1
輿服二○儀仗
Carriages and Attire, Part Two — Ceremonial Insignia
2
皂纛, 〈(國語讀如禿。)〉 建纓於素漆竿。 凡行幸,則先驅建纛,夾以馬鼓,居則置纛於月華門西之隅室。 絳麾,金塗竿,上施圓盤朱絲拂,三層,紫羅袋韜之。
The black standard, (In the national language it is pronounced like tū, "bald.") ) A tassel was mounted on a plain lacquered staff. Whenever the emperor went on tour, vanguard bearers raised this standard, flanked by horse-drums; when the court was at rest, the standard was kept in the corner chamber west of the Moon Splendor Gate. The crimson banner-staff had a gold-gilt pole topped with three tiers of round disks and vermilion silk tassels, all kept in a purple silk cover.
3
金節,制如麾,八層,韜以黃羅雲龍袋。 又引導節,金塗龍頭朱漆竿,懸五色拂,上施銅鈸。 朱雀幢,制如節而五層,韜以紅繡朱雀袋。 青龍幢,制如前,韜以碧繡青龍袋。
The golden baton matched the banner-staff in form but had eight tiers and was housed in a yellow silk bag embroidered with clouds and dragons. There was also a guiding baton: a vermilion-lacquered pole with a gold-gilt dragon head, five-colored tassels hanging from it, and bronze cymbals at the top. The Vermilion Bird pennant was like the baton but had five tiers and was kept in a red embroidered bag bearing the Vermilion Bird. The Azure Dragon pennant followed the same design and was kept in an emerald-green embroidered Azure Dragon bag.
4
白虎幢,制如前,韜以素繡白虎袋。 玄武幢,制如前,韜以皂繡玄武袋。 皞槊,制如節,頂刻皞牛首,有袋,上加碧油。
The White Tiger pennant followed the same pattern and was kept in a plain white embroidered White Tiger bag. The Black Tortoise pennant followed the same pattern and was kept in a black embroidered Black Tortoise bag. The hao spear matched the baton in form, its top carved as a hao ox head, with a cover bag and green oil applied above.
5
絳引幡,四角,朱綠蓋,每角垂羅文雜佩,系於金銅鉤竿,竿以朱飾,懸五色間暈羅,下有橫木板,作碾玉文。
The crimson guiding pennant had four corners and a red-green canopy; each corner bore mixed silk ornaments on a red-lacquered gold-copper hook pole, with five-colored variegated silk above a horizontal board carved in ground-jade patterns.
6
告止幡,緋帛錯彩為告止字,承以雙鳳,立仗者紅羅銷金升龍,余如絳引。
The stop pennant used crimson silk embroidered in variegated colors with the word "stop," borne on twin phoenixes; attendants wore red brocade with gold coiled dragons, and the rest matched the crimson guiding pennant.
7
傳教幡,制如告止幡,錯彩為傳教字,承以雙白虎,立仗者白羅絳雲龍。 信幡,制如傳教幡,錯彩為信字,承以雙龍,立仗者繪飛鳳。 黃麾幡,制如信幡,錯彩為黃麾篆。
The transmit-teaching pennant matched the stop pennant, with variegated embroidery of "transmit teaching" borne on twin white tigers; attendants wore white brocade with crimson cloud-dragons. The trust pennant matched the transmit-teaching pennant, with variegated embroidery of "trust" borne on twin dragons; attendants wore robes painted with flying phoenixes. The yellow-banner pennant matched the trust pennant, with variegated embroidery of the seal-script "yellow banner."
8
龍頭竿繡氅,竿如戟,無鉤,下有小橫木,刻龍頭,垂朱綠蓋,每角綴珠佩一帶,帶末有金銅鈴。 圍子,制以金塗攢竹杖,首貫銅錢,而以紫絹冒之。
The dragon-head pole with embroidered streamers had a halberd-like shaft without a hook; a small crossbar below was carved as a dragon head, from which hung a red-green canopy; each corner bore a strand of pearl ornaments ending in gold-copper bells. The enclosure staff was made of gold-gilt bundled bamboo, its head strung with copper coins and wrapped in purple silk.
9
副竿,制以木,朱漆之。
The secondary pole was wooden and lacquered vermilion.
10
火輪竿,制以白鐵,為小車輪,建於白鐵竿首。 輪及竿皆金塗之,上書西天咒語,帝師所制。 常行為親衛中道,正行在劈正斧之前,以法佛衛,以祛邪僻,以鎮轟雷焉。 蓋辟惡車之意也。
The fire-wheel pole was white iron shaped as a small cart wheel set atop a white-iron staff. Both wheel and pole were gold-gilt and bore mantras of the Western Heaven composed by the Imperial Preceptor. On ordinary processions it marched in the close guard's central lane; on formal processions it went before the cleaving axe to guard by Buddhist law, dispel evil, and quell thunder. It embodied the idea of a chariot that wards off evil.
11
豹尾竿,制如戟,系豹尾,朱漆竿。
The leopard-tail pole was halberd-shaped, with a leopard tail attached to a vermilion-lacquered staff.
12
寶輿方案,緋羅銷金雲龍案衣,緋羅銷金蒙襯復,案傍有金塗鐵鞠四,龍頭竿結綬二副之。
The imperial carriage table had a crimson brocade cover with gold cloud-dragons and a gold-lined crimson backing; four gold-gilt iron supports stood beside it, with two dragon-head poles and tassel knots as adjuncts.
13
香蹬朱漆案,黃羅銷金雲龍案衣,上設金塗香爐一、燭臺二,案旁金塗鐵鞠四,龍頭竿結綬二副之。
The incense-step table was vermilion-lacquered with a yellow brocade cover bearing gold cloud-dragons; it held one gold-gilt censer and two candlestands, with four gold-gilt iron supports and two dragon-head poles with tassel knots as adjuncts.
14
香案朱漆案,緋羅銷金雲龍案衣,上設金香爐、合各一,余同香蹬,殿庭陳設,則除龍頭竿結綬。 詔案,制如香案。 冊案,制如前。
The incense table was vermilion-lacquered with a crimson brocade cover bearing gold cloud-dragons; it held one gold incense burner and one casket; otherwise it matched the incense-step table, but in the palace courtyard the dragon-head poles and tassel knots were omitted. The edict table matched the incense table. The register table was made in the same manner as before.
15
寶案,制如前。
The imperial seal table was made in the same manner as before.
16
表案,制如香案,上加矮闌,金塗鐵鞠四,竿二副之,緋羅銷金蒙復。 禮物案,制如表案。 交椅,銀飾之,塗以黃金。 杌子,四腳小床,銀飾之,塗以黃金。
The memorial table matched the incense table but had a low railing above, four gold-gilt iron supports, two adjunct poles, and a crimson brocade gold-lined cover. The gift table matched the memorial table. The folding chair was ornamented with silver and gilded with gold. The stool was a small four-legged bench, ornamented with silver and gilded with gold.
17
鳴鞭,綠柄,鞭以梅紅絲為之,梢用黃茸而漬以蠟。 鞭桶,制以紫絁表,白絹裏,皮緣兩末。 蒙鞍,青錦綠,緋錦復。 水瓶,制如湯瓶,有蓋,有提,有觜,銀為之,塗以黃金。
The ceremonial whip had a green handle; the lash was plum-red silk, the tip yellow fur soaked in wax. The whip case had purple silk outside, white silk lining, and leather edging at both ends. The saddle cover was blue brocade outside and crimson brocade within. The water flask was shaped like a hot-water ewer with lid, handle, and spout, of silver gilded with gold.
18
鹿盧,制如乂字,兩頭卷,塗金妝钑,朱絲繩副之。 水盆,黃金塗銀妝钑為之。 凈巾,緋羅銷金雲龍,有裏。
The deer-horn rack was shaped like the character yi with curled ends, gold-gilt and inlaid, with a vermilion silk cord as adjunct. The water basin was silver with gold gilding and inlaid ornament. The purification towel was crimson brocade with gold cloud-dragons and had a lining.
19
香球,制以銀,為座上插蓮花爐,爐上罩以圓球,鏤氤氳旋轉文於上,黃金塗之。 香合,制以銀,徑七寸,塗黃金钑雲龍於上。 金拂,紅犛牛尾為之,黃金塗龍頭柄。
The incense ball was silver: a lotus censer on a base beneath a round sphere with openwork swirling vapor patterns, all gold-gilt. The incense casket was silver, seven inches across, with gold-inlaid cloud-dragons on top. The gold whisk was made of red yak tail with a gold-gilt dragon-head handle.
20
唾壺,制以銀,寬緣,虛腹,有蓋,黃金塗之。 唾盂,制以銀,形圓如缶,有蓋,黃金塗之。 外辦牌,制以象牙,書國字,背書漢字,填以金。 外備牌,制如前。
The spittoon was silver with a broad rim and hollow belly, lidded and gold-gilt. The spit basin was silver, round like a jar, lidded and gold-gilt. The outer preparation plaque was ivory, inscribed in the national script on the face and in Chinese on the back, filled with gold. The outer reserve plaque was made in the same manner as before.
21
中嚴牌,制如前。 時牌,制同外備而小。 板位,制以木,長一尺二寸,闊一尺,厚六分,白髹黑字。
The inner vigil plaque was made in the same manner as before. The time plaque matched the outer reserve but was smaller. The position board was wood, one foot two inches long, one foot wide, and six fen thick, white-lacquered with black characters.
22
大傘,赤質,正方,四角銅螭首,塗以黃金,紫羅表,緋絹裏。 諸傘蓋,宋以前皆平頂,今加金浮屠。 紫方傘,制如大傘而表以紫羅。 紅方傘,制如大傘而表以緋羅。
The great umbrella had a red square canopy with four bronze chi-dragon heads at the corners gilded with gold, purple silk outside and crimson silk within. Before the Song, all umbrella canopies were flat-topped; now a gold stupa is added. The purple square umbrella matched the great umbrella but was covered outside with purple silk. The red square umbrella matched the great umbrella but was covered outside with crimson silk.
23
華蓋,制如傘而圓頂隆起,赤質,繡雜花雲龍,上施金浮屠。 曲蓋,制如華蓋,緋瀝水,繡瑞草,曲柄,上施金浮屠。 導蓋,制如曲蓋,緋羅瀝水,繡龍,朱漆直柄。
The ornamental canopy was umbrella-like but with a rounded raised top, red body, embroidered with mixed flowers and cloud-dragons, and a gold stupa above. The curved canopy matched the ornamental canopy, with crimson drip-fringe embroidered with auspicious plants, a curved handle, and a gold stupa above. The processional canopy matched the curved canopy, with crimson silk drip-fringe embroidered with dragons and a vermilion-lacquered straight handle.
24
朱傘,制如導蓋而無文。 黃傘,制如朱傘而色黃。 葆蓋,金塗龍頭竿,懸以纓絡,銷金圓裙,六角葆蓋。
The vermilion umbrella matched the processional canopy but had no pattern. The yellow umbrella matched the vermilion umbrella but was yellow. The trefoil canopy had a gold-gilt dragon-head pole with suspended tassels and knotted cords, a gold-inlaid round skirt, and a hexagonal trefoil canopy.
25
孔雀蓋,朱漆,竿首建小蓋,蓋頂以孔雀毛,徑尺許,下垂孔雀尾,檐下以青黃紅瀝水圍之,上施金浮屠,蓋居竿三之一,竿塗以黃金,書西天咒語,與火輪竿義同。
The peacock canopy was vermilion lacquer; a small canopy at the staff top bore peacock feathers about a foot across with the tail hanging below; green, yellow, and red drip-fringe circled the eaves; a gold stupa crowned it; the canopy occupied one-third of the staff, which was gold-gilt and bore Western Heaven mantras, sharing the meaning of the fire-wheel pole.
26
朱團扇,緋羅繡盤龍,朱漆柄,金銅飾,導駕團扇,蹙金線。
The vermilion round fan was crimson silk embroidered with a coiled dragon on a vermilion-lacquered handle with gold-copper fittings; processional round fans used puckered gold thread.
27
大雉扇,制稍長,下方而上撱,緋羅繡象雉尾,中有雙孔雀,間以雜花,下施朱漆橫木連柄,金銅裝。 中雉扇,制如大雉扇而減小。 小雉扇,制如中雉扇而減小。
The large pheasant fan was somewhat longer, narrow above and broad below, crimson silk embroidered like an elephant-pheasant tail with twin peacocks amid mixed flowers, with a vermilion-lacquered crossbar joining the gold-copper-fitted handle below. The medium pheasant fan matched the large pheasant fan but was smaller. The small pheasant fan matched the medium pheasant fan but was smaller.
28
青瀝水扇,制圓而青色,四周瀝水以青絹。
The blue drip-fringe fan was round and blue, with blue silk drip-fringe all around.
29
NV,朱縢結網,二螭首,銜紅絲拂,中有獸面,朱漆柄,金銅裝。 巘,制形如扇,朱縢網,中有獸面,朱漆柄,金銅裝。
The sha ceremonial plumes had a vermilion cord net, two chi-dragon heads holding red silk tassels, a beast face at the center, and a vermilion-lacquered handle with gold-copper fittings. The yan was fan-shaped with a vermilion cord net, a beast face at the center, and a vermilion-lacquered handle with gold-copper fittings.
30
旗、扇锜,即坐也。 旗锜,制十字木於下,上四枝交拱,置竅於其上以樹旗。 扇锜,制如梔,形小,六木拱於上,而制作精於旗锜,並漆以朱。
Flag and fan stands served as the seat. The flag stand had a cross-shaped timber below and four interlocking branches above, with sockets on top to set flags. The fan stand was shaped like a gardenia support but smaller, with six timbers arched above, more finely made than the flag stand; both were lacquered vermilion.
31
風伯旗,青質,赤火焰腳,畫神人,犬首,朱發,鬼形,豹汗袴袴,朱袴,負風囊,立雲氣中。
The Wind Lord flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure with a dog's head, vermilion hair, and ghostly form in leopard-skin and vermilion trousers, bearing a wind bag amid clouds.
32
雨師旗,青質,赤火焰腳,畫神人,冠五梁冠,朱衣,黃袍,黑襕,黃帶,白袴,皂舄,右手仗劍,左手捧鐘。
The Rain Master flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a five-ridged cap, vermilion robe, yellow over-robe, black border-skirt, yellow sash, white trousers, and black shoes, sword in the right hand and bell in the left.
33
雷公旗,青質,赤火焰腳,畫神人,犬首,鬼形,白擁項,朱犢鼻,黃帶,右手持斧,左手持鑿,運連鼓於火中。
The Thunder Lord flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a dog-headed ghostly figure with white neck wrap and vermilion nose-guard, yellow sash, axe in the right hand and chisel in the left, working linked drums amid fire.
34
電母旗,青質,赤火焰腳,畫神人為女子形,纁衣,朱裳,白袴,兩手運光。
The Lightning Mother flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a goddess in light-red robe and vermilion skirt with white trousers, both hands wielding light.
35
金星旗,素質,赤火焰腳,畫神人,冠五梁冠,素衣,皂襕,朱裳,秉圭。
The Venus flag had a plain body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a five-ridged cap, plain robe, black border-skirt, and vermilion skirt, holding a gui tablet.
36
水星旗,黑質,赤火焰腳,畫神人,冠五梁冠,皂衣,皂襕,綠裳,秉圭。
The Mercury flag had a black body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a five-ridged cap, black robe, black border-skirt, and green skirt, holding a gui tablet.
37
木星旗,青質,赤火焰腳,畫神人,冠五梁冠,青衣,皂襕,朱裳,秉圭。
The Jupiter flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a five-ridged cap, blue robe, black border-skirt, and vermilion skirt, holding a gui tablet.
38
火星旗,赤質,青火焰腳,畫神人,冠五梁冠,朱衣,皂襕,綠裳,秉圭。
The Mars flag had a red body and blue flame-shaped foot, depicting a divine figure in a five-ridged cap, vermilion robe, black border-skirt, and green skirt, holding a gui tablet.
39
土星旗,黃質,赤火焰腳,畫神人,冠五梁冠,黃衣,皂襕,綠裳,秉圭。
The Saturn flag had a yellow body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a five-ridged cap, yellow robe, black border-skirt, and green skirt, holding a gui tablet.
40
攝提旗,赤質,赤火焰腳,畫神人,冠五梁冠,素中單,黃衣,朱蔽膝,綠裳,杖劍。 北斗旗,黑質,赤火焰腳,畫七星。
The Sheti flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a five-ridged cap, plain inner garment, yellow robe, vermilion apron, and green skirt, holding a sword. The Northern Dipper flag had a black body and vermilion flame-shaped foot, painted with the Seven Stars.
41
角宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人為女子形,露發,朱袍,黑襕,立雲氣中,持蓮荷,外仗角、亢以下七旗,並青質,青火焰腳。 角宿繪二星,下繪蛟。
The Horn Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a goddess with loose hair in vermilion robe and black border-skirt amid clouds holding lotus; the seven outer standards from Horn through Rooftop were all blue with blue flame-shaped feet. Horn Lodge was painted with two stars and a flood-dragon below.
42
亢宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,冠五梁冠,素衣,朱袍,皂襕,皂帶,黃裳,持黑等子。 外仗繪四星,下繪龍。
The Neck Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a five-ridged cap, plain robe, vermilion over-robe, black border-skirt, black sash, and yellow skirt, holding a black staff. Its outer standard bore four stars with a dragon below.
43
氐宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,冠小冠,衣金甲,朱衣,綠包肚,朱擁項,白袴,左手杖劍,乘一鱉。 外仗繪四星,下繪貉。
The Root Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a small cap and golden armor with vermilion robe, green belly-wrap, and vermilion neck-wrap, white trousers, sword in the left hand, riding a turtle. Its outer standard bore four stars with a badger below.
44
房宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,烏巾,白中單,碧袍,黑襕,朱蔽膝,黃帶,黃裙,朱舄,左手仗劍。 外仗繪四星,下繪兔。
The Room Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in black cap, white inner garment, jade-green robe, black border-skirt, vermilion apron, yellow sash and skirt, and vermilion shoes, sword in the left hand. Its outer standard bore four stars with a hare below.
45
心宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,冠五梁冠,朱袍,皂襕,右手持杖。 外仗繪三星,下繪狐。
The Heart Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a five-ridged cap, vermilion robe, and black border-skirt, staff in the right hand. Its outer standard bore three stars with a fox below.
46
尾宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,冠束發冠,素衣,黃袍,朱裳,青帶,右手杖劍,左手持弓。 外仗繪九星,下繪虎。
The Tail Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a bound-hair cap, plain robe, yellow over-robe, vermilion skirt, and blue sash, sword in the right hand and bow in the left. Its outer standard bore nine stars with a tiger below.
47
箕宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,烏巾,衣淺朱袍,皂襕,杖劍,乘白馬於火中。 外仗繪四星,下繪豹。
The Winnowing Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in black cap and light vermilion robe with black border-skirt, holding a sword and riding a white horse amid fire. Its outer standard bore four stars with a leopard below.
48
斗宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,被髮,素腰裙,朱帶,左手持杖。 外仗斗牛以下七旗,並黑質,黑火焰腳。 斗宿繪六星,下繪獬。
The Dipper Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure with disheveled hair, plain waist skirt, and vermilion sash, staff in the left hand. The seven outer standards from Dipper and Ox downward were all black with black flame-shaped feet. Dipper Lodge bore six stars with a xie unicorn below.
49
牛宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,牛首,皂襕,黃裳,皂舄。 外仗繪六星,下繪牛。
The Ox Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure with an ox head, black border-skirt, yellow skirt, and black shoes. Its outer standard bore six stars with an ox below.
50
女宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,烏牛首,衣朱服,皂襕,黃帶,烏靴,左手持蓮。 外仗繪四星,下繪郤。
The Girl Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure with a black ox head in vermilion robe and black border-skirt, yellow sash and black boots, lotus in the left hand. Its outer standard bore four stars with a xi below.
51
虛宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,被髮裸形,坐於甕中,右手持一珠。 外仗繪二星,下繪鼠。
The Void Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure with disheveled hair and naked form seated in a jar, a pearl in the right hand. Its outer standard bore two stars with a rat below.
52
危宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,虎首,金甲,衣朱服,貔皮汗胯,青帶,烏靴。 外仗上繪三星,下繪燕。
The Rooftop Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a tiger-headed figure in golden armor and vermilion robe with leopard-skin sweat-trousers, blue sash, and black boots. Its outer standard bore three stars above with a swallow below.
53
室宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,丫發,朱服,乘舟水中。 外仗繪二星,下繪豬。
The Encampment Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure with forked hair in vermilion robe riding a boat on water. Its outer standard bore two stars with a pig below.
54
壁宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人為女子形,被髮,朱服,皂襕,綠帶,白裳,烏舄。 外仗繪二星,下繪貐。
The Wall Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a goddess with disheveled hair in vermilion robe and black border-skirt, green sash, white skirt, and black shoes. Its outer standard bore two stars with a yu below.
55
奎宿旗,青質,赤火焰腳,畫神人,狼首,朱服,金甲,綠包肚,白汗胯,黃帶,烏靴,仗劍。 外仗奎、婁以下七旗,並素質,素火焰腳。 奎宿繪十六星,下繪狼。
The Legs Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a wolf-headed figure in vermilion robe and golden armor with green belly-wrap and white sweat-trousers, yellow sash and black boots, holding a sword. The seven outer standards from Legs and Harvest downward were all plain with plain flame-shaped feet. Legs Lodge bore sixteen stars with a wolf below.
56
婁宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,烏巾,素衣,皂袍,朱蔽膝,黃帶,綠裳,烏舄,左手持烏牛角,右手持劍。 外仗繪三星,下繪狗。
The Harvest Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in black cap and plain robe with black over-robe, vermilion apron, yellow sash, and green skirt, black ox horn in the left hand and sword in the right. Its outer standard bore three stars with a dog below.
57
胃宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,被髮,裸形,披豹皮白腰裙,黃帶,右手持劍。 外仗繪三星,下繪雉。
The Stomach Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure with disheveled hair and naked form in a white leopard-skin waist skirt and yellow sash, sword in the right hand. Its outer standard bore three stars with a pheasant below.
58
昴宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,黃牛首,朱服,皂襕,黃裳,朱舄,左手持如意。 外仗繪七星,下繪雞。
The Hairy Head Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a yellow-ox-headed figure in vermilion robe with black border-skirt and yellow skirt, vermilion shoes, ruyi scepter in the left hand. Its outer standard bore seven stars with a cock below.
59
畢宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,作鬼形,朱裩,持黑杖,乘赤馬,行於火中。 外仗上繪八星,下繪烏。
The Net Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a ghostly figure in vermilion trousers with a black staff, riding a red horse amid fire. Its outer standard bore eight stars above with a crow below.
60
觜宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,冠緇布冠,朱服,皂襕,綠裳,持一蓮,坐於雲氣中。 外仗繪三星,下繪猴。
The Turtle Beak Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in black cloth cap and vermilion robe with black border-skirt and green skirt, holding a lotus seated amid clouds. Its outer standard bore three stars with a monkey below.
61
參宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,被髮,衣黃袍,綠裳,朱帶,朱舄,左手持珠。 外仗上繪十星,下繪猿。
The Three Stars Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure with disheveled hair in yellow over-robe and green skirt with vermilion sash and shoes, pearl in the left hand. Its outer standard bore ten stars above with a gibbon below.
62
井宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,烏巾,素衣,朱袍,皂襕,坐於雲氣中,左手持蓮。 外仗井、鬼以下七旗,並赤質,赤火焰腳。 井宿繪八星,下繪犴。
The Well Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in black cap and plain robe with vermilion over-robe and black border-skirt, seated amid clouds with lotus in the left hand. The seven outer standards from Well and Ghost downward were all red with red flame-shaped feet. Well Lodge bore eight stars with a han below.
63
鬼宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人作女子形,被髮,素衣,朱袍,黃帶,黃裳,烏舄,右手持杖。 外仗繪五星,下繪羊。
The Ghost Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a goddess with disheveled hair in plain robe and vermilion over-robe with yellow sash and skirt, staff in the right hand. Its outer standard bore five stars with a sheep below.
64
柳宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人作女子形,露髻,朱衣,黑襕,黃裳,皂舄,撫一青龍。 外仗繪八星,下繪獐。
The Willow Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a goddess with exposed coiffure in vermilion robe and black border-skirt, stroking an azure dragon. Its outer standard bore eight stars with a roe deer below.
65
星宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,冠五梁冠,淺朱袍,皂襕,青帶,黃裳,烏舄,持黃稱。 外仗繪七星,下繪馬。
The Star Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a five-ridged cap and light vermilion over-robe with black border-skirt, blue sash, and yellow skirt, holding a yellow steelyard. Its outer standard bore seven stars with a horse below.
66
張宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,衣豹皮,朱帶,素靴,右手杖劍,坐於雲氣中。 外仗繪六星,下繪鹿。
The Extended Net Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in leopard skin with vermilion sash and plain boots, sword-staff in the right hand, seated amid clouds. Its outer standard bore six stars with a deer below.
67
翼宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,冠道冠,皂袍,黃裳,朱蔽膝,仗劍,履火於雲氣中。 外仗繪二十二星,下繪蛇。
The Wings Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in Daoist cap and black over-robe with yellow skirt and vermilion apron, treading fire amid clouds with sword in hand. Its outer standard bore twenty-two stars with a serpent below.
68
軫宿旗,青質,赤火焰腳,繪神人,冠道冠,衣朱袍,黃帶,黃裳,左手持書。 外仗繪四星,下繪蚓。 日旗,青質,赤火焰腳,繪日於上,奉以雲氣。
The Chariot Lodge flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in Daoist cap and vermilion over-robe with yellow sash and skirt, book in the left hand. Its outer standard bore four stars with an earthworm below. The Sun flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, with the sun painted above borne on cloud vapor.
69
月旗,青質,赤火焰腳,繪月於上,奉以雲氣。 祥雲旗,青質,赤火焰腳,繪五色雲氣。 合璧旗,青質,赤火焰腳,繪雲氣日月。 連珠旗,青質,赤火焰腳,繪五星。
The Moon flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, with the moon painted above borne on cloud vapor. The auspicious cloud flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, painted with five-colored clouds. The joined disc flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, painted with clouds, sun, and moon. The linked pearls flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, painted with the Five Stars.
70
東嶽旗,青質,赤火焰腳,繪神人,冠七梁冠,黃襕,青袍,綠裳,白中單,素蔽膝,執圭。
The Eastern Marchmount flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a seven-ridged cap with yellow border-skirt, blue over-robe, and green skirt, holding a gui tablet.
71
南嶽旗,赤質,青火焰腳,繪神人,冠七梁冠,黑襕,緋袍,綠裳,黃中單,朱蔽膝,執圭。
The Southern Marchmount flag had a red body and blue flame-shaped foot, depicting a divine figure in a seven-ridged cap with black border-skirt and crimson over-robe, holding a gui tablet.
72
中嶽旗,黃質,青火焰腳,繪神人,冠七梁冠,皂襕,黃袍,綠裳,白中單,朱蔽膝,執圭。
The Central Marchmount flag had a yellow body and blue flame-shaped foot, depicting a divine figure in a seven-ridged cap with black border-skirt and yellow over-robe, holding a gui tablet.
73
西嶽旗,白質,赤火焰腳,繪神人,冠七梁冠,青襕,白袍,緋裳,白中單,素蔽膝,執圭。
The Western Marchmount flag had a white body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a seven-ridged cap with green border-skirt and white over-robe, holding a gui tablet.
74
北嶽旗,黑質,赤火焰腳,繪神人,冠七梁冠,紅襕,皂袍,綠裳,白中單,素蔽膝,執圭。
The Northern Marchmount flag had a black body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a seven-ridged cap with red border-skirt and black over-robe, holding a gui tablet.
75
江瀆旗,赤質,青火焰腳,繪神人,冠七梁冠,青襕,朱袍,跨赤龍。
The Yangtze River flag had a red body and blue flame-shaped foot, depicting a divine figure in a seven-ridged cap with green border-skirt and vermilion over-robe, straddling a red dragon.
76
河瀆旗,黑質,赤火焰腳,繪神人,冠七梁冠,皂襕,黃袍,跨青龍。
The Yellow River flag had a black body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a seven-ridged cap with black border-skirt and yellow over-robe, straddling an azure dragon.
77
淮瀆旗,素質,赤火焰腳,繪神人,冠七梁冠,皂襕,素袍,乘青鯉。
The Huai River flag had a plain body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a seven-ridged cap with black border-skirt and plain over-robe, riding a green carp.
78
濟瀆旗,青質,赤火焰腳,繪神人,冠七梁冠,皂襕,青袍,乘一鱉。 天下太平旗,赤質,青火焰腳,錯采為字。 皇帝萬歲旗,赤質,青火焰腳,錯采為字。
The Ji River flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in a seven-ridged cap with black border-skirt and blue over-robe, riding a turtle. The All-under-Heaven at Peace flag had a red body and blue flame-shaped foot with variegated embroidered characters. The Ten Thousand Years to the Emperor flag had a red body and blue flame-shaped foot with variegated embroidered characters.
79
吏兵旗,黑質,赤火焰腳,繪神人,具甲兜鍪、綠臂鞲,杖劍。
The Officials and Soldiers flag had a black body and vermilion flame-shaped foot, depicting an armored divine figure with helmet, green arm-guards, and sword.
80
力士旗,白質,赤火焰腳,繪神人,武士冠,緋袍,金甲,汗胯,皂履,執戈盾。
The Strongman flag had a white body and vermilion flame-shaped foot, depicting a warrior in crimson robe and golden armor with spear and shield.
81
東天王旗,青質,赤火焰腳,繪神人,武士冠,衣金甲,緋裲襠,右手執戟,左手捧塔,履石。 南天王旗,赤質,青火焰腳,繪神人,冠服同前。
The Eastern King of Heaven flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a warrior in golden armor with halberd in the right hand and pagoda in the left, treading stone. The Southern King of Heaven flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, with cap and dress as before.
82
西天王旗,白質,赤火焰腳,繪神人,冠服同前。 北天王旗,黑質,赤火焰腳,繪神人,冠服同前。 大神旗,黃質,黃火焰腳,詳見牙門旗下。
The Western King of Heaven flag had a white body and vermilion flame-shaped foot, with cap and dress as before. The Northern King of Heaven flag had a black body and vermilion flame-shaped foot, with cap and dress as before. The Great Spirit flag had a yellow body and yellow flame-shaped foot; see in detail under the Gate Teeth flags.
83
牙門旗,赤質,赤火焰腳,繪神人,冠武士冠,鎧甲,裲襠,襯肩,包腳,汗胯,束帶,長帶,大口袴,執戈戟。 金鼓旗,黃質,黃火焰腳,書金鼓字。
The Gate Teeth flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, depicting a warrior in full armor with halberd. The Gold and Drum flag had a yellow body and yellow flame-shaped foot, inscribed with the characters for gold and drum.
84
朱雀旗,赤質,赤火焰腳,繪朱雀,其形如鸞。 玄武旗,黑質,黑火焰腳,繪龜蛇。 青龍旗,青質,赤火焰腳,繪蹲龍。 白虎旗,白質,赤火焰腳,繪蹲虎。
The Vermilion Bird flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, painted with the Vermilion Bird in luan form. The Black Tortoise flag had a black body and black flame-shaped foot, painted with turtle and serpent. The Azure Dragon flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, painted with a crouching dragon. The White Tiger flag had a white body and vermilion flame-shaped foot, painted with a crouching tiger.
85
龍君旗,青質,赤火焰腳,繪神人,冠通真冠,服青繡衣,白裙,朱履,執戟,引青龍。
The Dragon Lord flag had a blue body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in blue embroidered robe leading an azure dragon with halberd in hand.
86
虎君旗,白質,赤火焰腳,繪神人,冠流精冠,服素羅繡衣,朱裙,朱履,執斬蛇劍,引白虎。 大黃龍負圖旗,青質,青火焰腳,繡復身黃龍,背八卦。
The Tiger Lord flag had a white body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in plain silk embroidered robe leading a white tiger with serpent-slaying sword in hand. The great Yellow Dragon Bearing the Chart flag had a blue body and blue flame-shaped foot, embroidered with a full-bodied yellow dragon bearing the Eight Trigrams on its back.
87
小黃龍負圖旗,赤質,青火焰腳,繪復身黃龍,背八卦。 五色龍旗,五色質,五色直腳,無火焰。 大四色龍旗,青赤黃白四色質,具火焰腳。 小四色龍旗,制同大四色,直腳,無火焰腳。
The small Yellow Dragon Bearing the Chart flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a full-bodied yellow dragon bearing the Eight Trigrams on its back. The five-colored dragon flags had five-colored bodies and straight feet in five colors, without flames. The great four-colored dragon flags had blue, red, yellow, and white bodies, all with flame-shaped feet. The small four-colored dragon flags matched the great four-colored type but had straight feet without flame-shaped feet.
88
應龍旗,赤質,赤火焰腳,繪飛龍。 金鸞旗,赤質,火焰腳,繪鸞而金色。 鸞旗,制同前,而繪以五采。 金鳳旗,赤質,青火焰腳,繪鳳而金色。
The responsive dragon flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, painted with a flying dragon. The golden luan flag had a red body and flame-shaped foot, painted with a golden luan. The luan flag matched the preceding but was painted in five colors. The golden phoenix flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a golden phoenix.
89
鳳旗,制同前,而繪以五采。 五色鳳旗,五色質,五色直腳,無火焰。 大四色鳳旗,青赤黃白四色質,火焰腳,色隨其質,繪鳳。 小四色鳳旗,制同前,直腳,無火焰。
The phoenix flag matched the preceding but was painted in five colors. The five-colored phoenix flags had five-colored bodies and straight feet in five colors, without flames. The great four-colored phoenix flags had blue, red, yellow, and white bodies with flame-shaped feet matching each color, painted with phoenixes. The small four-colored phoenix flags matched the preceding but had straight feet without flames.
90
玉馬旗,赤質,青火焰腳,繪白馬,兩膊有火焰。 駃騠旗,赤質,青火焰腳,繪白馬。 飛黃旗,赤質,赤火焰腳,形如馬,色黃,有兩翼。
The jade horse flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a white horse bearing flames at both shoulders. The kuaiti flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a white horse. The feihuang flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, horse-shaped and yellow with two wings.
91
騼蜀旗,青質,青火焰腳,繪獸形如馬,白首,虎文,赤尾。 龍馬旗,赤質,青火焰腳,繪龍馬。 麟旗,赤質,青火焰腳,繪麒麟。
The zouwu flag had a blue body and blue flame-shaped foot, painted with a horse-like beast with white head, tiger markings, and red tail. The dragon-horse flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a dragon-horse. The qilin flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a qilin.
92
飛麟旗,赤質,青火焰腳,繪飛麟,其形五色身,朱翼,兩角,長爪。 黃鹿旗,赤質,青火焰腳,繪獸如鹿,而色深黃。 兕旗,赤質,青火焰腳,繪獸似牛,一角,青色。
The flying qilin flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a flying qilin of five-colored body, vermilion wings, two horns, and long claws. The yellow deer flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a deep yellow deer-like beast. The rhinoceros flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a blue one-horned ox-like beast.
93
犀牛旗,赤質,青火焰腳,繪犀牛。 金牛旗,赤質,青火焰腳,繪獸形如牛,金色。 白狼旗,赤質,青火焰腳,繪白狼。 辟邪旗,赤質,赤火焰腳,繪獸形似鹿,長尾,二角。
The rhinoceros flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a rhinoceros. The golden ox flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a golden ox-shaped beast. The white wolf flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a white wolf. The ward-off-evil flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, painted with a deer-like beast bearing a long tail and two horns.
94
赤熊旗,赤質,赤火焰腳,繪獸如熊,色黃。
The red bear flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, painted with a yellow bear-like beast.
95
三角獸旗,赤質,赤火焰腳,繪獸,其首類白澤,綠髮,三角,青質,白腹,跋尾綠色。 角端旗,赤質,赤火焰腳,繪獸如羊而小尾,頂有獨角。 騶牙旗,赤質,青火焰腳,繪獸形似麋,齒前後一齊。
The three-horned beast flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, painted with a beast whose head resembled a baize—green-haired, three-horned, blue-bodied, white-bellied, with a green tail. The jiaoduan flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, painted with a sheep-like beast with small tail and a single horn atop its crown. The zouya flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with an elk-like beast whose teeth stood evenly fore and aft.
96
太平旗,赤質,青火焰腳,金描蓮花四,上金書天下太平字。
The Taiping flag had a red body and blue flame-shaped foot, bearing four gold lotuses and gold characters proclaiming All Under Heaven at Peace.
97
躭鸃旗,赤質,青火焰腳,繪鳥似山雞而小,冠背黃,腹赤,項綠,尾紅。 蒼烏旗,赤質,青火焰腳,繪鳥如烏而色蒼。 白澤旗,赤質,赤火焰腳,繪獸虎首朱發而有角,龍身。
The danzhi flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a small pheasant-like bird—yellow crown and back, yellow belly, red tail, and green nape. The dark crow flag had a red body and blue flame-shaped foot, painted with a dark crow-like bird. The baize flag had a red body and vermilion flame-shaped foot, painted with a horned beast of tiger head, vermilion mane, and dragon body.
98
東方神旗,綠質,赤火焰腳,繪神人,金兜牟,金鎧甲,杖劍。 〈(已下四旗,所繪神同。)〉 西方神旗,白質,赤火焰腳。 中央神旗,黃質,赤火焰腳。
The Eastern Spirit flag had a green body and vermilion flame-shaped foot, depicting a divine figure in gold helmet and gold armor bearing a sword. (The four flags below depict the same divine figure.) ) The Western Spirit flag had a white body and vermilion flame-shaped foot. The Central Spirit flag had a yellow body and vermilion flame-shaped foot.
99
南方神旗,赤質,青火焰腳。 北方神旗,黑質,赤火焰腳。
The Southern Spirit flag had a red body and blue flame-shaped foot. The Northern Spirit flag had a black body and vermilion flame-shaped foot.
100
凡立仗諸旗,各火焰腳三條,色與質同,長一丈五尺,杠長二丈一尺。 牙門、太平、萬歲,質長一丈,橫闊五尺。 日、月、龍君、虎君,橫豎並八尺。 余旗並豎長八尺,橫闊六尺。
Every standing-ceremony flag bore three flame-shaped feet the color of its body, each foot one zhang five chi long, on a pole two zhang one chi in length. The Gate Teeth, Taiping, and Ten Thousand Years flags measured one zhang in length and five chi in width. The Sun, Moon, Dragon Lord, and Tiger Lord flags were each eight chi wide and eight chi tall. All remaining flags stood eight chi high and spanned six chi in width.
101
車輻,朱漆,八棱,施以銅釘,形如柯舒。 吾杖,朱漆,金飾兩末。 鐙杖,朱漆棒首,標以金塗馬鐙。 殳,制如槊而短,黑飾兩末,中畫雲氣,上綴朱絲拂。
The wheel spokes were lacquered vermilion and eight-sided, set with copper nails shaped like spreading branches. The wu staff was lacquered vermilion with gold fittings at both ends. The stirrup staff had a vermilion-lacquered head bearing a gold-gilt stirrup emblem. The shu resembled a short spear, black at both ends with cloud patterns amidships and a vermilion silk tassel above.
102
骨朵,朱漆棒首,貫以金塗銅錘。 列絲骨朵,制如骨朵,加紐絲丈。 臥瓜,制形如瓜,塗以黃金,臥置,朱漆棒首。 立瓜,制形如瓜,塗以黃金,立置,朱漆棒首。
The guduo bore a vermilion-lacquered head through which ran a gold-gilt copper hammer. The lied-silk guduo matched the guduo but added a silk cord one zhang in length. The reclining melon was melon-shaped and gold-gilt, set reclining on a vermilion-lacquered staff head. The standing melon was melon-shaped and gold-gilt, set upright on a vermilion-lacquered staff head.
103
長刀,長丈有奇,闊上窄下,單刃。 儀刀,制以銀,飾紫絲分錔。 橫刀,制如儀刀而曲,鞘以沙魚皮,飾鞗革分錔。 千牛刀,制如長刀。
The long saber measured more than one zhang, broad above and narrow below, with a single edge. The ceremonial saber was wrought in silver and wrapped in purple silk. The horizontal saber curved like the ceremonial saber, with sharkskin sheath and leather bindings. The Thousand-Ox saber was made like the long saber.
104
劍,班鞘,飾以沙魚皮,劍口兩刃。 班劍,制劍,鞘黃質,紫班文,金銅裝,紫絲分錔。
The sword had a patterned sharkskin sheath and a double-edged blade. The patterned sword bore a yellow sheath with purple designs, gold-copper fittings, and purple silk bindings.
105
刀盾之刀,制如長刀而柄短,木為之,青質有環,紫絲分錔。 刀盾之盾,制以木,赤質,畫異獸,執人右刀左盾。 朱縢絡盾,制同而朱其質。
The saber-shield saber resembled the long saber with a short wooden handle, green ring, and purple silk wrapping. The saber-shield shield was wooden, painted red with a strange beast; the bearer held the saber in the right hand and the shield in the left. The vermilion-cord shield was the same, save for its vermilion cord.
106
綠縢絡盾,制同而綠其質。 戟,制以木,有枝,塗以黃金,竿以朱漆。
The green-cord shield was the same, save for its green cord. The halberd had a branched wooden head on a gold-gilt vermilion pole.
107
小戟飛龍掌,制如戟,畫雲氣,上綴飛掌,垂五色帶,末有銅鈴,掌下方而上兩角微撱,繪龍於其上。 钑戟,制如戟,無飛掌而有橫木。
The small halberd with flying-dragon palm resembled the halberd amid cloud patterns, bearing a flying palm, five-color belt, and copper bell—narrow above, slightly curved twin horns, painted with a dragon. The sa halberd matched the halberd but lacked the flying palm, bearing cross timber in its place.
108
槊,制以木,黑質,畫雲氣,上刻刃,塗以青,五色槊並同而質異。 䂎,制如戟,鋒兩旁微起,下有钅尊銳。 叉,制如戟而短,青飾兩末,中白,畫雲氣,上綴紅絲拂。
The spear was wooden and black with cloud patterns, its blade green above; spears of the same form came in five colors. The mang halberd resembled the halberd, its blades slightly raised below with a sharp metal base. The fork resembled the halberd, short with green ends, a white center bearing cloud patterns, and a red silk tassel.
109
斧,雙刃,斧貫於朱漆竿首。 鉞,金塗鐵鉞,單刃,腦後系朱拂,朱漆竿。 劈正斧,制以玉,單刃,金塗柄,銀钅尊。 儀锽斧,制如斧,刻木為之,柄以朱,上綴小錦幡,五色帶。
The axe bore twin blades on a vermilion-lacquered pole head. The battle-axe was iron with gold-gilt fittings, single-bladed, red tassel to the rear, on a vermilion pole. The cleaving axe was jade, single-bladed, with gold handle and silver base. The ceremonial huang axe resembled the axe, of carved wood with vermilion handle, small brocade pennant, and five-color belt.
110
弓矢。 弩,制如弓而有臂。 服,制以虎豹皮,或暴綠文,金銅裝。 靫,制以黑革。
Bows and arrows. The crossbow was shaped like a bow fitted with a stock and arm. The quiver was made of tiger or leopard skin, or of green-patterned material, with gold-copper fittings. The scabbard was of black leather.
111
蘭,弩矢室。
The quiver case held crossbow bolts.
112
象韝鞍,五采裝明金木蓮花座,緋繡攀鞍絳,紫繡襜襦紅錦屜,鍮石蓮花跋塵,錦緣氈盤,紅犛牛尾纓拂,並胸攀鞦。 攀上各帶紅犛牛尾纓拂,鍮石胡桃鈸子,杏葉鉸具,緋皮轡頭鉸具。 蓮花座上,金塗銀香爐一。 元初,既定占城、交趾、真臘,歲貢象,育於析津坊海子之陽。 行幸則蕃官騎引,以導大駕,以駕巨輦。
The elephant howdah saddle bore five-color trappings and a bright gold lotus seat, with crimson embroidered climbing saddle, purple embroidered jacket, red brocade leggings, gilt lotus dust-flap, brocade border, felt mat, and red yak-tail tassels on chest and rear straps. On each climbing strap hung a red yak-tail tassel, gilt walnut plaques, apricot-leaf fittings, and crimson bridle hardware. Upon the lotus seat stood a single gold-gilt silver censer. Early in the dynasty, once Champa, Jiaozhi, and Zhenla had been brought to heel, elephants were sent as annual tribute and reared on the south shore of the haizi at Xijinfang. On imperial tours, frontier officials rode the elephants as guides, leading the great procession and drawing the great carriage.
113
駝鼓,設金裝鉸具,花罽鞍褥橐篋,前峰樹皂纛,或施采旗,後峰樹小旗,絡腦、當胸、後鞦,並以毛組為轡勒,五色瓘玉,毛結纓絡,周綴銅鐸小鏡,上施一面有底銅小鼓,一人乘之,系以毛繩。 凡行幸,先鳴鼓於駝,以威振遠邇,亦以試橋梁伏水而次象焉。
The camel drum bore gold fittings and a flowered felt saddle case, a black standard or colored flag on the fore hump and a small flag at the rear brain, with chest and rear straps, fur reins, five-color jade fur tassels, copper bells and mirrors, a rider, and a fur rope—above all, a copper drum with base. On tour the camel drums sounded first to awe those near and far and to test bridges and concealed waters before the elephants followed.
114
騾鼓,制似駝而小。
The mule drum matched the camel drum in form but was smaller.
115
馬鼓,轡勒、後勒、當胸,皆綴紅纓拂銅鈴,杏葉鉸具,金塗頠,上插雉尾,上負四足小架,上施以華鼓一面,一人前引。 凡行幸,負鼓於馬以先馳,與纛並行。
The horse drum hung from bridle, rear breast, and chest straps adorned with red tassels, copper bells, apricot fittings, gold-gilt brow, and pheasant tail; a four-legged frame above carried a ceremonial drum, with one man leading ahead. On tour the horse-borne drum galloped ahead in company with the standard.
116
誕馬,纓轡緋涼銕。 御馬,鞍轡纓復全。
The tribute horse wore a crimson bridle. The imperial horse bore complete saddle and trappings.
117
珂馬,銅面,雉尾鼻拂,胸上綴銅杏葉、紅絲拂,又胸前腹下,皆有攀,綴銅鈴,後有跋塵,錦包尾。 崇天鹵簿中道。
The ke horse wore a copper face plate and pheasant-tail nose tassel, apricot leaf and red silk tassel on the chest, climbing fittings on chest and belly hung with copper bells, plus rear dust-flap and brocade-wrapped tail. The Supremely Heaven regalia procession took the central path.
118
頓遞隊:象六,飾以金裝蓮座,香寶鞍韂鞦轡罽勒,犛牛尾拂,跋塵,鉸具。 導者六人,馭者南越軍六人,皆弓花角唐帽,緋絁銷金衤癸衫,鍍金束帶,烏靴,橫列而前行。 次駝鼓九,飾以鍍金鉸具,轡飾罽籠旗鼓纓槍。 馭者九人,服同馭象者,中道相次而行。 次舍人二人,四品服,騎分左右,夾駝而行。 次青衣一人,武弁,青絁衫,青勒帛,青靴,執青杖。 次清道官四人,本品服,騎。 次信幡二,執者二人,引護者四人,武弁,黃絁生色寶相花袍,黃勒帛,黃靴。 次騾鼓六,飾騾以鍍金鉸具,轡罽籠旗鼓纓槍。 馭者六人,服同馭駝者。 次告止幡二,執者二人,引護者四人,武弁,緋絁生色寶相花袍,紅勒帛,紅靴。 次傳教幡二,執者二人,引護者四人,武弁,黃絁生色寶相花袍,黃勒帛,黃靴,並分左右。 次橋道頓遞使一人,本品服,騎。 中道,舍人、清道官、橋道頓遞使從者凡七人,錦帽,紫衤癸衫,小銀束帶,行縢鞋襪。 〈(後凡從者之服,皆同此。)〉
The relay team comprised six elephants adorned with gold lotus seats, incense treasure, saddles, trappings, yak-tail dust-flaps, and fittings. Six guides and six drivers from the Nanyue army, in flower-horn Tang hats, crimson brocade jackets, gilt belts, and black boots, advanced crosswise at the fore. Next came nine camel drums with gilt fittings, felt cages, flags, spears, and tassels. Nine drivers in the same dress as the elephant drivers followed in file along the central path. Next rode two Gentlemen of the Palace of fourth rank on horseback, flanking the camels to left and right. Next came one green-robed attendant in martial cap, green robe, green belt, and green boots, bearing a green staff. Next rode four clear-path officials in their proper rank dress. Next came two trust pennants, each with two bearers and four escorts in martial cap, yellow brocade robe, yellow belt, and yellow boots. Next followed six mule drums on mules with gilt fittings, felt cages, flags, and spears. Six drivers wore the same dress as the camel drivers. Next came two stop pennants, each with two bearers and four escorts in martial cap, crimson brocade robe, red belt, and red boots. Next came two transmit-teaching pennants of the same pattern in yellow brocade, one to the left and one to the right. Next rode one bridge relay envoy in his proper rank dress. Along the central path walked seven attendants for the Gentlemen, clear-path officials, and bridge envoy in brocade hats, purple jackets, small silver belts, gaiters, socks, and shoes. (Hereafter attendants' dress is the same.) )
119
纛槊隊:金吾將軍二人,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡辟邪裲襠,紅錦襯袍,錦丱蛇,金帶,烏靴,橫刀,佩符,騎,分左右。 次弩而騎者五人,錦帽,青絁生色寶相花袍,銅帶,綠雲靴。 次槊而騎者五人,錦帽,緋絁生色寶相花袍,銅帶,朱雲靴。 次纛一,執者一人,夾者四人,護者二人,皆錦帽,紫生色寶相花袍,鍍金帶,紫雲靴。 押纛官二人,皆騎,本品服。 次馬鼓四,飾如騾鼓,馭者四人,服同禦騾。 次佩弓矢而騎者五人,服同執弩者。 押衙四人,騎而佩劍,錦帽,紫絁生色寶相花袍,鍍金帶,雲頭靴,槊者四人,騎,錦帽,緋絁生色寶相花袍,銅帶,朱靴。 控馬八人,錦帽,紫衫,銀帶,烏靴。 次槊而騎者五人,服佩同執弩者。 金吾將軍、押纛官從者四人,服同前隊。
The standard-spear company placed two Golden Guard generals on horseback to left and right, in crossed-corner headwraps, crimson embroidered forehead bands, purple embroidered ward-off-evil cross-collars over red brocade linings, brocade serpents, gold belts, black boots, horizontal sabers, and tally tokens at the belt. Next rode five archers in brocade hats, blue brocade robes, copper belts, and green cloud boots. Next rode five spearmen in brocade hats, crimson brocade robes, copper belts, and vermilion cloud boots. Next came one standard with one bearer, four flanking men, and two guards, all in brocade hats, purple brocade, gilt belts, and purple cloud boots. Two standard escort officers rode in their proper rank dress. Next followed four horse drums matching the mule drums, with four drivers in the same dress as the mule drivers. Next rode five bow-and-arrow horsemen dressed like the archers. Four yamen press officers rode with swords, brocade hats, purple brocade, gilt belts, and cloud-toe boots; four spear-bearers followed on horseback in brocade hats, crimson brocade, copper belts, and vermilion boots. Eight horse handlers wore brocade hats, purple robes, silver belts, and black boots. Next rode five more spearmen dressed and armed like the archers. The Golden Guard generals, standard escorts, and four attendants matched the prior company in dress.
120
朱雀隊:舍人一人,四品服,騎而前。 次朱雀旗一,執者一人,引護者四人,錦帽,緋絁生色鳳花袍,銅帶,朱雲靴,皆佩劍而騎,護者加弓矢。 次金吾折沖一人,交角襆頭,緋絁繡抹額,紫羅繡辟邪裲襠,紅錦襯袍,金帶,錦螣蛇,烏靴,橫刀,佩弓矢而騎,帥甲騎凡二十有五,弩五人,次弓五人,次槊五人,次弓五人,次槊五人,皆冠甲騎冠,朱畫甲,青勒甲絳,鍍金環,白繡汗胯,束帶,紅靴,帶弓箭器仗,馬皆朱甲、具裝珂飾全。 舍人、金吾折沖從者凡二人,服同前隊。
In the Vermilion Bird company, one Gentleman of fourth rank rode at the fore. Next came one Vermilion Bird flag with one bearer and four escorts in brocade hats, crimson brocade phoenix robes, copper belts, and vermilion cloud boots, all sword-armed on horseback; the escorts also carried bow and arrow. Next rode one Golden Guard assault vanquisher in crossed headwrap, crimson embroidered forehead band, purple ward-off-evil cross-collar over red brocade lining, gold belt, brocade serpent, black boots, horizontal saber, and bow and arrow, leading twenty-five armored horsemen—five crossbowmen, then five bowmen, then five spearmen, then five bowmen, then five spearmen—all in armored cavalry caps, vermilion-painted armor, blue leather armor, gilt rings, white embroidered sweat-trousers, sashes, red boots, and full weaponry; their horses bore vermilion armor and complete barding with ke trappings. The Gentleman, Golden Guard assault vanquisher, and two attendants dressed like the prior company.
121
十二旗隊:舍人一人,四品服,騎而前。 金吾果毅二人,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡辟邪裲襠,紅錦襯袍,金帶錦丱蛇,烏靴,橫刀,佩弓矢,騎分左右。 帥引旗騎士五,皆錦帽,黃生色寶相花袍,銀帶,烏靴。 次風伯旗左,雨師旗右,雷公旗左,電母旗右,執者四人,騎,青甲騎冠,綠甲,青勒甲絳,鍍金環,白繡汗胯,束帶,青雲靴,馬皆青甲珂飾。 次五星旗五,執者五人,甲騎冠,五色畫甲,青勒甲絳,鍍金環,白繡汗胯,束帶,五色靴,馬甲如其甲之色,珂飾。 次北斗旗一,執者一人,甲騎冠,紫畫甲,青勒甲絳,鍍金環,白繡汗胯,束帶,紫雲靴,馬甲隨其甲之色,珂飾。 左右攝提旗二,執者二人,甲騎冠,朱畫甲,青勒甲絳,鍍金環,白繡汗胯,束帶,紅雲靴,馬朱甲,珂飾。 執副竿者二人,騎,錦帽,黃生色寶相花袍,銀帶,烏靴。 執槊而護者五人,騎,服同執副竿者。 舍人、金吾果毅從者凡三人,服同前隊。
In the Twelve-flags company, one Gentleman of fourth rank rode at the fore. Two Golden Guard resolute officers rode to left and right in crossed-corner headwraps, crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered ward-off-evil cross-collars over red brocade linings, gold belts with brocade serpents, black boots, horizontal sabers, and bow and arrow at the belt. Five lead-banner horsemen all wore brocade hats, yellow fresh-color treasure-flower robes, silver belts, and black boots. Next came the Wind Lord flag to the left and Rain Master flag to the right, Thunder Lord flag to the left and Lightning Mother flag to the right, borne by four horsemen in blue armored cavalry caps, green armor, blue leather armor, gilt rings, white embroidered sweat-trousers, sashes, and blue cloud boots; their horses wore blue armor with ke trappings. Next came five Five Stars flags with five bearers in armored cavalry caps, five-colored painted armor, blue leather armor, gilt rings, white embroidered sweat-trousers, sashes, and five-colored boots; their horses bore armor in matching colors with ke trappings. Next came one Northern Dipper flag with one bearer in an armored cavalry cap, purple painted armor, blue leather armor, a gilt ring, white embroidered sweat-trousers, sash, and purple cloud boots; the horse bore matching purple armor with ke trappings. To left and right came two Sheti flags with two bearers in armored cavalry caps, vermilion painted armor, blue leather armor, gilt rings, white embroidered sweat-trousers, sashes, and red cloud boots; their horses wore vermilion armor with ke trappings. Two secondary-pole bearers rode in brocade hats, yellow fresh-color treasure-flower robes, silver belts, and black boots. Five spear-bearing escorts rode in the same dress as the secondary-pole bearers. The Gentlemen of the Palace, Golden Guard resolute officers, and three attendants dressed like the prior company.
122
門旗隊:舍人二人,四品服。 監門將軍二人,皆交角襆頭,緋絁繡抹額,紫羅繡獅子裲襠,紅錦襯袍,金帶,烏靴,橫刀,佩弓矢,騎,馬甲、珂飾全。 次門旗二,執者二人,錦帽,緋絁生色獅子文袍,銅革帶,紅雲靴,劍而騎。 引護者四人,服佩同執人,而加弓矢,騎。 次監門校尉二人,騎,服佩同監門將軍,分左右行。 次鸞旗一,執者一人,引護者四人,錦帽,五色絁生色瑞鸞花袍,束帶,五色雲靴,佩劍,護人加弓矢,皆騎。 舍人、監門將軍、監門校尉從者凡六人,服同前隊。
The gate-flag company had two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress. Two gate-guard generals rode in crossed-corner headwraps, crimson silk embroidered forehead bands, purple brocade embroidered lion cross-collars over red brocade linings, gold belts, black boots, horizontal sabers, and bow and arrow at the belt, on horses with full armor and ke trappings. Next came two gate flags with two bearers in brocade hats, crimson silk fresh-color lion-pattern robes, copper-leather belts, and red cloud boots, sword-armed on horseback. Four escorts rode in the bearers' dress and arms with bow and arrow added. Next rode two gate-guard company commanders in the generals' dress and arms, one column to the left and one to the right. Next came one imperial phoenix flag with one bearer and four escorts in brocade hats, five-colored silk fresh-color auspicious-phoenix robes, sashes, five-colored cloud boots, and swords; the escorts also carried bow and arrow, all on horseback. The Gentlemen of the Palace, gate-guard generals, gate-guard company commanders, and six attendants dressed like the prior company.
123
雲和樂:雲和署令二人,朝服,騎,分左右。 引前行,凡十有六人,戲竹二,排簫四,簫管二,龍笛二,板二,歌工四,皆展角花襆頭,紫絁生色雲花袍,鍍金帶,紫靴。 次琵琶二十,箏十有六,箜篌十有六,緌十有六,方響八,頭管二十有八,龍笛二十有八,已上工百三十有二人,皆花襆頭,緋絁生色雲花袍,鍍金帶,朱靴。 次杖鼓三十,工人花襆頭,黃生色花襖,紅生色花袍,錦臂韝,鍍金帶,烏靴。 次板八,工人服色同琵琶工人。 次大鼓二,工十人,服色同杖鼓工人。 雲和署令從者二人,服同前隊。
Yunhe music placed two directors of the Yunhe Bureau in court dress on horseback to left and right. Leading forward were sixteen performers in all—two theatrical bamboo, four panpipes, two xiao pipes, two dragon flutes, two clappers, and four singers—all in spread-corner floral headwraps, purple silk fresh-color cloud-flower robes, gilt belts, and purple boots. Next came twenty pipa, sixteen zheng, sixteen konghou, sixteen rui, eight fangxiang, twenty-eight touguan, and twenty-eight dragon flutes—one hundred thirty-two musicians in all—in floral headwraps, crimson silk fresh-color cloud-flower robes, gilt belts, and vermilion boots. Next followed thirty staff-drums; their musicians wore floral headwraps, yellow fresh-color floral jackets, red fresh-color floral robes, brocade arm-guards, gilt belts, and black boots. Next came eight clappers; their musicians dressed like the pipa musicians. Next came two great drums with ten musicians dressed like the staff-drum musicians. Two attendants for the Yunhe Bureau directors dressed like the prior company.
124
殿中黃麾隊:舍人二人,四品服。 殿中侍御史二人,本品服,皆騎。 次黃麾一,執者一人,夾者二人,騎,武弁,緋絁生色寶相花袍,紅勒帛,紅雲靴。 舍人、殿中侍御史從者凡四人,服同前隊。
The palace yellow-banner company had two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress. Two palace censors rode in their proper rank dress. Next came one yellow banner with one bearer and two flanking men on horseback in martial caps, crimson silk fresh-color treasure-flower robes, red leather belts, and red cloud boots. The Gentlemen of the Palace, palace censors, and four attendants dressed like the prior company.
125
太史鉦鼓隊:太史一人,本品服,騎。 引交龍鼓左,金鉦右,舁四人,工二人,皆武弁,緋絁生色寶相花袍,紅勒帛,紅靴。 次司辰郎一人,左,典事一人,右,並四品服,騎。 太史、司辰郎、典事從者三人,服同前隊。
The Grand Astrologer gong-and-drum company placed one Grand Astrologer on horseback in his proper rank dress. Leading the company were an interlocking-dragon sway drum to the left and a golden gong to the right, borne by four men with two musicians, all in martial caps, crimson silk fresh-color treasure-flower robes, red leather belts, and red boots. Next rode one chronology officer to the left and one ritual attendant to the right, both in fourth-rank dress. The Grand Astrologer, chronology officer, ritual attendant, and three attendants dressed like the prior company.
126
武衛钑戟隊:武衛將軍一人,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡瑞鷹裲襠,紅錦襯袍,錦蛇,金帶,橫刀,騎。 領五色繡幡一,金節八,巘右,NV左,朱雀、青龍、白虎幢三,橫布導蓋一,中道叉四。 武衛果毅二人,服佩同武衛將軍。 钑二十,戟二十,徒五十有九人,武弁,緋絁生色寶相花袍,紅勒帛,紅靴。 武衛將軍、武衛果毅從者凡三人,服同前隊。
The Martial Guard saber-spear company placed one Martial Guard general on horseback in a crossed-corner headwrap, crimson brocade embroidered forehead band, purple brocade embroidered auspicious-eagle cross-collar over red brocade lining, brocade serpent, gold belt, and horizontal saber. He led one five-colored embroidered banner, eight golden batons, a yan ceremonial fan to the right and sha ceremonial plumes to the left, pennants of the Vermilion Bird, Azure Dragon, and White Tiger, one horizontal-cloth guiding canopy, and four central-path forks. Two Martial Guard resolute officers matched the general in dress and arms. Twenty saber-blades, twenty halberds, and fifty-nine foot soldiers wore martial caps, crimson silk fresh-color treasure-flower robes, red leather belts, and red boots. The Martial Guard general, Martial Guard resolute officers, and three attendants dressed like the prior company.
127
龍墀旗隊:舍人二人,四品服。 中郎將二人,服佩同钑戟隊武衛將軍,騎,分左右。 帥騎士凡二十有四人,執旗者八人。 天下太平旗,中道,中嶽帝旗左,中央神旗右。 次日旗左,月旗右。 次祥雲旗二,分左右。 次皇帝萬歲旗,中道。 執人皆黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,黃勒帛,黃雲靴,橫刀,引者八人,青絁巾,青絁生色寶相花袍,青勒帛,青雲靴,橫刀,執弓矢。 護者八人,緋絁巾,緋絁生色寶相花袍,紅勒帛,紅雲靴,橫刀,執弓矢。 舍人、中郎將從者凡四人,服同前隊。
The dragon terrace-flag company had two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress. Two commandants of the palace guards rode to left and right in the dress and arms of the Martial Guard saber-spear general. The lead horsemen numbered twenty-four in all, including eight flag bearers. The All-under-Heaven-at-Peace flag marched in the central path; the Central Peak Emperor flag to the left and Central Spirit flag to the right. Next came the sun flag to the left and moon flag to the right. Next came two auspicious-cloud flags, one to each side. Next came the Emperor Ten Thousand Years flag along the central path. All bearers wore yellow silk caps, yellow silk fresh-color treasure-flower robes, yellow leather belts, yellow cloud boots, and horizontal sabers; eight guides wore blue silk caps, blue silk fresh-color treasure-flower robes, blue leather belts, blue cloud boots, horizontal sabers, and carried bow and arrow. Eight escorts wore crimson silk caps, crimson silk fresh-color treasure-flower robes, red leather belts, red cloud boots, horizontal sabers, and carried bow and arrow. The Gentlemen of the Palace, commandants, and four attendants dressed like the prior company.
128
御馬隊:舍人二人,四品服。 引左右衛將軍二人,緋羅繡抹額,紫羅繡瑞馬裲襠,紅錦襯袍,錦螣蛇,金帶,烏靴,橫刀,皆騎,分左右行。 御馬十有二匹,分左右,飾以纓轡鞍復。 馭士控鶴二十有四人,交角金花襆頭,紅錦控鶴襖,金束帶,翁鞋。 次尚乘奉御二人,四品服,騎,分左右行。 舍人、左右衛將軍從者四人,服同前隊。
The imperial horse company had two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress. Leading the company rode two Left and Right Guard generals in crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered auspicious-horse cross-collars over red brocade linings, brocade teng snakes, gold belts, black boots, and horizontal sabers, one column to each side. Twelve imperial horses stood to left and right, adorned with tassels, bridles, saddles, and covers. Twenty-four grooms of the Crane-Control wore crossed-corner gilt-floral headwraps, red brocade Crane-Control jackets, gold sashes, and saweng shoes. Next rode two Masters of the Imperial Stud in fourth-rank dress, one to each side. The Gentlemen of the Palace, Left and Right Guard generals, and four attendants dressed like the prior company.
129
拱衛控鶴第一隊:拱衛指揮使二人,本品服,騎,分左右。 帥步士凡二百五十有二人,負劍者三十人,次執吾杖者五十人,次執斧者五十人,次執鐙杖者六十人,次執列絲骨朵者三十人,皆分左右。 次攜金水瓶者一人,左,金盆者一人,右。 次執列絲骨朵者三十人,皆分左右,皆金縷額交角襆頭,青質孫控鶴襖,塗金荔枝束帶,翁鞋。 拱衛指揮使從者二人,服同前隊。
The Arch-Guard Crane-Control first company placed two Arch-Guard commanders on horseback in their proper rank dress, to left and right. He led two hundred fifty-two foot soldiers in all—thirty sword-bearers, then fifty wu-staff bearers, then fifty axe-bearers, then sixty stirrup-staff bearers, then thirty silk-wrapped mace-bearers—each group to left and right. Next walked one bearer of the golden water flask to the left and one bearer of the golden basin to the right. Next came thirty silk-wrapped mace-bearers to left and right in gold-thread forehead crossed-corner headwraps, blue zhisun Crane-Control jackets, gilt lychee sashes, and saweng shoes. Two attendants for the Arch-Guard commanders dressed like the prior company.
130
安和樂:安和署令二人,本品服,騎,分左右行。 領押職二人,弓角鳳翅金花襆頭,紅質孫加襕袍,金束帶,花靴。 次紥鼓八,為二重,次和鼓一,中道,次板二,次龍笛四,次頭管二,次羌笛二,次笙二,次緌二,左右行,次雲敖一,中道,工二十有四人,皆弓角鳳翅金花襆頭,紅錦質孫襖,金荔枝束帶,花靴。 從者二人,服同前隊。
Anhe music placed two directors of the Anhe Bureau on horseback in their proper rank dress, marching left and right. Leading them were two performance supervisors in bow-horn phoenix-wing gilt-floral headwraps, red zhisun layered robes, gold sashes, and floral boots. Next came eight frame-drums in two tiers, one harmony drum along the central path, two clappers, four dragon flutes, two touguan, two Qiang flutes, two sheng, two rui marching left and right, and one cloud aobao in the central path—twenty-four musicians in all in bow-horn phoenix-wing gilt-floral headwraps, red brocade zhisun jackets, gold lychee sashes, and floral boots. Two attendants dressed like the prior company.
131
金吾援寶隊:舍人二人,四品服。 引金吾將軍二人,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡辟邪裲襠,紅錦襯袍,錦螣蛇,橫刀,佩弓矢,皆騎,分左右。 前引駕十二重,甲士一十二騎,弩四,次弓四,次槊四,為三重。 次香案二,金爐、合各二,分左右,舁士十有六人,侍香二人,騎而從。 次典瑞使二人,本品服,騎而左右引八寶。 受命寶左,傳國寶右,次天子之寶左,皇帝之寶右,次天子行寶左,皇帝行寶右,次天子信寶左,皇帝信寶右。 每輿寶盝,銷金蒙復,襯復,案輿紅銷金衣,龍頭竿,結綬,舁士八人,朱團扇四人,凡九十有六人,皆交角金花襆頭,青紅錦質孫襖,每輿前青後紅,金束帶,翁鞋。 援寶三十人,交角金花襆頭,窄紫衫,銷金紅汗胯,金束帶,烏鞋,執金縷黑杖。 次符寶郎二人,四品服,騎,分左右。 次金吾果毅二人,服佩同金吾將軍,騎,分左右。 次槊四人,次弓四人,次弩四人,為三重。 舍人、金吾將軍、侍香、典瑞使、符寶郎、金吾果毅從者凡十有二人,服同前隊。
The Golden Guard treasure-escort company had two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress. Leading the company rode two Golden Guard generals in crossed-corner headwraps, crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered ward-off-evil cross-collars over red brocade linings, brocade teng snakes, horizontal sabers, and bow and arrow at the belt, one column to each side. Before the imperial carriage marched twelve advance escort tiers: twelve armored horsemen—four crossbows, then four bows, then four spears—in three tiers. Next came two incense tables with golden censers and boxes to left and right, borne by sixteen men while two incense attendants rode in escort. Next rode two Directors of Imperial Seals in their proper rank dress, guiding the eight treasures to left and right. The mandate treasure marched to the left and transmission-of-the-realm treasure to the right; next came the Son-of-Heaven treasure to the left and Emperor treasure to the right, then Son-of-Heaven travel treasure left and Emperor travel treasure right, then Son-of-Heaven credence treasure left and Emperor credence treasure right. Each treasure carriage bore a gilded case and cover with lining, draped in red gilded cloth on a dragon-head pole with knotted ribbons; eight bearers and four vermilion round fans—ninety-six persons in all—wore crossed-corner gilt-floral headwraps and blue-and-red brocade zhisun jackets, blue in front and red behind each carriage, with gold sashes and saweng shoes. Thirty treasure escorts wore crossed-corner gilt-floral headwraps, narrow purple robes, gilded red sweat-trousers, gold sashes, and black shoes, and carried gilded black staffs. Next rode two tally-treasure officers in fourth-rank dress, one to each side. Next rode two Golden Guard resolute officers matching the generals in dress and arms, one column to each side. Next came four spears, then four bows, then four crossbows, in three tiers. The Gentlemen of the Palace, Golden Guard generals, incense attendants, Directors of Imperial Seals, tally-treasure officers, Golden Guard resolute officers, and twelve attendants dressed like the prior company.
132
殿中傘扇隊:舍人二人,四品服,騎,分左右。 領騎而執旗者四人,日月合璧旗左,五星連珠旗右,次金龍旗左,金鳳旗右,黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,黃勒帛,黃靴,佩劍。 騎而引旗者四人,青絁巾,青絁生色寶相花袍,青勒帛,青靴,佩劍,執弓矢。 騎而護旗者四人,紅絁巾,紅絁生色寶相花袍,紅勒帛,紅靴,佩劍,執弓矢。 次朱團扇十有六,次小雉扇八,次中雉扇八,次大雉扇八,為十重,重四人。 次曲蓋二,紅方傘二,次紫方傘二,次華蓋二,次大傘二,執者五十人,武弁,紅絁生色寶相花袍,紅勒帛,紅靴。 舍人從者二人,服同前隊。
The palace umbrella-and-fan company placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to left and right. Four horsemen bore flags at the lead—the Sun-and-Moon Joined flag to the left and Five Stars Linked flag to the right, then Golden Dragon flag left and Golden Phoenix flag right—in yellow silk caps, yellow silk fresh-color treasure-flower robes, yellow leather belts, yellow boots, and swords. Four horsemen guided the flags in blue silk caps, blue silk fresh-color treasure-flower robes, blue leather belts, blue boots, swords, and bow and arrow. Four horsemen guarded the flags in red silk caps, red silk fresh-color treasure-flower robes, red leather belts, red boots, swords, and bow and arrow. Next came sixteen vermilion round fans, then eight small pheasant fans, eight medium pheasant fans, and eight great pheasant fans, arranged in ten tiers of four each. Next followed two curved canopies, two red square umbrellas, two purple square umbrellas, two flowered canopies, and two great umbrellas, borne by fifty men in martial caps, red silk fresh-color treasure-flower robes, red leather belts, and red boots. Two attendants for the Gentlemen of the Palace dressed like the prior company.
133
控鶴圍子隊:圍子頭一人,執骨朵,由中道,交角襆頭,緋錦質孫襖,鍍金荔枝帶,翁鞋。 領執圍子十有六人,分左右,交角金花襆頭,白襯肩,青錦質孫襖,鍍金荔枝帶,翁鞋。 次朱傘,中道,次金腳踏左,金椅右,服如圍子頭。 拱衛指揮使一人,本品服,騎,中道。 控鶴二十人,服同上。 拱衛指揮使從者二人,服同前隊。
The Crane-Control enclosure company placed one enclosure chief along the central path bearing a mace in a crossed-corner headwrap, crimson brocade zhisun jacket, gilt lychee belt, and saweng shoes. He led sixteen enclosure bearers to left and right in crossed-corner gilt-floral headwraps, white shoulder-linings, blue brocade zhisun jackets, gilt lychee belts, and saweng shoes. Next came a vermilion umbrella along the central path, then a golden footrest to the left and golden chair to the right, borne by men dressed like the enclosure chief. One Arch-Guard commander rode in his proper rank dress along the central path. Twenty Crane-Control men wore the same dress as above. Two attendants for the Arch-Guard commander dressed like the prior company.
134
天樂一部:天樂署令二人,本品服,騎,分左右。 領押職二人,弓角鳳翅金花襆頭,紅錦質孫襖,加襕,金束帶,花靴。 次琵琶二,箜篌二,火不思二,板二,箏二,胡琴二,笙二,頭管二,龍笛一,響鐵一,工十有八人,徒二人,皆弓角鳳翅金花襆頭,紅錦質孫襖,鍍金束帶,花靴。
The Tian music ensemble placed two directors of the Tian Bureau on horseback in their proper rank dress, to left and right. Leading them were two performance supervisors in bow-horn phoenix-wing gilt-floral headwraps, red brocade zhisun jackets with layered skirts, gold sashes, and floral boots. Next came two pipa, two konghou, two huobusi, two clappers, two zheng, two huqin, two sheng, two touguan, one dragon flute, and one sounding iron—eighteen musicians and two foot attendants in bow-horn phoenix-wing gilt-floral headwraps, red brocade zhisun jackets, gilt sashes, and floral boots.
135
控鶴第二隊:僉拱衛司事二人,本品服,騎,分左右。 帥步士凡七十有四人,執立瓜者三十有六人,分左右,次捧金杌一人左,鞭桶一人右,次蒙鞍一人左,傘手一人右,次執立瓜者三十有四人,分左右,皆交角金花襆頭,緋錦質孫襖,鍍金荔枝帶,翁鞋。 僉拱衛司事從者二人,服同前隊。
The Crane-Control second company placed two Arch-Guard bureau officers on horseback in their proper rank dress, to left and right. He led seventy-four foot soldiers in all—thirty-six standing-melon bearers to left and right, then one bearer of the golden stool to the left and one whip bucket to the right, then one saddle-cover bearer left and one umbrella bearer right, then thirty-four standing-melon bearers to left and right—all in crossed-corner gilt-floral headwraps, crimson brocade zhisun jackets, gilt lychee belts, and saweng shoes. Two attendants for the Arch-Guard bureau officers dressed like the prior company.
136
殿中導從隊:舍人二人,四品服,騎,左右。 引香鐙案一,黃銷金盤龍衣,金爐合,結綬,龍頭竿,舁者十有二人,交角金花襆頭,紅錦質孫控鶴襖,鍍金束帶,翁鞋。 侍香二人,騎,分左右。 次警蹕三人,交角襆頭,紫窄袖衫,鍍金束帶,烏靴。 次舍人二人,四品服,騎。 引天武官二人,執金鉞,金鳳翅兜牟,金鎖甲,青勒甲絳,金環繡汗胯,金束帶,馬珂飾。 次金骨朵二,次幢二,次節二,分左右。 次金水盆左,金椅右,次蒙復左,副執椅右,次金水瓶、鹿盧左,銷金凈巾右。 次金香球二,金香合二,分左右。 次金唾壺左,金唾盂右。 金拂四,扇十,分左右。 次黃傘,中道,傘衣從。 凡騎士三十人,服如警蹕,加白繡汗胯。 步卒四人, 〈(執椅二人,蒙復一人,傘衣一人。)〉 服如舁香鐙徒。 舍人、天武官從者凡六人,服同前隊。
The palace guiding escort company placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to left and right. Leading the company was one incense-lamp table draped in yellow gilded coiling-dragon cloth with golden censer and box, knotted ribbons on a dragon-head pole, borne by twelve men in crossed-corner gilt-floral headwraps, red brocade zhisun Crane-Control jackets, gilt sashes, and saweng shoes. Two incense attendants rode to left and right. Next walked three clearance heralds in crossed-corner headwraps, purple narrow-sleeve robes, gilt sashes, and black boots. Next rode two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress. Leading them were two celestial martial officers bearing golden axes in golden phoenix-wing helmets, golden lock armor, blue leather armor, gold rings, brocade embroidered sweat-trousers, and gold sashes, on horses with ke trappings. Next came two golden maces, then two pennants, then two batons, to left and right. Next came a golden water basin to the left and golden chair to the right; next a saddle cover to the left and deputy chair-bearer to the right; next a golden water flask and deer-stand to the left and gilded purifying cloth to the right. Next came two golden incense balls and two golden incense boxes, to left and right. Next came a golden spittoon to the left and a golden spit bowl to the right. Four golden fly-whisks and ten fans were placed to left and right. Next came a yellow parasol on the central path, with parasol-cloth bearers following. Thirty mounted knights in all wore dress like the clearance heralds, with white embroidered sweat-trousers added. Four foot soldiers (Two chair-bearers, one saddle-cover bearer, and one parasol-cloth bearer.) Their dress matched the incense-lamp bearers. Six attendants for the Gentlemen of the Palace and celestial martial officers dressed like the prior company.
137
控鶴第三隊:拱衛直鈐轄二人,本品服,騎。 引執臥瓜八十人,服如第二隊。
The Crane-Control third company placed two Arch-Guard straight commanders on horseback in their proper rank dress. Leading the company were eighty reclining-melon bearers dressed like the second company.
138
導駕官:引進使二人,分左右前行。 次給事中一人左,起居註一人右,侍御史一人左,殿中侍御史一人右,次翰林學士二人左,集賢學士一人右,次御史中丞一人左,同知樞密院事一人右,次御史大夫一人左,知樞密院事一人右。 次侍儀使四人,中書侍郎二人,黃門侍郎二人,侍中二人,皆分左右。 次儀仗使一人左,鹵簿使一人右。 次禮儀使二人,分左右。 持劈正斧一人,中道。 次大禮使一人左,太尉一人右,皆本品服,騎。 從者三十人,惟執劈正斧官從者二人,服同前隊。
The imperial guidance officers placed two Presentation Commissioners to advance ahead on left and right. Next walked one Supervising Secretariat Attendant to the left and one Recorder of the Imperial Diary to the right, one Investigating Censor left and one Palace Investigating Censor right; then two Hanlin Academicians left and one Academician of the Hall of Assembled Worthies right; then one Vice Censor-in-Chief left and one Associate Commissioner of the Bureau of Military Affairs right; then one Censor-in-Chief left and one Commissioner of the Bureau of Military Affairs right. Next came four Protocol Commissioners, two Vice Ministers of the Central Secretariat, two Vice Ministers of the Yellow Gate, and two Grand Counselors, all to left and right. Next came one Commissioner of Ceremonial Weaponry to the left and one Commissioner of the Imperial Procession to the right. Next came two Commissioners of Ritual Protocol, to left and right. One bearer of the cleaving axe walked the central path. Next rode one Commissioner of Grand Rites to the left and one Grand Marshal to the right, both in their proper rank dress on horseback. Thirty attendants followed; only two attendants for the cleaving-axe bearer dressed like the prior company.
139
羽林宿衛:舍人二人,四品服,前行。 次羽林將軍二人,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡瑞鷹衤當襠,紅錦襯袍,錦螣蛇,金帶,烏靴,橫刀,佩弓矢,皆騎,分左右。 領宿衛騎士二十人,執骨朵六人,次執短戟六人,次執斧八人,皆弓角金鳳翅襆頭,紫袖細褶辮線襖,束帶,烏靴,橫刀。 舍人、羽林將軍從者凡四人,服同前隊。
The Forest of Feathers night guard placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress to advance ahead. Next rode two Forest of Feathers generals to left and right in crossed-corner headwraps, crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered auspicious-eagle cross-collars over red brocade linings, brocade serpents, gold belts, black boots, horizontal sabers, and bow and arrow at the belt. They led twenty night-guard horsemen—six bone-club bearers, then six short-halberd bearers, then eight axe bearers—all in bow-horn golden phoenix-wing headwraps, purple-sleeved fine-pleat braided-line jackets, sashes, black boots, and horizontal sabers. Four attendants for the Gentlemen of the Palace and Forest of Feathers generals dressed like the prior company.
140
檢校官: 〈(分布中道之外,外仗之內。)〉 頓遞隊,監察御史二人,本品服。 次纛槊隊,循仗檢校官二人。 次朱雀隊,金吾中郎將二人,皆交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡辟邪裲襠,紅錦襯袍,錦縢蛇,金帶,烏靴,佩儀刀,加弓矢。 次十二旗隊,兵部侍郎二人,本品服。 次門旗隊,糾察儀仗官二人,本品服。 次雲和樂部,金吾將軍二人,服佩如金吾中郎將。 知隊仗官二人,本品服。 次武衛钑戟隊,監察御史二人,本品服。 次外道左右牙門巡仗,監門中郎將二人,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡獅子裲襠,紅錦襯袍,錦螣蛇,金帶,烏靴,佩儀刀,弓矢。 次金吾援寶隊,兵部尚書二人,次循仗檢校官二人。 次殿中傘扇隊,監察御史二人,次禮部尚書二人,皆本品服。 次圍子隊,知隊仗官二人。 次金吾大將軍二人,服同金吾將軍,各暴槊從。 次殿中導從隊,糾察儀仗官二人。 次巡仗檢校官二人。 次羽林宿衛隊,左點檢一人左,右點檢一人右,紫羅繡瑞麟裲襠,余同金吾大將軍。 領大黃龍負圖旗二,執者二人,夾者八人,騎,錦帽,五色絁巾,五色絁生色雲龍袍,塗金束帶,五色雲靴,佩劍,夾者加弓矢,並行中道。 控鶴外,外仗內。 前後檢校,仗內知班六人,展角襆頭,紫窄衫,塗金束帶,烏靴。 承奉班都知一人,太常博士一人,皆朝服,騎,同檢校官。 前後巡察宿直將軍八人,服佩同左右點檢,夾輅檢校三衛。
Inspection officers: (Posted outside the central path, within the outer escort.) The relay company had two Supervising Censors in their proper rank dress. Next came the standard-spear company, with two procession-inspection officers. Next came the Vermilion Bird company, with two Golden Guard commandants of the middle rank in crossed-corner headwraps, crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered ward-off-evil cross-collars over red brocade linings, brocade serpents, gold belts, black boots, ceremonial sabers at the belt, and bow and arrow added. Next came the Twelve Banners company, with two Vice Ministers of War in their proper rank dress. Next came the gate-banner company, with two ceremonial-weaponry inspection officers in their proper rank dress. Next came the Cloud-and-Harmony music section, with two Golden Guard generals matching the commandants in dress and arms. Two company-escort knowing officers in their proper rank dress. Next came the Martial Guard gilded-halberd company, with two Supervising Censors in their proper rank dress. Next came the outer-path left and right gate patrol escort, with two Gate Guard commandants of the middle rank in crossed-corner headwraps, crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered lion cross-collars over red brocade linings, brocade serpents, gold belts, black boots, ceremonial sabers, and bow and arrow. Next came the Golden Guard treasure-escort company, with two Ministers of War and then two procession-inspection officers. Next came the palace parasol-and-fan company, with two Supervising Censors and then two Ministers of Rites, all in their proper rank dress. Next came the encirclement company, with two company-escort knowing officers. Next came two Golden Guard great generals dressed like Golden Guard generals, each with spear-display escorts. Next came the palace guiding escort company, with two ceremonial-weaponry inspection officers. Next came two patrol-escort inspection officers. Next came the Forest of Feathers night-guard company, with one left inspector to the left and one right inspector to the right in purple brocade embroidered auspicious-qilin cross-collars, the rest matching Golden Guard great generals. They led two great yellow dragon burdened-chart banners with two bearers and eight flanking men, all mounted in brocade caps, five-color silk headcloths, five-color silk cloud-dragon robes, gilt sashes, five-color cloud boots, and swords; the flanking men also bore bow and arrow, all marching the central path. Outside Crane-Control, within the outer escort. Front and rear inspection placed six duty-knowing officers within the escort in spread-corner headwraps, purple narrow jackets, gilt sashes, and black boots. One director of the Imperial Service Bureau and one Erudite of the Court of Imperial Sacrifices rode in court dress like the inspection officers. Eight front and rear patrol generals on night duty, dressed and armed like the left and right inspectors, flanked the chariot to inspect the Three Guards.
141
陪輅隊:誕馬二匹,珂飾,纓轡,青屜。 乘黃令二人,本品服,分左右。 次殿前將軍二人,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡辟邪裲襠,紅錦襯袍,錦縢蛇,金帶,烏靴,橫刀,騎。 玉輅,太僕卿馭,本品服。 千牛大將軍驂乘,交角襆頭,紅抹額,繡瑞牛裲襠,紅錦襯袍,錦螣蛇,金帶,烏靴,橫刀。 左右衛將軍,服如千牛大將軍,惟裲襠繡瑞虎文。 陪輅輅馬六匹,珂飾,纓轡,青屜,牽套鞶帶。 步卒凡八十有二人,馭士四人,駕士六十有四人,行馬二人,踏道八人,推竿二人,托叉一人,梯一人,皆平巾,青幘,青繡雲龍花袍,塗金束帶,青靴。 教馬官二人,進輅職長二人,皆本品服。 夾輅將軍二人,金鳳翅兜牟,金鎖甲,絳環,繡汗胯,金束帶,綠雲花靴。 青瀝水扇二。 次千牛備身二人,皆分左右,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡瑞牛裲襠,紅錦襯袍,金帶,烏靴,橫刀,佩弓矢。 獻官二人,殿中監六人,內侍十人,皆本品朝服,騎,分左右。 千牛備身後,騎而執弓矢者十人,尚衣奉御四人,尚食奉御二人,尚藥奉御二人,皆騎,本品服。 次腰輿,黃纻絲銷金雲龍蒙復,步卒凡十有三人,舁八人,道扇四人,黃傘一人,皆交角金花襆頭,紅質孫控鶴襖,金束帶,翁鞋。 尚舍奉御二人,騎左,尚輦奉御二人,騎右,皆朝服。 從者三十有四人,服同前隊。
The chariot-escort company had two ceremonial horses with ke trappings, tasselled bridles, and blue leggings. Two Directors of the Bureau of Equine Transport in their proper rank dress stood to left and right. Next rode two Palace Front generals in crossed-corner headwraps, crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered ward-off-evil cross-collars over red brocade linings, brocade serpents, gold belts, black boots, and horizontal sabers. The jade chariot was driven by the Grand Master of Equine Transport in his proper rank dress. A Thousand-Ox great general served as chariot companion in a crossed-corner headwrap, red forehead band, embroidered auspicious-ox cross-collar over red brocade lining, brocade serpent, gold belt, black boots, and horizontal saber. The left and right guard generals dressed like Thousand-Ox great generals, except that their cross-collars bore embroidered auspicious tiger pattern. Six chariot-escort horses bore ke trappings, tasselled bridles, blue leggings, and leading harness with belt. Eighty-two foot soldiers in all—four drivers, sixty-four charioteers, two pacing horses, eight path-levelers, two pole-pushers, one fork-lifter, and one ladder-bearer—all wore plain caps, green kerchiefs, green embroidered cloud-dragon floral robes, gilt sashes, and green boots. Two horse-training officers and two chariot-entry duty chiefs wore their proper rank dress. Two chariot-flanking generals wore golden phoenix-wing helmets, golden lock armor, crimson rings, embroidered sweat-trousers, gold sashes, and green cloud-floral boots. Next came two indigo rinsed-water fans. Next came two Thousand-Ox bodyguards to left and right in crossed-corner headwraps, crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered auspicious-ox cross-collars over red brocade linings, gold belts, black boots, horizontal sabers, and bow and arrow at the belt. Two presentation officers, six Directors of the Palace Administration, and ten eunuchs rode in their proper court dress to left and right. Behind the Thousand-Ox bodyguards rode ten bow-and-arrow bearers, with four Directors of Imperial Wardrobe, two Directors of Imperial Food, and two Directors of Imperial Medicine, all mounted in their proper rank dress. Next came a waist palanquin with a yellow ramie gilded cloud-dragon saddle cover, borne by thirteen foot soldiers in all—eight bearers, four path fans, and one yellow parasol—all in crossed-corner gilt-floral headwraps, red zhisun Crane-Control jackets, gold sashes, and saweng shoes. Two Directors of Imperial Lodging rode to the left and two Directors of Imperial Palanquins to the right, all in court dress. Thirty-four attendants dressed like the prior company.
142
大神牙門旗隊:都點檢一人,騎,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡瑞麟裲襠,紅錦襯袍。 次監門大將軍二人,分左右,騎,服如都點檢,惟裲襠紫繡獅文。 門凡三重。 親衛郎將帥甲士,分左右,夾輅而陣,繞出輅後,合執氅者二,為第一門。 翊衛郎將帥護尉,夾親衛而陣,繞出輅後,合為第二門,監門校尉二人,騎。 左右衛大將軍帥甲士,執五色龍鳳旗,夾護尉而陣,繞出輅後,合牙門旗二,為第三門,監門校尉二人主之。 服色詳見外仗。
The great spirit gate-banner company placed one chief inspector on horseback in a crossed-corner headwrap, crimson brocade embroidered forehead band, purple brocade embroidered auspicious-qilin cross-collar, and red brocade lining. Next rode two Gate Guard great generals to left and right, dressed like the chief inspector except for purple cross-collars embroidered with lion pattern. There were three gates in all. Close-guard commandants led armored men to left and right, flanking the chariot in formation and looping behind it; two standard-bearers merged to form the first gate. Assist-guard commandants led guard officers flanking the close guard in formation, looped behind the chariot, and merged as the second gate, with two Gate Guard squad commanders mounted. Left and right guard great generals led armored men bearing five-color dragon-phoenix banners, flanking the guard officers in formation, looping behind the chariot; two gate banners merged as the third gate under two Gate Guard squad commanders. Dress colors are detailed in the outer escort section.
143
雲和樂後部:雲和署丞二人,本品服,騎,分左右。 領前行,戲竹二,排簫二,簫管二,歌工二,凡十人,皆騎,花襆頭,紫絁生色花袍,塗金帶,烏靴。 次琵琶四,箏四,箜篌四,緌四,頭管六,方響二,龍笛六,杖鼓十,工四十人,皆騎,服同上,惟絁色紅。 從者二人,服同前隊。
The Cloud-and-Harmony music rear section placed two bureau deputies on horseback in their proper rank dress, to left and right. Leading the advance were two theatre bamboo, two panpipes, two xiao pipes, and two singers—ten men in all—mounted in floral headwraps, purple silk cloud-floral robes, gilt belts, and black boots. Next followed four pipa, four zheng, four konghou, four ruan, six touguan, two fangxiang, six dragon flutes, ten staff drums, and forty musicians, all mounted in the same dress but with red silk. Two attendants dressed like the prior company.
144
後黃麾隊:玄武幢一,絳麾二,徒三人,皆武弁,紫絁生色龜雲花袍,紫羅勒帛,紫靴。 次黃麾,執者一人,夾者二人,皆騎。 豹尾一,執者一人,夾者二人,皆騎,武弁,紫生色寶相花袍,紫勒帛,紫靴。
The rear yellow banner company had one black-warrior pennant and two crimson banners, with three foot soldiers in martial caps, purple silk cloud-tortoise floral robes, purple silk belts, and purple boots. Next came the yellow banner with one bearer and two flanking men, all mounted. One leopard tail followed with one bearer and two flanking men, all mounted in martial caps, purple cloud-floral robes, purple belts, and purple boots.
145
玄武黑甲掩後隊:金吾將軍一人,騎,中道,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡辟邪裲襠,紅錦襯袍,金帶,錦螣蛇,烏靴,佩刀。 後衛指揮使二人,騎,分左右,服同各衛指揮使,帥甲騎五十有七人。 玄武旗一,執者一人,夾者二人。 小金龍鳳黑旗二,執者二人,皆黑兜牟,金飾,黑甲絳環,汗胯,束帶,靴,帶弓矢器仗,馬黑金色獅子甲,珂飾。 槊四十人,弩十人,黑兜牟,黑甲絳環,汗胯,束帶,靴,帶弓矢器仗,馬黑甲,珂飾。 執衛司暴槊二人,錦帽,紫生色辟邪文袍,鍍金帶,烏靴。 從者三人,服同前隊。
The black-armor black-warrior rear-cover company placed one Golden Guard general on horseback on the central path in a crossed-corner headwrap, crimson brocade embroidered forehead band, purple brocade embroidered ward-off-evil cross-collar over red brocade lining, gold belt, brocade serpent, black boots, and saber at the belt. Two rear-guard commanders rode to left and right dressed like each guard commander, leading fifty-seven armored horsemen. One black-warrior banner had one bearer and two flanking men. Two small golden dragon-phoenix black banners had two bearers in black helmets with gold ornament, black armor with crimson rings, sweat-trousers, sashes, boots, and full bow-arrow arms and gear, on horses in black-gold lion armor with ke trappings. Forty spearmen and ten crossbowmen wore black helmets, black armor with crimson rings, sweat-trousers, sashes, boots, and full bow-arrow arms and gear, on horses in black armor with ke trappings. Two Guard Bureau spear-display men wore brocade caps, purple cloud ward-off-evil robes, gilt belts, and black boots. Three attendants dressed like the prior company.
146
金鼓隊:金鼓旗二,執者二人,引護者八人,皆五色絁巾,生色寶相花五色袍,五色勒帛,靴,佩劍,引護者加弓矢,分左右。 次折沖都尉二人,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡辟邪裲襠,紅錦襯袍,金帶,錦螣蛇,騎。 帥步士凡百二十人,鼓二十四人,鉦二十四人,並黃絁巾黃絁生色寶相花袍,黃勒帛,黃靴。 角二十四人,紅絁巾,紅絁生色寶相花袍,紅勒帛,紅靴。 車輻棒二十四人,長刀二十四人,並金飾青兜牟,青甲絳環,白繡汗胯,束帶,青雲靴。
The gold-and-drum company had two gold-and-drum banners with two bearers and eight escorts in five-color silk headcloths, five-color cloud-floral robes, five-color belts, boots, and swords; the escorts also bore bow and arrow, to left and right. Next rode two assault-vanquisher commandants in crossed-corner headwraps, crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered ward-off-evil cross-collars over red brocade linings, gold belts, and brocade serpents. They led one hundred twenty foot soldiers in all—twenty-four drummers and twenty-four cymbalists—in yellow silk headcloths, yellow silk cloud-floral robes, yellow belts, and yellow boots. Twenty-four horn players wore red silk headcloths, red silk cloud-floral robes, red belts, and red boots. Twenty-four chariot-hub clubs and twenty-four long sabers were borne by men in gilt green helmets, green armor with crimson rings, white embroidered sweat-trousers, sashes, and green cloud boots.
147
清遊隊:舍人二人,四品服,騎導。 金吾折沖二人,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡辟邪裲襠,紅錦襯袍,金帶,錦螣蛇,橫刀,佩弓矢,騎,分左右,帥步士凡百有十人。 白澤旗二,執者二人,引護者八人。 次執弩二十人,次執槊二十人,次執弓二十人,次執槊二十人,次執弓二十人,皆甲騎冠,金飾,綠畫甲絳環,白繡汗胯,束帶,綠雲靴,佩弓矢器仗,馬金飾朱畫甲,珂飾,分左右。
The pure-travel company placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to guide the way. Two Golden Guard assault vanquishers rode to left and right in crossed-corner headwraps, crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered ward-off-evil cross-collars over red brocade linings, gold belts, brocade serpents, horizontal sabers, and bow and arrow at the belt, leading one hundred ten foot soldiers. Two white-unicorn banners had two bearers and eight escorts. Next came twenty crossbow bearers, then twenty spear bearers, then twenty bow bearers, then twenty spear bearers, then twenty bow bearers—all in armored cavalry caps with gold ornament, green-painted armor with crimson rings, white embroidered sweat-trousers, sashes, green cloud boots, and full bow-arrow arms and gear, on horses with gold ornament vermilion-painted armor and ke trappings, to left and right.
148
佽飛隊:鐵甲佽飛,執槊者十有二人,甲騎冠,鐵甲,佩弓矢器仗,馬鐵甲,珂飾。 次金吾果毅二人,交角襆頭,緋絁繡抹額,紫羅繡辟邪裲襠,紅錦襯袍,金帶,錦螣蛇,橫刀,弓矢,騎。 次虞候佽飛,執弩二十人,錦帽,紅生色寶相花袍,塗金帶,烏靴。
The Flying Service company comprised iron-armored Flying Service men—twelve spear bearers in armored cavalry caps and iron armor with full bow-arrow arms and gear, on horses in iron armor with ke trappings. Next rode two Golden Guard resolute officers in crossed-corner headwraps, crimson silk embroidered forehead bands, purple brocade embroidered ward-off-evil cross-collars over red brocade linings, gold belts, brocade serpents, horizontal sabers, and bow and arrow. Next came patrol Flying Service—twenty crossbow bearers in brocade caps, red cloud-floral robes, gilt belts, and black boots.
149
殳仗前隊:領軍將軍二人,交角襆頭,緋絁繡抹額,紫羅繡白澤裲襠,紅錦襯袍,金帶,錦螣蛇,烏靴,橫刀,騎。 帥步士五十人,執殳二十五人,執叉二十五人,錯分左右,皆五色絁生色巾,寶相花五色袍,五色勒帛,五色雲頭靴。 領軍將軍從者二人,錦帽,紫衤癸衫,小銀束帶,行縢,鞋襪。
The shu-weapon front company placed two army-supervising generals on horseback in crossed-corner headwraps, crimson silk embroidered forehead bands, purple brocade embroidered white-unicorn cross-collars over red brocade linings, gold belts, brocade serpents, black boots, and horizontal sabers. They led fifty foot soldiers—twenty-five shu-weapon bearers and twenty-five fork bearers staggered to left and right—in five-color silk cloud-floral headcloths, five-color cloud-floral robes, five-color belts, and five-color cloud-toe boots. Two attendants of the army-supervising generals wore brocade caps, purple jackets, small silver belts, gaiters, socks, and shoes.
150
諸衛馬前隊:舍人二人,四品服騎導。 左右衛郎將二人,交角襆頭,緋絁繡抹額,紫繡瑞馬裲襠,紅錦襯袍,金帶,錦螣蛇,烏靴,橫刀,佩弓矢,騎,分左右,帥騎士百五十有六人。 前辟邪旗左,應龍旗右,次玉馬旗左,三角旗右,次黃龍負圖旗左,黃鹿旗右,次飛麟旗左,駃騠旗右,次鸞旗左,鳳旗右,次飛黃旗左,麒麟旗右,執旗十有二人,生色黃袍,巾,勒帛,靴。 引旗十有二人,服同執人,惟袍色青。 護旗十有二人,生色紅袍,巾,勒帛,靴。 執弓六十人,錦帽,青生色寶相花袍,塗金帶,烏靴。 執槊六十人,服如執弓者,惟袍色紅。 每旗,弓五,槊五。 從者四人,服同前隊。
The various Guards horse vanguard placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to guide the way. Two Left and Right Guard commandants rode to left and right in crossed-corner headwraps, crimson silk embroidered forehead bands, purple embroidered auspicious-horse cross-collars over red brocade linings, gold belts, brocade serpents, black boots, horizontal sabers, and bow and arrow at the belt, leading one hundred fifty-six horsemen. The ward-off-evil banner went to the left and the responding-dragon banner to the right; next the jade-horse banner left and triangular banner right; then the yellow dragon bearing the chart banner left and yellow deer banner right; then the flying qilin banner left and swift-horse banner right; then the luan banner left and phoenix banner right; then the flying yellow banner left and qilin banner right—twelve banner bearers in bright yellow robes with headcloths, belt sashes, and boots. Twelve guide banners followed, dressed like the bearers but with blue robes. Twelve escort banners wore bright red robes with headcloths, belt sashes, and boots. Sixty bow bearers wore brocade caps, blue bright cloud-floral robes, gilt belts, and black boots. Sixty spear bearers dressed like the bow bearers but with red robes. Each banner had five bowmen and five spearmen. Four attendants dressed like the prior company.
151
二十八宿前隊:舍人二人,四品服,騎導。 領軍將軍二人,紫羅繡白澤裲襠,余如前隊。 左右衛郎將皆騎,帥步士百十有二人。 前井宿旗左,參宿旗右,各五盾從。 次鬼宿旗左,觜宿旗右,各五弓從。 次柳宿旗左,畢宿旗右,各五盾從。 次星宿旗左,昴宿旗右,各五盾從。 次張宿旗左,胃宿旗右,各五弓從。 次翼宿旗左,婁宿旗右,各五䂎從。 次軫宿旗左,奎宿旗右,各五盾從。 執旗十有四人,生色黃袍,巾,勒帛,靴。 引旗十有四人,服如執人,惟袍巾色青。 護旗十有四人,服如執人,惟袍巾色紅。 執刀盾者三十人,弓矢者二十人,䂎者二十人,皆五色兜牟,甲絳環,白繡汗胯,束帶,五色雲靴。 舍人、領軍將軍從者四人,服同前隊。
The twenty-eight mansions vanguard placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to guide the way. Two army-supervising generals wore purple brocade embroidered white-unicorn cross-collars, with the rest as in the prior company. The Left and Right Guard commandants all rode, leading one hundred twelve foot soldiers. The Well mansion banner went to the left and the Shen mansion banner to the right, each followed by five shield-bearers. Next the Ghost mansion banner left and Turtle Beak mansion banner right, each followed by five bow-bearers. Next the Willow mansion banner left and Net mansion banner right, each followed by five shield-bearers. Next the Star mansion banner left and Hairy Head mansion banner right, each followed by five shield-bearers. Next the Extended Net mansion banner left and Stomach mansion banner right, each followed by five bow-bearers. Next the Wings mansion banner left and Bond mansion banner right, each followed by five mang-halberd bearers. Next the Chariot mansion banner left and Legs mansion banner right, each followed by five shield-bearers. Fourteen banner bearers wore bright yellow robes with headcloths, belt sashes, and boots. Fourteen guide banners followed, dressed like the bearers but with blue robes and headcloths. Fourteen escort banners followed, dressed like the bearers but with red robes and headcloths. Thirty sword-and-shield bearers, twenty bow-and-arrow bearers, and twenty mang-halberd bearers all wore five-color helmets, armor with crimson rings, white embroidered sweat-trousers, sashes, and five-color cloud boots. Four attendants for the Gentlemen and army-supervising generals dressed like the prior company.
152
左右領軍黃麾仗前隊:舍人二人,四品服,騎導。 領軍將軍二人,服佩如二十八宿旗隊領軍將軍,騎,分左右,帥步士凡一百五十人。 絳引幡十,次龍頭竿繡氅十,皆分左右。 次江瀆旗左,濟瀆旗右。 次小戟十,次弓十,皆分左右。 次南方神旗左,四方神旗右。 次锽十,次綠縢絡盾加刀十,皆分左右。 次南嶽帝旗左,西嶽帝旗右。 次龍頭竿氅十,次朱縢絡盾加刀十,皆分左右。 次南天王旗左,西天王旗右。 次小戟十,次弓十,皆分左右。 次龍君旗左,虎君旗右。 次锽十,次綠縢絡盾加刀十,皆分左右。 執人一百三十人,武弁,五色生色寶相花袍,勒帛,靴。 引旗十人,青生色寶相花袍,巾,勒帛,靴。 護旗十人,服同,惟袍巾色紅。
The left and right army-supervising yellow-regalia weapon vanguard placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to guide the way. Two army-supervising generals rode to left and right in the dress and regalia of the twenty-eight mansions banner company generals, leading one hundred fifty foot soldiers in all. Ten crimson guide banners came first, then ten dragon-head-pole embroidered standards, all to left and right. Next came the Yangtze River banner to the left and the Ji River banner to the right. Next came ten small halberds and then ten bows, all to left and right. Next came the Southern Spirit banner to the left and the Four Directions Spirit banner to the right. Next came ten huang and then ten green-laced linked shields with swords, all to left and right. Next came the Southern Peak Emperor banner to the left and the Western Peak Emperor banner to the right. Next came ten dragon-head-pole standards and then ten vermilion-laced linked shields with swords, all to left and right. Next came the Southern Heaven King banner to the left and the Western Heaven King banner to the right. Next came ten small halberds and then ten bows, all to left and right. Next came the Dragon Lord banner to the left and the Tiger Lord banner to the right. Next came ten huang and then ten green-laced linked shields with swords, all to left and right. One hundred thirty bearers wore martial caps, five-color bright cloud-floral robes, belt sashes, and boots. Ten guide banners wore blue bright cloud-floral robes with headcloths, belt sashes, and boots. Ten escort banners dressed the same but with red robes and headcloths.
153
殳仗後隊:領軍將軍二人,騎,帥步士凡五十人。 殳二十有五,叉二十有五,錯分左右,服佩同前隊。
The shu-weapon rear company placed two army-supervising generals on horseback, leading fifty foot soldiers in all. Twenty-five shu-weapons and twenty-five forks were staggered to left and right, with dress and regalia the same as the prior company.
154
左右牙門旗隊:監門將軍二人,騎,紫繡獅子裲襠,余如殳仗隊領軍將軍之服佩。 次牙門旗四,每旗執者一人,引夾者二人,並黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,黃勒帛,黃雲靴,皆騎。 次監門校尉二人,騎,服佩同監門將軍。 從者四人,服同前隊。
The left and right gate-banner companies placed two Gate Guard generals on horseback in purple embroidered lion cross-collars, with the rest of their dress and regalia like the shu-weapon company army-supervising generals. Next came four gate banners; each banner had one bearer and two flankers and guides—all in yellow silk headcloths, yellow silk bright cloud-floral robes, yellow belt sashes, and yellow cloud boots, all mounted. Next rode two Gate Guard squad commanders in the dress and regalia of the Gate Guard generals. Four attendants dressed like the prior company.
155
左右青龍白虎隊:舍人二人,四品服,騎導。 領軍將軍二人,服佩同殳仗隊之領軍將軍,騎,分左右,帥甲士凡五十有六人,騎。 青龍旗左,執者一人,夾者二人,從以執弩五人,弓十人,槊十人,皆冠青甲騎冠,青鐵甲,青絳金環,束帶,白繡汗胯,青雲靴。 白虎旗右,執者一人,夾者二人,從以執弩五人,弓十人,槊十人,皆冠白甲騎冠,白鐵甲,青絳金環,束帶,白繡汗胯,白雲靴。 舍人、領軍將軍從者四人,服同前隊。
The left and right Azure Dragon and White Tiger companies placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to guide the way. Two army-supervising generals rode to left and right in the dress and regalia of the shu-weapon company army-supervising generals, leading fifty-six mounted armored men in all. The Azure Dragon banner went to the left with one bearer and two flankers, followed by five crossbow bearers, ten bow bearers, and ten spear bearers—all in green armored cavalry caps, green iron armor, green crimson-gold rings, sashes, white embroidered sweat-trousers, and green cloud boots. The White Tiger banner went to the right with one bearer and two flankers, followed by five crossbow bearers, ten bow bearers, and ten spear bearers—all in white armored cavalry caps, white iron armor, green crimson-gold rings, sashes, white embroidered sweat-trousers, and white cloud boots. Four attendants for the Gentlemen and army-supervising generals dressed like the prior company.
156
二十八宿後隊:舍人二人,四品服,騎導。 領軍將軍二人,騎,分左右,帥步士百十有二人。 角宿旗左,壁宿旗右,各從以執弓者五人。 次亢宿旗左,室宿旗右,各從以執䂎者五人。 次氐宿旗左,危宿旗右,各從以執盾者五人。 次房宿旗左,虛宿旗右,各從以執弓者五人。 次心宿旗左,女宿旗右,各從以執䂎者五人。 次尾宿旗左,牛宿旗右,各從以執盾者五人。 次箕宿旗左,斗宿旗右,各從以執弓者五人。 舍人、領軍將軍從者四人,執夾、引從服佩,皆同前隊。
The twenty-eight mansions rear company placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to guide the way. Two army-supervising generals rode to left and right, leading one hundred twelve foot soldiers. The Horn mansion banner went to the left and the Wall mansion banner to the right, each followed by five bow bearers. Next the Neck mansion banner left and Encampment mansion banner right, each followed by five mang-halberd bearers. Next the Root mansion banner left and Rooftop mansion banner right, each followed by five shield bearers. Next the Room mansion banner left and Void mansion banner right, each followed by five bow bearers. Next the Heart mansion banner left and Woman mansion banner right, each followed by five mang-halberd bearers. Next the Tail mansion banner left and Ox mansion banner right, each followed by five shield bearers. Next the Winnowing Basket mansion banner left and Dipper mansion banner right, each followed by five bow bearers. Four attendants for the Gentlemen and army-supervising generals dressed like the prior company, as did the bearers, flankers, guides, and followers in dress and regalia.
157
諸衛馬後隊:舍人二人,四品服,騎導。 左右衛果毅都尉二人,騎,分左右,帥衛士百五十有六人。 角端旗左,赤熊旗右,次兕旗左,太平旗右,次騼蜀旗左,騶牙旗右,次犀牛旗左,鵕鸃旗右,次蒼烏旗左,白狼旗右,次龍馬旗左,金牛旗右。 舍人、左右衛果毅都尉從者四人,執夾、引從服佩,同前隊。
The various Guards horse rear company placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to guide the way. Two Left and Right Guard resolute squad commandants rode to left and right, leading one hundred fifty-six guardsmen. The single-horn banner went to the left and the red bear banner to the right; next the rhinoceros banner left and Great Peace banner right; then the zouwu banner left and zouya banner right; then the rhinoceros banner left and pufu banner right; then the azure crow banner left and white wolf banner right; then the dragon-horse banner left and golden ox banner right. Four attendants for the Gentlemen and Left and Right Guard resolute squad commandants dressed like the prior company, as did the bearers, flankers, guides, and followers in dress and regalia.
158
左右領軍黃麾後隊:舍人二人,四品服,騎導。 領軍將軍二人,騎,分左右,帥步士百六十人。 龍頭氅十,次朱縢絡盾加刀十,皆分左右。 次吏兵旗左,力士旗右。 次小戟十,次弓十,皆分左右。 次東天王旗左,北天王旗右。 次锽十,次綠縢絡盾加刀十,皆分左右。 次東嶽帝旗左,北嶽帝旗右。 次龍頭竿氅十,次朱縢絡盾加刀十,皆分左右。 次東方神旗左,北方神旗右。 次小戟十,次弓十,皆分左右。 淮瀆旗左,河瀆旗右。 次锽十,次綠縢絡盾加刀十,皆分左右。 次絳引幡十,分左右,掩後。 舍人、領軍將軍從者四人,執夾服佩,並同前隊。
The left and right army-supervising yellow-regalia rear company placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to guide the way. Two army-supervising generals rode to left and right, leading one hundred sixty foot soldiers. Ten dragon-head standards came first, then ten vermilion-laced linked shields with swords, all to left and right. Next came the clerk-soldier banner to the left and the strongman banner to the right. Next came ten small halberds and then ten bows, all to left and right. Next came the Eastern Heaven King banner to the left and the Northern Heaven King banner to the right. Next came ten huang and then ten green-laced linked shields with swords, all to left and right. Next came the Eastern Peak Emperor banner to the left and the Northern Peak Emperor banner to the right. Next came ten dragon-head-pole standards and then ten vermilion-laced linked shields with swords, all to left and right. Next came the Eastern Spirit banner to the left and the Northern Spirit banner to the right. Next came ten small halberds and then ten bows, all to left and right. The Huai River banner went to the left and the Yellow River banner to the right. Next came ten huang and then ten green-laced linked shields with swords, all to left and right. Next came ten crimson guide banners to left and right, covering the rear. Four attendants for the Gentlemen and army-supervising generals dressed like the prior company, as did the bearers and flankers in dress and regalia.
159
左右衛儀刀班劍隊:舍人二人,四品服,騎導。 左右衛中郎將二人,交角襆頭,緋羅繡抹額,紫羅繡瑞馬裲襠,紅錦襯袍,錦螣蛇,金帶,烏靴,騎,分左右。 帥步士凡四十人,班劍二十人,儀刀二十人,並錦帽,紅生色寶相花袍,塗金束帶,烏靴。 舍人、左右衛中郎將從者四人,服同前隊。
The left and right Guard ceremonial-saber and court-sword company placed two Gentlemen of the Palace in fourth-rank dress on horseback to guide the way. Two Left and Right Guard commandants of the middle rank rode to left and right in crossed-corner headwraps, crimson brocade embroidered forehead bands, purple brocade embroidered auspicious-horse cross-collars over red brocade linings, brocade serpents, gold belts, and black boots. They led forty foot soldiers in all—twenty court-sword bearers and twenty ceremonial-saber bearers—in brocade caps, red bright cloud-floral robes, gilt sashes, and black boots. Four attendants for the Gentlemen and Left and Right Guard commandants of the middle rank dressed like the prior company.
160
供奉宿衛步士隊:供奉中郎將二,交角襆頭,緋絁繡抹額,紫羅繡瑞馬裲襠,紅錦襯袍,錦螣蛇,金帶,烏靴,橫刀,佩弓矢,騎,分左右,帥步士凡五十有二人,執短戟十有二人,次執列絲十有二人,次叉戟十有二人,次斧十有六人,分左右,夾玉輅行。 皆弓角金鳳翅襆頭,紫細折辮線襖,塗金束帶,烏靴。
The Presentation Guard foot-soldier company placed two Presentation Guard commandants of the middle rank on horseback to left and right in crossed-corner headwraps, crimson silk embroidered forehead bands, purple brocade embroidered auspicious-horse cross-collars over red brocade linings, brocade serpents, gold belts, black boots, horizontal sabers, and bow and arrow at the belt, leading fifty-two foot soldiers in all—twelve short-halberd bearers, then twelve lied-silk bearers, then twelve fork-halberd bearers, then sixteen axe bearers—to left and right, flanking the jade chariot. They all wore bow-horn golden phoenix-wing headwraps, purple fine braided-thread jackets, gilt sashes, and black boots.
161
親衛步士隊:親衛郎將二人,服同供奉中郎將,騎,分左右,帥步士凡百四十有八人。 執龍頭竿氅四人,次小戟十人,次氅二人,次儀锽十人,次氅二人,次小戟十人,次氅二人,次儀锽十人,次氅二人,次小戟十人,次氅二人,次儀锽十人,次氅二人,次小戟十人,次氅二人,次儀锽十人,次氅二人,次小戟十人,皆分左右,夾供奉宿衛隊。 次氅二人,次儀锽十人,次氅二人,次小戟十人,次氅二人,次儀锽十人,次氅二人,折繞宿衛隊後,而合其端為第一門。 士皆金兜牟,甲,青勒甲絳,金環,綠雲靴。
The close-guard foot-soldier company placed two close-guard commandants on horseback to left and right dressed like the Presentation Guard commandants of the middle rank, leading one hundred forty-eight foot soldiers in all. Four dragon-head-pole standard bearers came first, then ten small-halberd bearers, then two standards, then ten ceremonial huang, then two standards, then ten small-halberd bearers, then two standards, then ten ceremonial huang, then two standards, then ten small-halberd bearers, then two standards, then ten ceremonial huang, then two standards, then ten small-halberd bearers, then two standards, then ten ceremonial huang, then two standards, then ten small-halberd bearers—all to left and right, flanking the Presentation Guard company. Next came two standards, then ten ceremonial huang, then two standards, then ten small-halberd bearers, then two standards, then ten ceremonial huang, then two standards, looping behind the Presentation Guard company until their ends merged as the first gate. The soldiers all wore gold helmets and armor with blue leather armor, crimson ties, gold rings, and green cloud boots.
162
翊衛護尉隊:翊衛郎將二人,服同親衛郎將,騎。 帥護尉騎士百有二人,皆交角金花襆頭,窄袖紫衫,紅銷金汗胯,塗金束帶,烏靴。 執金裝骨朵,分左右,夾親衛隊行,折繞隊後,而合其端為第二門。
The assist-guard guard-officer company placed two assist-guard commandants on horseback dressed like the close-guard commandants. They led one hundred two guard-officer horsemen in crossed-corner gilt-floral headwraps, narrow-sleeve purple jackets, red gilt sweat-trousers, gilt sashes, and black boots. Bearing gold-mounted guduo to left and right, they flanked the close-guard company, looped behind it, and merged their ends as the second gate.
163
左右衛甲騎隊:左右衛大將軍二人,服如翊衛郎將,帥騎士百人。 執青龍旗五人左,青鳳旗五人右。 次青龍旗五人左,赤鳳旗五人右。 次黃龍旗五人左,黃鳳旗五人右。 次白龍旗五人左,白鳳旗五人右。 次黑龍旗五人左,黑鳳旗五人右。 次五色鳳旗二十五居左,五色龍旗二十五居右,曲繞輅後,合牙門旗為第三門。 士皆冠甲騎冠,金飾,朱畫甲,青勒甲絳,鍍金環,白繡汗胯,紅靴,佩弓矢器仗,馬青金毛獅子甲,珂飾。
The left and right Guard armored cavalry company placed two Left and Right Guard great generals dressed like the assist-guard commandants, leading one hundred horsemen. Five Azure Dragon banner bearers went to the left and five azure phoenix banner bearers to the right. Next came five Azure Dragon banner bearers to the left and five vermilion phoenix banner bearers to the right. Next came five Yellow Dragon banner bearers to the left and five yellow phoenix banner bearers to the right. Next came five White Dragon banner bearers to the left and five white phoenix banner bearers to the right. Next came five Black Dragon banner bearers to the left and five black phoenix banner bearers to the right. Next came twenty-five five-colored phoenix flags on the left and twenty-five five-colored dragon flags on the right, curving around behind the carriage to join the Gate Teeth flags as the third gate. They all wore armored cavalry caps with gold ornament, vermilion-painted armor, blue leather armor, gilt rings, white embroidered sweat-trousers, and red boots, with full arms and gear; their horses bore blue-gold lion armor with ke trappings.
164
左衛青甲隊:左衛指揮使二人,騎,服紫羅繡雕虎裲襠,余同左右衛大將軍,帥騎士三十有八人。 執大青龍旗一人左,大青鳳旗一人右,次小青龍旗一人左,小青鳳旗一人右,次大青鳳旗一人左,大青龍旗一人右,每旗從以持青槊者四人。 次小青鳳旗一人左,小青龍旗一人右,皆從以持青槊者三人。 皆青兜牟,金飾青畫甲,青絳,塗金環,汗胯,束帶,靴,佩弓矢器仗,馬青金毛獅子甲,珂飾。 折繞陪門。
The Left Guard blue-armor company had two commanders on horseback in purple brocade embroidered eagle cross-collars, otherwise dressed like the Left and Right Guard great generals, leading thirty-eight horsemen. One great azure dragon flag stood left and one great azure phoenix right; then small azure dragon left and small azure phoenix right; then great azure phoenix left and great azure dragon right—each flag with four escorts bearing azure spears. Then came small azure phoenix left and small azure dragon right, each with three escorts bearing azure spears. All wore azure helmets with gold ornament, azure-painted armor, azure leather armor, gilt rings, sweat-trousers, sashes, and boots, with full arms and gear on horses in blue-gold lion armor with ke trappings. They curved around to flank the gate.
165
前衛赤甲隊:前衛指揮使二人,騎,服佩同前衛指揮使,帥騎士凡四十有八人。 執大赤鳳旗一人左,大赤龍旗一人右。 次小赤鳳旗一人左,小赤龍旗一人右,次大赤龍旗一人左,大赤鳳旗一人右,次小赤龍旗一人左,小赤鳳旗一人右,每旗從以持朱槊者四人。 次執大赤鳳旗一人左,大赤龍旗一人右,皆從以持朱槊者三人。 皆朱兜牟,金飾朱畫甲,絳環,汗胯,束帶,靴,佩弓矢器仗,馬朱甲,珂飾。 從者二人,服同前隊。 折繞陪門。
The Front Guard vermilion-armor company had two commanders on horseback in Front Guard dress, leading forty-eight horsemen. One great vermilion phoenix flag stood left and one great vermilion dragon right. Then small vermilion phoenix left and small vermilion dragon right; then great vermilion dragon left and great vermilion phoenix right; then small vermilion dragon left and small vermilion phoenix right—each flag with four escorts bearing vermilion spears. Then came great vermilion phoenix left and great vermilion dragon right, each with three escorts bearing vermilion spears. All wore vermilion helmets with gold ornament, vermilion-painted armor, crimson rings, sweat-trousers, sashes, and boots, with full arms and gear on horses in vermilion armor with ke trappings. Two attendants dressed like the prior company. They curved around to flank the gate.
166
中衛黃甲隊:中衛指揮使二人,騎,服同前衛指揮使,帥騎士凡五十有八人。 執大黃龍旗一人左,大黃鳳旗一人右,次小黃龍旗一人左,小黃鳳旗一人右,次大黃鳳旗一人左,大黃龍旗一人右,次小黃鳳旗一人左,小黃龍旗一人右,次大黃龍旗一人左,大黃鳳旗一人右,每旗從以持黃槊者四人。 次小黃龍旗一人左,小黃鳳旗一人右,皆從以持黃槊者三人。 皆黃兜牟,金飾黃甲,絳環,汗胯,束帶,靴,佩弓矢器仗,馬黃甲,珂飾。 從者二人,服同前隊。 折繞陪門。
The Central Guard yellow-armor company had two commanders on horseback dressed like Front Guard commanders, leading fifty-eight horsemen. Great yellow dragon left and great yellow phoenix right, then small yellow dragon left and small yellow phoenix right, then great yellow phoenix left and great yellow dragon right, then small yellow phoenix left and small yellow dragon right, then great yellow dragon left and great yellow phoenix right—each flag with four escorts bearing yellow spears. Then small yellow dragon left and small yellow phoenix right, each with three escorts bearing yellow spears. All wore yellow helmets with gold ornament, yellow armor, crimson rings, sweat-trousers, sashes, and boots, with full arms and gear on horses in yellow armor with ke trappings. Two attendants dressed like the prior company. They curved around to flank the gate.
167
右衛白甲隊:右衛指揮使二人,騎,服同中衛指揮使,帥騎士凡七十有四人。 執大白鳳旗一人左,大白龍旗一人右,次小白鳳旗一人左,小白龍旗一人右,次大白龍旗一人左,大白鳳旗一人右,次小白龍旗一人左,小白鳳旗一人右,次大白鳳旗一人左,大白龍旗一人右,每旗從以持白槊者四人。 次小白鳳旗一人左,小白龍旗一人右,次大白龍旗一人左,大白鳳旗一人右,皆從以持白槊者五人。 皆白兜牟,金飾白甲,絳環,汗胯,束帶,靴,佩弓矢器仗,馬白甲,珂飾。 從者二人,服同前隊。 折繞陪門。
The Right Guard white-armor company had two commanders on horseback dressed like Central Guard commanders, leading seventy-four horsemen. Great white phoenix left and great white dragon right, then small white phoenix left and small white dragon right, then great white dragon left and great white phoenix right, then small white phoenix left and small white dragon right, then great white phoenix left and great white dragon right—each flag with four escorts bearing white spears. Then small white phoenix left and small white dragon right, then great white dragon left and great white phoenix right, each group with five escorts bearing white spears. All wore white helmets with gold ornament, white armor, crimson rings, sweat-trousers, sashes, and boots, with full arms and gear on horses in white armor with ke trappings. Two attendants dressed like the prior company. They curved around to flank the gate.
168
牙門四:監門中郎將二人,服佩同各衛指揮使,騎,分左右。 次左衛,次前衛,次中衛,次右衛。 牙門旗各二,色並赤。 監門校尉各二人,騎,服佩同各衛之執旗者。 從者十人,服同前隊。
The four Gate Teeth: two supervising gate middle-rank generals on horseback to left and right, dressed like each guard commander. Next came the Left Guard, then the Front Guard, then the Central Guard, then the Right Guard. Each Gate Teeth section had two flags, all red. Each section had two gate supervisors on horseback, dressed like that guard's flag bearers. Ten attendants dressed like the prior company.