1
皇帝納皇后。
The emperor takes an empress.
2
制命太尉為使,宗正卿為副,吏部承以戒之。 前一日,有司展縣、設桉、陳車輿于太極殿廷,如元日。 文武九品、朝集、蕃客之位,皆如冠禮。 設使者受命位於大橫街南道東,西上,副少退,北面。 侍中請「中嚴」。 羣臣入就位。 使、副入,立於門外道東,西面。 黃門侍郎引幡、節,中書侍郎引制書桉,立於左延明門內道北,西面北上。 乃奏「外辦」。 皇帝衮冕御輿,出自西房,即御座。 使、副入,就位。 典儀曰:「再拜。」 在位者皆再拜。 侍中前承制,降詣使者東北,西面曰:「有制。」 使、副再拜。 侍中宣制曰:「納某官某氏女為皇后,命公等持節行納采等禮。」 使、副又拜。 主節立於使者東北,西面,以節授黃門侍郎,侍郎以授使者,付于主節,立於後。 中書侍郎引制書桉立於使者東北,以制書授使者,置於桉。 典儀曰:「再拜。」 在位者皆再拜。 使、副出,持節者前導,持桉者次之。 侍中奏「禮畢」。 皇帝入,在位者以次出。 初,使、副乘輅,鼓吹備而不作,從者乘車以從。 其制書以油絡網犢車載之。 其日大昕,使、副至于次,主人受於廟若寢。 布神席於室戶外之西,莞筵紛純,加藻席畫純,南向,右彫几。 使、副立於門西,北上,持幡、節者立於北,少退,制桉立於南,執鴈者又在其南,皆東面。 主人立於大門內,西面。 儐者北面,受命於左,出立於門東,西面,曰:「敢請事。」 使者曰:「某奉制納采。」 儐者入告。 主人曰:「臣某之女若如人,既蒙制訪,臣某不敢辭。」 儐者出告,入引主人出,迎使者於大門外之南,北面再拜。 使者不答。 主人揖使、副先入,至於階。 使、副入,導以幡、節,桉、鴈從之。 幡、節立西階之西,東面; 使者由階升,立於兩楹間,南面; 副在西南,持桉及執鴈者又在西南,皆東面。 主人升阼階,當使者前,北面立。 持桉者以桉進,授使者以制書,節脫衣,使者曰:「有制。」 主人再拜。 宣制,主人降詣階間,北面,再拜稽首,升,進,北面受制書,以授左右。 使者授鴈,主人再拜,進受鴈,以授左右。 儐者引答表桉進,立於主人後,少西,以表授主人。 主人進,授使者,退復位,再拜。 節加衣。 謁者引使、副降自西階以出。
An edict named the Grand Commandant envoy and the Director of the Imperial Clan deputy; the Ministry of Personnel delivered the ritual cautions. The day before, officials hung bells, set tables, and lined up carriages in the Hall of Supreme Ultimate court, as on New Year's Day. Placement of civil and military officials through nine ranks, assembly guests, and foreign envoys followed the capping rite. The envoy's mandate station lay east of the road on the south side of Great Cross Street, west at the right; the deputy stood slightly back, facing north. The Palace Attendant called for mid-court vigil. The ministers entered to their stations. Envoy and deputy entered and stood east of the outer gate road, facing west. The Yellow Gate Vice Director led banners and staff; the Secretariat Vice Director led the edict table; both stood north of the road inside the left Yanming Gate, facing west, north at the right. They then announced that the outer rites were ready. In dragon robes and coronet the emperor rode out from the west chamber and took the throne. Envoy and deputy entered to their stations. The Master of Ceremonies called: "Bow twice." All present bowed twice. The Palace Attendant advanced to take the edict, went down to the envoy's northeast, faced west, and said: "By edict." Envoy and deputy bowed twice. The Palace Attendant read: "Take the daughter of Official So-and-so of Clan Such-and-such as empress; you are ordered to bear the staff and conduct betrothal and the following rites." Envoy and deputy bowed again. The chief staff-bearer stood northeast of the envoy, faced west, passed the staff to the Yellow Gate Vice Director, who passed it to the envoy; the envoy gave it to the chief staff-bearer, who stood behind. The Secretariat Vice Director brought the edict table northeast of the envoy, handed over the edict, and set it on the table. The Master of Ceremonies called: "Bow twice." All present bowed twice. Envoy and deputy left; the staff-bearer went first, the table-bearer after. The Palace Attendant announced the rite complete. The emperor withdrew; those present left in order. Initially envoy and deputy rode the ceremonial chariot with musicians present but silent; attendants followed in carriages. The edict rode on a calf cart covered with oiled netting. At dawn the envoy and deputy reached the lodge; the host received them at the temple or inner quarters. A spirit mat was laid west of the chamber's outer door: rush mat with black border, painted mat on top, facing south, carved armrest to the right. Envoy and deputy stood west of the gate, north at the right; banner and staff bearers north, slightly back; edict table south; goose-bearer farther south—all east-facing. The host stood inside the main gate, facing west. The usher faced north, took orders on the left, went out east of the gate, faced west, and said: "May I ask your purpose?" The envoy said: "So-and-so, by edict, brings betrothal gifts." The usher went in to announce. The host said: "My daughter is unworthy; honored by the imperial inquiry, I dare not refuse." The usher reported, re-entered, led the host out, and met the envoy south of the main gate; the host faced north and bowed twice. The envoy made no reply. The host motioned envoy and deputy to enter first, to the steps. Envoy and deputy entered under banners and staff; table and geese followed. Banners and staff stood west of the west steps, east-facing; the envoy mounted the steps and stood between the pillars, south-facing; the deputy southwest; table and goose bearers farther southwest—all east-facing. The host mounted the host steps and stood before the envoy, north-facing. The table-bearer advanced, handed the edict to the envoy; the staff was uncovered; the envoy said: "By edict." The host bowed twice. The edict was read; the host went down between the steps, north-facing, bowed twice and kowtowed, mounted, advanced, received the edict north-facing, and passed it to attendants. The envoy presented the geese; the host bowed twice, advanced to take them, and passed them to attendants. The usher brought the reply-table forward, stood behind the host slightly west, and gave the table to the host. The host advanced, gave it to the envoy, returned, and bowed twice. The staff was covered again. The usher led envoy and deputy down the west steps out.
3
制文以版,長一尺二寸,博四寸,厚八分,后家答版亦如之。
Edict text was on a tablet one foot two inches long, four inches wide, eight lines thick; the empress's family reply tablet matched.
4
問名。 使者既出,遂立於內門外之西,東面; 主人立於內門內東廂,西面。 儐者出請事,使者曰:「將加卜筮,奉制問名。」 儐者入告。 主人曰:「臣某之子若如人,既蒙制訪,臣某不敢辭。」 儐者出告,入,引主人出,迎使者以入,授主人以制書,答表皆如納采。 使、副降自西階以出,立於內門外之西,東面; 主人立於東階下,西向。 儐者出請事,使者曰:「禮畢。」 儐者入告,主人曰:「某公奉制至於某之室,某有先人之禮,請禮從者。」 儐者出告,使者曰:「某既得將事,敢辭。」 儐者入告,主人曰:「先人之禮,敢固以請。」 儐者出告,使者曰:「某辭不得命,敢不從。」 儐者入告,遂引主人升立於序端。 掌事者徹几,設二筵東上。 設甒醴於東房西牖下,加杓冪,坫在尊北; 實觶二,角柶二,籩、豆各一,實以脯醢,在坫北。 又設洗於東南。 主人降迎使者,西面揖,先入。 使、副入門而左,主人入門而右。 至階,主人曰:「請某位升。」 使者曰:「某敢辭。」 主人又曰:「固請某位升。」 使者曰:「某敢固辭。」 主人又曰:「終請某位升。」 使者曰:「敢終辭。」 主人升自阼階,使、副升自西階,北面立。 主人阼階上,北面再拜。 受几於序端。 掌事者內拂几三,奉兩端西北向以進。 主人東南向,外拂几三,振袂,內執之。 掌事者一人又執几以從,主人進,西北向。 使者序進,迎受於筵前,東南向以俟。 主人還東階上,北面再拜送。 使者以几跪進,北面跪,各設於坐左,退於西階上,北面東上,答拜,立於階西,東面南上。 贊者二人俱升,取觶降,盥手,洗觶,升,實醴,加柶於觶,覆之,面葉,出房,南面。 主人受醴,面柄,進使者筵前西,北面立。 又贊者執觶以從。 使者西階上,北面,各一拜,序進筵前東,南面。 主人又以次授醴,使者受,俱復西階上位。 主人退,復東階上,北面一拜送。 掌事者以次薦脯醢於筵前。 使者各進,升筵,皆坐,左執觶,右取脯,擩於醢,祭於籩、豆之間,各以柶祭醴三,始扱一祭,又扱再祭,興; 各以柶兼諸觶上,躐降筵於西階上,俱北面坐,啐醴,建柶,各奠觶於薦,遂拜,執觶,興。 主人答拜。 使者進,升筵坐,各奠觶於薦東。 降筵,序立於西階上,東面南上。 掌事者牽馬入,陳於門內,三分庭一在南,北首西上。 又掌事者奉幣篚,升自東階,以授主人,受於序端,進西面位。 掌事者一人,又奉幣篚,立於主人之後。 使者西階上,俱北面再拜。 主人進詣楹間,南面立,使者序進,立於主人之西,俱南面。 主人以幣篚授使者,使者受,退立於西階上,東面。 執幣者又以授主人,主人受以授使副,使副受之,退立於使者之北,俱東面。 主人還東階上,北面再拜送。 使者降自西階,從者訝受幣篚。 使者當庭實揖馬以出,牽馬者從出。 使者出大門外之西,東面立。 從者訝受馬。 主人出門東,西面再拜送。 使者退,主人入,立於東階下,西面。 儐者告於主人曰:「賓不顧矣。」 主人反於寢。 使者奉答表詣闕。
Inquiry of the name. After the envoy left, he stood west outside the inner gate, east-facing; the host stood in the east wing inside the inner gate, west-facing. The usher asked their business; the envoy said: "We shall divine by tortoise and milfoil; by edict I inquire the name." The usher went in to announce. The host said: "My son is unworthy; honored by the imperial inquiry, I dare not refuse." The usher reported, re-entered, led the host out to welcome the envoy in; edict and reply table followed betrothal. Envoy and deputy went down the west steps, stood west outside the inner gate, east-facing; the host stood below the east steps, west-facing. The usher asked business; the envoy said: "The rite is finished." The usher announced; the host said: "Lord So-and-so has come by edict; I have ancestral hospitality—please honor the entourage." The usher reported; the envoy said: "Commissioned for the main rite, I must decline." The usher announced; the host said: "Ancestral hospitality—I insist." The usher reported; the envoy said: "I declined but was not excused—I cannot refuse." The usher announced and led the host up to the wing end. Attendants removed the armrest and set two mats, east at the top. Black-cloth wine was placed under the east chamber's west window, ladle and cover added; the stand north of the jar; two goblets, two horn ladles, one basket and one dish of dried meat and hash—north of the stand. A lavabo was set in the southeast as well. The host came down to meet the envoy, west-facing bow, and entered first. Envoy and deputy entered left of the gate; the host entered right. At the steps the host said: "Please mount to your seat." The envoy said: "I must decline." The host again said: "I insist you take your seat." The envoy firmly declined." The host said finally: "I must ask you to mount." The envoy said he must finally decline." The host mounted the host steps; envoy and deputy mounted the west steps, north-facing. On the host steps the host bowed twice north-facing. He received the armrest at the wing end. An attendant dusted the armrest inward three times and advanced, both ends to the northwest. The host faced southeast, dusted outward three times, shook his sleeves, and held it inward. Another attendant carried a second armrest and followed; the host advanced northwest-facing. The envoy advanced in order, received it before the mat southeast-facing, and waited. The host returned to the east steps, north-facing, and bowed twice sending it off. The envoy knelt forward with the armrest, north-facing on his knees, set each left of the seat, withdrew to the west steps north-facing east at top, returned the bow, and stood west of the steps east-facing south at top. Two assistants ascended, took goblets down, washed hands and goblets, mounted, filled with wine, set ladles handle-out on the goblets, left the chamber south-facing. The host took the wine handle-out, advanced west of the envoy's mat, and stood north-facing. Another assistant followed with a goblet. On the west steps the envoy faced north; each bowed once and advanced in order east of the mat, south-facing. The host handed wine in turn; the envoy received; both returned to the west steps. The host withdrew to the east steps and bowed once north-facing in send-off. Attendants presented dried meat and hash before the mats in order. Each envoy advanced, mounted the mat, sat, left on the goblet, right took dried meat, dipped hash, offered between basket and dish; each ladle-offered to the wine three times—first dip once, second dip twice—then rose; each laid the ladle across the goblet, stepped down at the west steps, sat north-facing, tasted wine, set the ladle upright, placed each goblet on the offering, bowed, took the goblet, and rose. The host returned the bow. The envoy advanced, sat on the mat, and set each goblet east of the offering. They left the mat and stood in order on the west steps, east-facing, south at the top. Attendants led horses in and lined them inside the gate, one-third of the court to the south, heads north, west at the top. Another attendant brought coin baskets up the east steps to the host, who received them at the wing end and advanced west-facing. Another attendant with a coin basket stood behind the host. On the west steps the envoy party bowed twice, north-facing. The host advanced between the pillars, south-facing; the envoy advanced in order west of him, all south-facing. The host gave the coin basket to the envoy; the envoy took it and withdrew to the west steps, east-facing. The coin-bearer passed it again to the host, who gave it to the deputy; the deputy took it and stood north of the envoy, all east-facing. The host returned to the east steps and bowed twice north-facing in send-off. The envoy went down the west steps; followers took the coin baskets. In the court the envoy gestured the horses out; grooms followed. The envoy stood east outside the main gate, east-facing. Followers took the horses. The host went out east of the gate, west-facing, and bowed twice seeing them off. The envoy left; the host entered and stood below the east steps, west-facing. The usher told the host: "The guest did not look back." The host returned to the inner quarters. The envoy carried the reply table to court.
5
納吉。 使者之辭曰:「加諸卜筮,占曰日從,制使某也入告。」 主人之辭曰:「臣某之女若如人,龜筮云吉,臣預在焉,臣某謹奉典制。」 其餘皆如納采。
Acceptance of the auspicious divination. The envoy said: "After tortoise and milfoil, the omen is favorable; by edict So-and-so reports. The host said: "My daughter is unworthy; the divination is auspicious; I was present and follow the statutes." Everything else followed betrothal.
6
納徵。 其日,使者至于主人之門外,執事者入,布幕於內門之外,玄纁束陳於幕上,六馬陳於幕南,北首西上。 執事者奉穀珪以匵,俟於幕東,西面。 謁者引使者及主人立於大門之內外。 儐者進受命,出請事。 使者曰:「某奉制納徵。」 儐者入告,主人曰:「奉制賜臣以重禮,臣某祗奉典制。」 儐者出告,入,引主人出,迎使者入。 執事者坐,啟匵取珪,加於玄纁。 牽馬者從入,三分庭一在南,北首西上。 執珪者在馬西,俱北面。 其餘皆如納采。
Delivery of the bride-price. That day the envoy arrived at the host's gate; attendants spread a canopy outside the inner gate, laid black-red bundles on it, and arrayed six horses south of the canopy, heads north, west at the top. Attendants held the grain tally in a case east of the canopy, west-facing. The usher placed envoy and host inside and outside the main gate. The usher took orders and came out to ask their business. The envoy said: "So-and-so, by edict, brings the bride-price. The usher announced; the host said: "Honored by the edict's heavy gifts, I follow the statutes." The usher reported, re-entered, led the host out, and welcomed the envoy in. Attendants sat, opened the case, took the tally, and set it on the bundles. Grooms followed in; one-third of the court to the south, heads north, west at the top. The tally-bearer stood west of the horses, all north-facing. Everything else followed betrothal.
7
冊后。 前一日,守宮設使者次於后氏大門外之西,尚舍設尚宮以下次於后氏閤外道西,東向,障以行帷。 其日,臨軒命使,如納采。 奉禮設使者位於大門外之西,東向; 使副及內侍位於使者之南,舉冊桉及寶綬者在南,差退,持節者在使者之北,少退,俱東向。 設主人位於大門外之南,北面。 使者以下及主人位於內門外,亦如之。 設內謁者監位於內門外主人之南,西面。 司贊位於東階東南,掌贊二人在南,差退,俱西向。 又置一桉於閤外。 使、副乘輅,持節,備儀仗,鼓吹備而不作。 內僕進重翟以下於大門之外道西,東向,以北為上。 諸衞令其屬布后儀仗。 使者出次,就位。 主人朝服立於東階下,西面。 儐者受命,出請事。 使者曰:「某奉制,授皇后備物典冊。」 儐者入告,主人出迎於大門外,北面再拜,使者不答拜。 使者入門而左,持節者前導,持桉者次之。 主人入門而右,至內門外位。 奉冊寶桉者進,授使副冊寶。 內侍進使者前,西面受冊寶,東面授內謁者監,持入,立於閤外之西,東面跪置於桉。 尚宮以下入閤,奉后首飾、褘衣,傅姆贊出,尚宮引降立於庭中,北面。 尚宮跪取冊,尚服跪取寶綬,立於后之右,西向。 司言、司寶各一人立於后左,東向。 尚宮曰:「有制。」 尚儀曰:「再拜。」 皇后再拜。 宣冊。 尚儀曰:「再拜。」 皇后又再拜。 尚宮授皇后以冊,受以授司言。 尚服又授以寶綬,受以授司寶。 皇后升坐,內官以下俱降立於庭,重行相向,西上。 司贊曰:「再拜。」 掌贊承傳,皆再拜。 諸應侍衞者各升,立於侍位。 尚儀前跪奏曰:「禮畢。」 皇后降坐以入。 使者復命。
Investiture of the empress. The day before, guards set the envoy's lodge west outside the empress's family gate; the Imperial Household set lodges for palace ladies west of the lane outside the gate, east-facing, behind traveling screens. That day the emperor appointed the envoy at the hall, as at betrothal. Ritual directors set the envoy west outside the main gate, east-facing; deputy and eunuchs south of the envoy; investiture table and seal cord bearers farther south, slightly back; staff-bearer north of the envoy, slightly back—all east-facing. The host's station lay south outside the main gate, north-facing. Inside the inner gate, envoy, deputy, and host were placed the same way. The inner usher supervisor stood south of the host inside the inner gate, west-facing. The ritual announcer stood southeast of the east steps; two assistants south, slightly back—all west-facing. Another table was set outside the private gate. Envoy and deputy rode the ceremonial chariot with staff; guards and insignia were ready but silent. Inner servants brought the heavy carriage west of the main gate road, east-facing, north at the top. Guards deployed the empress's honor guard. The envoy left the lodge and took station. The host in court dress stood below the east steps, west-facing. The usher took orders and came out to ask business. The envoy said: "So-and-so, by edict, brings the empress's equipage, investiture text, and seal. The usher announced; the host met him outside the main gate, bowed twice north-facing; the envoy did not return the bow. The envoy entered left of the gate; staff-bearer first, table-bearer after. The host entered right of the gate to the inner-gate station. Investiture bearers advanced and gave text and seal to the deputy. A eunuch advanced before the envoy, received text and seal west-facing, passed them east-facing to the inner usher supervisor, who carried them in, knelt west outside the private gate, east-facing, and set them on the table. Palace ladies entered with head ornaments and ceremonial robe; the instructress presented her; the Senior Palace Lady led her down to stand in the court, north-facing. The Senior Palace Lady knelt for the investiture text; Palace Wardrobe knelt for the seal cord—both stood right of the empress, west-facing. Court Announcer and Court Seal-keeper each stood left of the empress, east-facing. The Senior Palace Lady said: "By edict. The Chief Palace Lady called: "Bow twice." The empress bowed twice. The investiture was read. The Chief Palace Lady called: "Bow twice." The empress bowed twice again. The Senior Palace Lady gave the investiture text; the empress received it and passed it to the Court Announcer. Palace Wardrobe gave the seal cord; she received it and passed it to the Court Seal-keeper. The empress took the seat; inner officers descended to the court in facing double rows, west at the top. The ritual announcer called: "Bow twice. Assistants relayed the call; all bowed twice. Each guard attendant mounted to attendance stations. The Chief Palace Lady knelt forward and announced the rite complete. The empress left the seat and went in. The envoy returned to report.
8
其遣使者奉迎。 其日,侍中版奏「請中嚴」。 皇帝服冕出,升所御殿,文武之官五品已上立於東西朝堂。 奉迎前一日,守宮設使者次於大門之外道右,設使副及內侍次於使者次西,俱南向。 尚舍設宮人次於閤外道西。 奉禮設使、副、持桉執鴈者、持節者及奉禮、贊者位,如冊后。 又設內侍位於大門外道左,西面。 又設宮人以下位於堂前。 使、副朝服,乘輅持節,至大門外次,宮人等各之次奉迎。 尚儀奏「請皇后中嚴」。 傅姆導皇后,尚宮前引,出,升堂。 皇后將出,主婦出於房外之西,南向。 文武奉迎者皆陪立於大門之外,文官在東,武官在西,皆北上。 謁者引使者詣大門外位,主人立於內門外堂前東階下,西面。 儐者受命,出請事,使者曰:「某奉制,以今吉辰,率職奉迎。」 儐者入告,主人曰:「臣謹奉典制。」 儐者出告,入,引主人出門南,北面再拜。 謁者引入至內門外堂西階,使者先升,位於兩楹間,南面; 副在西,持桉、執鴈者在西南,俱東面。 主人升東階,詣使者前,北面立。 使、副授以制書,曰:「有制。」 主人再拜。 使者宣制,主人降詣階間,北面再拜稽首。 升,進,北面受制書。 主人再拜,北面立。 使、副授以鴈,主人再拜,進受,仍北面立。 儐者引二人對舉答表桉進,主人以表授使、副,再拜,降自西階以出,復門外位。 奉禮曰:「再拜。」 贊者承傳,使、副俱再拜。 使者曰:「令月吉日,臣某等承制,率職奉迎。」 內侍受以入,傳於司言,司言受以奏聞。 尚儀奏請皇后再拜。 主人入,升自東階,進,西面誡之曰:「戒之敬之,夙夜無違命。」 主人退,立於東階上,西面。 母誡於西階上,施衿結帨,曰:「勉之敬之,夙夜無違命。」 皇后升輿以降,升重翟以几,姆加景,內宮侍從及內侍導引,應乘車從者如鹵簿。 皇后車出大門外,以次乘車馬引從。
Dispatch of the envoy to escort and welcome her. That day the Palace Attendant reported: "Request mid-court vigil." The emperor in full dress came out and mounted the hall; civil and military officials of fifth rank and above stood in the east and west audience halls. The day before escort, guards set the envoy's lodge east of the road outside the main gate; deputy and eunuchs west of it—all south-facing. The Imperial Household set palace women's lodges west of the lane outside the private gate. Ritual directors set stations for envoy, deputy, table and goose bearers, staff, directors, and announcers—as at investiture. Eunuchs were also placed east of the road outside the main gate, west-facing. Palace women were also stationed before the hall. Envoy and deputy in court dress rode the ceremonial chariot with staff to the lodge; palace women went to their escort lodges. The Chief Palace Lady reported: "Request the empress mid-court vigil." The instructress guided the empress; the Senior Palace Lady led; she came out and mounted the hall. As the empress was to leave, the hostess came out west of the outer chamber, south-facing. Civil and military escorts stood outside the main gate—civil east, military west, north at the top. The usher led the envoy outside the main gate; the host stood below the east steps before the inner hall, west-facing. The usher took orders and asked business; the envoy said: "So-and-so, by edict, on this auspicious day escorts and welcomes her. The usher announced; the host said: "I follow the statutes." The usher reported, re-entered, led the host out south of the gate; he bowed twice north-facing. The usher brought him to the inner hall's west steps; the envoy mounted first between the pillars, south-facing; deputy west; table and goose bearers southwest—all east-facing. The host mounted the east steps and stood before the envoy, north-facing. Envoy and deputy handed the edict, saying: "By edict." The host bowed twice. The envoy read the edict; the host went down between the steps and kowtowed north-facing. He mounted, advanced, and received the edict north-facing. The host bowed twice and stood north-facing. Envoy and deputy presented geese; the host bowed twice, advanced to receive them, and remained north-facing. The usher led two men with the reply table; the host gave it to envoy and deputy, bowed twice, went down the west steps out, and returned outside the gate. Ritual directors called: "Bow twice." Announcers relayed; envoy and deputy bowed twice. The envoy said: "On this auspicious day, we, by edict, escort and welcome her. A eunuch took it in and passed it to the Court Announcer, who reported upward. The Chief Palace Lady asked the empress to bow twice. The host mounted the east steps, advanced, and west-facing warned her: "Be vigilant and reverent; never disobey the command day or night. The host withdrew to the east steps, west-facing. The mother admonished from the west steps, fixed collar and sash, saying: "Strive and be reverent; never disobey the command day or night." The empress mounted her carriage, then the heavy carriage with armrest; the instructress added the sunshade; inner attendants and eunuchs guided; escorts followed the imperial guard array. The empress's carriage left the main gate; followers mounted in order.
9
同牢之日,內侍之屬設皇后大次於皇帝所御殿門外之東,南向。 將夕,尚寢設皇帝御幄於室內之奧,東向。 鋪地席重茵,施屏障。 初昏,尚食設洗於東階,東西當東霤,南北以堂深。 后洗於東房,近北。 設饌於東房西墉下,籩、豆各二十四,簋、簠各二,豋各三,俎三。 尊於室內北牖下,玄酒在西。 又尊於房戶外之東,無玄酒。 坫在南,加四爵,合巹。 器皆烏漆,巹以匏。 皇后入大門,鳴鍾鼓。 從永巷至大次前,回車南向,施步障。 尚儀進當車前,跪請降車。 皇后降,入次。 尚宮引詣殿門之外,西向立。 尚儀跪奏「外辦,請降坐禮迎」。 皇帝降坐,尚宮前引,詣門內之西,東面揖后以入。 尚食酌玄酒三注於尊,尚寢設席於室內之西,東向。 皇帝導后升自西階,入室即席,東向立。 皇后入,立於尊西,南面。 皇帝盥於西洗,后盥於北洗。 饌入,設醬於席前,葅醢在其北; 俎三設於豆東,豕俎特在北。 尚食設黍于醬東,稷、稻、粱又在東; 設湆于醬南。 設后對醬于東,當特俎,葅醢在其南,北上; 設黍于豕俎北,其西稷、稻、粱,設湆于醬北。 尚食啟會郤于簠簋之南,對簠簋于北,加匕箸,尚寢設對席於饌東。 尚食跪奏「饌具」。 皇帝揖皇后升,對席,西面,皆坐。 尚食跪取韭葅擩醢授皇帝,取葅擩醢授皇后,俱受,祭於豆間。 尚食又取黍實於左手,遍取稷、稻、粱反於右手,授皇帝,又取黍、稷、稻粱授皇后,俱受,祭於豆間。 又各取胏絕末授帝、后,俱祭於豆間。 尚食各以胏加於俎。 司飾二人以巾授皇帝及皇后,俱涗手。 尚食各跪品嘗饌,移黍置於席上,以次授胏脊,帝、后皆食,三飯,卒食。 尚食二人俱盥手洗爵於房,入室,酌于尊,以授帝、后,俱受,祭。 尚食各以肝從,皆奠爵、振祭、嚌之。 尚食皆受,實於俎、豆。 各取爵,皆飲。 尚儀受虛爵,奠於坫。 再酳如初,三酳用巹,如再酳。 尚食俱降東階,洗爵,升,酌於戶外,進,北面奠爵,興,再拜,跪取爵祭酒,遂飲卒爵,奠,遂拜,執爵興,降,奠於篚。 尚儀北面跪,奏稱:「禮畢,興。」 帝、后俱興。 尚宮引皇帝入東房,釋冕服,御常服; 尚宮引皇后入幄,脫服。 尚宮引皇帝入。 尚食徹饌,設於東房,如初。 皇后從者餕皇帝之饌,皇帝侍者餕皇后之饌。
On the shared-meal day, inner attendants set the empress's great lodge east outside the emperor's hall gate, south-facing. At dusk the Imperial Chamberlain set the emperor's bed-curtain in the chamber recess, east-facing. Layered floor mats and cushions were spread; screens were erected. At first dusk the Imperial Food Service set a lavabo on the east steps, aligned with the east eaves, running the depth of the hall. The empress washed in the east chamber near the north. Food was laid under the east chamber's west wall: twenty-four baskets and dishes each, two grain trays and bowls, three tureens, three meat trays. A wine jar under the north window inside the chamber, black wine to the west. Another jar east outside the chamber door, without black wine. Stand to the south; four goblets added; nuptial gourds joined. All vessels were black lacquer; gourds in a case. The empress entered the main gate to bells and drums. From the eternal lane to the great lodge she turned the carriage south and a walking screen was set. The Chief Palace Lady advanced before the carriage, knelt, and asked her to descend. The empress descended and entered the lodge. The Senior Palace Lady led her west of the hall gate to stand west-facing. The Chief Palace Lady knelt and announced: "Outer rites are ready—please leave the seat to welcome her." The emperor descended; the Senior Palace Lady led him west inside the gate and east-facing bowed the empress in. Imperial Food Service poured black wine three times into the jar; Imperial Chamberlain set the mat west inside the chamber, east-facing. The emperor guided the empress up the west steps; they entered and took the mat, east-facing. The empress entered and stood west of the jar, south-facing. The emperor washed at the west lavabo; the empress at the north lavabo. Food was brought in; sauce before the mat, pickled hash north of it; three trays east of the dishes, pig tray farthest north. Imperial Food Service set millet east of the sauce, then glutinous, non-glutinous, and fine millet; broth south of the sauce. The empress's sauce was east, opposite the pig tray; pickled hash south, north at top; millet north of the pig tray; west of it the three grains; broth north of her sauce. Imperial Food Service opened covers south of the trays, paired trays north, added spoons and chopsticks; Imperial Chamberlain set the facing mat east of the food. Imperial Food Service knelt and announced the food ready. The emperor motioned the empress up; on facing mats, both sat west-facing. Imperial Food Service knelt, dipped leek hash in sauce for the emperor and hash for the empress; both received and offered between the dishes. Imperial Food Service again put millet in the left hand, gathered the three grains in the right for the emperor, then the same for the empress; both offered between the dishes. Again each took rib ends for emperor and empress; both offered between the dishes. Imperial Food Service set the ribs on the trays. Two dressers gave towels; emperor and empress wiped their hands. Imperial Food Service each knelt, tasted the food, moved millet to the mat, then handed rib and spine in order; emperor and empress ate three mouthfuls and finished. Two food officers washed hands and goblets in the chamber, entered, poured from the jar, and gave to emperor and empress; both received and offered. Imperial Food Service each followed with liver; all set goblets, shook offerings, and tasted. Imperial Food Service received and placed them on trays and dishes. Each took a goblet and drank. The Chief Palace Lady took the empty goblets and set them on the stand. Second toast as before; third toast used the nuptial gourds, as the second. Imperial Food Service both went down the east steps, washed goblets, mounted, poured outside the door, advanced north-facing, set goblets, rose, bowed twice, knelt, took a goblet, offered to the wine, drank it off, set it down, bowed, rose, descended, and placed it in the basket. The Chief Palace Lady knelt north-facing, announced the rite complete, and rose." Emperor and empress both rose. The Senior Palace Lady led the emperor into the east chamber to remove court robes and wear ordinary dress; the Senior Palace Lady led the empress into the curtain to undress. The Senior Palace Lady led the emperor in. Imperial Food Service cleared the food to the east chamber as before. The empress's attendants ate the emperor's leftovers; the emperor's attendants ate the empress's.
10
皇太子納妃。
The crown prince takes a consort.
11
皇帝遣使者至于主人之家,不持節,無制書。 其納采、問名、納吉、納徵、告期,皆如后禮。
The emperor sent an envoy to the host's house without staff or edict. Betrothal, name inquiry, auspicious acceptance, bride-price, and date announcement all followed empress rites.
12
其冊妃。 前一日,主人設使者次大門之外道右,南向; 又設宮人次於使者西南,俱東向,障以行帷。 奉禮設使者位於大門外之西,副及內侍又於其南,舉冊桉及璽綬,命服者又南,差退,俱東向。 設主人位於門南,北面。 又設位於內門外,如之。 設典內位於內門外主人之南,西面。 宮人位於門外使者之後,重行東向,以北為上,障以行帷。 設贊者二人位於東階東南,西向。 典內預置一桉於閤外。 使、副朝服,乘輅持節,鼓吹備而不作。 至妃氏大門外次,掌嚴奉褕翟衣及首飾,內廄尉進厭翟於大門之外道西,東向,以北為上。 諸衞帥其屬布儀仗。 使者出次,持節前導,及宮人、典內皆就位。 主人朝服,出迎於大門之外,北面再拜。 使者入門而左,持桉從之。 主人入門而右,至內門外位。 奉冊寶桉者進,授使副冊寶,內侍西面受之,東面授典內,典內持入,跪置於閤內之桉。 奉衣服及侍衞者從入,皆立於典內之南,俱東面。 傅姆贊妃出,立於庭中,北面。 掌書跪取玉寶,南向。 掌嚴奉首飾、褕翟,與諸宮官侍衞者以次入。 司則前贊妃再拜,北面受冊寶於掌書,南向授妃,妃以授司閨。 司則又贊再拜,乃請妃升坐。 宮官以下皆降立於庭,重行,北面西上。 贊者曰:「再拜。」 皆再拜。 司則前啟「禮畢」。 妃降座,入於室。 主人儐使者如禮賓之儀。
Investiture of the consort. The day before, the host set the envoy's lodge east of the road outside the main gate, south-facing; palace women's lodges southwest of the envoy, all east-facing, behind traveling screens. Ritual directors set the envoy west outside the main gate; deputy and eunuchs south; investiture table, seal cord, and order-of-dress bearers farther south, slightly back—all east-facing. The host's station south of the gate, north-facing. Inside the inner gate, placement was the same. Palace Superintendent stood south of the host inside the inner gate, west-facing. Palace women behind the envoy outside in double rows, east-facing, north at top, behind traveling screens. Two announcers southeast of the east steps, west-facing. Palace Superintendent set a table outside the private gate beforehand. Envoy and deputy in court dress rode the ceremonial chariot with staff; musicians present but silent. At the consort's gate the palace strictness officer brought feather robe and ornaments; the Inner Stables Captain brought the disdain carriage west of the main gate road, east-facing, north at top. Guards deployed the honor guard. The envoy left the lodge; staff-bearer led; palace women and superintendent took station. The host in court dress met him outside the main gate and bowed twice north-facing. The envoy entered left of the gate; table-bearers followed. The host entered right to the inner-gate station. Investiture bearers advanced and gave text and seal to the deputy; a eunuch received west-facing, passed east-facing to the superintendent, who carried them in and knelt them on the table inside the private gate. Clothing bearers and guards followed in and stood south of the superintendent, east-facing. The instructress presented the consort; she stood in the court, north-facing. Chief Scribe knelt and took the jade seal, south-facing. Palace Strictness brought head ornaments and feather robe; palace officers and guards entered in order. Chief Steward praised her to bow twice; north-facing she received text and seal from the Chief Scribe, south-facing gave them to the consort, and the consort passed them to the Court Chamberlain. Chief Steward praised bow twice again, then asked the consort to take the seat. Palace officers descended to the court in double rows, north-facing, west at top. The announcer called: "Bow twice." All bowed twice. Chief Steward announced the rite complete. The consort left the seat and entered the chamber. The host entertained the envoy per guest-of-honor rites.
13
臨軒醮戒。 前一日,衞尉設次於東朝堂之北,西向。 又設宮官次於重明門外。 其日,皇太子服衮冕出,升金輅,至承天門降輅,就次。 前一日,有司設御座於太極殿阼階上,西向。 設羣官次於朝堂,展縣,陳車輅。 其日,尚舍設皇太子席位於戶牖間,南向,莞席、藻席。 尚食設酒尊於東序下,又陳籩脯一、豆醢一,在尊西。 晡前三刻,設羣官版位於內,奉禮設版位於外,如朝禮。 侍中版奏「請中嚴」。 前三刻,諸侍衞之官侍中、中書令以下俱詣閤奉迎。 典儀帥贊者先入就位,吏部、兵部贊羣官出次,就門外位。 侍中版奏「外辦」。 皇帝服通天冠、絳紗袍,乘輿出自西房,即御座西向。 羣官入就位。 典儀曰:「再拜。」 贊者承傳,在位者皆再拜。 皇太子入縣南,典儀曰:「再拜。」 贊者承傳,皇太子再拜。 詣階,脫舄,升席西,南面立。 尚食酌酒於序,進詣皇太子西,東面立。 皇太子再拜,受爵。 尚食又薦脯醢於席前。 皇太子升席坐,左執爵,右取脯,擩於醢,祭於籩、豆之間。 右祭酒,興,降席西,南面坐,啐酒,奠爵,興,再拜,執爵興。 奉御受虛爵,直長徹薦,還於房。 皇太子進,當御座前,東面立。 皇帝命之曰:「往迎尒相,承我宗事,勗帥以敬。」 皇太子曰:「臣謹奉制旨。」 遂再拜,降自西階,納舄,出門。 典儀曰:「再拜。」 贊者承傳,在位者皆再拜,以次出。 侍中前跪奏「禮畢」。 皇帝入。
Facing-the-hall libation and admonition. The day before, the Commandant of Guards set a lodge north of the east audience hall, west-facing. Palace officers' lodges were set outside the Chongming Gate as well. That day the crown prince in dragon robes mounted the golden carriage to Chengtian Gate, descended, and went to the lodge. The day before, officials set the imperial seat on the Hall of Supreme Ultimate steps, west-facing. Officials' lodges were set in the audience hall; bells hung and carriages lined up. That day the Imperial Household set the crown prince's mat between the door panels, south-facing, rush and painted mats. Imperial Food Service set the wine jar under the east wing with one basket of dried meat and one dish of hash west of it. Three quarters before dusk, officials' board stations were set inside; ritual directors set stations outside, as at audience. The Palace Attendant reported: "Request mid-court vigil." Three quarters before, attendant guards including Palace Attendant and Secretariat Director went to the private gate to escort. The Master of Ceremonies led announcers in first; Personnel and War Ministries led officials from lodges to outer stations. The Palace Attendant announced the outer rites ready. The emperor in open-heaven crown and crimson gauze robe rode out from the west chamber to the west-facing seat. Officials entered to their stations. The Master of Ceremonies called: "Bow twice." Announcers relayed; all present bowed twice. The crown prince entered south of the bells; the Master of Ceremonies called: "Bow twice." Announcers relayed; the crown prince bowed twice. He came to the steps, removed his shoes, mounted west of the mat, and stood south-facing. Imperial Food Service poured wine in the wing and advanced west of the crown prince, east-facing. The crown prince bowed twice and took the goblet. Imperial Food Service again presented dried meat and hash before the mat. The crown prince sat on the mat, left on the goblet, right took dried meat, dipped hash, and offered between basket and dish. He offered to the wine with his right hand, rose, sat south-facing west of the mat, tasted wine, set the goblet, rose, bowed twice, and took the goblet. Imperial attendants took the empty goblet; chief stewards cleared the offering and returned to the chamber. The crown prince advanced and stood east-facing before the throne. The emperor charged him: "Go welcome your consort; uphold our line; strive and lead with reverence. The crown prince said: "I respectfully receive the edict." He bowed twice, went down the west steps, put on shoes, and left the gate. The Master of Ceremonies called: "Bow twice." Announcers relayed; all bowed twice and left in order. The Palace Attendant knelt forward and announced the rite complete. The emperor withdrew.
14
皇太子既受命,執燭、前馬、鼓吹,至于妃氏大門外道西之次,回輅南向。 左庶子跪奏,降輅之次。 主人設几筵。 妃服褕翟、花釵,立於東房,主婦立於房戶外之西,南向。 主人公服出,立於大門之內,西向。 在廟則祭服。 左庶子跪奏「請就位」。 皇太子立於門西,東面。 儐者受命出請事,左庶子承傳跪奏,皇太子曰:「以茲初昏,某奉制承命。」 左庶子俛伏,興,傳於儐者,入告,主人曰:「某謹敬具以須。」 儐者出,傳於左庶子以奏。 儐者入,引主人迎於門外之東,西面再拜,皇太子答再拜。 主人揖皇太子先入,掌畜者以鴈授左庶子,以授皇太子,執鴈入。 及內門,主人讓曰:「請皇太子入。」 皇太子曰:「某弗敢先。」 主人又固請,皇太子又曰:「某固弗敢先。」 主人揖,皇太子入門而左,主人入門而右。 及內門,主人揖入,及內霤,當曲揖,當階揖,皇太子皆報揖。 至於階,主人曰:「請皇太子升。」 皇太子曰:「某敢辭。」 主人固請,皇太子又曰:「某敢固辭。」 主人終請,皇太子又曰:「某終辭。」 主人揖,皇太子報揖。 主人升,立於阼階上,西面。 皇太子升,進當房戶前,北面,跪奠鴈,再拜,降,出。 主人不降送。 內廄尉進厭翟於內門外,傅姆導妃,司則前引,出於母左。 師姆在右,保姆在左。 父少進,西面戒之曰:「必有正焉,若衣花。」 命之曰:「戒之敬之,夙夜無違命。」 母戒之西階上,施衿結帨,命之曰:「勉之敬之,夙夜無違命。」 庶母及門內施鞶,申之以父母之命,命之曰:「敬恭聽宗父母之言,夙夜無愆。 視諸衿鞶。」 妃既出內門,至輅後,皇太子授綏,姆辭不受,曰:「未教,不足與為禮。」 妃升輅,乘以几,姆加景。 皇太子馭輪三周,馭者代之。 皇太子出大門,乘輅還宮,妃次於後。 主人使其屬送妃,以族從。
After the charge, the crown prince with candles, outriders, and musicians reached the lodge west of the consort's main gate; the carriage turned south. The Left Guardian knelt and reported; he descended at the lodge. The host set armrest and mats. The consort in feather robe and flower pins stood in the east chamber; the hostess stood west outside the door, south-facing. The host in dark dress stood inside the main gate, west-facing. At the ancestral temple he wore sacrificial dress. The Left Guardian knelt and reported: "Please take your station." The crown prince stood west of the gate, east-facing. The usher asked business; the Left Guardian relayed kneeling; the crown prince said: "At this first dusk, So-and-so, by edict, bears commission. The Left Guardian prostrated, rose, and passed it to the usher, who announced; the host said: "So-and-so stands ready." The usher came out and relayed to the Left Guardian to report. The usher led the host to meet east outside the gate; he bowed twice west-facing; the crown prince returned bow twice. The host motioned the crown prince in first; the livestock officer gave geese to the Left Guardian, who passed them to the crown prince to carry in. At the inner gate the host yielded: "Please enter, Crown Prince. The crown prince said: "I dare not go first." The host insisted; the crown prince again said he firmly dared not go first. The host gestured; the crown prince entered left, the host right. At the inner gate the host gestured him in; at inner eaves, bends, and steps the crown prince returned each bow. At the steps the host said: "Please mount, Crown Prince. The crown prince declined. The host insisted; the crown prince firmly declined again. The host asked finally; the crown prince finally declined. The host gestured; the crown prince returned it. The host mounted the host steps, west-facing. The crown prince mounted, advanced before the chamber door, knelt north-facing, set the geese, bowed twice, descended, and left. The host did not come down to see him off. Inner Stables Captain brought the disdain carriage outside the inner gate; the instructress guided the consort; Chief Steward led; she came out from her mother's left. Teacher-mother on the right; nurse-mother on the left. The father stepped forward west-facing and warned: "Keep rectitude, like blossoms on cloth. He charged her: "Be vigilant and reverent; never disobey the command day or night." The mother warned from the west steps, fixed collar and sash: "Strive and be reverent; never disobey the command day or night." The secondary mother at the inner gate fixed the sash-pouch and relayed the parents: "Heed your clan parents; be without fault day and night. Mind every collar and sash." At the carriage rear the crown prince offered the mounting cord; the instructress declined: "Not yet instructed—unfit for this rite." The consort mounted with armrest; the instructress added the sunshade. The crown prince drove three circuits around the wheels; the driver then took over. The crown prince left the main gate, mounted, and returned to the palace; the consort followed. The host sent followers to escort the consort with clan kin.
15
同牢之日,司閨設妃次於閤內道東,南向。 設皇太子御幄於內殿室內西廂,東向。 設席重茵,施屏障。 設同牢之席於室內,皇太子之席西廂,東向,妃席東廂,西向。 席閒量容牢饌。 設洗於東階東南,設妃洗於東房近北。 饌於東房西墉下,籩、豆各二十,簠、簋各二,鈃各三,瓦豋一,俎三。 尊在室內北墉下,玄酒在西。 又設尊於房戶外之東,無玄酒。 篚在南,實四爵,合巹。 皇太子車至左閤,回輅南向,左庶子跪奏「請降輅」。 入俟於內殿門外之東,西面。 妃至左閤外,回輅南向,司則請妃降輅,前後扇、燭。 就次立於內殿門西,東面。 皇太子揖以入,升自西階,妃從升。 執扇、燭者陳於東、西階內。 皇太子即席,東向立,妃西向立。 司饌進詣階間,跪奏「具牢饌」,司則承令曰:「諾。」 遂設饌如皇后同牢之禮。 司饌跪奏「饌具」。 皇太子及妃俱坐。 司饌跪取脯、取韭葅,皆擩於醢,授皇太子,又取授妃,俱受,祭於籩、豆之間。 司饌跪取黍實於左手,遍取稷反於右手,授皇太子,又授妃,各受,祭於葅醢之間。 司饌各立,取胏皆絕末,跪授皇太子及妃,俱受,又祭於葅醢之間。 司饌俱以胏加於俎。 掌嚴授皇太子妃巾,涗手。 以柶扱上鈃遍擩之,祭於上豆之間。 司饌品嘗妃饌,移黍置於席上,以次跪授胏脊。 皇太子及妃皆食以湆醬,三飯,卒食。 司饌北面請進酒,司則承令曰:「諾。」 司饌二人俱盥手洗爵於房,入室,酌于尊,北面立。 皇太子及妃俱興,再拜。 一人進授皇太子,一人授妃,皇太子及妃俱坐,祭酒,舉酒,司饌各以肝從,司則進受虛爵,奠於篚。 司饌又俱洗爵,酌酒,再酳,皇太子及妃俱受爵飲。 三酳用巹,如再酳。 皇太子及妃立於席後,司則俱降東階,洗爵,升,酌於戶外,北面,俱奠爵,興,再拜。 皇太子及妃俱答拜。 司則坐,取爵祭酒,遂飲,啐爵,奠,遂拜,執爵興,降,奠爵於篚。 司饌奏「徹饌」。 司則前跪奏稱:「司則妾姓言,請殿下入。」 皇太子入於東房,釋冕服,著袴褶。 司則啟妃入幃幄,皇太子乃入室。 媵餕皇太子之饌,御餕妃之饌。
On the shared-meal day the Court Chamberlain set the consort's lodge east inside the private gate lane, south-facing. The crown prince's bed-curtain was set in the inner hall's west wing, east-facing. Layered mats and screens were set. Shared-meal mats inside the chamber: crown prince west wing east-facing; consort east wing west-facing. Space between the mats fit the full pen feast. A lavabo southeast of the east steps; the consort's lavabo near the north of the east chamber. Food under the east chamber's west wall: twenty baskets and dishes, two grain trays and bowls, three basins, one earthen tureen, three meat trays. Wine jar at the north wall inside the chamber, black wine west. Another jar east outside the chamber door, without black wine. Basket to the south; four goblets filled; nuptial gourds joined. At the left private gate the carriage turned south; the Left Guardian knelt and asked him to descend. He entered and waited east outside the inner hall gate, west-facing. At the left private gate the consort's carriage turned south; the Chief Steward asked her to descend with fans and candles fore and aft. She took station west of the inner hall gate, east-facing. The crown prince motioned her in; both mounted the west steps, the consort following. Fan and candle bearers lined the inner east and west steps. The crown prince took the mat east-facing; the consort west-facing. Chief Food Officer advanced to the steps, knelt, and announced the pen feast ready; the Chief Steward relayed assent." Food was set as at the empress shared meal. Chief Food Officer knelt and announced the food ready. Crown prince and consort sat. Chief Food Officer knelt, took dried meat and leek hash dipped in sauce for the crown prince, then for the consort; both offered between basket and dish. Chief Food Officer knelt, millet in the left hand and glutinous in the right for the crown prince, then the consort; each offered between the hash dishes. Chief Food Officer stood, took rib ends, knelt, and gave them to crown prince and consort; both offered again between the hash dishes. Chief Food Officer set the ribs on the trays. Palace Strictness gave towels; crown prince and consort wiped their hands. With ladles they dipped the upper basin throughout and offered between the upper dishes. Chief Food Officer tasted the consort's food, moved millet to the mat, then knelt and handed rib and spine in order. Crown prince and consort ate with broth and sauce, three mouthfuls, and finished. Chief Food Officer north-facing asked to advance wine; the Chief Steward assented. Two food officers washed hands and goblets in the chamber, entered, poured from the jar, and stood north-facing. Crown prince and consort rose and bowed twice. One handed to the crown prince, one to the consort; both sat, offered to wine, and drank; food officers followed with liver; Chief Steward took empty goblets to the basket. Food officers again washed goblets and poured; at the second toast crown prince and consort drank. Third toast used nuptial gourds, as the second. Crown prince and consort stood behind the mats; Chief Steward went down the east steps, washed goblets, mounted, poured outside, north-facing set both goblets, rose, and bowed twice. Crown prince and consort returned the bow. Chief Steward sat, took a goblet, offered to the wine, drank, tasted, set it down, bowed, rose, descended, and placed it in the basket. Chief Food Officer announced clearing the food. Chief Steward knelt forward: "Your servant So-and-so asks the crown prince to enter. The crown prince entered the east chamber, removed court robes, and wore trousers and jacket. Chief Steward opened the curtain for the consort; the crown prince then entered the chamber. Concubines ate the crown prince's leftovers; attendants ate the consort's.
16
親王納妃。
An imperial prince takes a consort.
17
其納采、問名、納吉、納徵、請期,使者公服,乘犢車,至於妃氏之家,主人受於廟若寢,其賓主相見,儐贊出入升降,與其禮賓者,大抵皆如皇太子之使,而無副。 其聘以玄纁束、乘馬,玉以璋。 冊命之日,使者持節,有副。
For betrothal, name inquiry, auspicious acceptance, bride-price, and date request, the envoy in dark dress rode a calf cart to the consort's house; the host received at temple or quarters; guest-host rites largely followed the crown prince's envoy but without a deputy. Betrothal gifts were black-red bundles and horses; jade was in tablet form. On investiture day the envoy bore staff and had a deputy.
18
親迎。 王衮冕輅車,至于妃氏之門外,主人布席於室戶外之西,西上,右几。 又席於戶內,南向。 設甒醴於東房東北隅,篚在尊南,實觶一、角柶一,脯醢又在其南。 妃於房內即席,南向立,姆立於右。 主人立於戶之東,西面。 內贊者以觶酌醴,加柶,覆之,面柄,進筵前,北面。 妃降席西,南面再拜,受觶。 內贊者薦脯醢,妃升席,跪,左執觶,右取脯,擩於醢,祭於籩、豆之間,遂以柶祭醴三,始扱一祭,又扱再祭,興,筵末跪,啐醴,建柶,奠觶,降筵西,南面再拜,就席立。 主人乃迎賓。 其餘皆如皇太子之迎。
Personal welcome. The prince in dragon robes reached the consort's gate; the host spread mats west outside the chamber door, west at top, armrest to the right. Another mat inside the door, south-facing. Black-cloth wine in the east chamber's northeast corner; basket south of the jar; one goblet and horn ladle; dried meat and hash farther south. The consort stood south-facing at her mat inside the chamber; the instructress stood to her right. The host stood east of the door, west-facing. The inner announcer poured wine, covered it handle-out, advanced before the mat, north-facing. The consort stepped down west of the mat, bowed twice south-facing, and received the goblet. The inner announcer presented dried meat and hash; the consort mounted the mat, knelt, offered between basket and dish, ladle-offered to the wine three times, tasted wine at the mat end, set the goblet, descended, bowed twice south-facing, and stood. The host then welcomed the guest. Everything else followed the crown prince's welcome.
19
初昏,設洗於東階東南,又設妃洗於東房近北。 饌於東房,障以帷。 豆十六,簠、簋各二,豋各二,俎三,羊豕、腊,羊豕節折,尊坫於室內北墉下,玄酒在西。 又設尊於房戶外之東,無玄酒,坫在南,實以四爵,合巹。 王至,降車以俟; 妃至,降車北面立。 王南面揖妃以入,及寢門,又揖以入。 贊者酌玄酒三注於尊,妃從者設席於奧,東向。 王導妃升自西階,入於室,即席東面立。 妃入立於尊西,南面。 王盥於南洗,妃從者沃之; 妃盥於北洗,王從者沃之。 俱復位,立。 贊者設饌入,西面,告「饌具。」 王揖妃,即對席,西面,皆坐。 其先祭而後飯,乃酳祭,至于燭入,皆如太子納妃之禮。
At first dusk a lavabo was set southeast of the east steps; the consort's lavabo near the north of the east chamber. Food in the east chamber behind curtains. Sixteen dishes, two grain trays and bowls, two tureens, three trays of sheep, pig, and cured meat, sectioned sheep and pig; wine at the north wall inside, black wine west. Another jar east outside the door without black wine; stand south; four goblets; nuptial gourds joined. When the prince arrived he descended to wait; when the consort arrived she descended and stood north-facing. The prince south-facing bowed her in; at the sleeping gate he bowed her in again. The announcer poured black wine three times; the consort's followers set the mat in the recess, east-facing. The prince guided her up the west steps; entering, she took the mat and stood east-facing. The consort entered and stood west of the jar, south-facing. The prince washed at the south lavabo; her followers poured for the consort; she washed at the north lavabo; his followers poured for the prince. Both returned to station and stood. The announcer brought food in west-facing and announced it ready. The prince motioned the consort; on facing mats they sat west-facing. They offered first, then ate, then toast-offerings until candles entered—all as when the crown prince took a consort.
20
公主出降。 禮皆如王妃,而納采、問名、納吉、納徵、請期,主人皆受於寢。 其賓之辭曰:「國恩貺室於某公之子,某公有先人之禮,使某也請。」 主人命賓曰:「寡人有先皇之禮」云。
A princess marries out. Rites followed an imperial prince's consort, but betrothal through date request were always received in the apartment. The guest said: "By state grace a match is granted to Lord So-and-so's son; his family has ancestral rites—So-and-so requests them. The host told the guest: "I have the former emperor's rite," and so forth.
21
其諸臣之子,一品至于三品為一等,玄纁束、乘馬,玉以璋。 四品至于五品為一等,玄纁束、兩馬,無璋。 六品至于九品為一等,玄纁束、儷皮二,而無馬。 儷皮二,內攝之,毛在內,左首,立於幕南。 其餘納采、問名、納吉、納徵、請期,大抵皆如親王納妃。
Ministers' sons of ranks one through three formed one grade: black-red bundles, horses, jade tablet. Ranks four through five another grade: black-red bundles, two horses, no tablet. Ranks six through nine another grade: black-red bundles and two paired pelts, no horses. Two paired pelts, fur inward, heads left, stood south of the canopy. Betrothal through date request largely followed an imperial prince's consort rites.
22
其親迎之日,大昕,壻之父、女之父告於禰廟若寢。 將行,布席於東序,西向; 又席於戶牖之間,南向。 父公服,坐於東序,西向。 子服其上服:一品衮冕,二品鷩冕,三品毳冕,四品絺冕,五品玄冕,六品爵弁。 庶人絳公服。 升自西階,進立於席西,南向。 贊者酌酒進,北面以授子,子再拜受爵。 贊者薦脯醢於席前,子升席,跪,左執爵,右取脯,擩於醢,祭於籩、豆之間。 右祭酒,執爵興,降席西,南面跪,卒爵,再拜,執爵興。 贊者受虛爵還尊所。 子進立於父席前,東面。 父命之曰:「往迎尒相,承我宗事,勗率以敬,先妣之嗣,若則有常。」 庶子但云:「往迎爾相,勗率以敬。」 子再拜曰:「不敢忘命。」 又再拜,降,出,乃迎。
On the welcome day at dawn both fathers reported at the ancestor temple or apartment. Before departure, mats were spread on the east wing, west-facing; another mat between the door panels, south-facing. The father in dark dress sat on the east wing, west-facing. The son wore his highest dress by rank: first dragon, second startled, third fine-fur, fourth fine-silk, fifth black, sixth cap and coronet. Commoners wore crimson dark dress. He mounted the west steps and stood south-facing west of the mat. The announcer advanced wine north-facing to the son; he bowed twice and received the goblet. The announcer presented dried meat and hash; the son mounted the mat, knelt, offered between basket and dish. He offered to the wine with his right hand, rose, knelt south-facing west of the mat, drained the goblet, bowed twice, and rose. The announcer took the empty goblet back to the jar. The son advanced and stood east-facing before his father's mat. The father charged him: "Go welcome your consort; uphold our line; strive with reverence; as your late mother's heir, keep constant. For a secondary son only: "Go welcome your consort; strive with reverence." The son bowed twice: "I dare not forget." He bowed twice again, went out, and went to welcome her.
23
初昏,設洗、陳饌皆如親王。 牲用少牢及腊,三俎、二籩、二簠,其豆數:一品十六,二品十四,三品十二。 壻及婦共牢,婦之簋、簠及豆、豋之數,各視其夫。 尊於室中北墉下,設尊於房戶外之東,加冪、勺,無玄酒。 夫婦酌於內,尊四,爵兩,巹凡六,夫婦各三酳。 主人乘革輅,至於婦氏大門外。 女準其夫服,花釵、翟衣,入於房,以觶酌醴,如王妃。 主人迎賓以入,遂同牢,皆如親王納妃之禮。
At first dusk lavabo and food followed an imperial prince. Victims were lesser pen and cured meat; three trays, two baskets, two grain trays; dishes: rank one sixteen, two fourteen, three twelve. Groom and bride shared the pen; the bride's vessels matched her husband's rank count. Wine at the north wall inside; another east outside the door with cover and ladle, no black wine. Husband and wife poured inside: four jars, two goblets, six gourds—they each made three toasts. The host rode a leather carriage to the bride's main gate. The bride matched her husband's rank in dress, flower pins and feather robe; in the chamber she poured wine as for a prince's consort. The host welcomed the guest in and shared the pen, all as for a prince's consort.
24
質明,布舅席於東序,西向; 布姑席於房戶外之西,南向。 舅姑即席,婦執笲棗、栗入,升自西階,東面再拜,進,跪奠於舅席前,舅撫之,婦退,復位,又再拜。 降自西階,受笲腶脩,升,進,北面再拜,進,跪奠於姑席前,姑舉之,婦退,復位,又再拜。 婦席於姑西少北,南向。 側尊甒醴於房內東壁下,籩、豆一,實以脯醢,在尊北。 設洗於東房近北。 婦立於席西,南面。 內贊者盥手,洗觶,酌醴,加柶,面柄,北面立于婦前。 婦進,東面拜受,復位。 內贊者西階上,北面拜送,乃薦脯醢。 婦升席,坐,左執觶,右取脯,擩於醢,祭於籩、豆之間,以柶祭醴三,始扱一祭,又扱再祭,加柶於觶,面葉,興,降席西,東面坐,啐醴,建柶,興,拜。 內贊者答拜。 婦進升席,跪,奠觶於豆東,取脯,降自西階以出,授婦氏從人於寢門外。
At daybreak the father-in-law's mat was on the east wing, west-facing; the mother-in-law's mat west outside the chamber door, south-facing. In-laws took their mats; the bride brought dates and chestnuts, mounted the west steps, bowed twice east-facing, knelt before the father-in-law's mat; he touched them; she withdrew, returned, and bowed twice again. She went down the west steps, took cured meat, mounted, bowed twice north-facing, knelt before the mother-in-law's mat; she raised them; the bride withdrew and bowed twice again. The bride's mat lay slightly north of the mother-in-law, south-facing. A side jar of black-cloth wine under the east wall inside; one basket and dish of dried meat and hash north of it. A lavabo was set near the north of the east chamber. The bride stood west of the mat, south-facing. The inner announcer washed, rinsed the goblet, poured wine, set the ladle handle-out, and stood north-facing before the bride. The bride advanced, bowed east-facing, received it, and returned. The inner announcer on the west steps bowed north-facing in send-off, then presented dried meat and hash. The bride sat on the mat, offered between basket and dish, ladle-offered to the wine three times, set the ladle handle-out, tasted wine west of the mat, set the ladle upright, rose, and bowed. The inner announcer returned the bow. The bride advanced, knelt on the mat, set the goblet east of the dish, took dried meat, went down the west steps out, and gave it to a bride's follower outside the apartment gate.
25
盥饋。 舅、姑入於室,婦盥饋。 布席於室之奧,舅、姑共席坐,俱東面南上。 贊者設尊於室內北墉下,饌於房內西墉下,如同牢。 牲體皆節折,右載之於舅俎,左載之於姑俎。 婦入,升自西階,入房,以醬進。 其他饌,從者設之,皆加匕箸。 俎入,設於豆東。 贊者各授箸,舅、姑各以篚葅擩於醬,祭於籩、豆之間,又祭飯訖,乃食,三飯,卒食。 婦入於房,盥手洗爵,入室,酌酒酳舅,進奠爵舅席前少東,西面再拜,舅取爵祭酒,飲之。 婦受爵出戶,入房,奠於右。 盥手洗爵,酌酒酳姑。 設婦席於室內北墉下,尊東面,婦徹饌,設於席前如初,西上。 婦進,西面再拜,退,升席,南向坐。 將餕,舅命易醬,內贊者易之。 婦及餕姑饌,婦祭,內贊者助之。 既祭,乃食,三飯,卒食。 內贊者洗爵酌酒酳婦,降席,西面再拜,受爵,升席坐,祭酒,飲,執爵興,降席東,南面立。 內贊者受爵,奠於坫。 婦進,西面再拜,受爵,升席坐,祭酒,飲訖,執爵興,降席東,南面立。 內贊者受奠於篚,婦進,西面再拜。 舅、姑先降自西階,婦降自阼階。 凡庶子婦,舅不降,而婦降自西階以出。
Hand-washing and feeding. The in-laws entered the chamber; the bride washed her hands and served them. Mats in the chamber recess; in-laws shared one mat, both east-facing, south at top. The announcer set wine under the north wall inside and food under the west wall, as at the shared meal. All meat was sectioned; right portions on the father-in-law's tray, left on the mother-in-law's. The bride mounted the west steps, entered, and advanced with sauce. Followers set out the rest, each with spoons and chopsticks. Trays were brought in east of the dishes. Announcers handed chopsticks; each in-law dipped pickles in sauce, offered between dishes and to the rice, then ate three mouthfuls and finished. The bride washed, rinsed a goblet, entered, poured a toast for the father-in-law, set it slightly east of his mat, bowed twice west-facing; he took it, offered to the wine, and drank. She took the goblet out, re-entered, and set it on the right. She washed again, rinsed the goblet, and poured a toast for the mother-in-law. Her mat was under the north wall inside, east of the jar; she cleared food and reset it before the mat, west at top. The bride advanced, bowed twice west-facing, withdrew, mounted the mat, and sat south-facing. Before she was fed, the father-in-law ordered the sauce changed; the inner announcer changed it. The bride was served the mother-in-law's food; she offered; the inner announcer assisted. After offering she ate three mouthfuls and finished. The inner announcer washed the goblet and toasted the bride; she left the mat, bowed twice west-facing, received it, sat, offered to the wine, drank, rose with the goblet, descended east of the mat, and stood south-facing. The inner announcer took the goblet and set it on the stand. The bride advanced, bowed twice west-facing, received the goblet, sat, offered to the wine, drank it off, rose, descended east of the mat, and stood south-facing. The inner announcer set it in the basket; the bride advanced and bowed twice west-facing. The in-laws went down the west steps first; the bride descended the host steps. For secondary sons' wives, the father-in-law did not descend; the wife left by the west steps.
26
校勘記0.85em|columns=2
Collation notes for this chapter.