1
輿服三○儀衛殿上執事
Carriages and Clothes, Part 3 — Ceremonial Guard: Upper-Hall Attendants
2
挈壺郎二人,掌直漏刻,冠學士帽,服紫羅窄袖衫,塗金束帶,烏靴。 漏刻直禦榻南。
Two water-clock officers maintained the clepsydra; they wore scholar's caps, purple gauze narrow-sleeved tunics, gilded belts, and black boots. The water clock stood directly south of the imperial couch.
3
司香二人,掌侍香,以主服御者 〈(國語曰速古兒赤。)〉 攝之,冠服同挈壺。 香案二,在漏刻東西稍南。 司香侍案側,東西相向立。
Two incense officers tended the incense, drawn from the imperial wardrobe attendants (In the national language it is called sugu'erchi.) who filled these posts; their caps and dress matched the water-clock officers. Two incense tables stood slightly south of the water clock, one to the east and one to the west. The incense officers stood beside the tables, facing each other across the east–west axis.
4
酒人,凡六十人,主酒 〈(國語曰答剌赤。)〉 二十人,主湩 〈(國語曰郃剌赤。)〉 二十人,主膳 〈(國語曰博兒赤。)〉 二十人。 冠唐帽,服同司香。 酒海直漏南,酒人北面立酒海南。
Wine stewards, sixty in all, supervised the wine (In the national language it is called darachi.) twenty attended to fermented mare's milk (In the national language it is called ho'erchi.) twenty managed the meals (In the national language it is called bo'erchi.) twenty in number. They wore Tang-style caps and the same dress as the incense officers. The great wine vessel stood directly south of the water clock; the wine stewards faced north and stood south of it.
5
護尉四十人,以質子在宿衛者攝之。 〈(質子,國語曰睹魯花。)〉 冠交角襆頭,紫梅花羅窄袖衫,塗金束帶,白錦汗胯,帶弓矢,佩刀,執骨朵,分立東西宇下。
Forty guard-commanders were drawn from hostages on palace night duty. (Hostages; in the national language they are called turulghu.) They wore crossed-corner headwraps, purple plum-blossom gauze narrow-sleeved tunics, gilded belts, and white brocade riding breeches; they carried bow and arrows, wore swords, held clubs, and stood in two files east and west beneath the eaves.
6
警蹕三人,以控鶴衛士為之。 冠交角襆頭,服紫羅窄袖衫,塗金束帶,烏靴,捧立於露階。 每乘輿出入,則鳴其鞭以警眾。 殿下執事
Three route-clearing officers were drawn from the Crane-Controlling Guards. They wore crossed-corner headwraps, purple gauze narrow-sleeved tunics, gilded belts, and black boots, and stood holding batons on the open terrace steps. Whenever the imperial carriage entered or left, they cracked their whips to warn the throng. Attendants Below the Hall
7
司香二人,亦以主服御者攝之,冠服同殿上司香。 香案直露階南,司香東西相向立。
Two incense officers, likewise drawn from the imperial wardrobe attendants, wore the same caps and dress as the upper-hall incense officers. The incense table stood directly south of the open terrace; the incense officers faced each other across the east–west axis.
8
護尉,凡四十人,以戶郎 〈(國語曰玉典赤。)〉 二十人、質子二十人攝之,服同宇下護尉,夾立階。
Guard-commanders, forty in all, including household stewards (In the national language it is called yudianchi.) twenty household stewards and twenty hostages filled the posts, wearing the same dress as the eaves guard-commanders and standing flanking the steps.
9
右階之下,伍長凡六人,都點檢一人,右點檢一人,左點檢一人。 凡宿衛之人及諸門者、戶者,皆屬焉。 〈(如怯薛歹、八剌哈赤、玉典赤之類是也。)〉 殿內將軍一人,凡殿內佩弓矢者、佩刀者、諸司禦者皆屬焉。 〈(如火兒赤、溫都赤之類是也。)〉 殿外將軍一人,宇下護尉屬焉。 宿直將軍一人,黃麾立仗及殿下護尉屬焉。 右無常官,凡朝會,則以近侍重臣攝之。 服白帽,白衲襖,行縢,履襪,或服其品之公服,恭事則侍立。 舍人授以骨朵而易笏,都點檢以玉,右點檢以瑪瑙,左點檢以水精,殿內將軍以瑪瑙,殿外將軍以水精,宿直將軍以金。
Below the right steps were six squad leaders, one chief inspector, one right inspector, and one left inspector. All night guards, gatekeepers, and household stewards were under their command. (such as qiesixie, balaqachi, yudianchi, and the like.) One inner-hall general commanded all within the hall who carried bow and arrows or swords, and all palace-service officers. (such as qorichi and ündüchi, and the like.) One outer-hall general commanded the eaves guard-commanders. One night-duty general commanded the yellow-banner standing guard and the below-hall guard-commanders. On the right there were no permanent officers; at every court assembly, intimate attendants and senior ministers filled the posts. They wore white caps, white quilted jackets, gaiters, and shoes with socks—or the court robes of their rank; during reverent ceremonies they stood in attendance. Chamberlains exchanged their tablets for clubs: the chief inspector received jade, the right inspector agate, the left inspector crystal, the inner-hall general agate, the outer-hall general crystal, and the night-duty general gold.
10
左階之下,伍長凡三人,殿內將軍一人,殿外將軍一人,宿直將軍一人,冠服同右,恭事則侍立。 舍人授以骨朵而易笏,殿內將軍以瑪瑙,殿外將軍以水精,宿直將軍以金。
Below the left steps were three squad leaders, one inner-hall general, one outer-hall general, and one night-duty general, with the same caps and dress as on the right; during reverent ceremonies they stood in attendance. Chamberlains exchanged their tablets for clubs: the inner-hall general received agate, the outer-hall general crystal, and the night-duty general gold.
11
司辰郎二人,一人立左樓上,服視六品,候時,北面而雞唱; 一人立樓下,服視八品,候時,捧牙牌趨丹墀跪報。 露階之下,左黃麾仗內,設表案一,禮物案一,輿士凡八人,每案四人。 前二人冠縷金額交角襆頭,緋錦寶相花窄袖襖,塗金束帶,行縢,鞋襪。 後二人冠服同前,惟襖色青。
Two timekeepers: one stood on the left tower in dress equivalent to sixth rank, watched the hour, faced north, and crowed like a cock; one stood below the tower in dress equivalent to eighth rank, watched the hour, bore the ivory tally, hurried to the red steps, knelt, and reported. Below the open terrace, within the left yellow-banner guard, stood one memorial table and one gift table, with eight carriage attendants—four at each table. The front two wore gold-threaded crossed-corner headwraps, scarlet brocade narrow-sleeved jackets with treasure-flower patterns, gilded belts, gaiters, and shoes with socks. The rear two wore the same caps and dress as the front pair, but their jackets were blue.
12
圉人十人, 〈(國語曰阿塔赤。)〉 冠唐巾,紫羅窄袖衫,青錦緣白錦汗胯,銅束帶,烏靴,馭立仗馬十,覆以青錦緣緋錦鞍復,分左右,立黃麾仗南。
Stable hands, ten in all, (In the national language it is called atachi.) They wore Tang kerchiefs, purple gauze narrow-sleeved tunics, white brocade riding breeches edged in blue brocade, copper belts, and black boots; they tended ten standing-guard horses draped in scarlet saddle cloths edged in blue brocade, split into left and right files south of the yellow-banner guard.
13
侍儀使二人,引進使一人,通班舍人一人,尚引舍人一人,閱仗舍人一人,奉引舍人一人,先輿舍人一人。 糾儀官凡四人,尚書一人,侍郎一人,監察御史二人。 知班三人,視班內失儀者,白糾儀官而行罰焉。 皆東向,立右仗之東,以北為上。
Two ceremonial commissioners, one introducing commissioner, one relay chamberlain, one leading-in chamberlain, one guard-inspection chamberlain, one guiding chamberlain, and one carriage-precedence chamberlain. Four ceremony-correcting officers: one minister, one vice-minister, and two investigatory censors. Three formation monitors watched for breaches of decorum in the ranks and reported offenders to the ceremony-correcting officers for punishment. All faced east, standing east of the right guard, with the northernmost position highest in rank.
14
侍儀使二人,引進使一人,承奉班都知一人,宣表目舍人一人,宣表修撰一人,宣禮物舍人一人,奉表舍人一人,奉幣舍人一人,尚引舍人一人,閱仗舍人一人,奉引舍人一人,先輿舍人一人。 押禮物官凡二人,工部侍郎一人,禮部侍郎一人。 糾儀官凡四人,尚書一人,侍郎一人,監察御史二人。 知班三人,視班內如左右輦路。 宣贊舍人一人,通贊舍人一人,戶郎二人,承傳贊席前,皆西向,立左仗之西,以北為上。 凡侍儀使、引進使、尚書、侍郎、御史,各服其本品之服。 承奉班都知、舍人,借四品服。 知班,冠展角襆頭,服紫羅窄袖衫,塗金束帶,烏靴。
Two ceremonial commissioners, one introducing commissioner, one director of the presentation corps, and chamberlains to announce the memorial heading, revise the memorial text, announce gifts, present the memorial, present the tribute, lead the procession in, inspect the guard, guide the ceremony, and take carriage precedence. Two gift-escorting officers: one vice-minister of Works and one vice-minister of Rites. Four ceremony-correcting officers: one minister, one vice-minister, and two investigatory censors. Three formation monitors watched the ranks as they did along the left and right carriage paths. One announcing chamberlain, one relay announcer, and two household stewards to relay announcements before the seats—all faced west, standing west of the left guard, with the northernmost position highest in rank. Ceremonial commissioners, introducing commissioners, ministers, vice-ministers, and censors each wore robes appropriate to their own rank. The director and chamberlains of the presentation corps wore borrowed fourth-rank robes. Formation monitors wore spread-corner headwraps, purple gauze narrow-sleeved tunics, gilded belts, and black boots.
15
護尉三十人,以質子在宿衛者攝之,立大明門闑外,冠服同宇下護尉。
Thirty guard-commanders, drawn from hostages on night duty, stood outside the leaves of the Great Bright Gate, wearing the same caps and dress as the eaves guard-commanders.
16
承傳二人,控鶴衛士為之,立大明門楹間,以承傳於外仗。 冠服同警蹕,執金柄小骨朵。 殿下黃麾仗 〈(黃麾仗凡四百四十有八人,分布於丹墀左右,各五行。)〉
Two relay officers from the Crane-Controlling Guards stood between the pillars of the Great Bright Gate to relay announcements to the outer guard. They wore the same caps and dress as the route-clearing officers and held small clubs with gold handles. Yellow-Banner Guard Below the Hall (The yellow-banner guard numbered four hundred forty-eight in all, arrayed to the left and right of the red steps in five ranks each.)
17
右前列,執大蓋二人,執華蓋二人,執紫方蓋二人,執紅方蓋二人,執曲蓋二人,冠展角襆頭,服緋絁生色寶相花袍,勒帛,烏靴。
In the right front rank were two bearers each of great canopies, flowered canopies, purple square canopies, red square canopies, and curved canopies; they wore spread-corner headwraps, scarlet silk robes patterned with treasure flowers in living colors, waist bands, and black boots.
18
次二列,執朱團扇八人,執大雉扇八人,執中雉扇八人,執小雉扇八人,執朱團扇八人,冠武弁,服同前執蓋者。
The second rank comprised eight bearers each of vermilion round fans, great pheasant-tail fans, medium pheasant-tail fans, small pheasant-tail fans, and vermilion round fans; they wore military caps and the same dress as the canopy bearers in the front rank.
19
次三列,執黃麾幡十人,武弁,青絁生色寶相花袍,青勒帛,烏靴。 執絳引幡十人,武弁,緋絁生色寶相花袍,緋勒帛,烏靴。 執信幡十人,冠服同上,其色黃。 執傳教幡十人,冠服同上,其色白。 執告止幡十人,冠服同上,其色紫。
The third rank comprised ten bearers of yellow-banner pennants in military caps, blue silk robes patterned with treasure flowers in living colors, blue waist bands, and black boots. Ten bore crimson guide pennants in military caps, scarlet silk robes patterned with treasure flowers in living colors, scarlet waist bands, and black boots. Ten bore trust pennants in the same caps and dress as above, in yellow. Ten bore transmission-of-command pennants in the same caps and dress as above, in white. Ten bore halt-announcement pennants in the same caps and dress as above, in purple.
20
次四列以下,執葆蓋四十人,武弁,服緋絁生色寶相花袍,勒帛,烏靴。 執儀锽斧四十人,冠服同上,其色黃。 執小戟蛟龍掌四十人,冠服同上,其色青。 左列亦如之。 皆以北為上。 押仗四人,行視仗內而檢校之,冠服同警蹕者。
From the fourth rank downward, forty bore parasol canopies in military caps, scarlet silk robes patterned with treasure flowers in living colors, waist bands, and black boots. Forty bore ceremonial gong-axes in the same caps and dress as above, in yellow. Forty bore small halberds and dragon-claw maces in the same caps and dress as above, in blue. The left file was arranged the same way. In every case the northernmost position was highest in rank. Four guard supervisors walked through the formation to inspect it, wearing the same caps and dress as the route-clearing officers.
21
殿下旗仗 〈(旗仗執護引屏,凡五百二十有八人,分左右以列。)〉
Banner Guard Below the Hall (The banner guard with bearers, escorts, guides, and screens numbered five hundred twenty-eight in all, arrayed in left and right files.)
22
左前列,建天下太平旗第一,牙門旗第二,每旗執者一人,護者四人,皆五色緋巾,五色絁生色寶相花袍,勒帛,雲頭靴,執人佩劍,護人加弓矢; 後屏五人,執槊,朱兜鍪,朱甲,雲頭靴。
In the left front rank stood first the All-under-Heaven at Peace banner and second the gate-banner; each banner had one bearer and four escorts, all in five-colored scarlet kerchiefs and five-colored silk robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands and cloud-toe boots; bearers wore swords and escorts also carried bow and arrows; behind them five screen guards bore spears, with vermilion helmets, vermilion armor, and cloud-toe boots.
23
左二列,日旗第三,龍君旗第四,每旗執者一人,護者四人,後屏五人,巾服執佩同前列。
The left second rank bore the Sun banner third and the Dragon-Lord banner fourth; each had one bearer, four escorts, and five screen guards behind, with the same kerchiefs, dress, and gear as the front rank.
24
右前列,建皇帝萬歲旗第一,牙門旗第二,每旗執者一人,護者四人,後屏五人,巾服執佩同左前列。
In the right front rank stood first the Emperor Ten Thousand Years banner and second the gate-banner; each had one bearer, four escorts, and five screen guards behind, with the same kerchiefs, dress, and gear as the left front rank.
25
右二列,月旗第三,虎君旗第四,每旗執者一人,護者四人,後屏五人,巾服執佩同前列。
The right second rank bore the Moon banner third and the Tiger-Lord banner fourth; each had one bearer, four escorts, and five screen guards behind, with the same kerchiefs, dress, and gear as the front ranks.
26
左次三列,青龍旗第五,執者一人,黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍; 護者二人,朱白二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢。 天王旗第六,執者一人,巾服同上; 護者二人,青白二色絁巾,二色生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢。 後屏五人,執槊,朱兜鍪,朱甲,雲頭靴。 風伯旗第七,執者一人,護者二人,後屏五人,巾服佩執同天王旗。 雨師旗第八,執者一人,護者二人,後屏五人,巾服佩執同青龍旗。 雷公旗第九,執者一人,巾服佩同上; 護者二人,青紫二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,執槊,白兜鍪,白甲,雲頭靴。 電母旗第十,執者一人,護者二人,後屏五人,巾服執佩同風伯旗。 吏兵旗第十一,執者一人,護者二人,巾服佩同雷公旗; 後屏五人,執槊,黃兜鍪,黃甲,雲頭靴。
In the left third rank stood the Azure Dragon banner fifth, with one bearer in a yellow silk kerchief, yellow silk robe patterned with treasure flowers in living colors, waist band, patterned boots, and sword; two escorts in vermilion-and-white two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well. the Heavenly King banner sixth, with one bearer in the same kerchief and dress as above; Two escorts wore blue-and-white two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well. Behind them five screen guards bore spears, with vermilion helmets, vermilion armor, and cloud-toe boots. The Wind-Lord banner seventh had one bearer, two escorts, and five screen guards behind, with kerchiefs, dress, and gear the same as the Heavenly King banner. The Rain-Master banner eighth had one bearer, two escorts, and five screen guards behind, with kerchiefs, dress, and gear the same as the Azure Dragon banner. The Thunder-Lord banner ninth had one bearer in the same kerchief, dress, and gear as above; Two escorts wore blue-and-purple two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well; Behind them five screen guards bore spears, with white helmets, white armor, and cloud-toe boots. The Lightning-Mother banner tenth had one bearer, two escorts, and five screen guards behind, with kerchiefs, dress, and gear the same as the Wind-Lord banner. The Official-Soldier banner eleventh had one bearer and two escorts with kerchiefs and gear the same as the Thunder-Lord banner; Behind them five screen guards bore spears, with yellow helmets, yellow armor, and cloud-toe boots.
27
右次三列,白虎旗第五,執者一人,黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍; 護者二人,青朱二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢。 後屏五人,執槊,朱兜鍪,朱甲,雲頭靴。 江瀆旗第七,執者一人,護者二人,後屏五人,巾服執佩同天王旗。 河瀆旗第八,執者一人,巾服佩同上; 護者二人,青紫二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,執槊,黃兜鍪,黃甲,雲頭靴。 淮瀆旗第九,執者一人,巾服佩同上; 護者二人,青朱二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,巾服執佩同白虎旗。 濟瀆旗第十,執者一人,巾服佩同上; 護者二人,朱白二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,執槊,青兜鍪,青甲,雲頭靴。 力士旗第十一,執者一人,護者二人,後屏五人,巾服佩執同河瀆旗。 二十二旗內,拱衛直指揮使二人,分左右立,服本品朝服,執玉斧。 次臥瓜一列,次立瓜一列,次列絲一列,冠縷金額交角襆頭,緋錦寶相花窄袖襖,塗金荔枝束帶,行縢,履襪。 次鐙仗一列,次吾仗一列,次班劍一列,並分左右立,冠縷金額交角襆頭,青錦寶相花窄袖襖,塗金荔枝束帶,行縢,履襪。
In the right third rank stood the White Tiger banner fifth, with one bearer in a yellow silk kerchief, yellow silk robe patterned with treasure flowers in living colors, waist band, patterned boots, and sword; Two escorts wore blue-and-vermilion two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well. Behind them five screen guards bore spears, with vermilion helmets, vermilion armor, and cloud-toe boots. The River-Spirit banner seventh had one bearer, two escorts, and five screen guards behind, with kerchiefs, dress, and gear the same as the Heavenly King banner. The River-Regulator banner eighth had one bearer in the same kerchief, dress, and gear as above; Two escorts wore blue-and-purple two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well; Behind them five screen guards bore spears, with yellow helmets, yellow armor, and cloud-toe boots. The Huai-River-Spirit banner ninth had one bearer in the same kerchief, dress, and gear as above; Two escorts wore blue-and-vermilion two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well; Behind them five screen guards had kerchiefs, dress, and gear the same as the White Tiger banner. The Ji-River-Spirit banner tenth had one bearer in the same kerchief, dress, and gear as above; Two escorts wore vermilion-and-white two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well; Behind them five screen guards bore spears, with blue helmets, blue armor, and cloud-toe boots. The Strong-Man banner eleventh had one bearer, two escorts, and five screen guards behind, with kerchiefs, dress, and gear the same as the River-Regulator banner. Within the twenty-two banners, two commanders of the Palace Guard stood to left and right in court robes of their own rank, holding jade axes. Next came a rank of reclining melons, then standing melons, then ceremonial silks; they wore gold-threaded crossed-corner headwraps, scarlet brocade narrow-sleeved jackets with treasure-flower patterns, gilded lychee-pattern belts, gaiters, and shoes with socks. Next came ranks of stirrup-stands, ceremonial staffs, and court swords, all standing to left and right in gold-threaded crossed-corner headwraps, blue brocade narrow-sleeved jackets with treasure-flower patterns, gilded lychee-pattern belts, gaiters, and shoes with socks.
28
左次四列,朱雀旗第十二,執者一人,黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,護者二人,青白二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,執槊,朱兜鍪,朱甲,雲頭靴。 木星旗第十三,執者一人,巾服佩同上; 護者二人,青朱二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢,後屏五人,執槊,青兜鍪,青甲,雲頭靴。 熒惑旗第十四,執者一人,巾服佩同上; 護者二人,青紫二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,巾服執佩同朱雀旗。 土星旗第十五,執者一人,護者二人,巾服佩同熒惑旗; 後屏五人,執槊,黃兜鍪,黃甲,雲頭靴。 太白旗第十六,執者一人,護者二人,巾服佩同木星旗; 後屏五人,執槊,白兜鍪,白甲,雲頭靴。 水星旗第十七,執者一人,護者二人,巾服佩同太白旗; 後屏五人,執槊,紫兜鍪,紫甲,雲頭靴。 鸞旗第十八,執者一人,巾服佩同上; 護者二人,朱白二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,巾服執同木星旗。
In the left fourth rank stood the Vermilion Bird banner twelfth, with one bearer in yellow silk kerchief and robe patterned with treasure flowers in living colors, waist band, patterned boots, and sword, and two escorts in blue-and-white kerchiefs and matching robes with swords and bow and arrows; Behind them five screen guards bore spears, with vermilion helmets, vermilion armor, and cloud-toe boots. The Wood Star banner thirteenth had one bearer in the same kerchief, dress, and gear as above; Two escorts wore blue-and-vermilion kerchiefs and matching robes with swords and bow and arrows; behind them five screen guards bore spears in blue helmets and blue armor with cloud-toe boots. The Fiery Planet banner fourteenth had one bearer in the same kerchief, dress, and gear as above; Two escorts wore blue-and-purple two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well; Behind them five screen guards had kerchiefs, dress, and gear the same as the Vermilion Bird banner. The Earth Star banner fifteenth had one bearer and two escorts with kerchiefs and gear the same as the Fiery Planet banner; Behind them five screen guards bore spears, with yellow helmets, yellow armor, and cloud-toe boots. The Great White banner sixteenth had one bearer and two escorts with kerchiefs and gear the same as the Wood Star banner; Behind them five screen guards bore spears, with white helmets, white armor, and cloud-toe boots. The Water Star banner seventeenth had one bearer and two escorts with kerchiefs and gear the same as the Great White banner; Behind them five screen guards bore spears, with purple helmets, purple armor, and cloud-toe boots. The Phoenix banner eighteenth had one bearer in the same kerchief, dress, and gear as above; Two escorts wore vermilion-and-white two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well; Behind them five screen guards had kerchiefs and dress the same as the Wood Star banner.
29
右次四列,玄武旗第十二,執者一人,黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,護者二人,朱白二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,紫兜鍪,紫甲,雲頭靴,執槊。 東嶽旗第十三,執者一人,護者二人,巾服佩同玄武旗; 後屏五人,執槊,青兜鍪,青甲,雲頭靴。 南嶽旗第十四,執者一人,巾服佩同上; 護者二人,青白二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,執槊,朱兜鍪,朱甲。 中嶽旗第十五,執者一人,巾服佩同上; 護者二人,紫青二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,執槊,黃兜鍪,黃甲,雲頭靴。 西嶽旗第十六,執者一人,巾服佩同上; 護者二人,朱青二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,執槊,白兜鍪,白甲。 北嶽旗第十七,執者一人,護者二人,巾服佩同南嶽旗; 後屏五人,巾服執同玄武旗。 麟旗第十八,執者一人,護者二人,後屏五人,巾服執佩同西嶽旗。
In the right fourth rank stood the Dark Warrior banner twelfth, with one bearer in yellow silk kerchief and robe patterned with treasure flowers in living colors, waist band, patterned boots, and sword, and two escorts in vermilion-and-white kerchiefs and matching robes with swords and bow and arrows; Behind them five screen guards bore spears in purple helmets and purple armor with cloud-toe boots. The Eastern Peak banner thirteenth had one bearer and two escorts with kerchiefs and gear the same as the Dark Warrior banner; Behind them five screen guards bore spears, with blue helmets, blue armor, and cloud-toe boots. The Southern Peak banner fourteenth had one bearer in the same kerchief, dress, and gear as above; Two escorts wore blue-and-white two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well; Behind them five screen guards bore spears, with vermilion helmets and vermilion armor. The Central Peak banner fifteenth had one bearer in the same kerchief, dress, and gear as above; Two escorts wore purple-and-blue two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well; Behind them five screen guards bore spears, with yellow helmets, yellow armor, and cloud-toe boots. The Western Peak banner sixteenth had one bearer in the same kerchief, dress, and gear as above; Two escorts wore vermilion-and-blue two-colored silk kerchiefs and matching robes patterned with treasure flowers in living colors, with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows as well; Behind them five screen guards bore spears, with white helmets and white armor. The Northern Peak banner seventeenth had one bearer and two escorts with kerchiefs and gear the same as the Southern Peak banner; Behind them five screen guards had kerchiefs and dress the same as the Dark Warrior banner. The Qilin banner eighteenth had one bearer, two escorts, and five screen guards behind, with kerchiefs, dress, and gear the same as the Western Peak banner.
30
左次五列,角宿旗第十九,亢宿旗第二十,氐宿旗第二十一,房宿旗第二十二,心宿旗第二十三,尾宿旗第二十四,箕宿旗第二十五。 每旗,執者一人,黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍; 護者二人,青朱二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,青兜鍪,青甲,執槊。
The left fifth rank comprised the Horn, Neck, Root, Chamber, Heart, Tail, and Winnowing-Basket Lodge banners, nineteenth through twenty-fifth. For each banner there was one bearer in a yellow silk kerchief, yellow silk robe patterned with treasure flowers in living colors, waist band, patterned boots, and sword; two escorts in blue-and-vermilion kerchiefs and matching robes with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows; behind them five screen guards bore spears in blue helmets and blue armor.
31
右次五列,奎宿旗第十九,婁宿旗第二十,胃宿旗第二十一,昴宿旗第二十二,畢宿旗第二十三,觜宿旗第二十四,參宿旗第二十五。 每旗,執者一人,黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍; 護者二人,青朱二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,執槊,白兜鍪,白甲。
The right fifth rank comprised the Legs, Bond, Stomach, Hairy-Head, Net, Turtle-Beak, and Three-Stars Lodge banners, nineteenth through twenty-fifth. For each banner there was one bearer in a yellow silk kerchief, yellow silk robe patterned with treasure flowers in living colors, waist band, patterned boots, and sword; two escorts in blue-and-vermilion kerchiefs and matching robes with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows; Behind them five screen guards bore spears, with white helmets and white armor.
32
左次六列,斗宿旗第二十六,牛宿旗第二十七,女宿旗第二十八,虛宿旗第二十九,危宿旗第三十,室宿旗第三十一,壁宿旗第三十二。 每旗,執者一人,黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍; 護者二人,朱白二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,執槊,紫兜鍪,紫甲。
The left sixth rank comprised the Dipper, Ox, Girl, Void, Rooftop, Encampment, and Wall Lodge banners, twenty-sixth through thirty-second. For each banner there was one bearer in a yellow silk kerchief, yellow silk robe patterned with treasure flowers in living colors, waist band, patterned boots, and sword; two escorts in vermilion-and-white kerchiefs and matching robes with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows; Behind them five screen guards bore spears, with purple helmets and purple armor.
33
右次六列,井宿旗第二十六,鬼宿旗第二十七,柳宿旗第二十八,星宿旗第二十九,張宿旗第三十,翼宿旗第三十一,軫宿旗第三十二。 每旗,執者一人,黃絁巾,黃絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍; 護者二人,朱白二色絁巾,二色絁生色寶相花袍,勒帛,花靴,佩劍,加弓矢; 後屏五人,執槊,朱兜鍪,朱甲。
The right sixth rank comprised the Well, Ghost, Willow, Star, Extended-Net, Wings, and Chariot Lodge banners, twenty-sixth through thirty-second. For each banner there was one bearer in a yellow silk kerchief, yellow silk robe patterned with treasure flowers in living colors, waist band, patterned boots, and sword; two escorts in vermilion-and-white kerchiefs and matching robes with waist bands, patterned boots, swords, and bow and arrows; Behind them five screen guards bore spears, with vermilion helmets and vermilion armor.
34
宮內導從
Inner-Palace Guides and Escorts
35
警蹕三人,以控鶴衛士為之,並列而前行,掌鳴其鞭以警眾。 〈(服見前。)〉 天武二人,執金鉞,分左右行,金兜鍪,金甲,蹙金素汗胯,金束帶,綠雲靴。
Three route-clearing officers from the Crane-Controlling Guards marched abreast in advance, cracking their whips to warn the throng. (Dress as described above.) Two Heavenly Martial guards bore golden battle-axes and marched to left and right in golden helmets and armor, gold-trimmed plain riding breeches, gold belts, and green cloud boots.
36
舍人二人,服視四品。
Two chamberlains wore dress equivalent to fourth rank.
37
主服御者凡三十人, 〈(速古兒赤也。)〉 執骨朵二人,執幢二人,執節二人,皆分左右行。 攜金盆一人,由左; 負金椅一人,由右。 攜金水瓶、鹿盧一人,由左; 執巾一人,由右。 捧金香球二人,捧金香合二人,皆分左右行。 捧金唾壺一人,由左; 捧金唾盂一人,由右。 執金拂四人,執升龍扇十人,皆分左右行。 冠交角襆頭,服紫羅窄袖衫,塗金束帶,烏靴。
Imperial wardrobe attendants, thirty in all, (sugu'erchi.) two bore clubs, two bore banners, and two bore staffs of authority, all marching to left and right. one carried a golden basin on the left; one bore a golden chair on the right. one carried a golden water bottle and deer-hoof vessel on the left; one held a towel on the right. two bore golden incense balls and two bore golden incense boxes, all marching to left and right. one bore a golden spittoon on the left; one bore a golden spittoon basin on the right. four bore golden dusters and ten bore ascending-dragon fans, all marching to left and right. They wore crossed-corner headwraps, purple gauze narrow-sleeved tunics, gilded belts, and black boots.
38
劈正斧官一人,由中道,近侍重臣攝之。 侍儀使四人,分左右行。
One rectifying-axe officer marched by the central path, a post filled by a senior intimate attendant. Four ceremonial commissioners marched to left and right.
39
佩弓矢十人, 〈(國語曰火兒赤。)〉 分左右,由外道行,服如主服御者。
Ten bow-bearers, (In the national language it is called qorichi.) split left and right, marching by the outer path in the same dress as the imperial wardrobe attendants.
40
佩寶刀十人, 〈(國語曰溫都赤。)〉 分左右行,冠鳳翅唐巾,服紫羅辮線襖,金束帶,烏靴。 中宮導從
Ten sword-bearers, (In the national language it is called ündüchi.) They marched to left and right in phoenix-wing Tang kerchiefs, purple gauze braided-line jackets, gold belts, and black boots. Central-Palace Guides and Escorts
41
舍人二人,引進使二人,中政院判二人,同僉中政院事二人,僉中政院事二人,中政院副使二人,同知中政院事二人,中政院使二人,皆分左右行,各服其本品公服。 內侍二人,分左右行,服視四品。
Two chamberlains, two introducing commissioners, two chief judges, two associate commissioners, two commissioners, two vice-commissioners, two associate directors, and two directors of the Central Governance Bureau all marched to left and right in the public robes of their respective ranks. Two inner attendants marched to left and right in dress equivalent to fourth rank.
42
押直二人,冠交角襆頭,紫羅窄袖衫,塗金束帶,烏靴。 小內侍凡九人,執骨朵二人,執葆蓋四人,皆分左右行; 執傘一人,由中道行; 攜金盆二人由左,負金椅二人由右。 服紫羅團花窄袖衫,冠、帶、靴如押直。
Two night-duty officers wore crossed-corner headwraps, purple gauze narrow-sleeved tunics, gilded belts, and black boots. Junior inner attendants, nine in all: two bore clubs and four bore parasol canopies, all marching to left and right; one bore an umbrella along the central path; two carried golden basins on the left and two bore golden chairs on the right. They wore purple gauze round-flower narrow-sleeved tunics, with caps, belts, and boots like the night-duty officers.
43
中政使一人,由中道,捧外辦象牌,服本品朝服。
One Central Governance commissioner marched along the central path bearing the ivory tally for external preparations, in court robes of his own rank.
44
宮人,凡二十二人。 攜水瓶、金鹿盧一人,由右; 執銷金凈巾一人,由左。 捧金香球二人,捧金香合二人,分左右。 捧金唾壺一人,由左; 捧金唾盂一人,由右。 執金拂四人,執雉扇十人,各分左右行。 冠鳳翅縷金帽,銷金緋羅襖,銷金緋羅結子,銷金緋羅系腰,紫羅衫,五色嵌金黃雲扇,瓘玉束帶。
Palace women, twenty-two in all. one carried a water bottle and golden deer-hoof vessel on the right; one held a gold-inlaid clean towel on the left. two bore golden incense balls and two bore golden incense boxes, split to left and right. one bore a golden spittoon on the left; one bore a golden spittoon basin on the right. four bore golden dusters and ten bore pheasant-tail fans, each marching to left and right. They wore phoenix-wing gold-threaded caps, gold-inlaid scarlet gauze jackets and knotted sashes, purple gauze shirts, five-colored gold-inlaid yellow cloud fans, and jade-inlaid belts.
45
進發冊寶清道官二人,警蹕二人,並分左右,皆攝官,服本品朝服。
Two path-clearing officers for the registers-and-seals procession and two route-clearing officers, all split left and right as acting commissioners in court robes of their own rank.
46
雲和樂一部,署令二人,分左右。 次前行戲竹二,次排簫四,次簫管四,次板二,次歌四,並分左右。 前行內琵琶二十,次箏十六,次箜篌十六,次緌十六,次方響八,次頭管二十八,次龍笛二十八,為三十三重。 〈(重四人。)〉 次杖鼓三十,為八重。 次板八,為四重。 板內大鼓二,工二人,舁八人。 本工服並與鹵簿同。 法物庫使二人,服本品服。 次朱團扇八,為二重。 次小雉扇八,次中雉扇八,次大雉扇八,分左右,為十二重。 次朱團扇八,為二重。 次大傘二,次華蓋二,次紫方傘二,次紅方傘二,次曲蓋二,並分左右。 執傘扇所服,並同立仗。
One Yunhe Music ensemble with two directors to left and right. Next came two bamboo clappers, then four panpipes, four xiao pipes, two clappers, and four singers, all split left and right. Within the advance section were twenty pipa, then sixteen zithers, sixteen konghou, sixteen reeds, eight fangxiang, twenty-eight guanzi, and twenty-eight long flutes, arranged in thirty-three ranks. (Four persons per rank.) Next came thirty barrel-drums in eight ranks. Next came eight clappers in four ranks. Within the clapper section were two great drums with two craftsmen and eight bearers. The musicians' dress matched that of the regalia guard. Two directors of the Ritual Objects Storehouse wore robes of their own rank. Next came eight vermilion round fans in two ranks. Next came eight small, eight medium, and eight great pheasant-tail fans, split left and right in twelve ranks. Next came eight vermilion round fans in two ranks. Next came two great umbrellas, two flowered canopies, two purple square umbrellas, two red square umbrellas, and two curved canopies, all split left and right. Those bearing umbrellas and fans wore the same dress as the standing guard.
47
圍子頭一人,中道。 次圍子八人,分左右。 服與鹵簿內同。
One enclosure-head officer marched on the central path. Next came eight enclosure guards to left and right. Their dress matched that within the regalia guard.
48
安和樂一部,署令二人,服本品服。 劄鼓六,為二重,前四,後二。 次和鼓一,中道。 次板二,分左右。 次龍笛四,次頭管四,並為二重。 次羌管二,次笙二,並分左右。 次雲敖一,中道。 次緌二,分左右。 樂工服與鹵簿內同。
One Anhe Music ensemble with two directors in robes of their own rank. Six zha drums in two ranks: four in front and two behind. Next came one harmony drum on the central path. Next came two clappers to left and right. Next came four long flutes and four guanzi in two ranks. Next came two Qiang pipes and two sheng, each split left and right. Next came one yunao on the central path. Next came two reeds to left and right. The musicians wore the same dress as within the regalia guard.
49
傘一,中道,椅左,踏右,執人皂巾,大團花緋錦襖,金塗銅束帶,行縢,鞋襪。 拱衛使一人,服本品服。 舍人二人,次引寶官二人,並分左右,服四品服。
One umbrella on the central path with a chair to its left and a footrest to its right; bearers wore black kerchiefs, large round-flower scarlet brocade jackets, gold-plated copper belts, gaiters, and shoes with socks. One Palace Guard commissioner wore robes of his own rank. Two chamberlains and next two seal-guiding officers, all split left and right in fourth-rank robes.
50
香案,中道,輿士控鶴八人,服同立仗內表案輿士。 侍香二人,分左右,服四品服。
An incense table on the central path with eight Crane-Controlling carriage attendants in the same dress as the standing guard's memorial-table attendants. Two incense attendants to left and right in fourth-rank robes.
51
寶案,中道,輿士控鶴十有六人,服同香案輿士。 方輿官三十人,夾香案寶案,分左右而趨,至殿門,則控鶴退,方輿官舁案以升。 唐巾,紫羅窄袖衫,金塗銅束帶,烏靴。
A treasure table on the central path with sixteen Crane-Controlling carriage attendants in the same dress as the incense-table attendants. Thirty square-carriage officers flanked the incense and treasure tables and hurried to left and right; at the hall gate the crane-controllers withdrew and the square-carriage officers lifted the tables to ascend. They wore Tang kerchiefs, purple gauze narrow-sleeved tunics, gold-plated copper belts, and black boots.
52
引冊二人,四品服。
Two register-guiding officers in fourth-rank robes.
53
香案,中道,輿士控鶴八人,服同寶案輿士。 侍香二人,分左右,服四品服。
An incense table on the central path with eight Crane-Controlling carriage attendants in the same dress as the treasure-table attendants. Two incense attendants to left and right in fourth-rank robes.
54
冊案,中道,輿士控鶴十有六人,服同寶案輿士。 方輿官三十人,夾香案冊案,分左右而趨,至殿門,則控鶴退,方輿官舁案以升。 巾服與寶案方輿官同。
A register table on the central path with sixteen Crane-Controlling carriage attendants in the same dress as the treasure-table attendants. Thirty square-carriage officers flanked the incense and register tables and hurried to left and right; at the hall gate the crane-controllers withdrew and the square-carriage officers lifted the tables to ascend. Their kerchiefs and dress matched those of the treasure-table square-carriage officers.
55
葆蓋四十人,次閱仗舍人二人,服四品服。 次小戟四十人,次儀锽四十人,夾雲和樂傘扇,分左右行,服同立仗。
Forty parasol canopies, then two guard-inspection chamberlains in fourth-rank robes. Next came forty small halberds and forty ceremonial gong-axes flanking the Yunhe Music umbrellas and fans, marching to left and right in the same dress as the standing guard.
56
拱衛使二人,服本品朝服。 次班劍十,次吾仗十二,次斧十二,次鐙仗二十,次列絲十,皆分左右。 次水瓶左,金盆右。 次列絲十,次立瓜十。 次金杌左,鞭桶右; 蒙鞍左,傘手右。 次立瓜十,次臥瓜三十。 並夾葆蓋、小戟、儀锽,分左右行。 服並同鹵簿內。
Two Palace Guard commissioners wore court robes of their own rank. Next came ten court swords, twelve ceremonial staffs, twelve axes, twenty stirrup-stands, and ten ceremonial silks, all split left and right. Next came a water bottle on the left and a golden basin on the right. Next came ten ceremonial silks and ten standing melons. Next came a golden folding stool on the left and a whip bucket on the right; a saddle cover on the left and an umbrella bearer on the right. Next came ten standing melons and thirty reclining melons. All flanked the parasol canopies, small halberds, and ceremonial gong-axes and marched to left and right. Their dress matched that within the regalia guard.
57
拱衛外舍人二人,服四品服,引導冊諸官。 次從九品以上,次從七品以上,次從五品以上,並本品朝服。
Two outer Palace Guard chamberlains in fourth-rank robes guided the register officials. Next followed officials from ninth rank upward, then seventh rank upward, then fifth rank upward, all in court robes of their respective ranks.
58
金吾折沖二人,牙門旗二,每旗引執五人。 次青槊四十人,赤槊四十人,黃槊四十人,白槊四十人,紫槊四十人,並兜鍪甲靴,各隨槊之色,行導冊官外。
Two Golden Guard repelling-the-enemy colonels and two gate banners, each with five guides and bearers. Next came forty blue, forty red, forty yellow, forty white, and forty purple spears, each file in matching helmets, armor, and boots, marching outside the register-guiding officials.
59
冊案後,舍人二人,服四品服。 次太尉右,司徒左。 次禮儀使二人,分左右。 次舉冊官四人右,舉寶官四人左; 次讀冊官二人右,讀寶官二人左。 次閣門使四人,分左右。 並本品服。
Behind the register table were two chamberlains in fourth-rank robes. Next came the Grand Marshal on the right and the Minister of Education on the left. Next came two ceremonial commissioners to left and right. Next came four register-lifting officers on the right and four treasure-lifting officers on the left; next came two register-reading officers on the right and two treasure-reading officers on the left. Next came four gate commissioners to left and right. All wore robes of their own rank.
60
知班六人,分左右,服同立仗,往來視諸官之失儀者而行罰焉。 冊寶攝官
Six formation monitors to left and right, dressed like the standing guard, moved among the officials to spot breaches of decorum and impose punishment. Acting Commissioners for Registers and Seals
61
上尊號冊寶,凡攝官二百五十有六人,奉冊官四人,奉寶官四人,捧寶官二人,讀冊官二人,讀寶官二人,引冊官五人,引寶官五人,典瑞官三人,糾儀官四人,殿中侍御史二人,監察御史四人,閣門使三人,清道官四人,點試儀衛五人,司香四人,備顧問七人,代禮三十人,拱衛使二人,押仗二人,方輿一百六十人。
For presenting the honorific title registers and seals, acting commissioners numbered two hundred fifty-six: four register-presenting officers, four treasure-presenting officers, two treasure-bearers, two register-readers, two treasure-readers, five register-guides, five treasure-guides, three ritual-tally officers, four ceremony-correctors, two palace censors, four investigatory censors, three gate commissioners, four path-clearers, five guard testers, four incense officers, seven reserve counselors, thirty ritual substitutes, two Palace Guard commissioners, two guard supervisors, and one hundred sixty square-carriage officers.
62
上皇太后冊寶,凡攝官二百五十人,攝太尉一人,攝司徒一人,禮儀使四人,奉冊官二人,奉寶官二人,引冊官二人,引寶官二人,舉冊官二人,舉寶官二人,讀冊官二人,讀寶官二人,捧冊官二人,捧寶官二人,奏中嚴一人,主當內侍十人,閣門使六人,充內臣十三人,糾儀官四人,代禮官四十二人,掌謁四人,司香十二人,折沖都尉二人,拱衛使二人,清道官四人,警蹕官四人,方輿官百二十人。
For presenting the empress dowager's registers and seals, acting commissioners numbered two hundred fifty: one acting Grand Marshal, one acting Minister of Education, four ceremonial commissioners, two each of register- and treasure-presenting, guiding, lifting, reading, and bearing officers, one inner-vigil announcer, ten chief inner attendants, six gate commissioners, thirteen inner-service officers, four ceremony-correctors, forty-two ritual substitutes, four petition officers, twelve incense officers, tworepelling-the-enemy colonels, two Palace Guard commissioners, four path-clearers, four route-clearers, and one hundred twenty square-carriage officers.
63
太皇太后冊寶,攝官同前。
For the grand empress dowager's registers and seals, the acting commissioners were the same as above.
64
授皇后冊寶,凡攝官百八十人,攝太尉一人,攝司徒一人,主節官二人,禮儀使四人,奉冊官二人,奉寶官二人,引冊官二人,引寶官二人,舉冊官二人,舉寶官二人,讀冊官二人,讀寶官二人,內臣職掌十人,宣徽使二人,閤門使四人,代禮官三十七人,侍香二人,清道官四人,折沖都尉二人,警蹕官四人,中宮內臣九人,糾儀官四人,接冊內臣二人,接寶內臣二人,方輿官七十四人。
For investing the empress with registers and seals, acting commissioners numbered one hundred eighty: one acting Grand Marshal, one acting Minister of Education, two chief staff officers, four ceremonial commissioners, paired register- and treasure-presenting, guiding, lifting, and reading officers, ten duty inner attendants, two Directorate commissioners, four gate commissioners, thirty-seven ritual substitutes, two incense attendants, four path-clearers, tworepelling-the-enemy colonels, four route-clearers, nine central-palace inner attendants, four ceremony-correctors, two register-receiving and two treasure-receiving inner attendants, and seventy-four square-carriage officers.
65
授皇太子冊,凡攝官四十有九人,攝太尉一人,奉冊官二人,持節官一人,捧冊官二人,讀冊官二人,引冊官二人,攝禮儀使二人,主當內侍六人,副持節官五人,侍從官十一人,代禮官十六人。
For investing the heir apparent with the register, acting commissioners numbered forty-nine: one acting Grand Marshal, two register-presenters, one staff-bearer, two register-bearers, two register-readers, two register-guides, two acting ceremonial commissioners, six chief inner attendants, five associate staff-bearers, eleven attendants, and sixteen ritual substitutes.
66
班序先期,侍儀使糾庀陳設。 殿內兩楹北,香案二。
The formation order was arranged in advance, and ceremonial commissioners inspected and set out the furnishings. Within the hall, north of the two inner pillars, stood two incense tables.
67
殿門內,殿內將軍板位二。 其外,殿外將軍板位二。 宇下,斜界護尉板位二。 軒溜前斜外出畫白蓮六,右點檢板位三,左宣徽板位三。 蓮南一步,橫列鳴鞭板位三。 左右階南兩隅,天武板位二。 宇下左右第一第三重,敘界導從板位二。
Inside the hall gate were two inner-hall general mat positions. Outside them were two outer-hall general mat positions. Beneath the eaves were two guard-commander mat positions set diagonally. Before the eaves, six white lotuses were painted diagonally outward; on the right were three right-inspector mat positions and on the left three Directorate mat positions. One step south of the lotuses, three whip-strike mat positions were set horizontally. At the southern corners of the left and right steps were two Heavenly Martial mat positions. Beneath the eaves, at the first and third ranks to left and right, were two guide-and-escort mat positions marking the boundary.
68
殿東門兩磌斜界出導從二道三層,各圈十五,先扇锜各五,寶蓋锜各二。 殿東階下各圈十,直至東門階下,為回倒導從位。
At the hall's east gate, two diagonal lines from the pillar bases marked guide-and-escort paths in three ranks of fifteen circles each, with five fan enclosures and two treasure-canopy enclosures at the front of each. Below the hall's east steps were ten circles each, continuing to below the east gate steps as the returning guide-and-escort positions.
69
正階下二十四甓,香案一。 護尉席內各迤內第四螭首取直,邊北,左右護尉第五席相向布席,北二席宿直。 次殿中,次典瑞,次起居,每席函丈五尺。 設殿前板位八,各以左右道內邊丹墀迤內第五甓縱直,北空路五丈五尺,東西走路各違四丈九尺,中布席四十,席函九尺,設護尉板位二。
Below the main steps, across twenty-four paving bricks, stood one incense table. Within the guard-commander mats, a straight line was taken from the fourth dragon-head tile inward along each side path to the northern edge; the fifth guard-commander mats to left and right faced each other, with the northern two reserved for night duty. Next came mats for the hall center, ritual tally, and attendance record, each measuring one zhang five chi. Eight mat positions were laid before the hall, each aligned north along the fifth paving brick on the inner edge of the red steps to left and right, with five zhang five chi of open space to the north, east and west walkways five zhang nine chi wide, forty nine-chi mats in the center, and two guard-commander mat positions.
70
輦路東西各五道,袤二丈一仞五寸。 南北兩道,廣丈有奇。 北至道當中,第一北三南一,自兩端各函六丈。 第二北起十一,各函丈咫,南起九,各函丈三尺。 第三北起十三,各函丈五尺,南起十二,各函丈五寸。 第四北起十六,各函丈二尺,南起十四,各函九尺。 第五北起,同上南起,各函八尺,北頭曲尺路內,各函九尺,設黃麾仗锜二百二十。 仗南畫闌約丈許,左右同,中央置席,設尚廄板位二。 仗內丹墀橫界一十八道,道函五尺,縱引橫引三丈,中設九品板位一十八。 尚廄南左右縱畫各一十八道,道函仞,左右向,設起居旁折板位三十六,以內為上。
To east and west of the carriage path were five lanes each, two zhang one ren five cun in length. The two north-south lanes were somewhat more than one zhang wide. In the northern central lane, the first rank had three mats to the north and one to the south, six zhang square measured from each end. The second rank began at eleven in the north with mats one zhang one chi square each, and at nine in the south with mats one zhang three chi square each. The third rank began at thirteen in the north with mats one zhang five chi square each, and at twelve in the south with mats one zhang five cun square each. The fourth rank began at sixteen in the north with mats one zhang two chi square each, and at fourteen in the south with mats nine chi square each. The fifth rank matched the pattern above in north and south with eight-chi mats; within the L-shaped path at the northern end were nine-chi mats, and two hundred twenty yellow-banner guard enclosures were set. South of the guard a railing about one zhang high was painted on both sides; mats were placed in the center and two Imperial Stables mat positions were set. Within the guard the red steps were divided by eighteen horizontal lanes five chi wide, with longitudinal and transverse guides of three zhang, and eighteen ninth-rank mat positions in the center. South of the Imperial Stables, eighteen longitudinal lanes one ren wide were painted to left and right facing inward, with thirty-six attendance side-fold mat positions, the inner ones holding higher rank.
71
大明門中兩楹外,斜界二道,護尉板位二,外設管旗板位二。 門下左右闕邊各六丈,南北各畫一道,廣一引七丈一仞六寸,空各二丈一仞,內橫二引二丈五寸,空各三丈五尺。 每锜後丈五尺屏風渠一道,長五尺,坐各違四壁丈五尺,設牙旗锜七十四。 闕下兩觀內各六丈,縱各界一十八道,道違仞,左右設外序班板位三十六。 自序班北入闕左右門邊兩外仗往北折,西至月華門,東至日精門,道中央入至起居旁折界一道導引。
Outside the two inner pillars of the Great Bright Gate were two diagonal paths, two guard-commander mat positions, and outside them two banner-supervisor mat positions. Below the gate, six zhang from each tower wing to left and right, one lane was painted on each north-south side, one guide seven zhang one ren six cun wide, with open spaces of two zhang one ren, and within them two transverse guides of two zhang five cun with open spaces of three zhang five chi. Behind each enclosure was a five-chi screen-channel; seats stood five chi from each wall; seventy-four gate-banner enclosures were set. Within each watchtower below the gate, six zhang across, were eighteen longitudinal boundary lines one ren wide, with thirty-six outer-formation mat positions to left and right. From north of the formation, entering through the gate's left and right side doors, the two outer guards turned north—west to the Moon Splendor Gate and east to the Sun Essence Gate—with one central path leading in to the attendance side-fold boundary as the guide.