan region, Zhen was appointed Administrator of Hongnong. Impeached by the censorate for accepting bribes, he was dismissed and died at home.
41
長子祖訓,順陽太守。
His eldest son Zuxun served as Administrator of Shunyang.
42
祖訓弟治,字祖禮。 自洛陽令稍遷鎮遠將軍、東荊州刺史。 代下之後,蠻民以刺史酈道元峻刻,請治為刺史。 朝議以邊民宜悅,乃以治代道元,進號征虜將軍。 坐遣戍兵送道元,免官。 治兄弟並孝友敦穆,白首同居。 父亡雖久,而猶於平生所處堂宇,備設幃帳几杖,以時節開堂列拜,垂淚陳薦,若宗廟然,吉凶之事必先啟告,遠出行反亦如之。 治,世宗末,遷前將軍、河州刺史。 在任數年,遇却鐵怱反,又為城民詣都列其貪狀十六條。 會赦免。 久之,兼廷尉卿,又兼尚書。 畏避勢家,承顏候色,不能有所執據。 尋遷金紫光祿大夫。 是時,蠻反於三鵶,治為都督追討,戰沒。 贈持節、都督雍華岐三州諸軍事、衞大將軍、七兵尚書、雍州刺史、昌平男。
Zuxun's younger brother Zhi, whose style name was Zuli. From magistrate of Luoyang he was gradually promoted to general who pacifies the distant and Inspector of East Jing Province. After his arrival from the north, the tribal peoples, finding Inspector Li Daoyuan harsh and exacting, petitioned to have Zhi appointed inspector in his place. The court judged that frontier peoples should be appeased, and so Zhi replaced Daoyuan and was promoted to general who captures barbarians. For dispatching garrison troops to escort Daoyuan out of the province, he was dismissed from office. Zhi and his brothers were all filial, friendly, and harmonious, living together until old age. Though their father had long been dead, they still furnished his former hall with curtains, canopies, tables, and staffs; at the proper seasons they opened the hall, bowed in order, and with tears made offerings as at an ancestral temple. For good or ill fortune they always reported to him first, and they did the same when leaving on a distant journey or returning. At the end of Emperor Shizong's reign, Zhi was promoted to general of the vanguard and Inspector of He Province. After several years in office he faced the rebellion of Qietiecong, and the city's residents also went to the capital to lodge sixteen charges of corruption against him. He was spared when an amnesty was proclaimed. After a long interval he served concurrently as director of the Ministry of Justice and again concurrently in the Masters of Writing. He feared powerful families, deferred to their moods, and could not hold to any firm position. He was soon promoted to grand master of the palace with the golden seal and purple ribbon. At that time the tribes rebelled at Sanyu; Zhi led the pursuit as supervisor and was killed in battle. He was posthumously granted the staff of authority, made supervisor of military affairs in Yong, Hua, and Qi provinces, grand general of the guard, minister of the seven troops, Inspector of Yong Province, and Baron of Changping.
43
治弟彌,兼尚書郎。 為城陽王徽所親待。 永安末,徽避尒朱兆脫身南走。 歸命於彌。 彌不納,遣人加害,時論深責之。 後沒關西。
Zhi's younger brother Mi served concurrently as master of writing attendant. He was treated with intimacy by Prince Hui of Chengyang. At the end of Yong'an, Hui fled south to escape Erzhu Rong. He placed himself under Mi's protection. Mi refused him and sent men to kill him; public opinion deeply condemned Mi. He later perished in Guanxi.
44
治長子朏之,字長明。 自直後、奉朝請,再遷鎮遠將軍、諫議大夫,仍直後。 建義中,出除冠軍將軍、東荊州刺史,兼尚書,為荊郢行臺。 代遷,[6]除征虜將軍。 普泰中,襲爵,又為東荊州刺史。 永熙中,鎮東將軍、金紫光祿大夫。 武定四年卒,年五十八。
Zhi's eldest son Feizhi, whose style name was Changming. From direct attendant and court gentleman for regular attendance he was twice promoted to general who pacifies the distant and grand master of remonstrance, while retaining his post as direct attendant. During Jianyi he was sent out as general who establishes champions and Inspector of East Jing Province, serving concurrently in the Masters of Writing and heading the Jing-Ying branch office. When he returned from the north he was appointed general who captures barbarians. During Putai he inherited the title and again became Inspector of East Jing Province. During Yongxi he was general who guards the east and grand master of the palace with the golden seal and purple ribbon. He died in the fourth year of Wuding at the age of fifty-eight.
45
酈範,字世則,小名記祖,范陽涿鹿人。 祖紹,慕容寶濮陽太守。 太祖定中山,以郡迎降,授兗州監軍。 父嵩,天水太守。 範,世祖時給事東宮。 高宗踐阼,追錄先朝舊勳,賜爵永寧男,加寧遠將軍。 以治禮郎奉遷世祖、恭宗神主於太廟,進爵為子。
Li Fan, styled Shize, childhood name Jizu, was a native of Zhuolu in Fanyang. His grandfather Shao had been Administrator of Puyang under Murong Bao. When Emperor Taizu pacified Zhongshan, Shao surrendered the commandery and was appointed military overseer of Yan Province. His father Song had been Administrator of Tianshui. During Emperor Taiwu's reign, Fan served in attendance in the Eastern Palace. When Emperor Gaozong ascended the throne, he recognized Fan's family's earlier service and enfeoffed him as Baron of Yongning with the additional rank of general who pacifies the distant. As master of rites attendant he escorted the spirit tablets of Emperors Shizu and Gongzong to the Imperial Ancestral Temple and was advanced to viscount.
46
征南大將軍慕容白曜南征,範為左司馬。 師次無鹽,劉彧戍主申纂憑城拒守。 識者僉以攻具未周,不宜便進。 範曰:「今輕軍遠襲,深入敵境,無宜淹留,久稽機候。 且纂必以我軍來速,不去攻守,[7]謂方城可憑,弱卒可恃。 此天亡之時也。 今若外潛威形,內整戎旅,密厲將士,出其非意,可一攻而克之。」 白曜曰:「一日縱敵,數世之患,今若舒遲,民心固矣。 司馬之策是也。」 遂潛軍偽退,示以不攻。 纂果不設備,於是即夜部分,旦便騰城,崇朝而克。 白曜將盡以其人為軍實。 範曰:「齊四履之地,世號『東秦』,不遠為經略,恐未可定也。 今皇威始被,民未霑澤,連城有懷貳之將,比邑有拒守之夫。 [8]宜先信義,示之軌物,然後民心可懷,二州可定。」 白曜曰:「此良策也。」 乃免之。 進次肥城,白曜將攻之。 範曰:「肥城雖小,攻則淹日,得之無益軍聲,失之有損威勢。 且見無鹽之卒,死者塗炭,成敗之機,足為鑒矣。 若飛書告喻,可不攻自伏; 縱其不降,亦當逃散。」 白曜乃以書曉之,肥城果潰。 白曜目範於眾曰:「此行也,得卿,三齊不足定矣。」
When Grand General Who Campaigns South Murong Baiyao campaigned south, Fan served as left chief of staff. The army halted at Wuyan, where Liu Yu's garrison commander Shen Zuan held the city and resisted. The advisers all agreed that siege equipment was not yet ready and that they should not advance immediately. Fan said: "We have sent light troops on a distant raid deep into enemy territory; we must not linger and let the moment slip away. Zuan will surely think our army arrived in haste and will not leave the walls to fight; he will trust in his fortifications and lean on his weak garrison. This is the hour Heaven has set for his ruin. If we now hide our strength outwardly while drilling the army within, secretly steeling the officers and men to strike where he does not expect, we can take the city in a single assault." Baiyao said: "To let the enemy slip for one day brings trouble for generations; if we delay now, the people's hearts will harden. The chief of staff's plan is right." They then secretly withdrew in a feigned retreat, giving the appearance that they would not attack. Zuan indeed made no preparations; that night they deployed their forces, and at dawn they scaled the walls and took the city before noon. Baiyao was about to use all the captives as military assets. Fan said: "Qi is a land on all four sides of the sea, known throughout the world as Eastern Qin; without a far-reaching strategy, I fear we cannot yet secure it. Imperial majesty has only just reached them and the people have not yet felt its grace; in every linked city are generals with divided hearts, and in every neighboring town are men who will hold out. We should first show faith and righteousness and teach them our standards; only then can the people's hearts be won and the two provinces secured." Baiyao said: "This is an excellent plan." He then spared them. The army advanced to Feicheng, and Baiyao was about to attack it. Fan said: "Feicheng is small, but an assault would cost days; taking it would not enhance our army's renown, while failure would damage our prestige. You have already seen the men at Wuyan—dead piled like charcoal; the turning point between success and failure is warning enough. If we send swift letters to announce and instruct them, they may submit without a fight; and even if they do not surrender, they should still scatter and flee." Baiyao then sent a letter to enlighten them, and Feicheng indeed collapsed. Baiyao looked at Fan before the assembled officers and said: "On this campaign, having gained you, the three Qi regions are as good as settled."
47
軍達升城,劉彧太原太守房崇吉棄母妻東走。 彧青州刺史沈文秀遣其寧朔將軍張元孫奉牋歸款,請軍接援。 白曜將遣偏師赴之。 範曰:「桑梓之戀,有懷同德。 文秀家在江南,青土無墳栢之累。 擁眾數萬,勁甲堅城,強則拒戰,勢屈則走。 師未逼之,朝夕無患,竟何所畏,已求援軍? 且觀其使,詞煩而顏愧,視下而志怯,幣厚言甘,誘我也。 若不遠圖,懼虧軍勢。 既進無所取,退逼強敵,羝羊觸蕃,羸角之謂。 未若先守歷城,平盤陽,下梁鄒,克樂陵,然後方軌連鑣,揚旌直進,何患不壺漿路左以迎明公者哉!」 白曜曰:「卿前後納策,皆不失衷,今日之算,吾所不取。 何者? 道固孤城,裁能自守; 盤陽諸戍,勢不野戰; 文秀必克殄,[9]意在先誠。 天與不取,後悔何及。」 範曰:「短見猶謂不虛。 歷城足食足兵,非一朝可拔。 文秀既據東陽為諸城根本,多遣軍則歷城之固不立,少遣眾則無以懼敵心。 脫文秀還叛,閉門拒守,偏師在前,為其所挫,梁鄒諸城追擊其後,文秀身率大軍,必相乘迫。 腹背受敵,進退無途,雖有韓白,恐無全理。 願更思審,勿入賊計中。」 白曜乃止。 遂表範為青州刺史以撫新民。 後進爵為侯,加冠軍將軍,遷尚書右丞。
The army reached Shengcheng; Liu Yu's Administrator of Taiyuan, Fang Chongji, abandoned his mother and wife and fled east. Liu Yu's Inspector of Qing Province, Shen Wenxiu, sent his General Who Pacifies the North, Zhang Yuansun, with a memorial of submission, asking that troops be sent to receive and support him. Baiyao was about to dispatch a detached force to go there. Fan said: "Love of one's native land moves all who share the same heart. Wenxiu's family is in the southland; on Qing soil he has no ancestral graves to bind him. He commands tens of thousands, with strong armor and stout walls; when strong he will fight, and when pressed he will flee. Our army has not yet pressed him; day and night he faces no danger—what has he to fear, that he already asks for reinforcements? Look at his envoy: his words are many and his face ashamed; he looks down and his spirit is timid—rich gifts and sweet speech. He is baiting us. If we do not plan for the larger aim, I fear we will weaken our army's position. To advance with nothing to gain and retreat only to press a strong foe is like a ram butting a fence—breaking its horns, as the saying goes. Better first to secure Licheng, pacify Panyang, take Liangzou, and capture Leling; then, with chariots aligned wheel to wheel and horses abreast, raise the banners and drive straight forward—why worry that the people will not bring rice wine by the roadside to welcome you, my lord!" Baiyao said: "The plans you have offered before and after have all been sound; today's calculation I will not accept. Why? Daogu is an isolated city and can barely defend itself; the garrisons at Panyang and elsewhere are in no position to fight in the field; Wenxiu can certainly be destroyed; the aim is to show sincerity first. What Heaven grants and we do not take—how shall we not regret it afterward?" Fan said: "My short view I still believe is not mistaken. Licheng has ample food and troops and cannot be taken in a single morning. Wenxiu already holds Dongyang as the root of the other cities; if we send many troops, Licheng's defenses will not hold, but if we send few, we cannot strike fear into the enemy. If Wenxiu turns rebel again, shuts his gates and holds out, a detached force in front will be broken by him, the cities of Liangzou will pursue from behind, and Wenxiu himself will lead the main army—they will surely press us from both sides. Caught between enemies front and rear with no way to advance or retreat—even with Han Xin and Bai Qi, I fear there would be no escape whole. I beg you to reconsider and not fall into the enemy's stratagem." Baiyao then desisted. He thereupon memorialized that Fan be made Inspector of Qing Province to soothe the newly submitted people. Later he was advanced to marquis, given the additional title general who wins the crown, and transferred to right vice director of the masters of writing.
48
後除平東將軍、青州刺史,假范陽公。 範前解州還京也,夜夢陰毛拂踝。 他日說之。 時齊人有占夢者曰史武,進云:「豪盛於齊下矣。 使君臨撫東秦,道光海岱,必當重牧全齊,再祿營丘矣。」 範笑而答曰:「吾將為卿必驗此夢。」 果如其言。 是時,鎮將元伊利表範與外賊交通。 高祖詔範曰:「卿身非功舊,位無重班,所以超遷顯爵,任居方夏者,正以勤能致遠。 雖外無殊效,亦未有負時之愆。 而鎮將伊利妄生姦撓,表卿造船市玉與外賊交通,規陷卿罪,窺覦州任。 有司推驗,虛實自顯,有罪者今伏其辜矣。 卿其明為算略,勿復懷疑。 待卿別犯,處刑及鞭,今恕刑罷鞭,止罸五十。 卿宜克循,綏輯邊服,稱朕意也。」 還朝,年六十二,卒於京師,諡曰穆。 範五子,道元在酷吏傳。
Later he was made general who pacifies the east and Inspector of Qing Province, with the provisional title Duke of Fanyang. When Fan had earlier left his province and returned to the capital, he dreamed at night that dark hair brushed his ankle. Another day he spoke of it. At that time a man of Qi skilled in dream interpretation named Shi Wu came forward and said: "Grandeur flourishes below Qi. My lord will oversee Eastern Qin; your light will spread over the sea and Mount Tai—you are sure to govern all Qi again and receive a second fief at Yingqiu." Fan laughed and replied: "I shall make sure this dream comes true for you." It came to pass just as he said. At that time the garrison commander Yuan Yili memorialized that Fan was in communication with external enemies. Emperor Xiaowen issued an edict to Fan: "You are not long established in merit nor high in rank; the reason you were raised beyond your station to a conspicuous title and entrusted with a post in the eastern quarter is precisely that diligence and ability reach far. Though outwardly you have done nothing extraordinary, you have likewise committed no offense against the times. Yet the garrison commander Yili wantonly stirred up trouble, memorializing that you built ships and bought jade to communicate with external enemies, plotting to trap you in guilt and covet the provincial post. The responsible offices investigated; truth and falsehood showed themselves, and the guilty man now pays for his crime. You should clearly carry out your strategies and harbor doubt no longer. Were you to commit another offense, punishment would reach even the whip; today I pardon the penalty and suspend the whip, limiting the fine to fifty. You should be able to follow this and pacify the border regions—to accord with my intent." When he returned to court, he was sixty-two and died in the capital; his posthumous title was Mu. Fan had five sons; Daoyuan is treated in the Biography of Harsh Officials.
49
道元第四弟道慎,字善季。 涉歷史傳,有幹略。 自奉朝請,遷尚書二千石郎中,加威遠將軍,為漢川行臺,迎接降款。 以功除員外常侍,領郎中。 轉輔國將軍、驍騎將軍。 出為正平太守,治有能名。 遷長樂相。 正光五年卒,年三十八。 贈後將軍、平州刺史。
Daoyuan's fourth younger brother Daoshen, whose style name was Shanji. He ranged through the histories and had administrative talent. From court gentleman for regular attendance he was promoted to master of writing for two-thousand-bushel rank, given the additional title general who extends might, and made director of the branch headquarters for Han River to receive submissions of surrender. For his achievements he was made outer attendant-in-ordinary, concurrently serving as master of writing attendant. He was transferred to general who supports the state and general of valiant cavalry. He went out as Administrator of Zhengping, governing with a reputation for competence. He was transferred to chancellor of Changle. In the fifth year of Zhenguang he died at the age of thirty-eight. He was posthumously granted the title general of the rear and Inspector of Ping Province.
50
子中,字伯偉。 武定初,司徒刑獄參軍。
His son Zhong, whose style name was Bowei. At the beginning of Wuding he served as army aide in the Ministry of Justice's penal office.
51
道慎弟約,字善禮。 起家奉朝請,再遷冠軍將軍、司徒諮議參軍。 樸質遲鈍,頗愛琴書。 性多造請,好以榮利干謁,乞丐不已,多為人所笑弄。 坎壈於世,不免飢寒。 晚歷東萊、魯郡二郡太守,為政清靜,吏民安之。 年六十三,武定七年卒。
Daoshen's younger brother Yue, whose style name was Shanli. He began his career as court gentleman for regular attendance and was twice promoted to general who wins the crown and advisory army aide to the minister over the masses. Plain and slow-witted, he was quite fond of the zither and books. By nature he paid many calls, loved to seek favor for rank and profit, and begged without cease; many people mocked him. Frustrated in the world, he could not escape hunger and cold. Late in life he served as Administrator of Donglai and Lu commanderies; his government was quiet and pure, and officials and people were at ease. He died in the seventh year of Wuding at the age of sixty-three.
52
範弟神虎,尚書左民郎中。
Fan's younger brother Shenhu served as master of writing attendant for the left people's section.
53
神虎弟夔。 子惲,字幼和,好學,有文才,尤長吏幹。 正光中,刺史裴延儁用為主簿,令其修起學校。 又舉秀才,射策高第,為奉朝請。 後延儁為討胡行臺尚書,引為行臺郎。 以招撫有稱,除尚書外兵郎,仍行臺郎。 及延儁解還,行臺長孫稚又引為行臺郎,[10]加征虜將軍。 惲頗兼武用,常以功名自許,每進計於稚,多見納用。 以功賞魏昌縣開國子,邑三百戶。 惲在軍,啟求減身官爵為父請贈,詔贈夔征虜將軍、安州刺史。 惲後與唐州刺史崔元珍固守平陽。 武泰中,尒朱榮稱兵赴洛,惲與元珍不從其命,為榮行臺郎中樊子鵠所攻,城陷被害,時年三十六,世咸痛惜之。 所作文章,頗行於世。 撰慕容氏書,不成。
Shenhu's younger brother was Kui. His son Yun, whose style name was Youhe, loved learning, had literary talent, and was especially skilled in administrative affairs. During Zhenguang the Inspector Pei Yanjun employed him as chief clerk and ordered him to restore the school. He was also nominated as a cultivated talent, ranked high in the archery-and-policy examination, and was made court gentleman for regular attendance. Later, when Yanjun became master of writing on the branch headquarters for suppressing the Hu, he brought Yun in as branch headquarters attendant. For his reputation in winning over and pacifying people, he was made master of writing for external troops while retaining his post as branch headquarters attendant. When Yanjun was relieved and returned, branch headquarters director Zhangsun Zhi again brought him in as branch headquarters attendant and gave him the additional title general who subdues the barbarians. Yun was also quite capable in military matters, often pledged himself to merit and fame, and whenever he offered plans to Zhi they were mostly adopted. For his achievements he was enfeoffed as Viscount of Weichang with a fief of three hundred households. While in the army Yun memorialized asking to reduce his own rank and title to obtain a posthumous grant for his father; an edict posthumously granted Kui the title general who subdues the barbarians and Inspector of An Province. Later Yun, together with the Inspector of Tang Province, Cui Yuanzhen, held Pingyang in a stubborn defense. During Wutai, Erzhu Rong raised troops and marched on Luoyang; Yun and Yuanzhen refused his orders, were attacked by Rong's branch headquarters attendant Fan Zihu, the city fell, and Yun was killed; he was thirty-six, and the world deeply mourned him. The writings he produced circulated widely in his time. He drafted a book on the Murong clan but did not complete it.
54
子懷則,武定末,司空長流參軍。
His son Huaize, at the end of Wuding, served as long-service army aide under the Minister of Works.
55
夔弟神期,中書博士。
Kui's younger brother Shenqi served as erudite of the secretariat.
56
神期弟顯度,司州秀才、尚書庫部郎。
Shenqi's younger brother Xiandu was a cultivated talent of Si Province and master of writing for the storehouse section.
57
韓秀,字白虎,昌黎人也。 祖宰,慕容儁謁者僕射。 父昞,皇始初歸國,拜宣威將軍、騎都尉。 秀歷吏任,稍遷尚書郎,賜爵遂昌子,拜廣武將軍。 高宗稱秀聰敏清辨,才任喉舌,遂命出納王言,并掌機密。 行幸遊獵,隨侍左右。 顯祖踐阼,轉給事中,參征南慕容白曜軍事。
Han Xiu, whose style name was Baihu, was a native of Changli. His grandfather Zai was vice director of attendants under Murong Jun. His father Bing, at the beginning of Huangshi, submitted to the state and was appointed general who proclaims might and commandant of cavalry. Xiu passed through clerical posts and was gradually promoted to master of writing attendant; he was enfeoffed as Viscount of Suichang and appointed general of Guangwu. Emperor Gaozong said Xiu was clever, clear, and discerning, with talent fit for the imperial voice; he therefore ordered him to convey and receive the ruler's words and also to manage confidential affairs. On imperial progresses and hunting excursions he attended at the ruler's side. When Emperor Xianzu ascended the throne, Xiu was transferred to palace attendant and took part in the military affairs of Murong Baiyao, grand general who campaigns south.
58
延興中,尚書奏以敦煌一鎮,介遠西北,寇賊路衝,慮或不固,欲移就涼州。 羣官會議,僉以為然。 秀獨謂非便,曰:「此蹙國之事,非闢土之宜。 愚謂敦煌之立,其來已久。 雖土隣強寇,而兵人素習,縱有姦竊,不能為害,循常置戍,足以自全。 進斷北狄之覘途,退塞西夷之闚路。 若徙就姑臧,慮人懷異意。 或貪留重遷,情不願徙,脫引寇內侵,深為國患。 且敦煌去涼州及千餘里,捨遠就近,遙防有闕。 一旦廢罷,是啟戎心,則夷狄交構,互相來往。 恐醜徒協契,侵竊涼土及近諸戍,則關右荒擾,烽警不息,邊役煩興,艱難方甚。」 乃從秀議。 太和初,遷內侍長。 後為平東將軍、青州刺史,假漁陽公。 在州數年,卒。 子務襲爵。
During Yanxing the masters of writing memorialized that the garrison of Dunhuang, situated far in the northwest on a route of bandit incursion, might not be secure and proposed moving it to Liang Province. The officials met in council and all agreed. Xiu alone said it was not expedient and said: "This is a matter of contracting the state, not of opening new territory. In my humble view the establishment of Dunhuang goes back a long time. Though it borders strong enemies, the soldiers and people are long accustomed to the place; even if there are thefts and raids, they cannot do great harm, and the usual garrison is enough for self-defense. Advancing, it blocks the spying routes of the northern Di; retreating, it seals the peering paths of the western Yi. If we move the garrison to Guzang, I fear the people will harbor other intentions. Some may cling to their homes and dread moving, unwilling in heart to relocate; if by chance they draw the enemy to invade inward, it will be a deep calamity for the state. Moreover, Dunhuang is more than a thousand li from Liang Province; to abandon the distant for the near leaves gaps in distant defense. Once it is abolished, that awakens the barbarians' hearts; then the Yi and Di will join in conspiracy and come and go among one another. I fear wicked bands will league together, raid Liang territory and the nearby garrisons, and then Guanxi will be thrown into turmoil, beacon alarms will never cease, border service will multiply, and hardship will become extreme." The court then followed Xiu's proposal. At the beginning of Taihe he was transferred to chief palace attendant. Later he was made general who pacifies the east and Inspector of Qing Province, with the provisional title Duke of Yuyang. After several years in the province he died. His son Wu inherited the enfeoffment.
59
務,字道世,性端謹,有治幹。 初為中散,稍遷太子翊軍校尉。 時高祖南征,行梁州刺史楊靈珍謀叛。 以務為統軍,受都督李崇節度以討靈珍。 有戰功,授後軍長史,徵赴行在所。 還,遷長水校尉。 景明初,假節行肆州事,轉左中郎將、寧朔將軍,試守常山郡。 又為征蠻都督李崇司馬。 崇揃蕩羣蠻,除近畿之患,務有力焉。 後除鎮北府司馬。 初試守常山。 府解,復為平北長史。 務頗有受納,為御史中尉李平所劾,付廷尉,會赦免。 後除龍驤將軍、郢州刺史。 務獻七寶牀、象牙席。 詔曰:「晉武帝焚雉頭裘,朕常嘉之,今務所獻亦此之流也。 奇麗之物,有乖風素,可付其家人。」 邊人李旻、馬道進等許殺蕭衍黃坂戍主,率戶來降。 務信之,遣兵千餘人迎接。 戶既不至,而詐表破賊,坐以免官。 久之,拜冠軍將軍、太中大夫,進號左將軍。 神龜初卒。
Wu, whose style name was Daoshi, was upright and cautious by nature and had administrative ability. He first served as palace attendant and was gradually promoted to colonel of the crown prince's supporting army. At that time Emperor Xiaowen campaigned south; the acting Inspector of Liang Province Yang Lingzhen plotted rebellion. Wu was made commander-in-chief and, under the direction of supervisor Li Chong, campaigned against Lingzhen. For his battle achievements he was appointed chief clerk of the rear army and summoned to the imperial camp. On his return he was transferred to colonel of the Changshui guard. At the beginning of Jingming he was granted the staff of authority and acted for Si Province; he was transferred to left commandant of the center and general who pacifies the north, and was appointed provisional Administrator of Changshan commandery. He also served as chief of staff to Li Chong, supervisor for campaigning against the Man. Chong swept away the tribes of the Man and removed the trouble on the capital approaches; Wu contributed force to this. Later he was made chief of staff of the Pacify-the-North headquarters. He had earlier served as provisional Administrator of Changshan. When the headquarters was dissolved he again became chief clerk of Pacify-the-North. Wu was rather given to accepting bribes; he was impeached by censor-in-chief Li Ping, handed over to the Court of Justice, and was pardoned by an amnesty. Later he was made general of the flying dragon and Inspector of Ying Province. Wu presented a bed of the seven treasures and an ivory mat. An edict said: "Emperor Wu of Jin burned the pheasant-head robe; I have always admired that. What Wu now presents belongs to the same sort. Such rare and splendid things run counter to our plain customs; they may be given to his household." Border men Li Min, Ma Daojin, and others promised to kill the garrison commander of Huangban under Xiao Yan and bring their households to surrender. Wu believed them and sent more than a thousand troops to receive them. The households never came, yet he falsely memorialized that he had defeated the enemy; for this he was removed from office. After a long while he was appointed general who wins the crown and grand master of the palace, and advanced in title to general of the left. He died at the beginning of Shengui.
60
堯暄,字辟邪,上黨長子人也。 本名鍾葵,後賜為暄。 祖僧賴,太祖平中山,與趙郡呂舍首來歸國。
Yao Xuan, whose style name was Bixie, was a native of Changzi in Shangdang. His original name was Zhongkui; later he was granted the name Xuan. His grandfather Senglai, when Emperor Taizu pacified Zhongshan, came to submit to the state together with Lü Sheshou of Zhao commandery.
61
暄聰了,美容貌,為千人軍將、東宮吏。 高宗以其恭謹,擢為中散。 奉使齊州,檢平原鎮將及長史貪暴事,推情診理,皆得其實。 除太尉中給事、兼北部曹事,後轉南部。 太和中,遷南部尚書。 于時始立三長,暄為東道十三州使,更比戶籍。 賜獨車一乘,廐馬四匹。 時蕭賾遣其將陳顯達寇邊,以暄為使持節、假中護軍、都督南征諸軍事、平陽公。 軍次許昌,會陳顯達遁走,暄乃班師。 暄前後從征及出使檢察三十餘許度,皆有克己奉公之稱。 賞賜衣服二十具、綵絹十匹、細絹千餘段、奴婢十口,賜爵平陽伯。 及改置百官,授太僕卿。 車駕南征,加安南將軍。 轉大司農卿。 太和十九年,卒於平城。 高祖為之舉哀。 贈安北將軍、相州刺史,賻帛七百匹。
Xuan was clever and had a fine appearance; he served as commander of a thousand-man unit and as an official of the Eastern Palace. Emperor Gaozong, for his respectful caution, promoted him to palace attendant. On a mission to Qi Province he investigated the greedy and violent conduct of the garrison commander and chief clerk of Pingyuan; by weighing the facts he found the truth in every case. He was made palace attendant in the grand marshal's office and concurrently managed the northern section; later he was transferred to the southern section. During Taihe he was transferred to master of writing for the southern section. At that time the three-chief system was first established; Xuan served as commissioner for the thirteen eastern provinces and revised the household registers. He was granted one private carriage and four stable horses. At that time Xiao Ze sent his general Chen Xianda to raid the border; Xuan was made bearer of the staff of authority, provisional central guard general, supervisor of all military affairs for the southern campaign, and Duke of Pingyang. The army halted at Xuchang; Chen Xianda had already fled, and Xuan thereupon withdrew the troops. On more than thirty occasions Xuan followed campaigns or went out on inspection missions, and in every case he won praise for restraining himself and serving the public. He was rewarded with twenty suits of clothing, ten bolts of colored silk, more than a thousand lengths of fine silk, and ten slaves and maidservants, and was enfeoffed as Baron of Pingyang. When the hundred offices were reorganized he was appointed minister of the imperial stud. When the imperial carriage campaigned south he was given the additional title general who pacifies the south. He was transferred to minister of the grand granary. In the nineteenth year of Taihe he died at Pingcheng. Emperor Xiaowen mourned him with rites of lamentation. He was posthumously granted the title general who pacifies the north and Inspector of Xiang Province, with seven hundred bolts of silk as funeral gifts.
62
初,暄使徐州,見州城樓觀,嫌其華盛,乃令往往毀撤,由是後更損落。 及高祖幸彭城,聞之曰:「暄猶可追斬。」
Earlier, when Xuan was on mission to Xu Province, he saw the towers and pavilions of the provincial city, disliked their splendor, and ordered them destroyed in many places; thereafter they fell into further ruin. When Emperor Xiaowen visited Pengcheng and heard of it, he said: "Xuan could still be pursued and executed."
63
暄長子洪,襲爵。 鎮北府錄事參軍。
Xuan's eldest son Hong inherited the enfeoffment. He served as recording army aide of the Pacify-the-North headquarters.
64
子桀,字永壽。 元象中,開府儀同三司、樂城縣開國公。
His son Jie, whose style name was Yongshou. During Yuanxiang he held the offices of general-in-chief with honor equal to the three excellencies and Duke of Lecheng with a state fief.
65
洪弟遵,伏波將軍、河州冠軍府長史、臨洮太守。 卒,贈龍驤將軍,諡曰思。
Hong's younger brother Zun was general who subdues the waves, chief clerk of the champion-in-chief headquarters of He Province, and Administrator of Lintao. He died and was posthumously granted the title general of the flying dragon; his posthumous title was Si.
66
遵弟榮,員外散騎侍郎。
Zun's younger brother Rong served as outer attendant gentleman-in-ordinary of the scattered cavalry.
67
子雄,字休武。 元象中,儀同三司、豫州刺史、城平縣開國公。
His son Xiong, whose style name was Xiuwu. During Yuanxiang he held the offices of general with honor equal to the three excellencies, Inspector of Yu Province, and Duke of Chengping with a state fief.
68
雄弟奮,字彥舉。 興和中,驃騎將軍、潁州刺史。
Xiong's younger brother Fen, whose style name was Yanju. During Xinghe he was general of valiant cavalry and Inspector of Ying Province.
69
奮弟難宗,武定中,征西將軍、南岐州刺史、征羌縣開國伯。
Fen's younger brother Nazong, during Wuding, was general who campaigns west, Inspector of Southern Qi Province, and Baron of Zhengqiang with a state fief.
70
呂舍既歸國,從至京師,給賜田宅。
After Lü She submitted to the state, he followed the court to the capital and was granted fields and a residence.
71
子方生,機識明辯,卒於主書郎。 贈建武將軍、定州刺史、高邑子,諡曰敬。
His son Fangsheng was quick-witted and clear in debate and died while serving as master of documents attendant. He was posthumously granted the title general who establishes might, Inspector of Ding Province, and Viscount of Gaoyi; his posthumous title was Jing.
72
子受恩,為侍御中散,典宜官曹,累遷外都曹令,轉北部給事、秦州刺史。 卒於官。
His son Shou'en served as palace attendant in the imperial secretariat, managed the appropriate offices section, was repeatedly promoted to director of the outer capital section, and was transferred to northern-section palace attendant and Inspector of Qin Province. He died in office.
73
史臣曰:薛辯、寇讚歸身有道,並以款效見嘉。 議敦煌得馭遠之算。 [11]務武夫鄙詐,貢牀飾寶,棄而不御,斯乃人主之盛德。 堯暄聰察奉公,以致名位,禮加存歿,有餘榮矣。
The historian says: Xue Bian and Kou Zan placed themselves under the Way and were both praised for their sincere service. In debating Dunhuang he showed the strategy of governing the distant. Wu was a crude soldier given to base trickery; he presented a bed adorned with treasures, yet it was rejected and not used—such is the sovereign's supreme virtue. Yao Xuan was perceptive and served the public, thereby attaining rank and position; rites extended to him in life and death, and his glory was more than sufficient.
74
校勘記
Collation Notes
75
始光中世祖詔奚斤討赫連昌諸本「祖」作「宗」。 按「始光」是拓跋燾年號,「宗」字顯誤,今改正。
In Shiguang Emperor Shizu ordered Xi Jin to campaign against Helian Chang. In all editions "zu" appears as "zong." Note: Shiguang is the reign title of Tuoba Tao; the character zong is clearly wrong and is corrected here.
76
三年拔與南兗州刺史游明根錢氏考異卷二八云:「明根傳 〈卷五五〉 作『東兗』,此誤也。 正光中,始置南兗州於譙城,延興中尚無『南兗』之名。」 按南兗州實是正始間置 〈見地形志校記〉 ,錢氏說微誤,但延興中無南兗,當從游明根傳作「東兗」,錢氏說是。
In the third year Ba was given to You Minggen, Inspector of Southern Yan Province. Qian's Textual Variants, juan 28, says: "In Minggen's biography 〈juan 55〉 it reads Eastern Yan, which is an error here. In Zhenguang Southern Yan Province was first established at Qiaocheng; in Yanxing the name Southern Yan did not yet exist." Note: Southern Yan Province was in fact established in the Zhengshi period 〈see the collation notes to the Treatise on Geography〉 ; Qian's statement is slightly mistaken, but since there was no Southern Yan in Yanxing, the text should follow You Minggen's biography as Eastern Yan—Qian's conclusion is correct.
77
廣平王懷郎中令百衲本「郎中」二字空格,汲本空一格,南、北、殿、局四本有「中」字,上注「闕一字」。 李慈銘云:「宋本『懷』下空處有『丩』形,蓋『中』字也。 魏制王國有郎中令。 宋本『丩』上有黑圍,當是『郎』字。」 按「中」字宋本有殘跡,南、北等本不闕,今從之。 所闕上一字,只能是「郎」,李說是,今補。
Director of attendants to Prince Huai of Guangping. In the patchwork edition there is a blank for the two characters lang zhong; in the Ji edition one space is blank; the Southern, Northern, Palace, and Bureau editions have the character zhong, with a note above that one character is missing. Li Ciming says: "In the Song edition the blank below Huai has the shape jiu, which is probably the character zhong. Under Wei institutions a princedom had a director of attendants. In the Song edition there is a black circle above jiu; it should be the character lang." Note: the character zhong has traces in the Song edition; the Southern, Northern, and other editions are not defective, and we follow them. The missing preceding character can only be lang; Li's view is correct, and it is supplied here.
78
子祖襲爵墓誌集釋寇演墓誌 〈圖版二二六〉 稱「父祖𠸍」,即此寇祖。 「祖」字乃兄弟排行,下文有祖訓,祖禮,均從兄弟。 當時雖多雙名單稱,也不應取兄弟所同的「祖」字,知此傳「祖」下脫「𠸍」字。 墓誌集釋載寇氏墓誌多件,官、爵、諡和名、字和此傳頗有不同,今不列舉。
His son Zu inherited the title. Collected Epitaphs Explained: epitaph of Kou Yan 〈plate 226〉 It calls him "Father Zu□"; that is this Kou Zu. The character Zu is a birth-order name among brothers; below there are Zu Xun and Zu Li, all younger brothers of the same generation. Although at the time many double names were called by a single character, one should not take the Zu shared by brothers; thus we know that below Zu in this biography the character □ is missing. Collected Epitaphs Explained records many Kou-family epitaphs whose offices, titles, posthumous names, personal names, and style names differ considerably from this biography; they are not listed here.
79
比陽鎮將諸本「比」作「北」。 墓誌集釋寇臻墓誌 〈圖版二0六之二〉 作「沘陽鎮將」。 按比陽,漢縣,本書地形志雖不載此縣,也不言置鎮,但屢見紀傳。 水經注卷二九比水篇、太平寰宇記卷一四二引周地圖記都說魏東荊州刺史治比陽故城。 「比」「北」二字常相混,卷四五韋閬傳「比陽」也訛「北陽」。 「沘陽」即「比陽」,今據墓誌改。
Garrison commander of Biyang. In all editions bi appears as bei. Collected Epitaphs Explained: epitaph of Kou Zhen 〈plate 206, part 2〉 It reads garrison commander of Biyang. Note: Biyang was a Han county; although this book's Treatise on Geography does not record the county or mention establishing a garrison there, it appears repeatedly in annals and biographies. The Commentary on the Water Classic, juan 29, Bishui chapter, and the Taiping Universal Records, juan 142, citing the Zhou Territory Maps, all say that Wei's Inspector of Eastern Jing Province governed from the old city of Biyang. The characters bi and bei are often confused; in juan 45, the biography of Wei Lang, Biyang is also corrupted to Beiyang. Biyang in the corrupted form is Biyang; the text is emended here according to the epitaph.
80
代遷李慈銘、張森楷都說「『遷』當作『還』」。 按李、張說是。 但「代遷」作受代遷官解,也可通,今仍之。
Succeeding and transferring. Li Ciming and Zhang Senkai both say qian should be huan. Note: Li and Zhang are correct. But reading dai qian as receiving succession and transferring from office can also make sense, and the original is retained.
81
不去攻守按「去」字當訛,冊府卷四二0 〈五00四頁〉 作「在」,也與文義不洽。
Not leaving defense to attack. Note: the character qu is probably corrupt. Cefu, juan 420 〈page 5004〉 reads zai, which also does not fit the sense.
82
比邑有拒守之夫百衲本、南本「比」作「北」,北、汲、殿三本作「此」,獨局本作「比」。 按通典卷一五一兵四示義條作「比」。 「比邑」與上「連城」對文,當是先訛「北」,北本以下以意改作「此」,局本當亦是以意改,但通典引文同,今從之。
In neighboring towns are men who will resist and hold out. In the patchwork and Southern editions bi appears as bei; the Northern, Ji, and Palace editions read ci; only the Bureau edition has bi. Note: the Tongdian, juan 151, Military 4, Illustrating Right Conduct section, has bi. Biyi parallels linked cities above; it was probably first corrupted to bei, and editions from the Northern version onward changed it by conjecture to ci; the Bureau edition was probably also changed by conjecture, but the Tongdian quotation agrees, and we follow it.
83
文秀必克殄李慈銘云:「『必』上當有『知』字。」
Wenxiu can certainly be destroyed. Li Ciming says: "Above bi there should be the character zhi."
84
行臺長孫稚又引為行臺郎諸本「稚」作「雅」,殿本考證以為唐人避諱改,李慈銘、張森楷以為形似而訛。 今據卷二六長孫稚傳改。 下同。
Branch headquarters director Zhangsun Zhi again brought him in as branch headquarters attendant. In all editions zhi appears as ya; the Palace edition's textual verification holds that Tang men altered it to avoid a taboo, while Li Ciming and Zhang Senkai think it was a graphic corruption. It is emended here according to the biography of Zhangsun Zhi in juan 26. The same below.
85
議敦煌得馭遠之算李慈銘云:「『議』上有脫文,當是舉酈範贊取三齊事,與韓秀議敦煌相對,不止脫一『秀』字也。」 按李說是。 此句上有脫文,連上句便似「議敦煌」也是薛辯、寇讚事。 魏書傳論通常於正傳諸人都加評論,這裏不應獨遺酈範。
In debating Dunhuang he showed the strategy of governing the distant. Li Ciming says: "There is missing text above yi; it should cite Li Fan's praise for taking the three Qi regions, set against Han Xiu's debate on Dunhuang—not merely the loss of the character Xiu." Note: Li is correct. There is missing text above this sentence; joined to the preceding line it makes debating Dunhuang seem to belong to Xue Bian and Kou Zan as well. The Book of Wei's evaluative remarks at the end of biographies usually comment on all the main subjects; Li Fan should not be the only one omitted here.