1
本紀第二太宗
Annals, Part Two: Taizong
2
太宗英文皇帝,諱窩闊台,太祖第三子。 母曰光獻皇后,弘吉剌氏。 太祖伐金、定西域,帝攻城掠地之功居多。 太祖崩,自霍博之地來會喪。
Taizong, styled the Emperor Wenying, bore the personal name Ögedei (Wokuotai) and was Taizu's third son. His mother was Empress Guangxian of the Hongirad clan. When Taizu campaigned against the Jin and pacified the Western Regions, Ögedei's share of the work—storming cities and seizing land—was the greatest. When Taizu died, he came from Khobdo to attend the funeral.
3
二年庚寅春正月,詔自今以前事勿問。 定諸路課稅,酒課驗實息十取一,雜稅三十取一。 是春,帝與拖雷獵於斡兒寒河,遂遣兵圍京兆。 金主率師來援,敗之,尋拔其城。 夏,避暑於塔密兒河。 朵忽魯及金兵戰,敗績,命速不台援之。
In the second year (gengyin), on the first month of spring, an edict declared that past offenses would no longer be pursued. Tax levies for all circuits were fixed: the wine tax at one-tenth of verified profits, and miscellaneous taxes at one-thirtieth. That spring the Emperor hunted with Tolui on the Onon River, then sent troops to besiege Jingzhao. The Jin emperor led an army to relieve the city; the relief force was defeated, and soon the city fell. In summer he took refuge from the heat on the Tamir River. Duohulu fought the Jin army and was routed; Subutai was ordered to reinforce him.
4
秋月,帝自將南伐,皇弟拖雷、皇侄蒙哥率師從,拔天成等堡,遂渡河攻鳳翔。 冬十一月,始置十路徵收課稅使,以陳時可、趙昉使燕京,劉中、劉桓使宣德,周立和、王貞使西京,呂振、劉子振使太原,楊簡、高廷英使平陽,王晉、賈從使真定,張瑜、王銳使東平,王德亨、侯顯使北京,夾谷永、程泰使平州,田木西、李天翼使濟南。 是月,師攻潼關、藍關,不克。 十二月,拔天勝寨及韓城、蒲城。
In autumn the Emperor personally led a southern campaign, with his brother Tolui and his nephew Möngke following at the head of their armies. They took Tiancheng and other forts, crossed the river, and attacked Fengxiang. In the eleventh month of winter, tax-collection commissioners were first appointed for ten circuits: Chen Shike and Zhao Fang for Yanjing; Liu Zhong and Liu Huan for Xuande; Zhou Lihe and Wang Zhen for Xijing; Lü Zhen and Liu Zizhen for Taiyuan; Yang Jian and Gao Tingying for Pingyang; Wang Jin and Jia Cong for Zhending; Zhang Yu and Wang Rui for Dongping; Wang Deheng and Hou Xian for Beiping; Jiagu Yong and Cheng Tai for Pingzhou; and Tianmuxi and Li Tianyi for Jinan. That month the army attacked Tong Pass and Lan Pass but could not take them. In the twelfth month Tian Sheng stronghold, Hancheng, and Pucheng were taken.
5
三年辛卯春二月,克鳳翔,攻洛陽、河中諸城,下之。 夏五月,避暑於九十九泉。 命拖雷出師寶雞。 遣搠不罕使宋假道,宋殺之。 復遣李國昌使宋需糧。 秋八月,幸雲中。 始立中書省,改侍從官名,以耶律楚材為中書令,粘合重山為左丞相,鎮海為右丞相。 是月,以高麗殺使者,命撒禮塔率師討之,取四十餘城。 高麗王皞遣其弟懷安公請降,撒禮塔承制設官分鎮其地,乃還。 冬十月乙卯,帝圍河中。 十二月己未,拔之。
In the third year (xinmao), in the second month of spring, Fengxiang was taken; Luoyang, Hezhong, and other cities were attacked and reduced. In the fifth month of summer he took refuge from the heat at the Ninety-nine Springs. Tolui was ordered to lead an army out from Baoji. Subuhan was sent as envoy to Song to request a corridor of passage; the Song killed him. Li Guochang was sent again as envoy to Song to request grain. In the eighth month of autumn he visited Yunzhong. The Secretariat was established for the first time and the titles of attendant officials were changed: Yelü Chucai was made Secretariat Director, Nianhe Chongshan Left Chancellor, and Zhenhai Right Chancellor. That month, because Goryeo had killed envoys, Sartaq was ordered to lead an army against it and took more than forty cities. King Hao of Goryeo sent his younger brother, the Duke of Huai'an, to sue for surrender. Sartaq, acting under imperial commission, appointed officials to garrison the country in divisions, then returned. In the tenth month of winter, on yimao day, the Emperor besieged Hezhong. In the twelfth month, on jiwei day, the city was taken.
6
四年壬辰春正月戊子,帝由白坡渡河。 庚寅,拖雷渡漢江,遣使來報,即詔諸軍進發。 甲午,次鄭州。 金防城提控馬伯堅降,授伯堅金符,使守之。 丙申,大雪。 丁酉,又雪。 次新鄭。 是日,拖雷及金師戰於鈞州之三峰,大敗之,獲金將蒲阿。 戊戌,帝至三峰。 壬寅,攻鈞州,克之,獲金將合達,遂下商、虢、嵩、汝、陝、洛、許、鄭、陳、亳、潁、壽、睢、永等州。 三月,命速不台等圍南京,金主遣其弟曹王訛可入質。 帝還,留速不台守河南。 夏四月,出居庸,避暑官山。 高麗叛,殺所置官吏,徙居江華島。 秋七月,遣唐慶使金諭降,金殺之。 八月,撒禮塔復征高麗,中矢卒。 金參政完顏思烈、恆山公武仙救南京,諸軍與戰,敗之。 九月,拖雷薨,帝還龍庭。 冬十一月,獵于納蘭赤剌溫之野。 十二月,如太祖行宮。
In the fourth year (renchen), on wuzi day of the first month of spring, the Emperor crossed the river at Baipo. On gengyin day Tolui crossed the Han River and sent envoys with word of it; an edict at once ordered all armies to advance. On jiawu day the army halted at Zhengzhou. Ma Bojian, Jin's garrison commander for Jincheng, surrendered; he was given a Jin tally of office and ordered to hold the place. On bingshen day there was heavy snow. On dingyou day it snowed again. The army halted at Xinzheng. That day Tolui fought the Jin army at Sanfeng in Junzhou and routed them utterly, capturing the Jin general Pu'a. On wuxu day the Emperor reached Sanfeng. On renyin day Junzhou was attacked and taken, and the Jin general Heda was captured. Thereupon Shang, Guo, Song, Ru, Shan, Luo, Xu, Zheng, Chen, Bozhou, Ying, Shou, Sui, Yong, and other prefectures fell. In the third month Subutai and others were ordered to besiege Nanjing; the Jin emperor sent his younger brother Prince Cao, Wo-ke, as hostage. The Emperor returned, leaving Subutai to hold Henan. In the fourth month of summer he passed through Juyong and took summer refuge at Guan Mountain. Goryeo rebelled, killed the officials set over them, and withdrew to Ganghwa Island. In the seventh month of autumn Tang Qing was sent as envoy to Jin to demand surrender; the Jin killed him. In the eighth month Sartaq again campaigned against Goryeo and died of an arrow wound. The Jin cavalier-attendant Wanyan Silie and Duke Wu Xian of Hengshan came to relieve Nanjing; the Mongol armies fought them and won. In the ninth month Tolui died, and the Emperor returned to court. In the eleventh month of winter he hunted on the plains of Naran Chalavun. In the twelfth month he went to Taizu's traveling palace.
7
五年癸巳春正月庚申,金主奔歸德。 戊辰,金西面元帥崔立殺留守完顏奴申、完顏習捏阿不,以南京降。 二月,幸鐵列都之地。 詔諸王議伐萬奴,遂命皇子貴由及諸王按赤帶將左翼軍討之。 夏四月,速不台進至青城,崔立以金太后王氏、後徒單氏及梁王從恪、荊王守純等至軍中,速不台遣送行在,遂入南京。 六月,金主奔蔡,塔察兒率師圍之。 詔以孔子五十一世孫元措襲封衍聖公。 秋八月,獵於兀必思地。 以阿同葛等充宣差勘事官,括中州戶,得戶七十三萬餘。 九月,擒萬奴。 冬十一月,宋遣荊鄂都統孟珙以兵糧來助。 十二月,諸軍與宋兵合攻蔡,敗武仙於息州,金人以海、沂、萊、濰等州降。 是冬,帝至阿魯兀忽可吾行宮。 大風霾七晝夜。 敕修孔子廟及渾天儀。
In the fifth year (guisi), on gengshen day of the first month of spring, the Jin emperor fled to Guide. On wuchen day Cui Li, Jin's western-area commander, killed the garrison commanders Wanyan Nushen and Wanyan Xinie'abu and surrendered Nanjing. In the second month he visited Tieliedu. An edict summoned the princes to deliberate on campaigning against Wannu; thereupon Prince Güyük and Prince Alchidai were ordered to lead the left wing against him. In the fourth month of summer Subutai advanced to Qingcheng. Cui Li sent the Jin empress dowager Lady Wang, the empress of the Tuo'anshi clan, Prince Liang Congke, Prince Jing Shouchun, and others to the army. Subutai sent them on to the Emperor and then entered Nanjing. In the sixth month the Jin emperor fled to Cai; Tachar led an army to besiege it. An edict granted Kong Yuan Cuo, fifty-first-generation descendant of Confucius, succession to the title Duke Yansheng. In the eighth month of autumn he hunted at Wubusi. Atongge and others were appointed imperial commissioners for investigation; households in Central China were registered, yielding more than 730,000 households. In the ninth month Wannu was captured. In the eleventh month of winter Song sent Meng Gong, commander-in-chief of Jing and E, with troops and grain as aid. In the twelfth month the allied armies and Song forces jointly attacked Cai; Wu Xian was defeated at Xizhou; and Jin surrendered Haizhou, Yizhou, Laizhou, Weizhou, and other prefectures. That winter the Emperor reached the traveling palace at Aru Ughuq. A great wind-blown dust hung for seven days and nights. An edict ordered repair of the Temple of Confucius and the armillary sphere.
8
六年甲午春正月,金主傳位於宗室子承麟,遂自經而焚。 城拔,獲承麟,殺之。 宋兵取金主餘骨以歸,金亡。 是春,會諸王,宴射於斡兒寒河。 夏五月,帝在達蘭達葩之地,大會諸王百僚,諭條令曰:「凡當會不赴而私宴者,斬。 諸出入宮禁,各有從者,男女止以十人為朋,出入毋得相雜。 軍中凡十人置甲長,聽其指揮,專擅者論罪。 其甲長以事來宮中,即置權攝一人、甲外一人,二人不得擅自往來,違者罪之。 諸公事非當言而言者,拳其耳; 再犯,笞; 三犯,杖; 四犯,論死。 諸千戶越萬戶前行者,隨以木鏃射之。 百戶、甲長、諸軍有犯,其罪同。 不遵此法者,斥罷。 今後來會諸軍,甲內數不足,於近翼抽補足之。 諸人或居室,或在軍,毋敢喧呼。 凡來會,用善馬五十匹為一羈,守者五人,飼羸馬三人,守乞烈思三人。 但盜馬一二者,即論死。 諸人馬不應絆於乞烈思內者,輒沒與畜虎豹人。 諸婦人制質孫燕服不如法者,及妒者,乘以驏牛徇部中,論罪,即聚財為更娶。」 秋七月,以胡土虎那顏為中州斷事官。 遣達海紺卜征蜀。 是秋,帝在八里裏答闌答八思之地,議自將伐宋,國王查老溫請行,遂遣之。 冬,獵于脫卜寒地。
In the sixth year (jiawu), in the first month of spring, the Jin emperor abdicated in favor of the clansman Chen Lin, then hanged himself and was burned. When the city fell, Chen Lin was captured and killed. Song troops took the Jin emperor's remaining bones and returned home; the Jin dynasty perished. That spring the princes were assembled for feasting and archery on the Onon River. In the fifth month of summer the Emperor was at Dalandaba. He convened a great assembly of princes and officials and proclaimed regulations, saying, "Whoever, when required to attend an assembly, fails to come and instead holds a private feast shall be executed. Those entering and leaving the palace precincts shall each have attendants; men and women shall form parties of no more than ten and shall not mingle in going in or out. In the army, every ten men shall have a squad leader whom they obey; those who act on their own authority shall be punished according to law. When a squad leader comes to the palace on business, one deputy shall be appointed in his place and one man left outside the squad; the two shall not visit each other without authorization—violators shall be punished. In public business, whoever speaks when he ought not shall have his ears boxed. A second offense shall be punished by flogging. A third offense shall be punished by beating with the rod. A fourth offense shall be punished by death according to law. A commander of one thousand who passes ahead of a commander of ten thousand shall be shot with a wooden-tipped arrow. Commanders of one hundred, squad leaders, and common soldiers who commit offenses shall bear the same guilt. Whoever does not obey this law shall be expelled. For armies arriving hereafter at assembly, if a squad falls short in numbers, men shall be drawn from the nearest wing to make it up. Whether at home or in camp, none shall raise loud shouts. For each assembly, fifty good horses shall form one tether; five men shall guard them, three shall tend weak horses, and three shall guard the ger-yurt. Theft of even one or two horses shall be punished by death. Any horse that should not be tethered inside the ger-yurt but is so tethered shall be confiscated and given to the tiger-and-leopard keepers. Any woman who makes a zhisun banquet garment improperly, or who is jealous, shall be paraded through the camp on a gelded ox and punished; then a collection shall be taken up for the husband to marry again." In the seventh month of autumn Hutuhu Noyan was made judge of Central China. Dohai Qobuq was sent to campaign against Shu. That autumn the Emperor was at Balyan Dalan Bash. Deliberating a personal campaign against Song, he yielded when King Chalaun asked to go and dispatched him. In winter he hunted at Töb Hami.
9
七年乙未春,城和林,作萬安宮。 遣諸王拔都及皇子貴由、皇侄蒙哥征西域,皇子闊端征秦、鞏,皇子曲出及胡土虎伐宋,唐古征高麗。 秋九月,諸王口溫不花獲宋何太尉。 冬十月,曲出圍棗陽,拔之,遂徇襄、鄧,入郢,虜人民牛馬數萬而還。 十一月,闊端攻石門,金便宜都總帥汪世顯降。 中書省臣請契勘《大明曆》,從之。
In the seventh year (yiwei), in spring, the city of Karakorum was built and the Wan'an Palace constructed. Prince Batu, Prince Güyük, and the imperial nephew Möngke were sent to campaign in the Western Regions; Prince Köten against Qin and Gong; Prince Kölü and Hutuhu against Song; and Tangu against Goryeo. In the ninth month of autumn Prince Kökejin captured Song's Grand Marshal He. In the tenth month of winter Kölü besieged Zaoyang, took it, then swept through Xiang and Deng, entered Ying, and returned with several tens of thousands of captives, cattle, and horses. In the eleventh month Köten attacked Shimen; Wang Shixian, Jin's acting commander of the capital district, surrendered. Secretariat officials requested verification of the Great Ming Calendar; the request was granted.
10
八年丙申春正月,諸王各治具來會宴。 萬安宮落成。 詔印造交鈔行之。 二月,命應州郭勝、鈞州孛術魯九住、鄧州趙祥從曲出充先鋒伐宋。 三月,復修孔子廟及司天臺。 夏六月,復括中州戶口,得續戶一百一十餘萬。 耶律楚材請立編修所於燕京,經籍所於平陽,編集經史,召儒士梁陟充長官,以王萬慶、趙著副之。
In the eighth year (bingshen), in the first month of spring, the princes each prepared provisions and came to the assembly feast. The Wan'an Palace was completed. An edict ordered paper currency to be printed and put into circulation. In the second month Guo Sheng of Yingzhou, Li Shulu Jiuzhu of Junzhou, and Zhao Xiang of Dengzhou were ordered to join Kölü as vanguard in campaigning against Song. In the third month the Temple of Confucius and the Directorate of Astronomy were repaired again. In the sixth month of summer households in Central China were registered again, yielding more than 1.1 million additional households. Yelü Chucai requested establishment of a Compilation Office at Yanjing and a Classics Repository at Pingyang to collect and edit the classics and histories; the Confucian Liang Zhi was summoned as chief, with Wang Wanqing and Zhao Zhu as deputies.
11
秋月,命陳時可閱刑名、科差、課稅等案,赴闕磨照。 詔以真定民戶奉太后湯沐,中原諸州民戶分賜諸王、貴戚、斡魯朵:拔都,平陽府; 茶合帶,太原府; 古與,大名府; 孛魯帶,邢州; 果魯幹,河間府; 孛魯古帶,廣寧府; 野苦,益都、濟南二府戶內撥賜; 按赤帶,濱、棣州; 斡陳那顏,平、灤州; 皇子闊端、駙馬赤苦、公主阿剌海、公主果真、國王查剌溫、茶合帶、鍛真、蒙古寒劄、按赤那顏、圻那顏、火斜、術思,並于東平府戶內撥賜有差。 耶律楚材言非便,遂命各位止設達魯花赤,朝廷置官吏收其租頒之,非奉詔不得徵兵賦。 闊端率汪世顯等入蜀,取宋關外數州,斬蜀將曹友聞。 冬十月,闊端入成都。 詔招諭秦、鞏等二十餘州,皆降。 皇子曲出薨。 張柔等攻郢州,拔之。 襄陽府來附,以遊顯領襄陽、樊城事。
In autumn Chen Shike was ordered to review cases of criminal law, corvée levies, and tax assessments and to travel to court for verification. An edict assigned Zhending households to support the Empress Dowager's private revenues and divided Central Plains households among princes, noble kin, and ordus: Batu received Pingyang Prefecture; Chahedai, Taiyuan Prefecture; Guyu, Daming Prefecture; Bolotai, Xing Prefecture; Gholughan, Hejian Prefecture; Bolughu-tai, Guangning Prefecture; Yeku, drawn from the households of Yidu and Jinan and granted accordingly; Alchi-tai, Bin and Di prefectures; Ochen Noyan, Ping and Luan prefectures; The prince Koden, the imperial son-in-law Chiku, Princess Alaqai, Princess Guozhen, King Chalaghun, Chahedai, Duanzhen, Mongol Hanja, Achi Noyan, Qi Noyan, Huoxie, and Shusi were each granted shares, in varying allotments, from the households of Dongping Prefecture. Yelü Chucai argued that the arrangement was unwise. Each appanage was therefore limited to a single darughachi, while court officials collected the rents and disbursed them; no prince might levy troops or taxes without an imperial command. Koden led Wang Shixian and others into Shu, seized several prefectures beyond the Song frontier passes, and killed the Shu commander Cao Youwen. That winter, in the tenth month, Koden entered Chengdu. An edict called upon Qin, Gong, and more than twenty other prefectures to surrender; all complied. Prince Köchü died. Zhang Rou and his commanders attacked Ying Prefecture and captured it. Xiangyang Prefecture submitted, and You Xian was put in charge of Xiangyang and Fancheng.
12
九年丁酉春,獵於揭揭察哈之澤。 蒙哥征欽察部,破之,擒其酋八赤蠻。 夏四月,築掃鄰城,作迦堅茶寒殿。 六月,左翼諸部訛言括民女,帝怒,因括以賜麾下。 秋八月,命術虎乃、劉中試諸路儒士,中選者除本貫議事官,得四千三十人。 冬十月,獵於野馬川,幸龍庭,遂至行宮。 是冬,口溫不花等圍光州,命張柔、鞏彥暉、史天澤攻下之,遂別攻蘄州,降隨州,略地至黃州,宋懼請和,乃還。
In the spring of the ninth year, dingyou, the Emperor hunted at Jiejiechaha Marsh. Möngke marched against the Qipchaq tribes, broke them, and took their chieftain Bachman prisoner. In the fourth summer month they built Saolin City and erected the Qiajianchahan Hall. In the sixth month the left-wing tribes spread word that commoners' daughters were being seized; enraged, the Emperor had girls rounded up and given to his men. In the eighth autumn month Shihu Nai and Liu Zhong were ordered to test Confucian scholars on every circuit. Four thousand and thirty who passed were made deliberative officers in their home districts. That winter, in the tenth month, he hunted at Yema River, visited the Dragon Court, and then went on to the traveling palace. That winter Köten Buqa and others invested Guang Prefecture. Zhang Rou, Gong Yanhui, and Shi Tianze were ordered to storm it, then struck Qi Prefecture, accepted the surrender of Suizhou, and raided as far as Huang Prefecture. Frightened, the Song sued for peace, and the army withdrew.
13
十年戊戌春,塔思軍至北峽關,宋將汪統制降。 夏,襄陽別將劉義叛,執遊顯等降宋。 宋兵復取襄、樊。 帝獵于揭揭察哈之澤。 築圖蘇湖城,作迎駕殿。 秋八月,陳時可、高慶民等言諸路旱蝗,詔免今年田租,仍停舊未輸納者,俟豐歲議之。
In the spring of the tenth year, wuxu, Tasi's army reached Beixia Pass, and the Song commander Wang Tongzhi surrendered. That summer Liu Yi, deputy commander at Xiangyang, rebelled, seized You Xian and his colleagues, and defected to the Song. Song forces retook Xiangyang and Fancheng. The Emperor hunted at Jiejiechaha Marsh. They built Tusu Lake City and erected the Yingjia Hall to receive the imperial visit. In the eighth autumn month Chen Shike, Gao Qingmin, and others reported drought and locusts across the circuits. An edict remitted the year's land tax and suspended unpaid arrears until a harvest year, when they would be reconsidered.
14
十一年己亥春,復獵於揭揭察哈之澤。 皇子闊端軍至自西川。 秋七月,游顯自宋逃歸。 以山東諸路災,免其稅糧。 冬十一月,蒙哥率師圍阿速蔑怯思城,閱三月,拔之。 十二月,商人奧都剌合蠻買撲中原銀課二萬二千錠,以四萬四千錠為額,從之。
In the spring of the eleventh year, jihai, he hunted again at Jiejiechaha Marsh. Prince Koden's army returned from western Shu. In the seventh autumn month You Xian fled the Song and returned. Tax grain was remitted in the Shandong circuits on account of disaster. That winter, in the eleventh month, Möngke invested the As fortress of Miqiasi and, after three months, took it. In the twelfth month the merchant Oqtai bought the tax-farming contract for Central Plains silver levies at twenty-two thousand ingots; the quota was fixed at forty-four thousand, and the arrangement was approved.
15
十二年庚子春正月,以奧都剌合蠻充提領諸路課稅所官。 皇子貴由克西域未下諸部,遣使奏捷。 命張柔等八萬戶伐宋。 冬十二月,詔貴由班師。 敕州郡失盜不獲者,以官物償之。 國初,令民代償,民多亡命,至是罷之。 是歲,以官民貸回鶻金償官者歲加倍,名羊羔息,其害為甚,詔以官物代還,凡七萬六千錠。 仍命凡假貸歲久,惟子本相侔而止,著為令。 籍諸王大臣所俘男女為民。
In the first spring month of the twelfth year, gengzi, Oqtai was made chief officer of the office overseeing tax collection on all circuits. Prince Güyük reduced the still-unsubdued tribes of the western regions and sent envoys bearing news of victory. Zhang Rou and the other commanders of eighty-thousand-household regiments were ordered to campaign against the Song. That winter, in the twelfth month, an edict recalled Güyük's army. An order declared that when prefectures and districts failed to recover stolen goods, official property would make restitution. At the founding of the dynasty the people had been forced to pay such compensation themselves, and many had fled; now that practice was abolished. That year, because officials and commoners who borrowed Uighur gold to repay the state faced debts doubled every year — the so-called "lamb interest," whose harm was grievous — an edict ordered repayment from official stores, seventy-six thousand ingots in all. It was further decreed that on all long-standing loans collection should stop once interest matched principal, and this rule was written into law. Men and women captured by princes and great ministers were registered as common subjects.
16
十三年辛丑春二月,獵於揭揭察哈之澤。 帝有疾,詔赦天下囚徒。 帝瘳。 秋,高麗國王王皞以族子綧入質。 冬十月,命牙老瓦赤主管漢民公事。 十一月丁亥,大獵。 庚寅,還至鈋鐵钅辜胡蘭山。 奧都剌合蠻進酒,帝歡飲,極夜乃罷。 辛卯遲明,帝崩於行殿。 在位十三年,壽五十有六。 葬起輦穀。 追諡英文皇帝,廟號太宗。
In the second spring month of the thirteenth year, xinchou, he hunted at Jiejiechaha Marsh. The Emperor fell ill, and an edict pardoned prisoners throughout the realm. He recovered. That autumn the king of Goryeo, Wang Ho, sent his clansman Chon as hostage. That winter, in the tenth month, Yelü Ahai was put in charge of Han commoners' affairs. In the eleventh month, on dinghai day, a great hunt was held. On gengyin day he returned to E'tie Gonghulan Mountain. Oqtai brought wine; the Emperor drank with pleasure and did not leave off until deep in the night. On xinmao day, near dawn, the Emperor died in the traveling hall. He had reigned thirteen years and lived fifty-six. He was buried at Qinian Valley. Posthumously he was styled Emperor Wenying, with the temple name Taizong.
17
帝有寬弘之量,忠恕之心,量時度力,舉無過事,華夏富庶,羊馬成群,旅不齎糧,時稱治平。
The Emperor bore a magnanimous spirit and a loyal, forgiving heart. He measured times and forces alike, and in all he did kept within what was fitting. The Central Plains grew wealthy; sheep and horses thronged the pastures; travelers needed carry no grain. Men called the age one of good order.
18
壬寅年春,六皇后乃馬真氏始稱制。 秋七月,張柔自五河口渡淮,攻宋揚、滁、和等州。
In the spring of renyin, the Sixth Empress of the Töregene clan first assumed the regency. In the seventh autumn month Zhang Rou crossed the Huai at Wuhekou and attacked the Song prefectures of Yang, Chu, and He.
19
癸卯年春正月,張柔分兵屯田於襄城。 夏五月,熒惑犯房星。 秋,後命張柔總兵戍杞。
In the first spring month of guimao, Zhang Rou split his force to garrison and farm at Xiangcheng. In the fifth summer month Mars entered the Fang asterism. That autumn the Empress ordered Zhang Rou to take overall command of the garrison at Qi.
20
乙巳年秋,後命馬步軍都元帥察罕等率騎三萬與張柔掠淮西,攻壽州,拔之,遂攻泗州、盱眙及揚州。 宋制置趙蔡請和,乃還。
In the autumn of yisi the Empress ordered the infantry-and-cavalry commander-in-chief Chaghan and others to lead thirty thousand horsemen with Zhang Rou to raid west of the Huai, storm Shou Prefecture, and then strike Si, Xuyi, and Yang. The Song commissioner Zhao Cai sued for peace, and the army withdrew.
21
◎定宗
◎ Dingzong
22
定宗簡平皇帝,諱貴由,太宗長子也。 母曰六皇后,乃馬真氏,以丙寅年生帝。 太宗嘗命諸王按只帶伐金,帝以皇子從,虜其親王而歸。 又從諸王拔都西征,次阿速境,攻圍木柵山寨,以三十餘人與戰,帝及憲宗與焉。 太宗嘗有旨以皇孫失烈門為嗣。 太宗崩,皇后臨朝,會諸王百官于答蘭答八思之地,遂議立帝。
Dingzong, the Emperor Jianping, bore the personal name Güyük and was Taizong's eldest son. His mother was the Sixth Empress of the Töregene clan; she bore him in the bingyin year. Taizong once ordered the princes under Ajai-tai to campaign against Jin; Güyük followed as crown prince, took a Jin imperial prince captive, and returned. He also marched with Batu on the western campaign. In As territory he invested a palisaded mountain fort and, with little more than thirty men, went into the fight — Güyük and Möngke were both there. Taizong had once decreed that the imperial grandson Shiremün should succeed him. When Taizong died the Empress assumed the regency, summoned princes and officials of every rank to Dalan Baligh, and there the question of enthroning Güyük was broached.
23
元年丙午春正月,張柔入覲于和林。 秋七月,即皇帝位於汪吉宿滅禿裏之地。 帝雖御極,而朝政猶出於六皇后云。 冬,獵黃羊於野馬川。 權萬戶史權等耀兵淮南,攻虎頭關寨,拔之,進圍黃州。
In the first spring month of the first year, bingwu, Zhang Rou came to audience at Karakorum. In the seventh autumn month he took the throne at Wangjisumietuli. Though Güyük now wore the crown, it is said that court governance still flowed from the Sixth Empress. That winter he hunted argali at Yema River. The acting ten-thousand-household commander Shi Quan and others paraded their strength south of the Huai, stormed the Hutou Pass stronghold, and pressed on to invest Huang Prefecture.
24
二年丁未春,張柔攻泗州。 夏,避暑于曲律淮黑哈速之地。 秋,西巡。 八月,命野裏知吉帶率搠思蠻部兵征西。 是月,詔蒙古人戶每百以一名充拔都魯。 九月,取太宗宿衛之半,以也曲門答兒領之。 冬十月,括人戶。
In the spring of the second year, dingwei, Zhang Rou attacked Si Prefecture. That summer he took his rest at Qulühuaiheihasu. That autumn he made a western tour. In the eighth month Yelü Zhijidai was ordered to lead Suosiman tribal troops westward. That same month an edict required one baturu from every hundred Mongol households. In the ninth month half of Taizong's imperial guard was detached and placed under Yeke Möngke. That winter, in the tenth month, a household census was conducted.
25
三年戊申春三月,帝崩於橫相乙兒之地。 在位三年,壽四十有三。 葬起輦穀。 追諡簡平皇帝,廟號定宗。 是歲大旱,河水盡涸,野草自焚,牛馬十死八九,人不聊生。 諸王及各部又遣使于燕京迤南諸郡,徵求貨財、弓矢、鞍轡之物,或於西域回鶻索取珠璣,或于海東樓取鷹鶻,馹騎絡繹,晝夜不絕,民力益困。 然自壬寅以來,法度不一,內外離心,而太宗之政衰矣。
In the third spring month of the third year, wushen, the Emperor died at Hengxiangyier. He had reigned three years and lived forty-three. He was buried at Qinian Valley. Posthumously he was styled Emperor Jianping, with the temple name Dingzong. That year drought ravaged the land: rivers dried to their beds, wild grasses burst into flame, eight or nine of every ten oxen and horses perished, and the people could barely endure. Princes and tribes alike sent envoys to the prefectures south of Yanjing to demand goods, bows, arrows, saddles, and bridles; some sought pearls and gems from the western Uighurs, others took hawks and falcons from Haidonglou. Relay riders streamed without pause day and night, and the people's strength was drained ever further. Yet from renyin onward standards diverged, court and camp lost their unity, and the order Ögedei had built fell into decay.
26
己酉年。
The year jiyou.
27
庚戌年。
The year gengxu.
28
定宗崩後,議所立未決。 當是時,已三歲無君,其行事之詳,簡策失書,無從考也。
After Dingzong's death the question of succession remained unsettled. By then the realm had gone three years without a ruler; the brief annals omit what was done in those years, and nothing can be recovered.