← Back to 新唐書

卷十六 志第六 禮樂六

Volume 16 Treatises 6: Rites and Music 6

Chapter 16 of 新唐書 · New Book of Tang
← Previous Chapter
Chapter 16
Next Chapter →
1
使
The second category is guest rites, for receiving the rulers of the four quarters and their envoys.
2
使 使西 使西 西 使 西 使西 西 使 使 使退 使西 西使西 使西 使使 使 使
When a foreign realm's lord comes to court, the court sends envoys to welcome and console him; the day before, the Palace Keepers set a pavilion outside the hostel gate on the right side of the road, facing south. On that day the envoy takes his pavilion; the foreign lord wears his national dress and stands below the east steps, facing west. The envoy in court dress leaves the pavilion and stands west of the gate, facing east; attendants holding bundled silks stand to his south. An officer goes out the gate, faces west, and says: "I venture to ask your business." The envoy says: "By imperial command I console Lord So-and-so." naming his state. An officer enters to report; the foreign lord meets him east of the outer gate, faces west and bows twice, and both enter. The envoy ascends first and stands on the west steps; those holding bundled silks follow and stand north of him, all facing east. The foreign lord then ascends and stands on the east steps, facing west. The envoy holds the gift and says: "There is a command." The foreign lord is about to descend to bow; the envoy says: "There is a further command: do not descend to bow." The foreign lord turns, faces north, and twice kowtows. The envoy proclaims the command; the foreign lord advances to receive the order, withdraws to his place, hands the gift to attendants, and again kowtows twice. The envoy descends and goes out to stand west of the outer gate, facing east. The foreign lord escorts him outside the gate; west of it he stops the envoy, bows them in together, yielding on the ascent—the foreign lord first ascends the east steps, facing west; the envoy ascends the west steps, facing east. The foreign lord entertains the envoy with local products; the envoy bows twice and receives. The foreign lord bows twice in sending the gifts; the envoy descends and goes out; the foreign lord follows out the gate—all as at first. The foreign lord bows twice in seeing off the envoy and returns. The foreign lord enters; the Grand Master of Ceremonies for Foreign Guests welcomes and leads him to the audience hall, where he stands facing north by his quarter; the responsible office reports; a palace attendant receives the edict and comes out, saying "There is an edict." The foreign lord bows twice. Consolation is proclaimed; he bows twice again. He then goes to the hostel.
3
使 使
The emperor dispatches an envoy to inform the foreign lord of the audience day, as in the consolation rite. The command is proclaimed: "On such-and-such a day, Lord So-and-so shall have audience." The foreign lord kowtows. The envoy descends and goes out; the foreign lord sees him off.
4
殿 西 輿 西 西退西 西 輿 西
The foreign lord presents himself for audience. On the day before, the Palace Provisioners set the imperial canopy in the Hall of Supreme Ultimate, facing south; the foreign lord sits in the southwest, facing east. The Palace Keepers set the pavilion; the Director of Imperial Music deploys the palace bells; positions for raising batons are set above and below; the Director of Court Music sets twelve music stands; the Director of the Imperial Stud displays chariots; the Palace Carriage Attendants display litters. The Director of Ceremonies sets the foreign lord's standing place south of the bells on the west side of the road, facing north; places for the foreign state's officials behind him in double ranks, facing north with the west uppermost; the Director of Ceremonies stands northeast of the bells; two announcers south of him, somewhat withdrawn, all facing west. Each guard command assembles its section and arrays yellow-banner guards at the gates. The responsible office welcomes and leads the foreign lord to outside the Gate of Accepting Heaven and he takes his pavilion. His office enters to report; halberd guards and close attendants all enter. The Director of Ceremonies leads the announcers in first and takes their places. The palace attendant memorializes on the placard: "I request inner vigilance." Officers of the inner guard and the seal-and-talisman attendant go to the side hall to welcome; the foreign lord and his retinue each stand in the west wing outside the hall, facing east. The palace attendant memorializes on the placard: "The outer preparations are complete." The emperor wears the Tongtian crown and crimson gauze robe and goes out in the imperial litter. A palace attendant leads the foreign lord through the gate; the music Shuhe begins. The Director of Ceremonies says: "Bow twice." The foreign lord kowtows twice. The palace attendant receives the command, descends to the foreign lord's northwest, faces east, and says: "There is a command." The foreign lord kowtows twice. He then proclaims the command; the foreign lord again kowtows twice. The palace attendant returns to report; receives the command to descend and console, and orders him to ascend the seat. The foreign lord kowtows twice and ascends the seat. The palace attendant receives the command to inquire after him in consolation; the foreign lord bows low and leaves his mat, about to descend to bow; the palace attendant receives the command: "Do not descend to bow." The foreign lord returns to his place, bows, and replies. The palace attendant returns to report; receives the command to console him on returning to the hostel. The foreign lord descends, returns to his place south of the bells, and kowtows twice. His officials are consoled by palace attendants and go out together with their lord. The palace attendant reports: "The rite is complete." The emperor rises.
5
使 西
If a foreign state sends envoys presenting a memorial and gifts, the consolation and audience notification are as for a foreign lord. Court offerings are displayed before the guest; the vice president of the Secretariat receives the memorial and places it on the desk, and ascends the west steps with the memorial. The responsible officers each lead their subordinates to receive the gifts.
6
使 西 殿西殿 殿 殿
Banquets for the foreign lord and his envoys all follow the audience rite. When the emperor has already taken the imperial seat, the foreign lord enters; if there are tribute items they are displayed before him. The palace attendant receives the command to descend with an edict; the foreign lord ascends the seat. The foreign lord bows twice and presents the tribute, saying: "The barbarian subject So-and-so of Such-and-such a state ventures to present the soil offering." The palace attendant ascends to report; receives the imperial intent: "We shall receive it." The palace attendant descends northeast of the foreign lord, faces west, and says "There is a command." The foreign lord bows twice; he then proclaims the command. He bows twice again and gives the tribute to the palace attendant, who passes it to the responsible officers. The responsible officers receive the remaining gifts, all to the east. A palace attendant receives the imperial intent, descends with an edict to be seated; all officials of the foreign state bow twice. Those who should ascend the hall do so by the west steps; those who do not ascend stand separately behind the seats in the corridor. The Director of Ceremonies says: "Be seated." Announcers below the steps transmit; all are seated. The Director of Imperial Music leads singers and zithers to the steps; they remove shoes, ascend and sit; those with pipes and flutes stand between the steps, facing north. The Imperial Food Attendant advances wine to the steps; the Director of Ceremonies says: "Wine has arrived—rise." Announcers below the steps transmit; all bow low, rise, and stand. The palace-inside supervisor and step supervisors inspect the wine; the Imperial Food Attendant advances wine; the emperor raises his cup; the Director of Fine Wine serves wine. The Director of Ceremonies says: "Bow twice." Announcers below the steps transmit; all bow twice and receive the goblet. When the emperor first raises wine, the elevated singers perform Zhaohu in three endings. The Imperial Food Attendant receives the empty goblet and places it on the altar. After three rounds of wine, the Imperial Food Attendant advances food; the Director of Ceremonies says: "Food has arrived—rise." Announcers below the steps transmit; all rise and stand. The palace-inside supervisor and step supervisors inspect the trays; the Imperial Food Attendant tastes the food and advances it in order; the Director of the Imperial Kitchen serves food trays to the foreign lord and those below. The Director of Ceremonies says: "Be seated." Announcers below the steps transmit; all are seated. The emperor then eats; the foreign lord and those below all eat. Trays are cleared; wine is served again; then assorted delicacies are set out. The two dances enter in turn and perform. When the meal is finished, the foreign lord and those below return to their places south of the bells and all bow twice. If there are baskets of gifts, a palace attendant advances before them, receives the imperial intent, descends to proclaim the edict; the foreign lord and those below bow twice again and then go out.
7
The third category is military rites.
8
The emperor personally campaigns.
9
殿 殿西 輿
Gathering strictness. One day in advance, the responsible officers set the imperial canopy in the Hall of Supreme Ultimate, facing south. Civil and military officials take their places in the east and west of the hall courtyard, each rank in a separate place, double ranks facing north. The Director of the Imperial Stud displays the leather chariot and the chariots and banners below it in the courtyard. Before dawn that day, each guard command assembles its section and arrays yellow-banner guards. At daybreak, attendant ministers, generals, and officials accompanying the march all wear plain headcloths and trousers with jacket. Officials remaining on guard wear court dress and take their places. At the fifth quarter after the water clock's upper mark, the palace attendant memorializes on the placard: "I request inner vigilance." Halberd guards and close attendants line up in the courtyard. At the third quarter, the assembled officials take their places; attendant ministers go to the side hall to welcome. The palace attendant memorializes on the placard: "The outer preparations are complete." The emperor wears the military cap, mounts the carriage, goes out, and takes the imperial seat. The Director of Ceremonies says: "Bow twice." Those in place all bow twice. The president of the Secretariat receives the imperial intent and orders the hundred officials and assembled officers out; the palace attendant kneels and reports: "The rite is complete." The emperor enters from the east chamber; attendant ministers follow to the side hall.
10
殿 西 西 西
He then offers to the August Supreme God of Heaven. On the day before, the emperor keeps pure abstinence in the Hall of Supreme Ultimate; all officials to be notified, attendant ministers, military officers, and those in place all keep pure abstinence one day. On that day the emperor wears the military cap, rides the leather chariot with full imperial escort, and arrives at the altar site. The victims are two and the jade and silks all azure. Vessels: two Grand Vessels and two mountain urns each; one offering. After the emperor has drunk the blessing, the military generals ascend by the east steps, stand before the spirit seat, face north with the west uppermost, drink the blessing, and receive the sacrificial flesh. The generals' places are outside the outer enclosure's south gate on the east of the road, facing west with the north uppermost. Their places for performing the rite are south of the bells, facing north. Each rank in a separate place, double ranks with the west uppermost. Presenting jade and silks, advancing the cooked offering, drinking the blessing, and gazing at the burning—all as at the southern suburb.
11
Appropriate offerings at the altars of soil and grain and at the ancestral temple each follow its own rite with one offering. Military generals drink the blessing at the Grand Altar of Grain; at the temple, in the hall of the imperial father.
12
On triumphant return, captives and severed ears are displayed outside the temple's south gate; military booty is displayed behind them.
13
退
On disbanding strictness, the emperor wears the Tongtian crown and crimson gauze robe; the assembled officials bow twice and withdraw, with no proclamation. The rest are all as in gathering strictness.
14
If offering prayers at the place of campaign, a double enclosure is made and the Yellow Thearch is sacrificed on bear skins. The Ministry of War erects two banners outside the outer enclosure's south gate; armor, bows, and arrows are displayed beside the spirit seat; spears are planted behind. Vessels: two sacrificial, two elephant, and two mountain urns each; offerings are single victims. The emperor wears the military cap; the assembled officials wear military dress; three offerings. Those who communicate with the spirits are as in regular sacrifices; buried in the pit without burning. The places of military generals are as in the prayer offering.
15
西 西 西 退
The road-blessing at the state gate: the Right Works Office piles earth outside the state gate as the road-blessing; a burial pit is also made northwest of the spirit seat; the Grand Invoker sets the spirit seat before the road-blessing, facing south. The Director of the Imperial Kitchen leads butchers to flay the sheep. Subordinates of the suburban and altar offices set vessels, urns, baskets, and covers to the spirit's left, all facing right; silks are placed where the vessels stand. When the emperor is about to arrive, the Grand Invoker stands southeast of the urn washing-stand, faces west and bows twice, takes the silks and advances, kneels, and places them before the spirit. Those advancing offerings present dried meat and pickled sauce and add the sheep west of the road-blessing with its head to the west. The Grand Invoker washes his hands, washes the goblet, pours wine and advances, kneels and places it before the spirit, rises, withdraws slightly, stands facing north, and reads the prayer. The Grand Invoker bows twice. Shortly after, he leads the abstinence attendants bearing silks, goblets, wine, and offerings; the butchers lift the sheep, dismember it, and the Grand Invoker loads everything and buries it in the pit. Those holding the vessels remove the urns, baskets, and mats; when the carriage arrives, it pauses briefly. The Grand Invoker pours wine from the goblet, gives it to the Grand Master of the Imperial Stud, who with his left hand holds the reins together and with his right receives the wine, sacrifices to both wheel hubs and before the axle, then drinks, gives back the goblet, and the carriage rolls over the road-blessing and proceeds.
16
For mountains and rivers passed, officers are dispatched to announce with one offering. If a general is dispatched on campaign, the responsible offices perform the rites.
17
使 西 使 使 西 使 退 使
When rebels are pacified, the victory bulletin is proclaimed. On that day the Palace Keepers measure and set the officials' places. When the victory bulletin arrives, the vice minister of war presents it to report; by imperial command the civil and military officials and envoys are assembled in the eastern audience hall, each in his proper dress. The Director of Ritual sets placards before them, near the south; civil east, military west, double ranks facing north. Places for envoys are also set. The president of the Secretariat's place is north of the assembled officials, facing south. The ministries of civil and military personnel announce the assembled officials and envoys; ushers lead them to their places. The president of the Secretariat receives the victory bulletin and places it on the desk. Two clerks in crimson court dress raise it together and follow. The president of the Secretariat goes out, takes the south-facing place; those holding the desk stand southwest, facing east. The president of the Secretariat takes the victory bulletin and says "There is a command." The assembled officials and envoys all bow twice. He then proclaims it; they bow twice again, dance, and bow twice again. The minister of war advances to receive the victory bulletin, withdraws to his place; the vice minister of war steps forward to receive it. The president of the Secretariat enters; the assembled officials and envoys each return to their places.
18
In the mid-winter month, military exercises are held outside the capital.
19
使
Eleven days in advance, the responsible office memorializes requesting the exercise. The Ministry of War receives the edict and orders generals to select soldiers, clear ground for a field twelve hundred paces square, with four harmonizing gates. Camp domains are also laid out for six armies of infantry and cavalry; left and right wings each have three armies, facing north. Three hundred paces apart in the middle, five markers are set, fifty paces between markers, as signals for the two armies' advance and halt. A separate earthen platform is made in the north wing, facing south. Three days before, the Palace Provisioners set the great pavilion on the platform. On the day before, exercise generals and soldiers assemble at the platform; flags are raised as harmonizing gates according to the quarter's color. In the center of the platform and at the four corners are set five-colored pennant flags, drums, banners, armor, and weapons. Below the great general, each has a commander. The great general dons armor, mounts a horse, and drills the troops. The younger are in front, the elder behind. On the return, the order is reversed. The tall hold bows and arrows, the short hold spears and halberds, the strong hold banners, the brave hold gongs, drums, swords, and shields in the vanguard; spear-bearers next; archers last. They are made to become familiar with the signals of banners and gongs and drums. When the flag lies, they kneel; when the flag rises, they stand.
20
殿 殿 西 西 使西西 使西西
On the day of the exercise, at the tenth quarter before dawn strictness is announced; at the fifth quarter they arm; infantry form a straight formation to wait; the great general stands below the drums and banners. Each of the six armies has twelve drums, one gong, and four great horns. At the seventh quarter before dawn, one strictness: the palace attendant reports "Open the palace and city gates." At the fifth quarter, a second strictness: the palace attendant memorializes on the placard: "I request inner vigilance." Civil and military officials who should follow are all placed first; civil and military officials all wear court dress; the responsible office prepares the small imperial escort. At the second quarter, a third strictness: each guard supervises its company and halberds enter in order and are arrayed in the hall courtyard. The emperor rides the leather chariot to the platform; the minister of war in armor on horseback leads the way, entering from the north gate to north of the two infantry armies, facing south. The attendant within the yellow gate requests that he descend the chariot. He then enters the great pavilion. The minister of war stops in the east wing, facing west. The commandant reduces the small escort; horsemen stand around the four sides of the platform; attendant ministers stand left and right before the great pavilion, facing north. All of ninth rank and above wear court dress, east and west ten paces outside the attendant ministers, double ranks facing north. Envoys from the provinces and barbarian guests first assemble outside the north gate; east and south stand east of the road, west and north stand west of the road, facing north. When the imperial carriage is about to arrive, the Director of Ritual says: "Bow twice." Those in place all bow twice. The emperor enters the pavilion; ushers lead envoys from the provinces; the Grand Master of Ceremonies for Foreign Guests leads barbarian guests—east and south stand northeast of the great pavilion, west and north stand northwest; spectators stand outside the horsemen's guards on all four sides—then the exercise begins.
21
西 西 西 西 西 西 西 退
The great horn is blown three times. Each central-army general beats the leather drum with the command baton; both armies strike drums together. Three drumbeats; the responsible officers lower the flags; infantrymen all kneel. Generals of guoyi rank and above each assemble at the central army. The left wing's central-army great general stands east of the drums and banners, facing west; military generals stand south of him; the right wing's central-army great general stands west of the drums and banners, facing east; military generals stand south of him. Facing north, they listen to the great general's oath. On left and right, each army has two adjutants who ring the bell and patrol separately; each guoyi announces the oath text to his unit. Then the drums sound; the responsible officers raise the flags; the troops all rise and march; reaching a marker, the gong is struck and they halt. Three drumbeats again; the responsible officers lower the flags; the troops all kneel. Drums strike again; the responsible officers raise the flags; the troops all rise, rush to a marker, and halt. The eastern army: one drumbeat; raise the azure flag as a straight formation; the western army also drums; raise the white flag as a square formation in response. Next the western army drums; raise the crimson flag as a sharp formation; the eastern army also drums; raise the black flag as a curved formation in response. Next the eastern army drums; raise the yellow flag as a circular formation; the western army also drums; raise the azure flag as a straight formation in response. Next the western army drums; raise the white flag as a square formation; the eastern army also drums; raise the crimson flag as a sharp formation in response. Next the eastern army drums; raise the black flag as a curved formation; the western army also drums; raise the yellow flag as a circular formation in response. In formations, whoever raises first is guest; whoever raises after is host. At each formation change, each army selects fifty men with swords and shields to challenge; the first and second challenges alternate showing bold and timid; the third shows evenly matched foes; the fourth and fifth show victory and defeat. Whenever about to change formation, drums first for the straight formation, then change according to the method for the remaining formations. When finished, both armies form straight formations. Three drumbeats again; the responsible officers lower the flags; the troops all kneel. Drums sound and flags rise again; the troops all rise; cavalry gallop and infantry run; both armies reach the central marker, feign attack, and return. Each time they withdraw to one row of markers, kneel and rise as before, then return to the beginning. The palace attendant kneels and reports: "I request to view the cavalry"; receives the command: "It is permitted." Both armies' cavalry follow the infantry method; each formation has eight horsemen challenge; after five formations, great drums beat and they advance; wheeling horses they feign attack and stop. They then dismiss the troops. The palace attendant kneels and reports: "The palace attendant, your subject So-and-so, reports: the rite is complete." He then returns.
22
The emperor's hunting rite is also in mid-winter.
23
西 西
In advance, the Ministry of War assembles the common people to practice field law; the Department of Parks memorializes the chosen field; a flag is raised behind it. On the day before, generals and soldiers assemble beneath the flag. At dawn the flag is lowered; latecomers are punished. The Ministry of War announces field orders and the field is enclosed. The wing generals all raise flags. By night the enclosure is laid out, leaving the south open. When the imperial carriage reaches the field, the emperor beats drums and enters the enclosure; the Director of Court Music arrays sixty drums southeast of the emperor, facing west; sixty arrayed southwest, facing east. All mount horses, each with pipes and horns. All generals beat drums and encircle the field. Driving-off cavalry is then set. The emperor mounts a horse facing south; the responsible office gathers the great feathered banners to follow. Dukes, kings, and those below all mount horses, bearing bows and arrows, arrayed before and behind. Subordinates of the responsible office also gather the small feathered banners to follow. Beasts are then driven out ahead. At first, after one drive passes, the responsible office arranges bows and arrows forward. After a second drive, the responsible office advances bows and arrows. After a third drive, the emperor shoots from the left of the game. Each drive must have three beasts or more. When the emperor shoots, he raises the great feathered banner; then dukes and kings shoot, raising the small feathered banners. When the driving-off cavalry stops, the common people hunt.
24
In shooting beasts, shoot from the left; reaching the right haunch is superior shooting; reaching the base of the right ear is second; left thigh reaching the right knee is inferior shooting. When beasts run together, do not kill all; those already shot are not shot again. Do not shoot the face; do not cut the fur. Whatever goes beyond the markers is not pursued. When the field is about to end, the Department of Parks raises a flag within the field; then thunderously strike the imperial carriage drum and the generals' drums; soldiers follow with clamorous shouts. All who obtain game present it beneath the flag, offering the left ear. Large game is public; small game is private. The best supplies the ancestral temple, the next supplies guests, the lowest fills the kitchens. The responsible office is then ordered to distribute game in the four suburbs and announce the beasts' arrival at the temple and altars.
25
Archery.
26
殿西西西 殿西 西 西 殿西 西 西西 西殿 西
On the day before, the Director of Imperial Music sets the palace bell music; the Director of Court Music sets twelve music stands in the archery hall courtyard—eastern set east of the east steps, western set west of the west steps. The northern and southern sets and elevated singers open wide in the center, avoiding the shooting positions. A bear target is set ninety paces from the hall; a marker of exhaustion is set ten paces west and ten paces north of the target. Five arrow-holders are set before the courtyard, slightly west. Positions for attendant archers are laid before the west steps, facing east with the north uppermost. The Master of Horse position is south of the attendant archers' place, facing east. The marker-holder's place is east of the exhaustion marker, facing east. Attendant archers' shooting places are below the hall steps, slightly west of center, laid crosswise, facing south. Attendant archers' bows and arrows wait outside the west gate. Rewards are displayed below the east steps, slightly east. A penalty mound is placed below the west steps, slightly west. A penalty vessel is set at the west steps, north-south according to the hall's depth. Baskets are set west of the vessel, displayed to the south, filled with goblets under cover.
27
退 西 西 西 西殿西 西西西 西 西 退 西 西退
At dawn that day the emperor wears the military cap; civil and military officials all wear court dress; the Director of Audience leads them in to audience; music plays, as in the great assembly rite. After two rounds of wine, one palace attendant reports: "The responsible office respectfully reports all is ready; I request archery." One palace attendant advances to receive the command, withdraws, and says: "The command is: permitted." Kings, dukes, and those below all descend. Civil officials stand below the east steps, facing west with the north uppermost. Military officials stand below the west steps, behind the archery exhaustion marker, facing east with the north uppermost. Halberd-bearing companies stand on both sides; two Imperial Ox bodyguards hold the imperial bow and arrows on the east steps, facing west, bow-bearer to the north. An altar is also set before the bow-bearer; imperial thumb-ring, armguard, and quiver are placed on it. The marker-holder carries a banner south from the exhaustion marker, east of the target, walks to the target, faces north with the target on his back, and stands. Attendant archers go out the west gate, take bows and arrows, hold the bow with both hands, insert the arrow in the belt, enter, and stand west of the shooting place below the hall, facing east. The Master of Horse ascends by the west steps, before the west pillar, faces south, waves the bow, and orders the marker-holder with the banner to leave the target ten paces west, north to the exhaustion marker and stop. The Master of Horse descends by the west steps and returns to his place. One Imperial Ox middle attendant bears thumb-ring and armguard in the quiver; the Imperial Ox general bears the bow; the Imperial Ox lieutenant bears arrows; they advance and stand east of the imperial couch slightly south, facing west. The commandant kneels and places the quiver before the couch, slightly east. He then brushes with a cloth, takes the thumb-ring, and rises. The announcer says: "Set the thumb-ring." Again kneeling he takes the armguard, rises; the announcer says: "Set the armguard." He withdraws with the quiver and places it on the altar. The Imperial Ox general faces north and draws the bow, running the sleeve along left and right nooks—upper twice, lower once; left and right nooks of the bow mean the upper and lower faces of the bow. He wipes the upper face twice and the lower once with the sleeve. Facing west, left hand on the grip, right hand on the bow tip, he advances. The Imperial Ox lieutenant brushes arrows with a cloth and advances them one by one for the emperor. When about to shoot, the pitch-regulator raises the baton; court music is played first, then the music Zouyu in five sections; for the emperor's shooting, the first arrow matches the sixth section, the second the seventh, up to the ninth. The pitch-regulator lowers the baton; music stops. The Imperial Ox general reports by the arrow's course: hit says "Captured"; short says "Held"; over says "Raised"; left says "Left square"; right says "Right square." "Held" means the arrow fell short of the target; "Raised" means the arrow passed the target; left and right mean the arrow was deflected off center. The Imperial Ox general east of the imperial seat, facing west, receives the bow, withdraws, and gives it to the Imperial Ox on the east steps. The Imperial Ox lieutenant receives thumb-ring and armguard in the quiver and places them on the altar.
28
西退西 西西 西 西 西 西
Attendant archers advance, ascend the shooting mat facing north, turn left, face east, draw the bow, and hold arrows to the south. The pitch-regulator raises the baton; music is performed without court music. The music Lishou is played in three sections; then arrows are loosed. If there are many attendant archers, they shoot together. The first shot matches the fourth section, the second the fifth, up to the seventh section. The pitch-regulator lowers the baton; music stops. The bow is turned right, east-west the bow is hung as when facing, then they withdraw to below the west steps and stand. The Master of Horse ascends by the west steps, before the west pillar, faces south, waves the bow, and orders arrows collected. Collectors give the imperial arrows to the Imperial Ox below the east steps; attendant archers release bows at their places, in the courtyard facing north with the east uppermost. The responsible office reports requesting rewards and penalties; the palace attendant says: "The command is: permitted." The responsible office stands west of the arrow-holders, faces east, and supervises announcing the shooting arrows. Collectors each announce the names of those who hit. Those who hit stand below the east steps, facing west with the north uppermost; those who miss stand below the west steps, facing east with the north uppermost. All bow twice. The responsible office below the east steps gives out rewards. Pourers west of the penalty vessel, facing east, kneel and place goblets on the mound. Those who miss advance south of the mound, face north and kneel, take the goblet, stand and drink, finish the goblet, and place it below the mound. Pourers face north and kneel, take the empty goblet, pour and place it; those who miss continue drinking in order, all as at first. The Director of Audience leads kings, dukes, and those below and the attendant archers; all in the courtyard face north in pairs as head, bow twice, then are led out. Halberd-bearing companies return to their places. The emperor enters; music plays; the guard of honor clears the way. The responsible office takes bows and arrows out the central gate; attendant archers go out.
29
If special archery without attendant archers, arrow-holders are not set and rewards and penalties are not displayed. If informal pleasure shooting, ordinary dress is worn, palace music is not displayed, and the assembly rite is not performed.
30
Beating drums at new moon.
31
西 西 西 西 𥎞
Two quarters before that day, the directors of suburban and altar offices and gate servants wear crimson headcloths and crimson robes, guard the four gates, and patrol the gates. The Director of Court Music in plain headcloth and trousers with jacket leads workers holding banners of the quarter's color at the four gate houses, with dragon-and-serpent drums to the right. Those at the east gate stand in the north school, facing south; those at the south gate stand in the east school, facing west; those at the west gate stand in the south school, facing north; those at the north gate stand in the west school, facing east. One squad leader in plain headcloth and trousers with jacket holds a sword and leads five guards holding the five weapons outside the drums—spear east, halberd south, axe and battle-axe west, long spear north. The director of suburban and altar offices sets drums at the four corners of the altar mound, bound with crimson silk cord. One grand astrologer in crimson headcloth and crimson robe stands north of the altar mound, facing the sun to observe the change. Yellow banners next; dragon drums once next, to the north; one bow, four times arrows next. All military drums stand waiting for the change. When the sun changes, the astrologer says: "An auspicious sign has changed." Workers raise banners; dragon drums sound like thunder. The astrologer says: "Stop." They then stop.
32
殿
On that day the emperor wears plain dress, avoids the main hall, and all officials suspend duties; from prefectural clerks up all wear plain dress, each before his office, double ranks, each rank separate, facing the sun. When brightness returns, it ceases.
33
In the eighth month of the third year of Zhenyuan, there was an eclipse; the responsible office was about to beat drums; Emperor Dezong did not permit it. The Director of the Imperial Ancestral Temple Dong Jin said: "Beating drums is to reproach yin and assist yang; I request that the responsible office be allowed to beat drums according to the classic." No reply was given. From this the rite was abandoned.
34
The great nuo exorcism rite.
35
Selectees aged twelve and above to sixteen below serve as nuo youths, masked, in crimson cloth trousers with jacket. Twenty-four form one company; six form a rank. Twelve attendants in crimson headcloths and crimson robes, with hemp whips. Twenty-two workers; one is the exorcist chief Fangxiang, masked, gold four eyes, covered in bear skin, black robe and crimson skirt, right hand holding shield; one is the chant leader, masked, leather coat, holding a staff; ten drums and ten horns each, forming one company. Each company has one Director of Court Music and one Director of Divination, each supervising his section; two shamans. To drive evil ghosts from within the forbidden precinct. The responsible office prepares a cock and wine at each gate, intending dismemberment and expulsion at the palace city main gate and imperial city gates, and sets offerings. One Grand Invoker, three abstinence attendants; the Right Works Office makes burial pits, each to the right outside the imperial city central gate. On the evening of the day before, exorcists assemble at the gathering place and prepare implements and dress to await the affair.
36
殿 𣧑使
Before dawn that day, each guard assembles its section by the hour, arrays guards at the gates, and close attendants enter and are arrayed on the steps. The Director of Court Music leads exorcists to assemble outside each palace gate. A palace eunuch goes before the hall where the emperor will preside and reports: "The nuo youths are ready; I request to drive out the pestilence." He orders six temple stewards to lead exorcists in separately through the Changle Gate and Yongan Gate to the left and right upper pavilions, beating drums and clamoring as they advance. Fangxiang holds spear and raises shield chanting; nuo youths respond, saying: "Jia-zuo eats 𣧑, Fei-wei eats tigers, Xiong-bo eats demons, Teng-jian eats ill omens, Lan-zhu eats calamities, Bo-qi eats dreams, Qiang-liang and Zu-ming together eat dismembered dead parasites, Wei-sui eats Guan, Cuo-duan eats Ju, Qiong-qi and Teng-gen together eat gu poison—twelve spirits in all pursue evil and misfortune: blaze your bodies, tear your sinews, joint by joint strip your flesh, draw out lungs and guts—if you do not flee swiftly, those behind will be your food." When the round chant ends, they drum and clamor out front and rear; each company hurries to the Gate of Obeying Heaven to go out, proceeds separately to each city gate, and stops outside the suburbs.
37
西
When the exorcists are about to go out, the invoker spreads the spirit mat facing south at the central gate. When they have gone out, the chief butcher and abstinence attendants dismember the victim's chest and dismember it west of the spirit mat, spread a mat, head to the north. Abstinence attendants pour clear wine; the Grand Invoker receives it and places it. The invoker-clerk holds the placard at the mat's right side, kneels and reads the prayer: "In such-and-such a year, on such-and-such a day of the first month, the Son of Heaven dispatches Grand Invoker, your subject so-and-so, to announce to the spirit of the Great Yin." He rises, places the placard on the mat, then lifts the victim and wine together and buries them in the pit.
38
0.85em|columns=2
Collation notes for this chapter.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →