1
薛安都畢眾敬沈文秀張讜田益宗孟表
Xue Andou; Bi Zhongjing; Shen Wenxiu; Zhang Dang; Tian Yizong; Meng Biao
2
薛安都,字休達,河東汾陰人也。 父廣,司馬德宗上黨太守。 安都少驍勇,善騎射,頗結輕俠,諸兄患之。 安都乃求以一身分出,不取片資,兄許之,居於別廐。 遠近交遊者爭有送遺,馬牛衣服什物充牣其庭。 真君五年,與東雍州刺史沮渠秉謀逆,[1]事發,奔於劉義隆。 後自盧氏入寇弘農,執太守李拔等,遂逼陝城。 時秦州刺史杜道生討安都。 仍執拔等南遁,及世祖臨江,拔乃得還。
Xue Andou, whose courtesy name was Xiuda, came from Fenyin in Hedong Commandery. His father Guang had served Sima Dezong as governor of Shangdang. As a youth Andou was bold and skilled in horsemanship and archery; he cultivated ties with roaming bravos, to his brothers' dismay. He asked to leave the household with nothing but himself, claiming no share of the estate; his brothers consented, and he moved to an outbuilding. Companions from near and far showered him with gifts until horses, cattle, clothes, and gear packed his courtyard. In Zhenjun year five he conspired with Eastern Yong governor Juqu Bing;[1] when the plot was discovered, he fled to Liu Yilong's court. He later invaded Hongnong from Lushi, captured Grand Administrator Li Ba and others, and drove toward Shan city. Qin Province governor Du Daosheng was then campaigning against him. Still holding Ba and the rest, he fled south; Li Ba was able to return only after Emperor Shizu reached the Yangzi.
3
安都在南,以武力見敍,值劉駿起江州,遂以為將,位至左衞率。 劉昶歸降,子業以安都為平北將軍、徐州刺史,鎮彭城。 和平六年,劉彧殺其主子業而自立,羣情不協,共立子業弟晉安王子勛,安都與沈文秀、崔道固、常珍奇等舉兵應之。 彧遣將張永討安都,安都遣使來降,請兵救援。 顯祖召羣臣議之,羣官咸曰:「昔世祖常有并義隆之心,故親御六軍,遠臨江浦。 今江南阻亂,內外離心,安都今者求降,千載一會,機事難遇,時不可逢,取亂侮亡,於是乎在。」 顯祖納之。 安都又遣第四子道次為質,并與李敷等書,絡繹相繼。 乃遣鎮東大將軍、博陵公尉元,城陽公孔伯恭等率騎一萬赴之。 拜安都使持節,散騎常侍,都督徐、南、北兗、青、冀五州、豫州之梁郡諸軍事,鎮南大將軍,徐州刺史,賜爵河東公。
In the south his fighting won him rank; when Liu Jun raised forces in Jiang Province, Andou entered his service and rose to Left Guard Leader. After Liu Chang's surrender, Emperor Qianfei (Ziye) appointed Andou General Who Pacifies the North and Xu governor, with his seat at Pengcheng. In Heping year six Liu Yu murdered Emperor Qianfei and took power; the realm split, enthroning Ziye's brother Prince of Jin'an Zixun, and Andou joined Shen Wenxiu, Cui Daogu, Chang Zhenqi, and others in arms for him. Liu Yu sent Zhang Yong against him; Andou dispatched envoys offering surrender and pleading for reinforcements. Emperor Xianzu called the court to counsel; officials said in unison: "Emperor Shizu long meant to swallow Yilong's domain and once led the Six Armies in person to the Jiang shore. The south is in turmoil and the court divided; Andou's offer is a chance that comes once in ages. Opportunity is fleeting—we must seize disorder and humble the doomed." The emperor agreed. He sent his fourth son Daoci as hostage and wrote Li Fu and others in steady succession. He sent Grand General Who Pacifies the East Duke of Boling Wei Yuan, Duke of Chengyang Kong Bogong, and others with ten thousand cavalry to relieve him. Andou received the staff of authority, became Palace Attendant among the Scattered Cavalry, took command of Xu and five other provinces plus Liang in Yu, was named General Who Guards the South and Xu governor, and was created Duke of Hedong.
4
安都以事窘歸國,元等既入彭城,安都乃中悔,謀圖元等,欲還以城叛,會元知之,遂不果發。 安都因重貨元等,委罪於女壻裴祖隆,元乃殺祖隆而隱安都謀。
Andou had come back in straits; once Yuan entered Pengcheng, Andou wavered and schemed against him, planning to hand the city back to the enemy, but Yuan discovered it and the coup failed. He bribed Yuan heavily and pinned the plot on his son-in-law Pei Zulong; Yuan executed Zulong and kept Andou's treachery secret.
5
皇興二年,與畢眾敬朝于京師,大見禮重,子姪羣從並處上客,皆封侯,至于門生無不收敍焉。 又為起第宅,館宇崇麗,資給甚厚。 三年卒。 贈本將軍、秦州刺史、河東王,[2]諡曰康。
In Huangxing year two he and Bi Zhongjing came to the capital and received exceptional honor; kin and clients alike were lodged as chief guests and made marquises, and even his pupils won posts. The court raised him a residence of grand halls and supplied him lavishly. He died in the third year. Posthumously he was made general of his former rank, Qin governor, and Prince of Hedong;[2] his posthumous name was Kang.
6
子道標,襲爵。 太和初,出為鎮南將軍、平州刺史,治有聲稱。 轉相州刺史,將軍如故。 復以本將軍為秦州刺史。 十三年卒。
His son Daobiao succeeded to the title. Early in Taihe he became General Who Guards the South and Ping governor, winning a reputation for good rule. He was moved to Xiang governor while keeping his generalship. He again became Qin governor with the same general's rank. He died in the thirteenth year.
7
子達,字宗胤,襲,例降為侯。 及開建五等,以安都著勳先朝,封達河東郡開國侯,食邑八百戶。 後以河東畿甸,改封華陰縣侯。 熙平初,拜奉車都尉,[3]出為漢陽太守。 達不樂為郡,詔聽解。 卒。
His son Da, courtesy name Zongyin, inherited; by rule the rank fell to marquis. When the five-rank system opened, Andou's service under the prior emperor won Da the Hedong commandery marquisate at eight hundred households. Later, as Hedong was in the capital region, the fief was changed to Huayin county marquis. At the start of Xiping he became Bearer of the Imperial Carriage[3] and then Hanyang governor. Da disliked provincial office; the throne released him from the post. He died.
8
子承華,襲爵。 稍遷司徒從事中郎、河東邑中正。 卒於安南將軍、光祿大夫。
His son Chenghua succeeded. He rose to secretariat attendant and chief rectifier for Hedong. He died holding the posts of General Who Pacifies the South and Grand Master of Splendid Happiness.
9
子羅漢,襲。 齊受禪,爵例降。
His son Luohan inherited. After Qi took the throne, ranks were lowered as usual.
10
道標弟道異,亦以勳為第一客。 早卒。 贈寧西將軍、秦州刺史、安邑侯。
Daobiao's brother Daoyi, also honored for merit, ranked as a chief guest. He died early. Posthumously he was made General Who Pacifies the West, Qin governor, and Marquis of Anyi.
11
道異弟道次。 既質京師,拜南中郎將、給事中,賜爵安邑侯,加安遠將軍。 出為安西將軍、秦州刺史、假河南公。 太和十五年,為光祿大夫,卒。
Daoyi's younger brother was Daoci. Once in the capital as hostage, he became General of the Southern Gentlemen of the Palace and Gentleman at the Palace Gate, was created Marquis of Anyi, and added General Who Pacifies the Distance. He went out as General Who Pacifies the West, Qin governor, and Acting Duke of Henan. In Taihe year fifteen he became Grand Master of Splendid Happiness and died.
12
子巒,襲爵,降為平溫子。 尚書郎、秦州刺史、鎮遠將軍、隴西鎮將,帶隴西太守。 後為滎陽太守,遷平北將軍、肆州刺史。 所在貪穢,在州彌甚。 納賄於司空劉騰,以求美官,未得而騰死。 正光五年,莫折念生反於秦州,遣其別帥卜胡、王慶雲等眾寇涇州。 肅宗以巒為持節、光祿大夫、假安南將軍、西道別將,與伊瓫生等討之。 進及平涼郡東,與賊交戰,不利,巒等退還。 後為撫軍將軍、汧城大都督,鎮北隴。 孝昌二年春,卒於軍。 贈征西大將軍、雍州刺史,子如故。
His son Luan succeeded, the title lowered to Viscount of Pingwen. He served as secretariat gentleman, Qin governor, General Who Pacifies the Distance, Longxi garrison commander, and concurrent Longxi governor. Later he governed Xingyang, then became General Who Pacifies the North and Si governor. Every post he held was marked by graft, worst of all in the province. He paid Liu Teng, Minister of Works, for a better appointment, but Teng died before it came through. In Zhenguang year five Moqi Niansheng rose in Qin and sent lieutenants Buhu and Wang Qingyun against Jing. Emperor Suzong gave Luan the staff, made him Grand Master of Splendid Happiness and Acting General Who Pacifies the South as Separate Commander of the Western Route, and sent him with Yi Qiusheng against the rebels. He met the rebels east of Pingliang, was defeated, and pulled back. Later he became General Who Pacifies the Army and Grand Commander of Qian city, guarding north Long. In the spring of Xiaochang year two he died on campaign. Posthumously he was made General Who Conquers the West and Yong governor; his son kept the title.
13
安都兄子碩明,隨安都入國,賜爵蒲坂侯,清河太守、太中大夫。
Andou's nephew Shuoming followed him to Wei and was made Marquis of Puban, Qinghe governor, and Palace Grand Master.
14
安都從祖弟真度。 初與安都南奔,及安都為徐州,真度為長史,頗有勇幹,為其爪牙。 從安都來降,為上客。 太和初,賜爵河北侯,加安遠將軍,為鎮遠將軍、平州刺史,假陽平公。 後降侯為伯,除冠軍將軍。 隨駕南討,假平南將軍。 久之,除護南蠻校尉、平南將軍、荊州刺史。
Andou's cousin Zhendu. He had fled south with Andou; when Andou governed Xu, Zhendu was chief clerk, bold and able, his right hand. He came over with Andou and was honored as a chief guest. Early in Taihe he was created Marquis of Hebei and General Who Pacifies the Distance, made Ping governor, and Acting Duke of Yangping. Later the marquisate became a barony and he was named General Who Champions the Army. On the southern campaign he held the acting rank General Who Pacifies the South. In time he became Colonel Protector of the Southern Man, General Who Pacifies the South, and Jing governor.
15
蕭賾雍州刺史曹虎之詐降也,詔真度督四將出襄陽,無功而還。 後征赭陽,為房伯玉所敗。 有司奏免官爵。 高祖詔曰:「真度之罪,誠如所奏。 但頃與安都送款彭方,開闢徐宋,外捍沈攸、道成之師,內寧邊境烏合之眾,淮海來服,功頗在茲。 言念厥績,每用嘉美,赭陽百敗,何足計也。 宜異羣將,更申後效。 可還其元勳之爵,復除荊州刺史,自餘徽號削奪,進足彰忠,退可明失。」 尋除假節、假冠軍將軍、東荊州刺史。
When Cao Huzhi of Yong feigned surrender to Xiao Ze, Zhendu was ordered to lead four generals from Xiangyang and came back empty-handed. Later, attacking Zheyang, he was beaten by Fang Boyu. The authorities recommended removing his rank and posts. Emperor Gaozu replied: "Zhendu's faults are as reported. Yet lately, with Andou, he surrendered at Peng, secured Xu and Song, blocked Shen You and Xiao Daocheng abroad, and quieted the border within; the Huai and Hai came over—credit belongs there. I remember that service with favor; a hundred losses at Zheyang weigh little. Treat him apart from the rest and let him earn merit again. Return his founding rank, restore him as Jing governor, and take the lesser titles—rewarding loyalty while marking failure. He was soon made Acting Bearer of the Staff, Acting General Who Champions the Army, and Eastern Jing governor.
16
初,遷洛後,真度每獻計於高祖,勸先取樊鄧,後攻南陽,故為高祖所賞,賜帛一百匹,又加持節,正號冠軍,改封臨晉縣開國公,食邑三百戶。 詔曰:「獻忠盡心,人臣令節; 標善賞功,有國徽範。 故一言可以興邦,片辭可以喪國,得無遠錄前謀,以褒厥善。 真度爰自遷京,每在戎役,沔北之計,恒所與聞,知無不言,頗見採納。 及六師南邁,朕欲超據新野,羣情皆異,真度獨與朕同。 撫蠻寧夷,實有勤績,可增邑二百戶。」 轉征虜將軍、豫州刺史。
After the capital shifted to Luoyang he often advised Gaozu to seize Fan and Deng before Nanyang; the emperor rewarded him with silk, restored the staff, confirmed him General Who Champions the Army, and made him Duke of Linjin at three hundred households. The edict read: "Wholehearted loyalty is a subject's duty; to mark and reward merit is a state's bright standard. One word can raise a realm and one phrase destroy it—shall we not honor his earlier counsel? Since the relocation he has served in every war; plans north of the Mian he always shared, and much was heeded. When the Six Armies went south I meant to take Xinye first; the court disagreed, but Zhendu alone sided with me. He has real merit pacifying the barbarians; add two hundred households to his fief. He was moved to General Who Conquers the Barbarians and Yu governor.
17
景明初,豫州大飢,真度表曰:「去歲不收,飢饉十五,今又災雪三尺,民人萎餧,無以濟之。 臣輒日別出州倉米五十斛為粥,救其甚者。」 詔曰:「真度所表,甚有憂濟百姓之意,宜在拯卹。 陳郡儲粟雖復不多,亦可分贍。 尚書量賑以聞。」
Early in Jingming famine struck Yu; Zhendu wrote: "Last year's failure left half the province starving; now snow three feet deep has left the people wasted—there is no relief. I have daily taken fifty hu from the provincial granary for gruel for the worst cases." The throne replied: "His care for the people deserves relief. Chen's stores, though modest, may be shared. Have the Masters of Writing allocate aid and report back."
18
及裴叔業以壽春內附,詔真度率眾赴之。 尋遷華州刺史,將軍如故。 未幾,轉荊州刺史,仍本將軍。 入為大司農卿。 正始初,除平南將軍、揚州刺史,又以年老,聽子懷吉以本官隨行。 蕭衍豫州刺史王超宗率眾圍逼小峴,真度遣兼統軍李叔仁等率步騎擊之。 超宗逆來拒戰,叔仁擊破之,俘斬三千。 還朝,除金紫光祿大夫,加散騎常侍,又改封敷西縣。 永平中卒,年七十四。 賻帛四百匹、朝服一襲,贈左光祿大夫,常侍如故,諡曰莊。 有子十二人。
When Pei Shuye surrendered Shouchun, Zhendu was ordered thither with troops. He was soon made Hua governor, keeping his generalship. Shortly he became Jing governor at the same rank. He entered court as Grand Minister of Agriculture. At Zhengshi's opening he became General Who Pacifies the South and Yang governor; being old, he was permitted his son Huaiji to serve beside him in the same rank. Wang Chaozong of Yu, serving Xiao Yan, besieged Xiaoxian; Zhendu sent Li Shuren with foot and horse to attack. Chaozong met them in the field; Shuren broke him, taking three thousand heads. Back at court he became Grand Master of the Golden Seal and Purple Ribbon with the added title Scattered-Cavalry Palace Attendant, and his fief became Fuxi county. He died in Yongping at seventy-four. The court gave four hundred bolts of silk and a court robe; posthumously he was Left Grand Master of Splendid Happiness with the same attendant rank, posthumous name Zhuang. He had twelve sons.
19
嫡子懷徹,襲封。 自太常丞,稍遷征虜將軍、中散大夫,又除左將軍、太中大夫。 卒於車騎將軍、左光祿大夫。
His heir Huaiche inherited the fief. He rose from Grand Temple aide to General Who Conquers the Barbarians and Scattered-Cavalry Grandee, then Left General and Palace Grand Master. He died holding the posts of General of the Chariots and Cavalry and Left Grand Master of Splendid Happiness.
20
初,真度有女妓數十人,每集賓客,輒命奏之,絲竹歌舞,不輟於前,盡聲色之適。 庶長子懷吉居喪過周,以父妓十餘人并樂器獻之,世宗納焉。
Zhendu kept dozens of singing girls; at every gathering he had music and dance before him, savoring every delight. Huaiji, a concubine's eldest son, overstay mourning and gave the emperor a dozen of his father's girls and their instruments.
21
懷吉,好勇有膂力,雖不善書學,亦解達世事。 自奉朝請,歷直後寢,領太官令。 正始初,為驃騎將軍,後試守恒農郡。
Huaiji was bold and powerful; though no scholar, he grasped affairs. He began as Court Gentleman, served in the rear palace, and became Director of the Imperial Kitchen. Early in Zhengshi he became General of the Agile Cavalry, later acting Hengnong governor.
22
蕭衍遣眾入寇徐兗,安東邢巒討之,詔懷吉以本任為巒軍司。 永平初,分梁州晉壽為益州,除征虜將軍、益州刺史。 以元愉未平,中山王英為征東將軍討之,詔懷吉為英軍司,未發而愉平。 蕭衍遣將寇陷郢州之三關,詔英南討,懷吉仍為軍司。 以義陽危急,令懷吉馳驛先赴。 時豫州城民白早生殺刺史,以懸瓠入蕭衍,衍將齊苟仁率眾守城,於是自懸瓠以南至于安陸,惟義陽一城而已。 懷吉與郢州刺史婁悅督厲將士,且守且戰,卒全義陽,與英討復三關諸戍。 後鎮東將軍盧昶救朐山,與賊相持,詔懷吉為昶軍司。 及昶敗,懷吉得不坐。 延昌中,以本將軍除梁州刺史。 南秦氐反,攻逼武興,懷吉遣長史崔纂、司馬韋弼、別駕范珦擊平之。 進號右將軍。 正光初,除後將軍、汾州刺史。 四年卒。 贈平北將軍、并州刺史。
When Xiao Yan invaded Xu and Yan, Xing Luan was sent against him and Huaiji became his army secretary. In Yongping Jinshou became Yi Province and he was named its governor and General Who Conquers the Barbarians. Yuan Yu's rebellion sent Prince Ying east with Huaiji as secretary; Yu surrendered before they set out. When Xiao Yan took Ying's three passes, Ying marched south and Huaiji went as his secretary again. With Yiyang in peril, he was sent ahead at full speed. Yu city's people killed their governor for Xiao Yan; Qi Gouren held Xuancheng, and south of it only Yiyang still stood. Huaiji and Lou Yue held Yiyang through attack and defense, then with Ying retook the three passes. When Lu Chang relieved Qushan, Huaiji became his army secretary. After Chang's defeat he escaped blame. In Yan chang he became Liang governor at the same rank. Southern Qin Di rebels threatened Wuxing; his staff Cui Zuan, Wei Bi, and Fan Xian crushed them. He was promoted to Right General. Early in Zhenguang he became Rear General and Fen governor. He died in the fourth year. Posthumously he was General Who Pacifies the North and Bing governor.
23
懷吉本不厲清節,及為汾州,偏有聚納之響。 自以支庶,餌誘勝己,共為婚姻。 多攜親戚,悉令同行,兼為之彌縫,恣其取受。 而將勞賓客,曲盡物情,送去迎來,不避寒熱。 性少言,每有接對,但默然而退。 既指授先期,人馬之數,左右密已記錄。 俄而酒饌相尋,芻粟繼至,逮于將別,贈以錢縑,下及厮傭,咸過本望。 其延納貴賤若此。
He was never austere; in Fen he was notorious for graft. A cadet line, he flattered the powerful and married into their houses. He took kin along everywhere, covering their excesses. Still he entertained guests lavishly in every season. He was taciturn and often met visitors only to retire without words. He fixed numbers of men and horses beforehand; attendants noted them quietly. Feasts and fodder poured in; on leaving he gave cash and silk to everyone down to servants, beyond hope. He treated nobles and commoners the same way.
24
懷吉弟懷直,京兆內史、衞大將軍、左光祿大夫。
His brother Huaizhi was Jingzhao metropolitan governor, Guard General, and Left Grand Master.
25
懷直弟懷朴,恒農太守、襄陵男。
Younger still, Huai Pu was Hengnong governor and Baron of Xiangling.
26
懷朴弟懷景,征南將軍、河東太守、安定男。 卒,贈持節、都督北徐兗東徐三州諸軍事、驃騎大將軍、儀同三司、徐州刺史。
Huaijing was General Who Conquers the South, Hedong governor, and Baron of Anding. Posthumously he received the staff, command of three eastern provinces, General of the Agile Cavalry, Three Excellencies honors, and Xu governorship.
27
懷景弟懷儁,撫軍將軍、光祿大夫、汾陰男。 出為征南將軍、益州刺史。 天平初,代還至梁州,與刺史元羅俱為蕭衍將蘭欽所擒,送江南。 衍見懷儁,謂之曰:「卿父先為魏荊州,我于時猶在襄陽,且州壤連接,極相知練。 卿今至此,當能住乎? 若欲還者,亦以禮相遣。」 顧謂左右曰:「此家在北,富貴極不可言。」 懷儁便乞歸,衍聽還國。 興和中卒。
Huaijun was General Who Pacifies the Army, Grand Master of Splendid Happiness, and Baron of Fenyin. He went out as southern conqueror and Yi governor. Early in Tianping, he and Yuan Luo were captured in Liang by Lan Qin and sent to the south. Xiao Yan told him: "Your father governed Jing for Wei while I was at Xiangyang—we knew each other well. Can you stay now? If you wish to go home, I will release you honorably." He told his staff: "This house in the north is unimaginably rich." Huaijun asked to leave and Yan let him return. He died in Xinghe.
28
子湛儒,襲。 武定中,司空水曹參軍。 齊受禪,爵例降。
His son Zhanru inherited. In Wuding he served the Works ministry's Water Bureau. After Qi took power, ranks fell as usual.
29
真度諸子既多,其母非一,同產相朋,因有憎愛。 興和中,遂致訴列,云以毒藥相害,顯在公府,發揚疵釁。 時人耻焉。
Zhendu had many sons by different mothers; full brothers cliqued and feuded. In Xinghe they sued one another for poisoning before the whole court. Contemporaries were disgusted.
30
畢眾敬,小名捺,東平須昌人。 少好弓馬射獵,交結輕果,常於疆境盜掠為業。 劉駿為徐兗刺史,辟為部從事。 駿既竊號,歷其泰山太守、冗從僕射。
Bi Zhongjing, called Na, came from Xuchang in Dongping. As a youth he hunted and rode with daredevils, raiding across the border for a living. Liu Jun as Xu-Yan governor took him as a section aide. When Jun took the throne, Zhongjing became Taishan governor and a supernumerary attendant.
31
及劉彧殺子業而自立,遣眾敬出詣兗州募人。 到彭城,刺史薛安都召與密謀,云:「晉安有上流之名,且孝武第三子,當共卿為計西從。」 乃矯彧命,以眾敬行兗州事,眾敬從之。 時兗州刺史殷孝祖留其妻子,率文武二千人赴彧,使司馬劉文石守城。 眾敬率眾取瑕丘,殺文石。 安都與孝祖先不相協,命眾敬誅孝祖諸子,眾敬不得已,遂殺之。 州內悉附,唯東平太守申纂據無鹽城不與之同。 及彧平子勛,授纂兗州刺史。 會安都引國授軍經其城下,[4]纂閉門城守,深恨眾敬。 會有人發眾敬父墓,遂令其母骸首散落。 眾敬發哀行服,拷掠近墓細民,死者十餘人。 又疑纂所為,弟眾愛為安都長史,亦遣人密至濟陰,掘纂父墓以相報答。
Liu Yu sent him to Yan to recruit after killing Ziye. At Pengcheng, Xue Andou plotted with him to back Prince of Jin'an, Xiaowu's third son, and march west. He forged Liu Yu's order naming Zhongjing acting Yan governor, and Zhongjing obeyed. Yin Xiaozu left family in Yan and marched two thousand men to Liu Yu, leaving Liu Wenshi in the city. Zhongjing seized Xiaqiu and killed Wenshi. Andou ordered Xiaozu's sons killed; Zhongjing reluctantly obeyed. The province followed him except Shen Zuan at Wuyan. After Zixun's fall, Liu Yu made Zuan Yan governor. When Andou's Wei army passed below,[4] Zuan shut Wuyan and hated Zhongjing. Raiders opened his father's tomb and scattered his mother's remains. He mourned and tortured villagers near the tomb, killing a dozen. He blamed Zuan; brother Zhong'ai had Zuan's father's tomb dug at Jiyin in revenge.
32
及安都以城入國,眾敬不同其謀。 子元賓以母并百口悉在彭城,恐交致禍,日夜啼泣,遣請眾敬,眾敬猶未從之。 眾敬先已遣表謝彧,彧授眾敬兗州刺史,而以元賓有他罪,獨不捨之。 眾敬拔刀斫柱曰:「皓首之年,唯有此子,今不原貸,何用獨全!」 及尉元至,遂以城降。 元遣將入城,事定,眾敬悔恚,數日不食。 皇興初,就拜散騎常侍、寧南將軍、兗州刺史,賜爵東平公,與中書侍郎李璨對為刺史。
When Andou meant to hand Pengcheng to Wei, Zhongjing refused. Son Yuanbin, whose kin were hostages in Pengcheng, begged him day and night; he still held back. He had already apologized to Liu Yu, who made him governor but kept Yuanbin prisoner. He struck a pillar with his sword: "In old age he is my only son—spare him or I am nothing!" When Wei Yuan came, he surrendered. After Yuan entered, remorse kept him from food for days. In Huangxing's opening he became Scattered-Cavalry Attendant, General Who Pacifies the South, Yan governor, and Duke of Dongping, paired with Li Can.
33
慕容白曜攻克無鹽,申纂為亂兵所傷,走出被擒,送於白曜。 白曜無殺纂之意,而城中火起,纂創重不能避,為火所燒死。 眾敬聞克無鹽,懼不殺纂,乃與白曜書,并表朝廷,云「家之禍酷,皆由於纂」。 聞纂死,乃悅。 二年,與薛安都朝于京師,因留之,賜甲第一區。 後復為兗州刺史,將軍如故,徵還京師。
Murong Baiyao took Wuyan; Zuan was wounded, captured, and sent to Baiyao. Baiyao meant no kill, but fire in the city trapped wounded Zuan and he burned. Fearing Zuan alive, he wrote Baiyao and the court that Zuan caused his family's ruin. When Zuan died, he rejoiced. In year two he came to court with Andou, was kept, and given a mansion. He served Yan again, then was recalled.
34
眾敬善自奉養,食膳豐華,必致他方遠味。 年已七十,鬢髮皓白,而氣力未衰,跨鞍馳騁,有若少壯。 篤於姻類,深有國士之風,張讜之亡,躬往營視,有若至親。 太和中,高祖賓禮舊老,眾敬與咸陽公高允引至方山,雖文武奢儉,好尚不同,然亦與允甚相愛敬,接膝談款,有若平生。 後以篤老,乞還桑梓,朝廷許之。 眾敬臨還,獻真珠璫四具、銀裝劍一口、刺虎矛一枚、仙人文綾一百匹。 文明太后、高祖引見於皇信堂,賜以酒饌,車一乘、馬三匹、絹二百匹,勞遣之。 十五年十月卒。 詔於兗州賜絹一千匹,以供葬事。
He lived well, dining on delicacies from afar. At seventy his hair was white but he rode like a youth. Deep in kinship and noble in manner, he buried Zhang Dang as kin. Gaozu fêted elders at Mount Fang; though unlike Gao Yun in taste, he loved him as of old. He begged to go home in old age and was allowed. Leaving, he gave pearls, a silver sword, a spear, and brocade. The empress dowager and Gaozu feasted him, gave carriage, horses, and silk, and sent him home. He died in the tenth month of year fifteen. The court gave a thousand bolts of silk in Yan for his burial.
35
子元賓,少而豪俠,有武幹,涉獵書史。 為劉駿正員將軍,與父同建勳誠。 及至京師,俱為上客,賜爵須昌侯,加平遠將軍。 後以元賓勳重,拜使持節、平南將軍、兗州刺史,假彭城公。 父子相代為本州,當世榮之。 時眾敬以老還鄉,常呼元賓為使君。 每於元賓聽政之時,乘輿出至元賓所,先遣左右敕不聽起,觀其斷決,忻忻然喜見顏色。 眾敬善持家業,尤能督課田產,大致儲積。 元賓為政清平,善撫民物,百姓愛樂之。 以父憂解任,喪中遙授長兼殿中尚書。 其年冬末卒。 贈撫軍將軍、衞尉卿,諡曰平。 賜帛八百匹。
Son Yuanbin was young, heroic, martial, and literate. He had been Liu Jun's regular general and shared his father's service. In the capital both were chief guests; he became Marquis of Xuchang and General Who Pacifies the Distance. Later he received the staff, southern command, Yan governorship, and Acting Duke of Pengcheng. Father and son in turn governed Yan—the age's envy. Zhongjing at home called Yuanbin "my lord." He rode to watch Yuanbin judge cases, forbidding him to rise, beaming with pride. He ran the estate and fields and built vast stores. Yuanbin ruled fairly and the people loved him. He left office for his father's mourning but was named acting palace minister. He died late that winter. Posthumously General Who Pacifies the Army and Minister of the Guard, posthumous name Ping. The court gave eight hundred bolts of silk.
36
元賓入國,初娶東平劉氏,有四子,祖朽、祖髦、祖歸、祖旋; 賜妻元氏生二子,祖榮、祖暉。 祖朽最長,祖暉次祖髦。 故事,前妻雖先有子,後賜之妻子皆承嫡。 所以劉氏先亡,祖暉不服重; 元氏後卒,祖朽等三年終禮。
Yuanbin first married a Liu of Dongping and had Zuxiu, Zumao, Zugui, and Zuxuan; his imperial grant wife Yuan bore Zurong and Zuhui. Zuxiu was oldest; Zuhui ranked below Zumao. By rule, sons of the grant wife took precedence as heirs even if the first wife's sons were older. When Liu died first, Zuhui did not observe full mourning; when Yuan died later, Zuxiu and the rest finished three-year mourning.
37
祖榮早卒。 子義允,襲祖爵東平公,例降為侯。 陵江將軍、給事中,卒。 子僧安襲。
Zurong died early. Son Yiyun inherited the Dongping dukedom, lowered to marquis. He was General Who Crosses the River and Palace Gate Gentleman, then died. His son Seng'an inherited.
38
祖朽,身長八尺,腰帶十圍,歷涉經史,好為文詠。 性寬厚,善與人交。 襲父爵須昌侯,例降為伯。 起家員外郎。 尚書郎、治書侍御史,加寧遠將軍,本州中正。
Zuxiu stood eight feet, ten-hand waist, read classics, and wrote verse. He was open-handed and made friends easily. He succeeded as Marquis of Xuchang, then baron by rule. He started as an outer secretariat aide. He served as secretariat gentleman and censor, added General Who Pacifies the Distance and provincial rectifier.
39
正始三年,蕭衍將蕭及先率步騎二萬入寇兗州,及先令別帥角念屯于蒙山。 以祖朽為統軍,假寧朔將軍,隸邢巒討之。 祖朽開誘有方,降者相繼。 賊出逆戰,祖朽大破之。 賊走還柵,祖朽夜又焚擊,賊徒潰散。 追討百餘里,斬獲及赴沂水死者四千餘人,斬龍驤將軍矯道儀、寧朔將軍王季秀。 以功封南城縣開國男,食邑二百戶。 歷散騎侍郎、中書侍郎,加龍驤將軍。 延昌末,安南王志出討荊沔,以祖朽為志軍司,兼給事黃門侍郎,尋遷司空長史。 神龜末,除持節、東豫州刺史,將軍如故。 祖朽善撫邊人,清平有信,務在安靜,百姓稱之。 還,除前將軍、太尉長史、兼尚書北道行臺。
In Zhengshi year three Xiao Jixian invaded Yan with twenty thousand men and posted Jiaonian on Mount Meng. Zuxiu was joint commander under Xing Luan as Acting General Who Pacifies the North. His offers brought steady surrenders. He met the rebels in the field and crushed them. They fled to camp; he burned it by night and they broke. A hundred-li pursuit left four thousand dead or drowned in the Yi; he killed Jiao Daoyi and Wang Jixiu. For merit he became Baron of Nancheng at two hundred households. He rose to Scattered-Cavalry and Secretariat attendant and Dragon Agile General. Late in Yan chang he was army secretary to Zhi against Jing-Mian, then Works chief clerk. At Shen gui's end he became Bearer of the Staff and Eastern Yu governor. He ruled the border fairly and quietly and won praise. Back at court he was Forward General, Grand Minister chief clerk, and northern commissioner.
40
孝昌初,除持節、本將軍、南兗州刺史。 尋授度支尚書。 行定州,未之職,改授安東將軍、瀛州刺史。 為賊帥鮮于脩禮攻圍積旬,拒守自固。 病卒於州。 贈衞將軍、吏部尚書、兗州刺史。 祖朽無子,以弟祖歸子義暢為後,襲爵。
Early in Xiaochang he took the staff as southern Yan governor. He soon became Minister of Revenue. Named acting Ding governor, he became Ying governor before arriving. Xianyu Xiuli besieged him weeks; he held out. He died ill in office. Posthumously Guard General, Personnel Minister, and Yan governor. Childless, he adopted brother Zugui's son Yichang.
41
義暢,傾巧無士業,善通時要。 歷尚書郎中、侍郎、兗州刺史、大中正、中軍將軍、通直散騎常侍。 太昌初,車騎將軍,尋除散騎常侍。 天平中,坐與北豫州山賊張儉通,伏法。
Yichang was shrewd, not scholarly, but politically adept. He served secretariat, Yan, rectifier, Central Army general, and Direct Scattered-Cavalry Attendant. In Taichang he was Chariots-and-Cavalry General, then Scattered-Cavalry Attendant. In Tianping he was executed for collusion with Zhang Jian.
42
祖髦,起家奉朝請。 兄祖朽別封南城,以須昌侯回授之。 神龜初,累遷揚烈將軍、東平太守。 後為本州別駕,卒於官。
Zumao began as Court Gentleman. When Zuxiu took Nancheng, the Xuchang marquisate passed to Zumao. Early in Shen gui he became General Who Raises the Fierce and Dongping governor. He later died as provincial vice governor.
43
子義和,襲。 卒於右將軍、太中大夫。 贈散騎常侍、安東將軍、兗州刺史。 子仁超。
His son Yihe inherited. He died Right General and Palace Grand Master. Posthumously Scattered-Cavalry Attendant, eastern conqueror, and Yan governor. His son was Renchao.
44
義和第六弟義亮,性豪疏。 歷尚書郎、中書舍人。 天平中,[5]與舍人韋鴻坐泄密,賜盡於宅。
Yihe's sixth brother Yiliang was reckless. He was secretariat gentleman and retainer. In Tianping[5] he and Wei Hong were executed at home for leaking secrets.
45
祖暉,早有器幹。 自奉朝請,稍遷鎮遠將軍、前軍將軍、直後。 正始中,除龍驤將軍、東郡太守。 入為驍騎將軍,加征虜將軍,後試守勃海郡。 熙平中,拜潁川太守。 神龜初,除右將軍、豳州刺史。 入為平東將軍、光祿大夫。 正光五年,豳州民反,招引隴賊,攻逼州城。 以祖暉前在州日得民情和,復授平西將軍、豳州刺史,假安西將軍,為別將以討之。 祖暉且戰且前,突圍入治。 孝昌初,北海王顥救至,城圍始解。 以全城之勳,封新昌縣開國子,食邑四百戶。 後值蕭寶夤退敗,祖暉乃拔城東趣華州,坐免官爵。 尋假征虜將軍,行豳州事。 建義中,詔復州爵,加撫軍將軍。 永安中,祖暉從大嶺柵規入州城。 于時賊帥叱干騏驎保太子壁,祖暉擊破之。 而賊宿勤明達復攻祖暉,祖暉兵少糧竭,軍援不至,為賊所乘,遂歿,時年五十。
Zuhui showed talent early. He rose from Court Gentleman to border general and rear-palace duty. In Zhengshi he became Dragon Agile General and Dongjun governor. He entered as Valiant Cavalry General, added barbarian-conqueror, then acting Bohai governor. In Xiping he governed Yingchuan. Early in Shen gui he was Right General and Bin governor. He returned as eastern conqueror and Grand Master of Splendid Happiness. In Zhenguang year five Bin rose, Long rebels joined, and besieged the city. Recalled for his former popularity, he was sent back as Bin governor and western conqueror to suppress the revolt. He fought his way into the city. Prince Hao of Beihai relieved the city in Xiaochang's opening. Saving the city won him Viscount of Xinchang at four hundred households. After Baoyin's defeat he abandoned Bin for Hua and lost rank. Soon he was acting barbarian-conqueror administering Bin. Jianyi restored his rank and added General Who Pacifies the Army. In Yong'an he tried to re-enter Bin from Great Ridge. He beat the rebel Chigan Qilin at Taizi wall. Suqin Mingda returned; outnumbered and starving, without relief, he fell at fifty.
46
長子義勰,襲爵。 武定中,開府中郎。 齊受禪,爵例降。
Eldest son Yixie succeeded. In Wuding he was an opening-office aide. After Qi, ranks fell as usual.
47
義勰弟義雲,尚書騎兵郎中。
Younger Yiyun was a cavalry-bureau aide.
48
祖歸,官至建寧太守。
Zugui became Jianning governor.
49
子義遠,武定中,平原太守。
Son Yiyuan was Pingyuan governor in Wuding.
50
義遠弟義顯、義儁,性並豪率。 天平已後,蕭衍使人還往,經歷兗城,前後州將以義儁兄弟善營鮭膳,器物鮮華,常兼長史,接宴賓客。 義顯,左將軍、太中大夫。 義儁,歷司空主簿、兗州別駕而卒。
Brothers Yixian and Yijun were both brash. After Tianping, Liang envoys passed Yan; governors used the brothers' famous feasts and made them chief clerks for banquets. Yixian was Left General and Palace Grand Master. Yijun was Works chief clerk and Yan vice governor, then died.
51
祖旋,太尉行參軍、鎮遠將軍。 卒,贈都官尚書、齊兗二州刺史。
Zuxuan was Grand Minister staff officer and General Who Pacifies the Distance. Posthumously Minister of Justice and Qi-Yan governor.
52
子義真,太尉行參軍。
Son Yizhen was a Grand Minister staff officer.
53
眾敬弟眾愛,隨兄歸國。 以勳為第一客,賜爵鉅平侯。 卒,贈冠軍將軍、徐州刺史,諡曰康。
Brother Zhong'ai followed him to Wei. Honored as chief guest, he was Marquis of Juping. Posthumously General Who Champions the Army and Xu governor, posthumous name Kang.
54
子聞慰,字子安,有器幹。 襲爵,例降為伯。 拜泰山太守,入為尚書郎、本州中正,加威遠將軍。 出為徐州平東府長史,帶彭城內史。 永平中,遷中散大夫,加龍驤將軍。 延昌初,除清河內史,因以疾辭,復為龍驤、中散。 又試守廣平內史。 正光初,相州刺史、中山王熙起兵謀誅元叉,聞慰斬其使,發兵拒之。 在任寬謹,百姓愛附。 後叉以聞慰忠於己,遷持節、平東將軍、滄州刺史,甚有政績。 後以本軍除散騎常侍、東道行臺,尋為都督、安樂王鑒軍司。 孝昌元年春,徐州刺史元法僧反,聞慰與鑒攻之,為法僧所敗,奔還京師。 被劾,遇赦免。 其年卒,年五十七。 贈散騎常侍、安東將軍、兗州刺史,伯如故,諡曰恭。
Son Wenwei, styled Zi'an, was capable. He inherited, lowered to baron. He governed Taishan, then became secretariat gentleman, rectifier, and General Who Prestiges the Distance. He was chief clerk at Xu's eastern headquarters with Pengcheng. In Yongping he became Scattered-Cavalry Grandee and Dragon Agile General. Early in Yan chang he took Qinghe, resigned ill, and returned to dragon-agile and scattered-cavalry ranks. He later acted as Guangping metropolitan governor. Early in Zhenguang Prince Xi of Zhongshan rebelled against Yuan Cha; Wenwei killed his envoy and resisted. He ruled leniently and the people clung to him. Cha later made him Bearer of the Staff, eastern conqueror, and Cang governor for his loyalty. He became Scattered-Cavalry Attendant and eastern commissioner, then Jian's army secretary. In Xiaochang's spring Yuan Faseng rebelled; Wenwei and Jian were beaten and fled to court. Impeached, he was spared by amnesty. He died that year at fifty-seven. Posthumously Scattered-Cavalry Attendant, eastern conqueror, and Yan governor, baron unchanged, posthumous name Gong.
55
子祖彥,字脩賢。 涉獵書傳,風度閑雅,為時所知。 以侍御史為元法僧監軍。 法僧反,逼祖彥南入,永安中,得還。 歷中書侍郎,襲爵鉅平伯,中軍將軍、光祿大夫。 天平四年卒,年五十。 贈都督兗濟二州諸軍事、征東將軍、尚書左僕射、兗州刺史。
Son Zuyan, styled Xiuxian. Well read, elegant in manner, widely known. As censor he monitored Yuan Faseng's army. When Faseng rebelled he was driven south but returned in Yong'an. He was secretariat attendant, Baron of Juping, Central Army general, and Grand Master. He died in Tianping year four at fifty. Posthumously commander of Yan and Ji, eastern conqueror, left vice minister, and Yan governor.
56
祖彥弟哲,永安末,祕書郎。
Younger brother Zhe was a secretariat gentleman in late Yong'an.
57
諸畢當朝,不乏榮貴,但幃薄不修,為時所鄙。
The Bis at court were rich in honors but lax in morals and despised.
58
申纂者,本魏郡人,申鍾曾孫也。 皇始初,太祖平中山,纂宗室南奔,家于濟陰。 及在無鹽,劉彧用為兗州刺史。 顯祖曰:「申纂既不識機,又不量力,進不能歸正朔,退不能還江南,守孤城於危亡之地,欲建功立節豈可得乎!」 纂既敗,子景義入國,太和中,為散員士、宋王劉昶國侍郎。 景明初,試守濟陰郡、揚州車騎府錄事參軍、右司馬。
Shen Zuan of Wei Commandery was Shen Zhong's great-grandson. When Taizu took Zhongshan, the clan fled south to Jiyin. At Wuyan Liu Yu made him Yan governor. Emperor Xianzu said Zuan knew neither timing nor strength, trapped in a doomed city, and could not earn merit. After Zuan's fall son Jingyi came to Wei and in Taihe served Liu Chang's princedom. Early in Jingming he tried Jiyin, Yangzhou records, and right marshal.
59
常珍奇者,汝南人也。 為劉駿司州刺史,亦與薛安都等推立劉子勛。 子勛敗,遣使馳告長社鎮請降,顯祖遣殿中尚書元石為都將,率眾赴之。 中書博士鄭羲參石軍事。 進至上蔡,珍奇率文武來迎,羲說石令徑入城,語在羲傳。 事定,以珍奇為持節、平南將軍、豫州刺史、河內公。 珍奇表曰:「臣昔蒙劉氏生成之恩,感義亡身,志陳報答,遂與雍州刺史袁顗、豫州刺史殷琰等共唱大義,奉戴子勛,纂承彼曆。 大運未集,遂至分崩。 而劉彧滔天,殺主篡立,蒼生殄悴,危於綴旒。 伏惟陛下龍姿鳳儀,光格四表,凡在黔黎,延屬象魏。 所願天地垂仁,亟圖南服,宜遣文檄,喻以吉凶。 使江東之地,離心草靡; 荊雍九州,北面請吏。 乞高臣官名,更遣雄將,秣馬五千,助臣經討,并賜威儀,震動江外。 長江已北,必可定矣。 臣雖不武,乞備前驅,進據之宜,更在處分。 敢冒愚款,推誠上聞,機運可乘,實在茲日。」
Chang Zhenqi came from Runan. He was Liu Jun's Si governor and backed Zixun with Andou. After Zixun's defeat he asked Changshe to surrender; Yuan Shi was sent with troops. Doctor Zheng Xi joined Shi's staff. At Shangcai Zhenqi welcomed them; Xi urged entering the city at once (see Xi's biography). He was made Bearer of the Staff, southern conqueror, Yu governor, and Duke of Henei. He wrote that Liu had nurtured him, that he had backed Zixun with Yuan Yi and Yin Yan, and sought reward. Fortune failed and all fell apart. Liu Yu murdered his lord; the people suffered. He praised the emperor's dragon-phoenix bearing and universal appeal. He begged swift southern conquest with proclamations of fate. Let the east of the Yangzi submit like grass; let Jing and Yong seek northern officials. He asked for titles, five thousand horses, a great general, and regalia to shake the south. The north bank of the Yangzi could surely be taken. Though unwarlike, he offered himself as vanguard. He claimed the moment was now."
60
珍奇雖有虛表,而誠款未純。 歲餘,徵其子超,超母胡氏不欲超赴京師,密懷南叛。 時汝徐未平,元石自出攻之。 珍奇乘虛於懸瓠反叛,燒城東門,斬三百餘人,虜掠上蔡、安城、平輿三縣居民,屯于灌水。 石馳往討擊,大破之。 會日闇,放火燒其營,珍奇乃匹馬逃免。 其子超走到苦城,為人所殺。 小子沙彌囚送京師,刑為閹人。
His memorial was grand but his heart was not loyal. When son Chao was summoned, his mother Hu plotted south. Ru and Xu still rebelled; Yuan Shi campaigned. He rebelled at Xuancheng, burned the gate, slaughtered hundreds, and raided three counties. Shi routed him in pursuit. At dusk he burned the camp; Zhenqi fled alone. Son Chao was killed fleeing to Kucheng. Younger Shamini was castrated as a eunuch.
61
沈文秀,字仲遠,吳興武康人。 伯父慶之,劉駿司空公。 文秀初為郡主簿,稍遷建威將軍、青州刺史。
Shen Wenxiu of Wukang in Wuxing, styled Zhongyuan. Uncle Qingzhi was Liu Jun's Works duke. He began as commandery clerk, then became mighty-establisher and Qing governor.
62
和平六年,劉子業為其叔彧所殺,文秀遂與諸州推立劉子勛。 及子勛敗,皇興初,文秀與崔道固俱以州降,請師應接,顯祖遣平東將軍長孫陵等率騎赴之。 會劉彧遣文秀弟文炳來喻之,文秀復歸於彧,彧以文秀為輔國將軍、刺史如故。
In Heping year six Ziye was killed; Wenxiu backed Zixun. After Zixun's fall he and Cui Daogu surrendered; Ling was sent with cavalry. Liu Yu's brother Wenbing turned him back; Yu restored his rank.
63
後慕容白曜既克升城,引軍向歷下,白曜復遣陵等率萬餘人長驅至東陽。 文秀始欲降,以軍人虜掠,遂有悔心,乃嬰城固守。 陵乃引師軍於清西。 白曜既下歷城,乃率大眾并力攻討,長圍數匝,自夏至春始克。 文秀取所持節,衣冠儼然,坐於齋內。 亂兵入,曰:「文秀何在?」 文秀厲聲曰:「身是!」 執而裸送于白曜。 左右令拜,文秀曰:「各二國大臣,無相拜之禮。」 白曜忿之,乃至撾撻。 後還其衣,為之設饌,遂與長史房天樂、司馬沈嵩等鎖送京師。 面縛數罪,宥死,待為下客,給以粗衣蔬食。
After Baiyao took Shengcheng he sent Ling with ten thousand to Dongyang. He meant to surrender until soldiers looted; then he held the city. Ling camped west of the Qing. Baiyao took Lixia, then besieged Dongyang from summer to spring. He sat in full regalia with his staff in his study. Mutineers asked where Wenxiu was. He answered sternly: "I am he!" They stripped him and sent him to Baiyao. Ordered to bow, he said two realms' ministers do not bow to each other. Baiyao had him beaten. Later clothed and fed, he was chained to the capital with Fang Tianle and Shen Song. Condemned but spared, he was a low guest in coarse dress.
64
顯祖重其節義,稍亦加禮之,拜為外都下大夫。 太和三年,遷外都大官。 高祖嘉文秀忠於其國,賜絹綵二百匹。 後為南征都將,臨發,賜以戎服。 尋除持節、平南將軍、懷州刺史,假吳郡公。 是時河南富饒,人好奉遺,文秀一無所納,卒守清貧。 然為政寬緩,不能禁止盜賊; 而大興水田,於公私頗有利益。 在州數年,年六十一,卒。
Emperor Xianzu honored his loyalty and made him outer-court lower grandee. In Taihe year three he became outer grand provisioner. Gaozu praised his loyalty and gave silk. As southern commander he received military dress on departure. Soon Bearer of the Staff, southern conqueror, Huai governor, Acting Duke of Wu. Rich Henan offered gifts; he took none and stayed poor. He was lenient and could not stop bandits; yet he opened paddies to great public benefit. After several years he died at sixty-one.
65
子保沖,太和中,奉朝請、大將軍宋王外兵參軍,後為南徐州冠軍長史。 二十一年,坐援漣口退敗,有司處之死刑。 高祖詔曰:「保沖,文秀之子,可特原命,配洛陽作部終身。」 既而獲免。 世宗時,卒於下邳太守。
Son Baochong was court gentleman and Song prince aide, later southern Xu chief clerk. In year twenty-one he was sentenced to death for defeat at Lian mouth. Gaozu spared Baochong's life for Wenxiu's sake. He was later pardoned. Under Shizong he died as Xiapi governor.
66
房天樂者,清河人,滑稽多智。 先為青州別駕,文秀拔為長史,督齊郡,州府之事,一以委之。 卒于京師。
Fang Tianle of Qinghe was witty and clever. Wenxiu made him chief clerk over Qi and trusted all affairs to him. He died at court.
67
弟子嘉慶,漁陽太守。
Nephew Jiaqing was Yuyang governor.
68
嘉慶從弟瑚璉,長廣太守。
Cousin Hulian was Changguang governor.
69
文秀族子嵩,聰敏有筆札。 文秀以為司馬,甚器任之。 隨文秀至懷州。 文秀卒後,依宋王劉昶。 昶遇之無禮,憂愧飢寒,未幾而卒。
Clansman Song was clever with writing. Wenxiu made him marshal and trusted him. He followed Wenxiu to Huai. After Wenxiu's death he served Liu Chang. Chang treated him poorly; he died in misery.
70
文秀族子陵,字道通。 太和十八年,高祖南伐,陵攜族孫智度歸降,引見於行宮。 陵姿質妍偉,辭氣辯暢,高祖奇之,禮遇亞於王肅,授前軍將軍。 後監南徐州諸軍事、中壘將軍、南徐州刺史,尋假節、龍驤將軍。 二十二年秋,進持節、冠軍將軍。 及高祖崩,陵陰有叛心,長史趙儼密言于朝廷,尚書令王肅深保明之,切責儼。 既而果叛,殺數十人,驅掠城中男女百餘口,夜走南入。 智度於彭城知之,從清中單舸奔陵,為下邳戍人所射殺。
Clansman Ling, styled Daotong. In Taihe year eighteen Ling surrendered with Zhidu at the mobile palace. Handsome and eloquent, Gaozu favored him below Wang Su and made him Forward General. He governed southern Xu, then held the staff as Dragon Agile General. In autumn of year twenty-two he became Bearer of the Staff and champion general. After Gaozu's death Ling plotted revolt; Yan reported but Su defended him and rebuked Yan. He rebelled, killed dozens, seized townsfolk, and fled south. Zhidu tried to join him and was killed by Xiapi garrison.
71
張讜,字處言,清河東武城人也。 六世祖名犯顯祖諱,晉長秋卿。 父華,為慕容超左僕射。 讜仕劉駿,歷給事中、泰山太守、青冀二州輔國府長史,帶魏郡太守。 劉彧之立,遙授冠軍將軍、東徐州刺史。
Zhang Dang of Dongwucheng in Qinghe, styled Chuyan. A sixth-generation ancestor's name tabooed Xianzu; he was Jin Director of Palace Parks. Father Hua was Chao's left vice minister. Dang served Liu Jun as palace gentleman, Taishan and Wei governor, and Qing-Ji chief clerk. When Yu took power, Dang was named champion general and eastern Xu governor.
72
及革徐兗,讜乃歸順於尉元。 元亦表授冠軍、東徐州刺史,遣中書侍郎高閭與讜對為刺史。 後至京師,禮遇亞於薛、畢,以勳賜爵平陸侯,加平遠將軍。
When Xu and Yan changed hands, he submitted to Wei Yuan. Yuan paired him as governor with Gao Lu. At court he ranked below Xue and Bi and was Marquis of Pinglu.
73
讜性開通,篤於撫恤,青齊之士,雖疏族末姻,咸相敬視。 李敷、李訢等寵要勢家,亦推懷陳款,無所顧避。 畢眾敬等皆敬重之,高允之徒亦相器待。 延興四年卒。 贈平南將軍、青州刺史,諡康侯。 子敬伯,求致父喪,出葬冀州清河舊墓,久不被許,停柩在家積五六年。 第四子敬叔,先在徐州,初聞父喪,不欲奔赴,而規南叛,為徐州所勒送。 至乃自理,後得襲父爵。
Open and caring, he won Qing and Qi gentry even of distant kin. Even favorites Li Fu and Li Xin dealt with him openly. Bi Zhongjing and Gao Yun esteemed him. He died in Yanxing year four. Posthumously southern conqueror and Qing governor, posthumous Kang. Son Jingbo fought years to bury him in Qinghe. Fourth son Jingshu at Xu plotted south instead of mourning and was sent under guard. He explained himself and inherited.
74
敬伯,自以隨父歸國之功,賜爵昌安侯,出為樂陵太守。
Jingbo was Marquis of Chang'an and Leling governor for the family's surrender.
75
敬叔,武邑太守。 父喪得葬舊墓,還屬清河。
Jingshu was Wuyi governor. After burial was allowed he returned to Qinghe.
76
初,讜兄弟十人。 兄忠,字處順,在南為合鄉令。 世祖南征,忠歸降,賜爵新昌男,拜新興太守,卒官。 贈冀州刺史。
Dang had ten brothers. Elder brother Zhong, styled Chushun, was Hexiang magistrate in the south. Shizu's southern campaign brought Zhong's surrender; he died Xinxing governor. Posthumously Ji governor.
77
初,讜妻皇甫氏被掠,賜中官為婢,皇甫遂乃詐癡,不能梳沐。 後讜為劉駿冀州長史,因貨千餘匹購求皇甫。 高宗怪其納財之多也,引見之,時皇甫年垂六十矣。 高宗曰:「南人奇好,能重室家之義,此老母復何所任,乃能如此致費也。」 皇甫氏歸,讜令諸妾境上奉迎。 數年卒,卒後十年而讜入國。
Wife Huangfu was taken as a eunuch's maid and feigned madness. As Liu Jun's Ji chief clerk he bought her back for a thousand bolts of silk. Gaozong wondered at the price; she was nearly sixty. Gaozong marveled that southerners would pay so much for an old wife. Huangfu returned; concubines met her at the border. She died; Dang came to Wei ten years later.
78
讜兄子安世,正始中,自梁漢同夏侯道遷歸款。 為客積年,出為東河間太守,卒官。
Nephew Anshi surrendered with Xiahou Daogian in Zhengshi. A guest for years, he died Donghejian governor.
79
元茂,[6]為信都令,遷冀州治中。
Yuanmao[6] was Xindu magistrate then Ji chief clerk.
80
元茂弟子讓,洛州安西府長史、都水使者。
Nephew Rang was Luozhou chief clerk and Director of Waters.
81
田益宗,光城蠻也。 身長八尺,雄果有將略,貌狀舉止,有異常蠻。 世為四山蠻帥,受制於蕭賾。 太和十七年,遣使張超奉表歸款。 十九年,拜員外散騎常侍、都督光城弋陽汝南新蔡宋安五郡諸軍事、冠軍將軍、南司州刺史; 光城縣開國伯,食蠻邑一千戶; 所統守宰,任其銓置。 後以益宗既渡淮北,不可仍為司州,乃於新蔡立東豫州,以益宗為刺史。 尋改封安昌縣伯,食實邑五百戶。 二十二年,進號征虜將軍。
Tian Yizong was a Guangcheng barbarian. Eight feet, fierce, soldierly, unlike common Man. His line ruled Four Mountains Man under Xiao Ze. In Taihe year seventeen Zhang Chao submitted allegiance. In year nineteen he became scattered-cavalry attendant, southern Si commander, and champion general; Baron of Guangcheng at a thousand Man households; he appointed his own officials. After he crossed the Huai, Eastern Yu was created at Xincai for him. His fief became Anchang at five hundred households. In year twenty-two he became General Who Conquers the Barbarians.
82
景明初,蕭衍遣軍主吳子陽率眾寇三關。 [7]益宗遣光城太守梅興之步騎四千,進至陰山關南八十餘里,據長風城,逆擊子陽,大破之,斬獲千餘級。 蕭衍建寧太守黃天賜築城赤亭,復遣其將黃公賞屯於漴城,與長風相持。 益宗命安蠻太守梅景秀為之掎角擊討,破天賜等,斬首數百,獲其二城。 上表曰:「臣聞機之所在,聖賢弗之疑; 兼弱攻昧,前王莫之捨。 皆拯羣生於湯炭,盛武功於方來。 然霜葉將淪,非勁飈無以速其籜; 天之所棄,非假手無以殲其人。 竊惟蕭衍亂常,[8]君臣交爭,江外州鎮,中分為兩,東西抗峙,已淹歲時。 民庶窮於轉輸,甲兵疲於戰鬬,事救於目前,力盡於麾下。 無暇外維州鎮,[9]綱紀庶方,藩城棊立,孤存而已。 不乘機電掃,廓彼蠻疆,恐後之經略,未易於此。 且壽春雖平,三面仍梗,鎮守之宜,實須豫設。 義陽差近淮源,利涉津要,朝廷行師,必由此道。 若江南一平,有事淮外,須乘夏水汎長,列舟長淮。 師赴壽春,須從義陽之北,便是居我喉要,在慮彌深。 義陽之滅,今實時矣。 度彼眾不過須精卒一萬二千。 然行師之法,貴張形勢。 請使兩荊之眾西擬隨雍,揚州之卒頓于建安,得捍三關之援; 然後二豫之軍直據南關,對抗延頭。 遣一都督總諸軍節度,季冬進師,迄于春末,弗過十旬,克之必矣!」
Early in Jingming Wu Ziyang raided the three passes. [7] He sent Mei Xingzhi with four thousand to Changfeng and routed Wu Ziyang. Huang Tiansi built at Chiting and posted Huang Gongshang at Chong. Mei Jingxiu pincered and took both cities. He wrote that sages seize opportunity; to aid the weak and strike the doomed is ancient policy. They saved people from fire and won glory. Falling leaves need wind; Heaven's abandoned need another's hand to fall. Xiao Yan's realm[8] is split east-west for years. People and armies are exhausted. They cannot hold the borders;[9] cities stand alone. Now is the time to sweep the south. Shouchun is taken but three sides remain—garrisons matter. Yiyang commands the Huai crossing. Future campaigns must flood the Huai in summer. Shouchun armies must pass north of Yiyang—our throat. Yiyang must fall now. Twelve thousand elite troops suffice. Marching requires show of force. Feint from Jing and Yang; then Yu armies take the southern pass. One commander, winter to spring—Yiyang falls in a hundred days!"
83
世宗納之,遣鎮南元英攻義陽。 益宗遣其息魯生領步騎八千,斷賊粮運,并焚其鈞城積聚。 衍戍主趙文舉率眾拒戰,魯生破之,獲文舉及小將胡建興、古皓、莊元仲等,斬五千餘級,溺死千五百人,倉米運舟焚燒蕩盡。 後賊寧朔將軍楊僧遠率眾二千,寇逼蒙籠,益宗命魯生與戍主奇道顯逆擊破之,追奔十里,俘斬千餘。 進號平南將軍。 又詔益宗率其部曲并州鎮文武,與假節、征虜將軍、太僕少卿宇文福綏防蠻楚,加安南將軍,增封一百戶,賜帛二千匹。
Shizong sent Yuan Ying against Yiyang. Son Lusheng cut enemy grain and burned Jun stores. Lusheng beat Zhao Wenju, took five thousand heads, burned grain boats. He beat Yang Sengyuan at Menglong. He was promoted General Who Pacifies the South. He was ordered with Yuwen Fu to guard the Man frontier, added rank and silk.
84
白早生反於豫州,詔益宗曰:「懸瓠要藩,密邇崧潁,南疆之重,所寄不輕。 而羣小猖狂,忽構釁逆,殺害鎮主,規成反叛。 此而可忍,孰不可容。 即遣尚書邢巒總精騎五萬,星馳電驅; 征南將軍、中山王英統馬步七萬,絡繹繼發。 量此蟻寇唯當逃奔。 知將軍志翦犲狼,以清邊境,節義慷慨,良在可嘉,非蹇蹇之至,何以能爾? 深戢誠款,方相委託。 故遣中書舍人趙文相具宣朕懷,往還之規,口別指授,便可善盡算略,隨宜追掩,勿令此豎得有竄逸。 遲近清盪,更有別旨。」 時自樂口已南,郢豫二州諸城皆沒於賊,唯有義陽而已。 蕭衍招益宗以車騎大將軍、開府、儀同三司、五千戶郡公。 當時安危,在益宗去就,而益宗守節不移。 郢豫克平,益宗之力也。
Bai Zaosheng rebelled; the throne reminded Yizong Xuancheng's weight. Petty rebels killed the commander. This cannot be tolerated. Xing Luan was sent with fifty thousand cavalry; Prince Ying followed with seventy thousand. The rebels could only flee. Your zeal to clear the border is praised. The emperor trusted him. Zhao Wen brought the emperor's orders to pursue without mercy. Further orders would follow victory." South of Lekou only Yiyang held. Xiao Yan offered him chariots general, opening office, and a duchy. The realm's fate hung on him; he did not move. Ying-Yu's recovery was his doing.
85
益宗年稍衰老,聚斂無厭,兵民患其侵擾。 諸子及孫競規賄貨,部內苦之,咸言欲叛。 世宗深亦慮焉,乃遣中書舍人劉桃符宣旨慰喻,庶以安之。 桃符還,啟益宗侵掠之狀。 世宗詔之曰:「風聞卿息魯生淮南貪暴,擾亂細民,又橫殺梅伏生,為爾不已,損卿誠效。 可令魯生與使赴闕,當加任使。 如欲外祿,便授中畿一郡。」 魯生久未至。 延昌中,詔曰:「益宗先朝耆艾,服勤邊境,不可以地須其人,遂令久屈。 可使持節、鎮東將軍、濟州刺史,常侍如故。」 世宗慮其不受代,遣後將軍李世哲與桃符率眾襲之,出其不意,奄入廣陵。 益宗子魯生、魯賢等奔於關南,招引賊兵,襲逐諸戍,光城已南皆為賊所保。 世哲討擊破之,復置郡戍,而以益宗還。 授征南將軍、金紫光祿大夫,加散騎常侍,改封曲陽縣開國伯。
He aged and grew greedy; troops and people resented him. Kin took bribes; the province said he would rebel. Court sent Liu Taofu to reassure him. Taofu reported his extortion. Shizong scolded him for son Lusheng's violence in Huainan. Send Lusheng to court for office. Or give him a central commandery. Lusheng did not come. Yan chang recalled his long border service. He was made Bearer of the Staff, eastern conqueror, and Ji governor. Li Shizhe and Taofu seized Guangling by surprise. Sons fled south and bandits held Guangcheng south. Shizhe beat them and Yizong was restored. He was given golden seal, scattered-cavalry attendant, and Baron of Quyang.
86
益宗生長邊地,不願內榮,雖位秩崇重,猶以為恨,上表曰:「臣昔在南,仰餐皇化,擁率部曲三千餘家,棄彼邊榮,歸投樂土,兄弟荼炭,釁結賊朝。 高祖孝文皇帝錄臣乃誠,授以藩任。 方欲仰憑國威,冀雪冤耻,豈容背寵向讎,就險危命。 昔郢豫紛擾,臣躬率義兵,擁絕賊路,竊謂誠心,仰簡朝野。 但任重據邊,易招塵謗,致使桃符橫加讒毀,說臣恒欲投南,暴亂非一。 乞檢事原,以何為驗? 復云虐害番兵,殺賣過半,如其所言,未審死失之家,所訟有幾? 又云耗官粟帛,倉庫傾盡。 御史覆檢,曾無損折。 初代之日,二子魯生、魯賢、從子超秀等並在城中,安然無二,而桃符密遣積射將軍鹿永固私將甲士,打息魯生,僅得存命。 唱云:『我被面敕,若能得魯生、魯賢首者,各賞本郡。』 士馬圍遶,騰城唱殺,二息戰怖,實由於此。 殘敗居業,為生蕩然,乃復毀發墳墓,露泄枯骸。 存者罹生離之苦,亡魂遭粉骨之痛。 昔歲朝廷頻遣桃符數加慰勞,而桃符凶姦,擅生禍福,云『唯我相申,致降恩旨』。 及返京師,復欺朝廷,說臣父子全無忠誠,誣陷貞良,惑亂朝聽。 乞攝桃符與臣並對,若臣罪有狀,分從憲網; 如桃符是謬,坐宜有歸。」 詔曰:「既經大宥,不容方更為獄。」
A frontier man, he disliked inner office and pleaded his early surrender and loyalty. Gaozu had honored his sincerity with a frontier post. He meant to serve Wei, not betray for peril. He had blocked bandits in the Ying-Yu crisis. Border duty drew slander; Taofu said he meant to flee south. He demanded proof. He challenged claims he killed half the Man. They said he emptied granaries. Censors found no loss. On replacement day his sons were safe; Taofu secretly attacked Lusheng. Taofu offered bounties for his sons' heads. Troops besieged his sons because of Taofu. Homes ruined, graves opened. Living and dead alike were wronged. Taofu posed as the sole channel of grace. In court he slandered the whole family. He asked to confront Taofu at law; if Taofu lied, let him be punished. The throne refused a new trial after amnesty.
87
熙平初,益宗又表乞東豫,以招二子。 靈太后令曰:「卿誠著二朝,勳光南服,作藩萬里,列土承家,前朝往恩,酬敍不淺。 兼子弟荷榮,中表被澤,相□輕重,卿所知悉。 先帝以卿勞舊,州小祿薄,故遷牧華壤,爰登顯級。 于時番兵交換,不生猜疑,而卿息魯賢等無事外叛,忠孝俱乖,翻為戎首。 以卿誠重,不復相計。 今臥護征南,榮以金紫,朝廷處遇,又甚於先。 且卿年老,方就閑養,焉得以本州為念? 魯賢來否,豈待自往也,但遣慰納,足相昭亮。 若審遣信,當更啟聞,別敕東豫,聽卿喻曉魯賢。」 二年卒,年七十三。 贈征東大將軍、郢州刺史,諡曰莊。
In Xiping he begged Eastern Yu to recover his sons. The empress dowager praised his two-reign service. His kin were richly favored, she said. The late emperor moved him inland for his merit. His sons rebelled without cause, she noted. His loyalty spared him blame. He was now richly honored at court. He was old and should rest, not cling to home province. Luxian need not wait for his personal visit. Envoys could be sent to summon Luxian. He died in year two at seventy-three. Posthumously eastern conqueror and Ying governor, posthumous Zhuang.
88
少子纂,襲封。 位至征虜將軍、中散大夫。 卒,贈左將軍、東豫州刺史。
Youngest son Zuan succeeded. He became barbarian-conqueror and scattered-cavalry grandee. Posthumously Left General and Eastern Yu governor.
89
益宗長子隨興,冠軍將軍、平原太守。 隨興情貪邊官,不願內地,改授弋陽、汝南二郡太守。
Eldest Suixing was champion general and Pingyuan governor. Suixing preferred the border and took Yiyang and Runan.
90
益宗兄興祖,太和末,亦來歸附。 景明中,假郢州刺史。 及義陽置郢州,改授征虜將軍、江州刺史,詔賜朝服、劍舄一具,治麻城。 興祖卒,益宗請隨興代之,世宗不許,罷并東豫。
Brother Xingzu surrendered late in Taihe. In Jingming he was acting Ying governor. Ying Province made him Jiang governor at Macheng with court dress. After Xingzu died, Eastern Yu was abolished.
91
初,益州內附之後,蕭鸞遣寧州刺史董巒追討之,官軍進擊,執巒并其子景曜,送於行宮。
When Yi submitted, Dong Luan was captured with son Jingyao.
92
巒,字仲舒,營陽人。 真君末,隨父南叛。 雖長自江外,言語風氣猶同華夏。 性疏武,不多識文字。 高祖引巒於庭,問其南事,巒怖不能對,數顧景曜。 景曜進代父答,申敍蕭鸞篡襲始終,辭理橫出,言非而辯,高祖異焉。 以巒為越騎校尉,景曜為員外郎。 謀欲南叛,坐徙朔州。 及車駕南討漢陽,召巒從軍。 景曜至洛陽,密啟其父必當奔叛。 軍次魯陽,巒單騎南走,過南陽、新野,歷告二城以魏軍當至,戒之備防。 房伯玉、劉忌並云無足可慮。 巒曰:「不然,軍勢甚盛。」 至境首北向哭呼景曜云:「吾百口在彼,事理須還,不得顧汝一子也。」 景曜鎖詣行在所,數而斬之。
Luan of Yingyang, styled Zhongshu. Late in Zhenjun he fled south with his father. Raised in the south, he still seemed Chinese. He was martial and barely literate. Gaozu questioned him; he could only look to Jingyao. Jingyao answered brilliantly about Luan's usurpation; Gaozu marveled. Luan was Valiant Cavalry Commandant; Jingyao outer aide. Plotting south, he was exiled to Shuozhou. He was summoned for the Hanyang campaign. Jingyao warned his father would rebel. At Luyang Luan fled south warning cities. Fang Boyu and Liu Ji dismissed the threat. Luan insisted the Wei army was strong. At the border he cried that family duty forced his return. Jingyao was chained and executed.
93
又有陳伯之者,下邳人也。 以勇力自効,仕於江南,為鎮南大將軍、江州刺史、豐城縣開國公。 景明三年,伯之遣使密表請降,并遣其子冠軍將軍、徐州刺史、永昌縣開國侯虎牙為質。 四年,以伯之為持節、都督江郢二州諸軍事、平南將軍、江州刺史、曲江縣開國公,邑一千戶; 虎牙為冠軍將軍、員外散騎常侍、豫寧縣開國伯,邑五百戶。 正始初,蕭衍征虜將軍趙祖悅築城於水東,與潁川接對,置兵數千,欲為攻討之本。 伯之進軍討祖悅,大破之,乘勝長驅入城,刺祖悅三創,賊眾大敗。 進討南城,破賊諸部,斬獲數千。 二年夏,除伯之光祿大夫,虎牙遷前軍將軍。 [10]
Chen Bozhi of Xiapi. He served the south as southern conqueror, Jiang governor, and Fengcheng baron. In Jingming year three he secretly offered surrender and sent son Huya as hostage. Year four he was made Jiang duke with staff and command; Huya was champion general and Yuning baron. Early in Zhengshi Zhao Zuyue built east of Yingchuan with thousands of men. Bozhi routed Zuyue, entered the city, and wounded him thrice. He took Nancheng and thousands of heads. Second summer he became Grand Master; Huya Forward General. [Editorial note 10: lacuna in the received text.]
94
孟表,字武達,濟北蛇丘人也。 自云本屬北地,號索里諸孟。 青徐內屬後,表因事南渡,仕蕭鸞為馬頭太守。
Meng Biao of Sheqiu in Jibei, styled Wuda. He claimed Beidi origin, Suoli Meng clan. After Qing-Xu submission he went south as Matou governor under Luan.
95
太和十八年,表據郡歸誠,除輔國將軍、南兗州刺史,領馬頭太守,賜爵譙縣侯,鎮渦陽。 後蕭鸞遣其豫州刺史裴叔業攻圍六十餘日,城中食盡,唯以朽革及草木皮葉為粮。 表撫循將士,勠力固守。 會鎮南將軍王肅解義陽之圍,還以救之,叔業乃退。 初,有一南人,自云姓邊字叔珍,攜妻息從壽春投表,云慕化歸國。 未及送闕,便值叔業圍城。 表後察叔珍言色,頗疑有異,即加推覈,乃云是叔業姑兒,為叔業所遣,規為內應,所攜妻子並亦假妄。 表出叔珍於北門外斬之,於是人情乃安。
In Taihe year eighteen he surrendered and garrisoned Guoyang as Qiao marquis. Pei Shuye besieged sixty days until they ate bark and hides. Biao rallied the garrison to hold. Wang Su relieved Yiyang and Shuye withdrew. A southerner Bian Shuzhen came claiming to defect. Before he reached court the siege began. Biao found him Shuye's spy; family was fake. He executed Shuzhen at the north gate and calm returned.
96
高祖嘉其誠績,封汶陽縣開國伯,邑五百戶。 遷征虜將軍、濟州刺史,為散騎常侍、光祿大夫,進號平西將軍。 世宗末,降平東將軍、[11]齊州刺史。 延昌四年卒,年八十一。 贈安東將軍、兗州刺史,諡曰恭。
Gaozu made him Baron of Wenyang at five hundred households. He became barbarian-conqueror, Ji governor, grand master, and western conqueror. Late in Shizong he was eastern conqueror[11] and Qi governor. He died in Yan chang year four at eighty-one. Posthumously eastern conqueror and Yan governor, posthumous Gong.
97
子崇,襲。 官至昌黎、濟北二郡太守。
Son Chong succeeded. He governed Changli and Jibei.
98
史臣曰:薛安都一武夫耳,雖輕於去就,實啟東南。 事窘圖變,而竟保寵秩,優矣。 真度一謀,見賞明主。 眾敬舉地納誠,榮曜朝國,人位並列,無乏於時。 文秀不回,有死節之氣,非但身蒙嘉禮,乃至子免刑戮。 在我欲其罵人,忠義可不勉也。 張讜觀機委質,篤恤流離,亦仁智矣。 田益宗蠻夷荒帥,翻然效款,終懷金曳紫,不其美歟! 孟表之致名位,非徒然也。
The historian says Andou, though fickle, opened the southeast. He kept favor despite his plots. Zhendu's counsel won a bright lord's praise. Zhongjing's surrender brought glory; Bi and allies shared rank. Wenxiu's integrity won grace for his son. Loyalty to one's state deserves encouragement. Dang was humane and wise in his surrender and care. Yizong the Man chief ended in purple and gold. Meng Biao earned his fame.
99
校勘記
Collation Notes
100
與東雍州刺史沮渠秉謀逆諸本「秉」作「康」。 按卷四下世祖紀下太平真君五年七月和卷九九沮渠蒙遜傳都作「沮渠秉」。 北史卷三九薛安都傳作「康」,卷九三北涼沮渠氏傳作「季義」。 其人本名「秉」,字「季義」,北史避唐諱,改「秉」為「康」,或稱其字。 魏書本皆作「秉」,這裏當是後人據北史改,今回改。
On Juqu Bing vs. "Kang" in editions: Annals and Juqu Mengsheng biography read Bing. Beishi reads Kang; Beiliang reads Jiyi. Bing, styled Jiyi; Beishi taboo changes to Kang. Weishu had Bing; restored from Beishi's change.
101
贈本將軍秦州刺史河東王按此傳載安都及其子孫生前曾任、或死後追贈秦州刺史的共五人。 疑皆「泰州」之訛。 泰州治河東蒲坂,是薛氏本州,當時以官本州刺史為榮,故祖孫多居此官。 若是秦州,和薛氏毫無關係,便不可解。 又此州雖或先曾有「秦州」之稱,但此時早已名「泰州」,參卷一0六下地形志下校記泰州條。
Five in this chapter held Qin governor—likely Taizhou error: likely all should read Taizhou. Puban in Hedong was the Xue homeland. Qinzhou does not fit the Xue. See geography on Taizhou.
102
拜奉車都尉諸本「車」下有「騎」字。 按「奉車都尉」見卷一一三官氏志太和前、後職令,「騎」字衍,今刪。
Extra "Cavalry" in Bearer of Imperial Carriage is spurious: offices tables show it is redundant.
103
會安都引國授軍經其城下按「授」當是「援」之訛。
"the cited text" should read "the cited text" (aid).
104
天平中諸本「天」作「太」。 按「太平」無此年號。 下云:「與舍人韋鴻坐泄密,賜盡於宅。」 韋鴻附見卷四五韋閬傳,事在「天平三年」。 「太」乃「天」形近而訛,今改正。
Editions read Tai for Tianping: no Taiping reign here. see Wei Hong execution in Tianping year three. Wei Lang biography, Tianping year three. Tai corrected to Tian.
105
元茂按「元茂」不知何人。 上文稱「讜兄弟十人」,但只舉「兄忠」一人,「元茂」當是讜兄弟之後,上有脫文。
Yuanmao: identity unknown; text lost listing Dang's brothers.
106
景明初蕭衍遣軍主吳子陽率眾寇三關按卷八世宗紀景明元年 〈五00〉 九月乙丑記:「東豫州刺史田益宗破蕭寶卷將吳子陽、鄧元起於長風。」 這年十一月蕭衍才起兵反寶卷。 吳子陽乃蕭寶卷將,稱蕭衍軍主誤。 下文「蕭衍建寧太守黃天賜築城赤亭」,據世宗紀,事在景明二年七月,亦稱「蕭寶卷將黃天賜」。 此傳兩「蕭衍」均當作「寶卷」。
Jingming year one annals: 〈500〉 Yizong beat Wu Ziyang at Changfeng in ninth month. Xiao Yan rebelled eleventh month that year. Wu Ziyang served Baojuan, not Yan. Huang Tiansi was also Baojuan's man. Both should read Baojuan.
107
竊惟蕭衍亂常諸本「亂」字空格或注「闕」字,今據通鑑卷一四一 〈四五0四頁〉 補。
"the cited text" lacuna supplied from Zizhi Tongjian 141: 〈4504 pages〉 supplemented.
108
無暇外維州鎮諸本「無」字上注「闕」字,「無」字下無「暇」字,今據通鑑 〈同上卷頁〉 補。
"the cited text" supplied from Tongjian: 〈same volume pages〉 supplemented.
109
二年夏除伯之光祿大夫虎牙遷前軍將軍按伯之於次年二月敗梁將昌義之於梁城,隨即奔梁,見卷八世宗紀,其子虎牙為魏所殺,見梁書卷二0陳伯之傳。 此傳敍事不完,當有脫文。
Bozhi narrative incomplete—likely lacuna before Liang flight. "the cited text" for west-to-east may be error; text may be lost.
110
世宗末降平東將軍按上文稱「進號平西將軍」,由「平西」改「平東」,不能說是「降」號。 疑「降」字訛或衍。 否則「世宗末」上脫去孟表由「平西」進升軍號事。
Or promotion text lost above. Or "the cited text" is corrupt. Or lacuna before end of Shizong.