1
百官一
Official Posts, Part One
2
王者南面以聽天下之治,建邦啟土,設官分職,其制尚矣。 漢、唐以來,雖沿革不同,恒因周、秦之故,以為損益,亦無大相遠。 大要欲得賢才用之,以佐天子、理萬民也。
Since ancient times, rulers have faced south to preside over the realm, founded states and granted fiefs, and established offices with defined responsibilities — a system long held in high regard. From Han and Tang onward, though each dynasty altered the structure in its own way, all drew on Zhou and Qin models for revision, and the overall framework did not differ greatly. In essence, the purpose was to recruit able men to aid the emperor and administer the affairs of the people.
3
元太祖起自朔土,統有其眾,部落野處,非有城郭之制,國俗淳厚,非有庶事之繁,惟以萬戶統軍旅,以斷事官治政刑,任用者不過一二親貴重臣耳。 及取中原,太宗始立十路宣課司,選儒術用之。 金人來歸者,因其故官,若行省,若元帥,則以行省、元帥授之。 草創之初,固未暇為經久之規矣。
Taizu of the Yuan rose from the northern steppe and united his followers. The tribes lived as nomads without walled towns; their ways were plain and unadorned, and daily administration was not elaborate. Armies were led by commanders of ten thousand households, while judicial officers handled law and government — and only one or two kinsmen and favored ministers were ever put in charge. After the conquest of China proper, Taizong set up the Ten Circuits Taxation Commission and began appointing scholars trained in the Confucian tradition. Jin defectors were given titles matching their former ranks — provincial commissioners or marshals received those same designations. In those early years of state-building, there was scarcely time to devise institutions meant to endure.
4
大德以後,承平日久,彌文之習勝,而質簡之意微,僥幸之門多,而方正之路塞。 官冗於上,吏肆於下,言事者屢疏論列,而朝廷訖莫正之,勢固然也。
After the Dade reign, prolonged peace bred a taste for ornament over substance, opened many doors to favor-seeking, and closed the way to upright service. Posts multiplied at the top while clerks abused their power below. Critics submitted memorial after memorial, yet the court never remedied the abuse — a situation that had become all but inevitable.
5
大抵元之建官,繁簡因乎時,得失系乎人,故取其簡牘所載,而論次之。 若其因事而置,事已則罷,與夫異教雜流世襲之屬,名類實繁,亦姑舉其大概。 作《百官志》。
Broadly speaking, the Yuan bureaucracy grew or shrank with the times, and its merits or flaws depended on who held office. What follows is drawn from the archival record and arranged in order. Offices created for temporary needs and dissolved when those needs ended, together with posts tied to foreign religions, miscellaneous trades, and hereditary lines — though their titles and types are legion — are here summarized only in outline. Thus is composed the Treatise on Official Posts.
6
三公,太師、太傅、太保各一員,正一品,銀印,以道燮陰陽,經邦國。 有元襲其名號,特示尊崇。 太祖十二年,以國王置太師一員。 太宗即位,建三公,其拜罷歲月,皆不可考。 世祖之世,其職常缺,而僅置太保一員。 至成宗、武宗而後,三公並建,而無虛位矣。 又有所謂大司徒、司徒、太尉之屬,或置,或不置。 其置者,或開府,或不開府。 而東宮嘗置三師、三少,蓋亦不恒有也。
The Three Dukes — the Grand Preceptor, Grand Tutor, and Grand Protector — each one post, rank 1a, bearing a silver seal, were charged with harmonizing yin and yang and overseeing the realm. The Yuan adopted these titles chiefly as marks of supreme honor. In the twelfth year of Taizu, a Grand Preceptor was appointed and given the title of king. Taizong established the Three Dukes upon his accession, but the dates of their appointments and removals cannot be determined. Under Shizu the posts usually stood empty; only a single Grand Protector was appointed. From the reigns of Chengzong and Wuzong onward, all three dukes were regularly filled, leaving no vacancy. There were also posts such as Grand Minister of Education, Minister of Education, and Grand Commandant, which were sometimes filled and sometimes left vacant. When these posts existed, some holders were authorized to maintain a staff bureau and some were not. The crown prince's household sometimes had Three Masters and Three Mentors as well, though these too were not permanently maintained.
7
中書令一員,銀印,典領百官,會決庶務。 太宗以相臣為之,世祖以皇太子兼之。 至元十年,立皇太子,行中書令。 大德十一年,以皇太子領中書令。 延祐三年,復以皇太子行中書令。 置屬,監印二人。
The Director of the Secretariat — one post, silver seal — oversaw all officials and convened to decide routine state business. Taizong assigned the post to his chief minister; Shizu had the crown prince hold it in addition to his other duties. In the tenth year of Zhiyuan (1273), a crown prince was installed and served as acting Director of the Secretariat. In the eleventh year of Dade (1307), the crown prince was placed in charge of the Secretariat. In the third year of Yanyou (1316), the crown prince again served as acting Director of the Secretariat. Subordinates included two seal supervisors.
8
右丞相、左丞相各一員,正一品,銀印,統六官,率百司,居令之次。 令缺,則總省事,佐天子,理萬機。 國初,職名未創,太宗始置右丞相一員、左丞相一員。 世祖中統元年,置丞相一員。 二年,復置右丞相二員、左丞相二員。 至元二年,增置丞相五員。 七年,立尚書省,置丞相二員。 八年,罷尚書省,乃置丞相二員。 二十四年,復立尚書省,其中書省丞相二員如故。 二十九年,以尚書再罷,專任一相。 武宗至大二年,復置尚書省,丞相二員,中書丞相二員。 四年,尚書省仍歸中書,丞相凡二員,自後因之不易。 文宗至順元年,專任右相,其一或置或不置。
The Right Chancellor and Left Chancellor — one each, rank 1a, silver seal — commanded the Six Ministries, directed the hundred offices, and stood immediately below the Director of the Secretariat. When the Directorate stood vacant, they assumed its duties, assisted the emperor, and managed the affairs of state. In the earliest days the title did not yet exist; Taizong was the first to appoint one Right Chancellor and one Left Chancellor. In the first year of Zhongtong (1260), Shizu appointed a single Chancellor. The following year, two Right Chancellors and two Left Chancellors were restored. In the second year of Zhiyuan (1265), five additional Chancellors were added. In the seventh year (1270), the Department of State Affairs was created with two Chancellors. In the eighth year (1271), the Department was abolished and two Chancellors were appointed to the Secretariat. In the twenty-fourth year (1287), the Department was re-established while the Secretariat retained its two Chancellors. In the twenty-ninth year (1292), the Department was abolished again and a single Chancellor was appointed. In the second year of Zhida (1309), Wuzong restored the Department with two Chancellors, while the Secretariat also had two. In the fourth year (1311), the Department was merged back into the Secretariat, leaving two Chancellors in all — a arrangement that thereafter remained fixed. In the first year of Zhishun (1330), Wenzong relied chiefly on the Right Chancellor alone; the Left Chancellor was sometimes appointed and sometimes left vacant.
9
平章政事四員,從一品,掌機務,貳丞相,凡軍國重事,無不由之。 世祖中統元年,置平章二員。 二年,置平章四員。 至元七年,置尚書省,設尚書平章二員。 八年,尚書並入中書,平章復設三員。 二十三年,詔清冗職,平章汰為二員。 二十四年,復尚書省,中書、尚書兩省平章各二員。 二十九年,罷尚書省,增中書平章為五員,而一員為商議省事。 三十年,又增平章為六員。 成宗元貞元年,改商議省事為平章軍國重事。 武宗至大二年,再立尚書省,平章三員,中書五員。 四年,罷尚書省歸中書,平章仍五員。 文宗至順元年,定置四員,自後因之。
Administrators of Affairs — four posts, rank 1b — managed routine state business and assisted the Chancellors; all weighty military and civil matters passed through them. In the first year of Zhongtong (1260), two Administrators of Affairs were appointed. The following year, the number was raised to four. In the seventh year of Zhiyuan (1270), the Department of State Affairs was created with two of its own Administrators. In the eighth year (1271), the Department was absorbed into the Secretariat and three Administrators were appointed there. In the twenty-third year (1286), an edict culled redundant offices and reduced Administrators to two. In the twenty-fourth year (1287), the Department was restored, with two Administrators in each of the Secretariat and the Department. In the twenty-ninth year (1292), the Department was abolished and the Secretariat's Administrators were increased to five, one designated for deliberation on Secretariat business. In the thirtieth year (1293), the number was raised again to six. In the first year of Yuanzhen (1295), the deliberator's title was changed to Administrator of Important Military and State Affairs. In the second year of Zhida (1309), Wuzong re-established the Department with three Administrators, while the Secretariat had five. In the fourth year (1311), the Department was abolished and merged back into the Secretariat, which retained five Administrators. In the first year of Zhishun (1330), the number was fixed at four, and this arrangement thereafter held.
10
右丞一員,正二品,左丞一員,正二品,副宰相裁成庶務,號左右轄。 世祖中統二年,置左、右丞各一員。 三年,增為四員。 至元七年,立尚書省,中書右丞、左丞仍四員。 八年,尚書並入中書省,右、左丞各一員。 二十三年,汰冗職,右、左丞如故。 二十四年,復立尚書省,右、左丞各一,而中書省缺員。 二十八年,復罷尚書省。 三十年,設右丞二員,而一員為商議省事。 成宗元貞元年,右丞商議省事者,又以昭文大學士與中書省事。 武宗至大二年,復立尚書省,右、左丞二員,中書右、左丞五員。 四年,罷尚書右、左丞,中書右、左丞止設四員。 文宗至順元年,定置右丞一員、左丞一員,而由是不復增損。
The Right Vice-Director and Left Vice-Director — one each, rank 2a — assisted the chancellors in managing routine affairs and were known as the Left and Right Assistants. In the second year of Zhongtong (1261), one Left and one Right Vice-Director were appointed. The following year, the number was increased to four. In the seventh year of Zhiyuan (1270), the Department was established; the Secretariat still had four Vice-Directors. In the eighth year (1271), the Department was absorbed and the Secretariat had one Right and one Left Vice-Director. In the twenty-third year (1286), redundant offices were cut, but the Vice-Directors remained unchanged. In the twenty-fourth year (1287), the Department was restored with one Right and one Left Vice-Director, while the Secretariat's posts stood vacant. In the twenty-eighth year (1291), the Department was abolished once more. In the thirtieth year (1293), two Right Vice-Directors were appointed, one designated for deliberation on Secretariat business. In the first year of Yuanzhen (1295), the Right Vice-Director who handled deliberation was also made Grand Academician of the Hall for the Diffusion of Literature and shared Secretariat duties. In the second year of Zhida (1309), the Department was restored with two Vice-Directors, while the Secretariat had five. In the fourth year (1311), the Department's Vice-Directors were abolished and the Secretariat's were reduced to four. In the first year of Zhishun (1330), one Right and one Left Vice-Director were fixed, and the number was never changed again.
11
參政二員,從二品,副宰相以參大政,而其職亞於右、左丞。 世祖中統元年,始置參政一員。 二年,增為二員。 至元七年,立尚書省,參政三員。 八年,尚書並入中書,參政二員。 二十三年,汰冗職,參政二員如故。 二十四年,復立尚書省,參政二員,中書參政二員。 二十八年,罷尚書省參政。 武宗至大二年,復置尚書省,參政二員,中書參政二員。 四年,並尚書省入中書,參政三員。 文宗至順元年,定參政為二員,自後因之。
Participating Administrators — two posts, rank 2b — assisted the chancellors in major policy, ranking below the Right and Left Vice-Directors. In the first year of Zhongtong (1260), a single Participating Administrator was first appointed. The following year, the number was raised to two. In the seventh year of Zhiyuan (1270), the Department was created with three Participating Administrators. In the eighth year (1271), the Department was absorbed and the Secretariat had two Participating Administrators. In the twenty-third year (1286), redundant offices were cut, but two Participating Administrators remained. In the twenty-fourth year (1287), the Department was restored with two Participating Administrators, as did the Secretariat. In the twenty-eighth year (1291), the Department's Participating Administrators were abolished. In the second year of Zhida (1309), the Department was restored with two Participating Administrators, as did the Secretariat. In the fourth year (1311), the Department was merged into the Secretariat, which then had three Participating Administrators. In the first year of Zhishun (1330), the number was fixed at two, and this arrangement thereafter held.
12
左司,郎中二員,正五品; 員外郎二員,正六品; 都事二員,正七品。 中統元年,置左右司。 至元十五年,分置兩司。 左司所掌:吏禮房之科有九,一曰南吏,二曰北吏,三曰貼黃,四曰保舉,五曰禮,六曰時政記,七曰封贈,八曰牌印,九曰好事。 知除房之科有五,一曰資品,二曰常選,三曰臺院選,四曰見闕選,五曰別裏哥選。 戶雜房之科有七,一曰定俸,二曰衣裝,三曰羊馬,四曰置計,五曰田土,六曰太府監,七曰會總。 科糧房之科有六,一曰海運,二曰儹運,三曰邊遠,四曰賑濟,五曰事故,六曰軍匠。 銀鈔房之科有二,一曰鈔法,二曰課程。 應辦房之科有二,一曰飲膳,二曰草料。 令史二人,蒙古書寫二十人,回回書寫一人,漢人書寫七人,典吏十五人。
The Left Secretariat Office: two Directors, rank 5a; two Vice Directors, rank 6a; two Secretaries, rank 7a. In the first year of Zhongtong (1260), the Left and Right Secretariat Offices were established. In the fifteenth year of Zhiyuan (1278), they were formally separated into two distinct offices. The Left Office oversaw: the Personnel and Rites Section, with nine categories — (1) Southern personnel, (2) Northern personnel, (3) yellow slips, (4) recommendations, (5) rites, (6) record of current policy, (7) enfeoffment and posthumous honors, (8) plaques and seals, and (9) commendations. The Appointments Section had five categories — (1) qualifications and ranks, (2) regular selection, (3) censorate and court selection, (4) selection for current vacancies, and (5) Belge selection. The Household Miscellaneous Section had seven categories — (1) fixed salaries, (2) clothing, (3) sheep and horses, (4) provisioning accounts, (5) land, (6) Imperial Storehouse Directorate, and (7) consolidated accounts. The Tax Grain Section had six categories — (1) sea transport, (2) porterage transport, (3) remote frontiers, (4) relief, (5) incidents, and (6) military artisans. The Silver and Paper Money Section had two categories — (1) paper currency regulations and (2) tax items. The Provisioning Section had two categories — (1) food and drink and (2) fodder. Staff included two clerks, twenty Mongol scribes, one Muslim scribe, seven Han scribes, and fifteen record keepers.
13
右司,郎中二員,正五品; 員外郎二員,正六品; 都事二員,正七品。 中統元年,置左右司。 至元十五年,分置兩司。 右司所掌:兵房之科有五,一曰邊關,二曰站赤,三曰鋪馬,四曰屯田,五曰牧地。 刑房之科有六,一曰法令,二曰弭盜,三曰功賞,四曰禁治,五曰枉勘,六曰鬥訟。 工房之科有六,一曰橫造軍器,二曰常課段匹,三曰歲賜,四曰營造,五曰應辦,六曰河道。 令史二人,蒙古書寫三人,回回書寫一人,漢人書寫一人,典吏五人。
The Right Secretariat Office: two Directors, rank 5a; two Vice Directors, rank 6a; two Secretaries, rank 7a. In the first year of Zhongtong (1260), the Left and Right Secretariat Offices were established. In the fifteenth year of Zhiyuan (1278), they were formally separated into two distinct offices. The Right Office oversaw: the Military Section, with five categories — (1) frontier passes, (2) postal stations, (3) relay horses, (4) garrison farming, and (5) pasture lands. The Punishments Section had six categories — (1) statutes, (2) suppressing banditry, (3) rewards for merit, (4) prohibitions and corrections, (5) wrongful inquests, and (6) litigation. The Works Section had six categories — (1) unauthorized manufacture of weapons, (2) regular tax in silk bolts, (3) annual grants, (4) construction, (5) provisioning, and (6) waterways. Staff included two clerks, three Mongol scribes, one Muslim scribe, one Han scribe, and five record keepers.
14
中書省掾屬:監印二人,掌監視省印,有中書令則置。 知印四人,掌執用省印。 怯裏馬赤四人。
Secretariat staff included two seal supervisors who guarded the Secretariat seal — appointed whenever a Director of the Secretariat was in office. Four seal keepers managed use of the Secretariat seal. Four keshig guards.
15
蒙古必阇赤二十二人,左司十六人,右司六人。 漢人省掾六十人,左司三十九人,右司二十一人。 回回省掾十四人,左司九人,右司五人。 宣使五十人。
Twenty-two Mongol bitichi (scribes): sixteen in the Left Office and six in the Right Office. Sixty Han secretariat clerks: thirty-nine in the Left Office and twenty-one in the Right Office. Fourteen Muslim secretariat clerks: nine in the Left Office and five in the Right Office. Fifty emissaries.
16
省醫三人。 玉典赤四十一人。
Three secretariat physicians. Forty-one yudanchi attendants.
17
斷事官,秩三品,掌刑政之屬。 國初,嘗以相臣任之。 其名甚重,其員數增損不常,其人則皆御位下及中宮、東宮、諸王各投下怯薛丹等人為之。 中統元年,一十六位下置三十一員。 至元六年,十七位下置三十四員。 七年,十八位下置三十五員。 八年,始給印。 二十七年,分立兩省,而斷事官隨省並置。 二十八年,十八位下置三十六員,並入中書。 三十一年,增二員。 後定置,自御位下及諸王位下共置四十一員。 首領官:經歷一員,知事一員。 吏屬:蒙古必阇赤二人,令史一十二人,回回令史一人,怯裏馬赤二人,知印二人,奏差八人,典吏一人。
Judicial commissioners, rank 3, oversaw criminal administration. In the dynasty's early years, prime ministers sometimes held the office. The title carried great prestige, but the number of posts fluctuated. Holders were drawn from the imperial household, the empress's and crown prince's establishments, and the appanages of the princes — keshig guards and men of that sort. In the first year of Zhongtong, thirty-one commissioners were appointed across the sixteen imperial households. In the sixth year of Zhiyuan, the number rose to thirty-four posts across seventeen households. The following year, thirty-five posts were set under eighteen households. In the eighth year, the office first received an official seal. In the twenty-seventh year, when the two secretariats were split, judicial commissioners were assigned to each. In the twenty-eighth year, thirty-six posts were established under eighteen households and placed under the Secretariat. In the thirty-first year, two posts were added. The final establishment fixed forty-one posts under the imperial household and the princely households combined. Leadership posts comprised one intendant and one registrar. Clerical staff included two Mongol bitichi, twelve clerks, one Muslim clerk, two keshig guards, two seal keepers, eight memorial couriers, and one record keeper.
18
客省使,秩正五品,使四員,正五品; 副使二員,正六品; 令史一人,掌直省舍人、宣使等員選舉差遣之事。 至元九年,置使二員,一員兼通事,一員不兼。 大德元年,增置四員,副二員。 直省舍人二員,至元七年始置,後增至三十三員,掌奏事給使差遣之役。 檢校官四員,正七品,掌檢校左右司、六部公事程期、文牘稽失之事,書吏六人,大德元年置。
Guest Secretariat commissioners, rank 5a: four commissioners of rank 5a; two vice commissioners, rank 6a; One clerk handled selection and assignment of direct secretariat attendants, emissaries, and related staff. In the ninth year of Zhiyuan, two commissioners were appointed; one also served as interpreter, the other did not. In the first year of Dade, four commissioners and two vice commissioners were added. Direct secretariat attendants: first established with two posts in the seventh year of Zhiyuan, later increased to thirty-three. They handled presentation of memorials and attendant missions. Four inspection officers, rank 7a, audited deadlines and documentary lapses in the Left and Right Offices and Six Ministries; six writing clerks were added in the first year of Dade.
19
照磨一員,正八品,掌磨勘左右司錢谷出納、營繕料例,凡數計、文牘、簿籍之事。 中統元年,置二員。 至元八年,省為一員,典吏八人。
One audit officer, rank 8a, audited fiscal receipts and disbursements, construction standards, and all accounts, documents, and ledgers for the Left and Right Offices. In the first year of Zhongtong, two posts were established. In the eighth year of Zhiyuan, the number was reduced to one, with eight record keepers.
20
架閣庫管勾二員,正八品,掌庋藏省府籍帳案牘,凡備稽考之文,即掌故之任。 至元三年,始置二員,其後增置員數不一。 至順初,定為二員,典吏十人。 蒙古架閣庫兼管勾一員,典吏二人。 回回架閣庫管勾一員,典吏二人。
Two archive depot registrars, rank 8a, maintained the Secretariat's registers, ledgers, and case files — the archival records kept for audit. This was the archivist's role. First established with two posts in the third year of Zhiyuan; the number of added posts thereafter varied. At the beginning of Zhishun, the establishment was fixed at two posts with ten record keepers. One combined registrar for the Mongol archive depot, with two record keepers. One registrar for the Muslim archive depot, with two record keepers.
21
吏部,尚書三員,正三品; 侍郎二員,正四品; 郎中二員,從五品; 員外郎二員,從六品,掌天下官吏選授之政令。 凡職官銓綜之典,吏員調補之格,勛封爵邑之制,考課殿最之法,悉以任之。 世祖中統元年,以吏、戶、禮為左三部,尚書二員,侍郎二員,郎中四員,員外郎六員。 至元元年,以吏禮自為一部,尚書三員,侍郎仍二員,郎中仍四員,員外郎三員。 三年,復為左三部。 五年,又合為吏禮部,尚書仍二員,侍郎、郎中、員外郎各一員。 七年,始列尚書六部。 吏部尚書一員,侍郎一員,郎中二員,員外郎二員。 八年,仍為吏禮部,尚書、侍郎、郎中各一員,員外郎仍二員。 十三年,分置吏部,尚書增置七員,侍郎三員,郎中二員,員外郎四員。 十九年,尚書裁為二員,侍郎一員,郎中一員,員外郎二員。 二十一年,尚書三員,侍郎一員,郎中、員外郎如故。 二十三年,定六部尚書、侍郎、郎中、員外郎員額各二員。 二十八年,增尚書為三員,主事三員,蒙古必阇赤三人,令史二十五人,回回令史二人,怯裏馬赤一人,知印二人,奏差六人,蒙古書寫二人,銓寫五人,典吏一十九人。
The Ministry of Personnel: three ministers, rank 3a; two vice ministers, rank 4a; two directors, rank 5b; two vice directors, rank 6b, who issued policies for selecting and appointing officials empire-wide. It held authority over evaluation of officeholders, assignment of clerical staff, enfeoffment for merit, and performance assessment alike. In Shizu's first year of Zhongtong, Personnel, Revenue, and Rites were grouped as the Left Three Ministries with two ministers, two vice ministers, four directors, and six vice directors. In the first year of Zhiyuan, Personnel and Rites were separated into their own ministry: three ministers, two vice ministers, four directors, and three vice directors. In the third year, they reverted to the Left Three Ministries. In the fifth year, they were combined again as the Ministry of Personnel and Rites: two ministers, and one each of vice minister, director, and vice director. In the seventh year, the Six Ministries were formally established. The Ministry of Personnel had one minister, one vice minister, two directors, and two vice directors. In the eighth year, it reverted to the Ministry of Personnel and Rites: one minister, one vice minister, one director, and two vice directors. In the thirteenth year, the Ministry of Personnel was re-established separately with seven ministers, three vice ministers, two directors, and four vice directors. In the nineteenth year, the number of ministers was cut to two, with one vice minister, one director, and two vice directors. In the twenty-first year, there were three ministers and one vice minister; directors and vice directors remained unchanged. In the twenty-third year, each of the Six Ministries was fixed at two ministers, two vice ministers, two directors, and two vice directors. In the twenty-eighth year, ministers were increased to three, with three section chiefs, three Mongol bitichi, twenty-five clerks, two Muslim clerks, one keshig guard, two seal keepers, six memorial couriers, two Mongol scribes, five selection scribes, and nineteen record keepers.
22
戶部,尚書三員,正三品; 侍郎二員,正四品; 郎中二員,從五品; 員外郎三員,從六品,掌天下戶口、錢糧、田土之政令。 凡貢賦出納之經,金幣轉通之法,府藏委積之實,物貨貴賤之直,斂散準駁之宜,悉以任之。 中統元年,以吏、戶、禮為左三部,尚書二員,侍郎二員,郎中四員,員外郎六員。 至元元年,分立戶部,尚書三員,侍郎、郎中四員,員外郎省為三員。 三年,復為左三部。 五年,復分為戶部,尚書一員,侍郎、郎中各一員,員外郎又省為二員。 七年,始列尚書六部,尚書二員,侍郎二員,郎中二員,員外郎如故。 十三年,尚書增置一員,侍郎、郎中、員外郎如故。 十九年,郎中、員外郎俱增至四員。 二十三年,六部尚書、侍郎、郎中定以二員為額。 明年,以戶部所掌,視他部特為繁劇,增置二員。 成宗大德五年,省尚書一員,員外郎亦省一員,各設三員,主事八員,蒙古必阇赤七人,令史六十一人,回回令史六人,怯裏馬赤一人,知印二人,奏差三十二人,蒙古書寫一人,典吏二十二人,司計官四人。 其屬附見於後:
The Ministry of Revenue: three ministers, rank 3a; two vice ministers, rank 4a; two directors, rank 5b; three vice directors, rank 6b, who administered policies on population registers, tax grain, and land empire-wide. It held authority over tribute collection and disbursement, currency circulation, treasury holdings, commodity prices, and all matters of fiscal collection, distribution, and review. In the first year of Zhongtong, Personnel, Revenue, and Rites were grouped as the Left Three Ministries with two ministers, two vice ministers, four directors, and six vice directors. In the first year of Zhiyuan, the Ministry of Revenue was established separately with three ministers, four vice ministers, four directors, and three vice directors. In the third year, they reverted to the Left Three Ministries. In the fifth year, it was separated again as the Ministry of Revenue: one minister, one vice minister, one director, and two vice directors. In the seventh year, when the Six Ministries were established, there were two ministers, two vice ministers, and two directors; vice directors remained unchanged. In the thirteenth year, one minister was added; vice ministers, directors, and vice directors remained unchanged. In the nineteenth year, both directors and vice directors were increased to four each. In the twenty-third year, ministers, vice ministers, and directors of each ministry were fixed at two each. The following year, two posts were added because the Ministry of Revenue's duties were far heavier than those of the other ministries. In Chengzong's fifth year of Dade, one minister and one vice director were cut, leaving three of each; staff comprised eight section chiefs, seven Mongol bitichi, sixty-one clerks, six Muslim clerks, one keshig guard, two seal keepers, thirty-two memorial couriers, one Mongol scribe, twenty-two record keepers, and four accounting officers. Its subordinate offices are listed below.
23
都提舉萬億寶源庫,掌寶鈔、玉器,至元二十五年始置。 都提舉一員,正四品; 提舉一員,正五品; 同提舉一員,從五品; 副提舉一員,從六品; 知事一員,從八品,提控案牘一員,司吏二十三人,譯史二人,司庫四十六人,內以色目二人參之。
The Directorate General for the Myriad Bolts Treasure Source Depot, which managed precious paper notes and jade ware, was first established in the twenty-fifth year of Zhiyuan. one director-general, rank 4a; one director, rank 5a; one associate director, rank 5b; one vice director, rank 6b; One registrar, rank 8b; one archive controller; twenty-three bureau clerks, two translators, and forty-six warehouse clerks, including two semu persons.
24
都提舉萬億廣源庫,掌香藥、紙劄諸物,設置同上。 提控案牘二員,司吏一十二人,譯史一人,司庫一十三人。
The Directorate General for the Myriad Bolts Broad Source Depot managed aromatics, paper notes, and related goods; its organization matched the above. Staff included two archive controllers, twelve bureau clerks, one translator, and thirteen warehouse clerks.
25
都提舉萬億綺源庫,掌諸色段匹,設置並同上,而副提舉則增一員。 提控案牘設三員,後省二員,司吏二十二人,譯史一人,司庫二十六人,內參用色目二人。
The Directorate General for the Myriad Bolts Brocade Source Depot managed silks of all kinds; its organization matched the above, except for one additional vice director. Three archive controllers were first established, then reduced to one; staff comprised twenty-two bureau clerks, one translator, and twenty-six warehouse clerks, including two semu persons.
26
都提舉萬億賦源庫,掌絲綿、布帛諸物,設置並同上。 提控案牘二員,其後省一員,司吏一十七人,譯史一人,司庫一十五人,內參用色目二人。
The Directorate General for the Myriad Bolts Tribute Source Depot managed silk floss, cloth, and related goods; its organization matched the above. Two archive controllers were appointed, later reduced to one; staff comprised seventeen bureau clerks, one translator, and fifteen warehouse clerks, including two semu persons.
27
四庫照磨兼架閣庫,管勾一員,從九品。 世祖至元二十八年,以四庫錢帛事繁,始置一員,仍給印。
One combined audit officer and archive registrar for the four depots, rank 9b. In Shizu's twenty-eighth year of Zhiyuan, because the four depots' fiscal business had grown heavy, one post was created and granted an official seal.
28
提舉富寧庫,至元二十七年始創。 提舉一員,從五品; 同提舉一員,從六品; 副提舉一員,從七品,分掌萬億寶源庫出納金銀之事。 吏目一人,其後司吏增至六人,譯史一人,司庫八人。
The Funing Depot was first established in the twenty-seventh year of Zhiyuan. one director, rank 5b; one associate director, rank 6b; one vice director, rank 7b, who handled receipt and disbursement of gold and silver from the Myriad Bolts Treasure Source Depot. One clerical officer; bureau clerks were later increased to six, with one translator and eight warehouse clerks.
29
諸路寶鈔都提舉司,達魯花赤一員,正四品; 都提舉一員,正四品; 副達魯花赤一員,正五品; 提舉一員,正五品; 同提舉一員,從五品; 副提舉二員,從六品; 知事一員,從八品; 照磨一員,從九品。 國初,戶部兼領交鈔公事。 世祖至元,始設交鈔提舉司,秩正五品。 二十四年,改諸路寶鈔都提舉司,升正四品,增副達魯花赤、提控案牘各一員。 其後定置已上官員,提控案牘又增一員。 設司吏十二人,蒙古必阇赤一人,回回令史一人,奏差七人。
The Directorate General for Precious Notes in All Circuits: one darughachi, rank 4a; one director-general, rank 4a; one vice darughachi, rank 5a; one director, rank 5a; one associate director, rank 5b; two vice directors, rank 6b; one registrar, rank 8b; one audit officer, rank 9b. In the dynasty's early years, the Ministry of Revenue also handled paper currency affairs. Under Shizu, the Paper Note Directorate was first established during the Zhiyuan era, at rank 5a. In the twenty-fourth year, it was renamed the Directorate General for Precious Notes in All Circuits, raised to rank 4a, and given one additional vice darughachi and archive controller. Under the later fixed establishment described above, one more archive controller was added. Staff comprised twelve bureau clerks, one Mongol bitichi, one Muslim clerk, and seven memorial couriers.
30
寶鈔總庫,達魯花赤一員,從五品; 大使一員,從五品; 副使三員,正七品。 世祖至元二十五年,改元寶庫為寶鈔總庫,秩正六品。 二十六年,升從五品,增大使、副使,設司庫。 其後遂定置已上官員。 司吏七人,譯史一人,司庫五十人。
The General Depot for Precious Notes: one darughachi, rank 5b; one commissioner, rank 5b; three vice commissioners, rank 7a. In Shizu's twenty-fifth year of Zhiyuan, the Original Treasure Depot was renamed the General Depot for Precious Notes and set at rank 6a. In the twenty-sixth year, it was raised to rank 5b; additional commissioners and vice commissioners were appointed, and warehouse clerks were added. Thereafter the officials listed above were fixed in permanent establishment. Staff included seven bureau clerks, one translator, and fifty warehouse clerks.
31
印造寶鈔庫,達魯花赤一員,正七品; 大使二員,從七品; 副使二員,正八品。 中統四年始置,秩從八品。 至元二十四年,升從七品,增達魯花赤一人。 其後遂定置已上官員。
The Note Printing Depot for Precious Notes: one darughachi, rank 7a; two commissioners, rank 7b; two vice commissioners, rank 8a. It was first established in the fourth year of Zhongtong, at rank 8b. In the twenty-fourth year of Zhiyuan, it was raised to rank 7b and given one additional darughachi. Thereafter the officials listed above were fixed in permanent establishment.
32
行用六庫。 中統元年,初立中都行用庫,秩從七品,提領一員,從七品; 大使一員,從八品; 副使一員,從九品。 至元二十四年,京師改置庫者三:曰光熙,曰文明,曰順承。 因城門之名為額。 二十六年,又置三庫:曰健德,曰和義,曰崇仁。 並因城門以為名。
The Six Circulation Depots. In the first year of Zhongtong, the Circulation Depot of the Central Capital was first established at rank 7b, with one intendant, rank 7b; one commissioner, rank 8b; one vice commissioner, rank 9b. In the twenty-fourth year of Zhiyuan, three depots were re-established in the capital, named Guangxi, Wenming, and Shuncheng. Their titles were taken from the names of city gates. In the twenty-sixth year, three more depots were added — Jiande, Heyi, and Chongren. These likewise took their names from city gates.
33
大都宣課提舉司,掌諸色課程,並領京城各市。 提舉二員,從五品; 同提舉一員,從六品; 副提舉一員,從七品; 提控案牘一員,司吏六人。 世祖至元十九年,並大都舊城兩稅務為大都稅課提舉司。 至武宗至大元年,改宣課提舉司。 其屬四:
The Dadu Commodity Tax Directorate managed taxes of all kinds and oversaw the capital's markets. two directors, rank 5b; one associate director, rank 6b; one vice director, rank 7b; one archive controller and six bureau clerks. In Shizu's nineteenth year of Zhiyuan, the two tax offices of old Dadu were merged into the Dadu Tax Directorate. In Wuzong's first year of Zhida, it became the Commodity Tax Directorate. It had four subordinate offices:
34
馬市、豬羊市,秩從七品。 提領一員,從七品; 大使一員,從八品; 副使一員,從九品。 世祖至元三十年始置。 牛驢市、果木市,品秩、設官同上。
The Horse Market and Pig and Sheep Market, each at rank 7b. one intendant, rank 7b; one commissioner, rank 8b; one vice commissioner, rank 9b. It was first established in Shizu's thirtieth year of Zhiyuan. The Cattle and Donkey Market and Fruit and Timber Market had the same ranks and official establishment as above.
35
角蟹市,大使一員,副使二員。 至大元年始置。
The Horn and Crab Market had one commissioner and two vice commissioners. It was first established in the first year of Zhida.
36
煤木所,提領一員,從八品; 大使一員,從九品; 副使一員。 至元二十二年始置。
The Coal and Wood Office: one intendant, rank 8b; one commissioner, rank 9b; one vice commissioner. It was first established in the twenty-second year of Zhiyuan.
37
大都酒課提舉司,掌酒醋榷酤之事,至元十九年始置。 提舉一員,從五品; 同提舉二員,從六品; 副提舉二員,從七品; 提控案牘二員,司吏五人。 二十八年,省同提舉一員、副提舉一員,余如故。
The Dadu Wine Tax Directorate managed the state monopoly on wine and vinegar; it was first established in the nineteenth year of Zhiyuan. one director, rank 5b; two associate directors, rank 6b; two vice directors, rank 7b; two archive controllers and five bureau clerks. In the twenty-eighth year, one associate director and one vice director were cut; the rest remained unchanged.
38
抄紙坊,提領一員,正八品; 大使一員,從八品; 副使二員,從九品。 中統四年始置,用九品印,止設大使、副使各一員。 至元二十七年,升正八品,增置提領、副使各一員。
The Paper Mill: one intendant, rank 8a; one commissioner, rank 8b; two vice commissioners, rank 9b. It was first established in the fourth year of Zhongtong, granted a rank-9b seal, and had only one commissioner and one vice commissioner. In the twenty-seventh year of Zhiyuan, it was raised to rank 8a, and one intendant and one vice commissioner were added.
39
印造茶鹽等引局,大使一員,副使一員,至元二十四年置,掌印造腹裏、行省鹽、茶、礬、鐵等引。 仍置攢典、庫子各一人。
The Office for Printing Salt, Tea, and Other Commodity Certificates had one commissioner and one vice commissioner; established in the twenty-fourth year of Zhiyuan, it printed commodity certificates for salt, tea, alum, iron, and related goods in the metropolitan region and the provinces. Staff also included one tally clerk and one warehouse keeper.
40
右以上屬戶部。 其萬億四庫,國初以太府掌內帑之出納,既設左藏等庫,而國計之領在戶部,仍置萬億等庫,為收藏之府。 中統元年,置庫官六員,而未有品秩俸給。 至元十六年,始為提舉萬億庫,秩正五品。 二十四年,改升都提舉萬億庫,秩正四品。 二十五年,分立四庫,以分掌出納。 至二十七年,又別立富寧庫焉。
All of the above fell under the Ministry of Revenue. The four Myriad Bolts depots originated when, at the dynasty's founding, the Imperial Household Directorate handled the inner treasury's receipts and disbursements. After the Left Treasury and other depots were set up and fiscal oversight passed to the Ministry of Revenue, the Myriad Bolts depots remained as storage treasuries. In the first year of Zhongtong, six depot officers were appointed, though without formal rank or salary. In the sixteenth year of Zhiyuan, it became the Directorate of the Myriad Bolts Depot, at rank 5a. In the twenty-fourth year, it was renamed the Directorate General of the Myriad Bolts Depot and raised to rank 4a. In the twenty-fifth year, four depots were split off to divide receipt and disbursement duties. By the twenty-seventh year, the Funing Depot had been established separately as well.
41
京畿都漕運使司,秩正三品。 運使二員,正三品; 同知二員,正四品; 副使二員,正五品; 判官二員,正六品; 經歷一員,正七品; 知事一員,從八品,提控案牘兼照磨二員,掌凡漕運之事。 世祖中統二年,初立軍儲所,尋改漕運所。 至元五年,改漕運司,秩五品。 十二年,改都漕運司,秩五品。 十九年,改京畿都漕運使司,秩正三品。 二十四年,內外分立兩運司,而京畿都漕運司之額如舊。 止領在京諸倉出納糧斛,及新運糧提舉司站車攢運公事。 省同知、運判、知事各一員,而押綱官隸焉。 延祐六年,增同知、副使、運判各一員。 其後定置官員已上正官各二員,首領官四員。 吏屬:令史二十一人,譯史二人,回回令史一人,通事一人,知印二人,奏差一十六人,典吏二人。 其屬二十有四:
The Capital Region Directorate of Grain Transport, rank 3a. two transport commissioners, rank 3a; two associate commissioners, rank 4a; two vice commissioners, rank 5a; two judicial inspectors, rank 6a; one chief secretary, rank 7a; one registrar, rank 8b; two archive controllers who also served as audit officers, overseeing all grain transport affairs. In Shizu's second year of Zhongtong, the Military Storehouse Office was first established, then soon renamed the Grain Transport Office. In the fifth year of Zhiyuan, it became the Grain Transport Directorate, at rank 5a. In the twelfth year, it became the Metropolitan Grain Transport Directorate, still at rank 5a. In the nineteenth year, it became the Capital Region Directorate of Grain Transport, raised to rank 3a. In the twenty-fourth year, internal and external grain transport were split into two directorates, but the Capital Region Directorate kept its original establishment. It was limited to managing grain receipts and disbursements at the capital granaries, plus relay-cart transport business under the New Grain Transport Directorate. One associate commissioner, one transport judicial inspector, and one registrar were cut from the roster, and grain convoy escort officers were placed under its authority. In the sixth year of Yanyou, one associate commissioner, one vice commissioner, and one transport judicial inspector were added. Under the later fixed establishment, each of the chief officials listed above numbered two, with four leading officers in all. Clerical staff included twenty-one clerks, two translators, one Muslim clerk, one interpreter, two seal keepers, sixteen memorial couriers, and two record keepers. It had twenty-four subordinate offices:
42
新運糧提舉司,秩正五品。 至元十六年始置,管站車二百五十輛,隸兵部。 開設運糧壩河,改隸戶部。 定置達魯花赤一員,都提舉一員,同提舉二員,副提舉一員,吏目一員,司吏八人,奏差十二人。
The New Grain Transport Directorate, rank 5a. Established in the sixteenth year of Zhiyuan, it managed two hundred fifty relay carts and reported to the Ministry of War. After the grain transport dam-river route was opened, it was transferred to the Ministry of Revenue. The fixed establishment comprised one darughachi, one director-general, two associate directors, one vice director, one clerical officer, eight bureau clerks, and twelve memorial couriers.
43
京師二十二倉,秩正七品。
The capital's twenty-two granaries, rank 7a.
44
萬斯北倉, 〈(中統二年置。)〉 萬斯南倉, 〈(至元二十四年置。)〉 千斯倉, 〈(中統二年置。)〉 永平倉, 〈(至元十六年置。)〉 永濟倉, 〈(至元四年置。)〉 惟億倉,既盈倉,大有倉, 〈(並系皇慶元年置。)〉 屢豐倉,積貯倉。 〈(並系皇慶元年增置。)〉
Wanshi North Granary, (Established in the second year of Zhongtong.) Wanshi South Granary, (Established in the twenty-fourth year of Zhiyuan.) Qiansi Granary, (Established in the second year of Zhongtong.) Yongping Granary, (Established in the sixteenth year of Zhiyuan.) Yongji Granary, (Established in the fourth year of Zhiyuan.) Weiyi Granary, Jiying Granary, Dayou Granary, (All established in the first year of Huangqing.) Lüfeng Granary, Jizhu Granary. (All additionally established in the first year of Huangqing.)
45
已上十倉,每倉各置監支納一員,正七品; 大使二員,從七品; 副使二員,正八品。
For the ten granaries listed above, each was assigned one receipt-and-disbursement supervisor, rank 7a; two commissioners, rank 7b; two vice commissioners, rank 8a.
46
豐穰倉, 〈(皇慶元年置。)〉 廣濟倉, 〈(皇慶元年置。)〉 廣衍倉, 〈(至元二十九年置。)〉 大積倉, 〈(至元二十八年置。)〉 既積倉,盈衍倉, 〈(至元二十六年置。)〉 相因倉, 〈(中統二年置。)〉 順濟倉。 〈(至元二十九年置。)〉
Fengrang Granary, (Established in the first year of Huangqing.) Guangji Granary, (Established in the first year of Huangqing.) Guangyan Granary, (Established in the twenty-ninth year of Zhiyuan.) Daji Granary, (Established in the twenty-eighth year of Zhiyuan.) Jiji Granary, Yingyan Granary, (Established in the twenty-sixth year of Zhiyuan.) Xiangyin Granary, (Established in the second year of Zhongtong.) Shunji Granary. (Established in the twenty-ninth year of Zhiyuan.)
47
已上八倉,每倉各置監支納一員,正七品; 大使一員,從七品; 副使二員,正八品。
For the eight granaries listed above, each was assigned one receipt-and-disbursement supervisor, rank 7a; one commissioner, rank 7b; two vice commissioners, rank 8a.
48
通濟倉, 〈(中統二年置。)〉 廣貯倉, 〈(至元四年置。)〉 豐潤倉, 〈(至元十六年置。)〉 豐實倉。
Tongji Granary, (Established in the second year of Zhongtong.) Guangzhu Granary, (Established in the fourth year of Zhiyuan.) Fengrun Granary, (Established in the sixteenth year of Zhiyuan.) Fengshi Granary.
49
已上四倉,每倉各置監支納一員,正七品; 大使一員,從七品; 副使一員,正八品。
For the four granaries listed above, each was assigned one receipt-and-disbursement supervisor, rank 7a; one commissioner, rank 7b; one vice commissioner, rank 8a.
50
通惠河運糧千戶所,秩正五品,掌漕運之事。 至元三十一年始置,中千戶一員,中副千戶二員。
The Tonghui River Grain Transport Wanhu Office, rank 5a, oversaw canal transport. Established in the thirty-first year of Zhiyuan, it had one middle wanhu officer and two middle vice wanhu officers.
51
都漕運使司,秩正三品,掌御河上下至直沽、河西務、李二寺、通州等處儹運糧斛。 至元二十四年,自京畿運司分立都漕運司,於河西務置總司,分司臨清。 運使二員,正三品; 同知二員,正四品; 副使二員,正五品; 運判三員,正六品; 經歷一員,從七品; 知事一員,從八品。 提控案牘二員,內一員兼照磨,司吏三十三人,通事、譯史各一人,奏差一十六人,典吏一人。 其屬七十有五:
The Metropolitan Directorate of Grain Transport Commissioners, rank 3a, oversaw the assembly and transport of grain along the Imperial Canal from its upper and lower reaches to Zhigu, Hexiwu, Li'ersi, Tongzhou, and other stations. In the twenty-fourth year of Zhiyuan, it was separated from the Capital Region Transport Directorate as the metropolitan grain transport directorate, with its general office at Hexiwu and a branch at Linqing. two transport commissioners, rank 3a; two associate commissioners, rank 4a; two vice commissioners, rank 5a; three transport judges, rank 6a; one chief secretary, rank 7b; one registrar, rank 8b. two archive controllers, one doubling as audit officer; thirty-three bureau clerks; one interpreter and one translator; sixteen memorial couriers; and one record keeper. It had seventy-five subordinate offices:
52
河西務十四倉,秩正七品。 永備南倉,永備北倉,廣盈南倉,廣盈北倉,充溢倉。
The fourteen granaries at Hexiwu, rank 7a. Yongbei South Granary, Yongbei North Granary, Guangying South Granary, Guangying North Granary, and Chongyi Granary.
53
已上五倉,各置監支納一員,正七品; 大使二員,從七品; 副使二員,正八品。
For the five granaries listed above, each was assigned one receipt-and-disbursement supervisor, rank 7a; two commissioners, rank 7b; two vice commissioners, rank 8a.
54
崇墉倉,大盈倉,大京倉,大稔倉,足用倉,豐儲倉,豐積倉,恒足倉,既備倉。
Chongyong Granary, Daying Granary, Dajing Granary, Daren Granary, Zuyong Granary, Fengchu Granary, Fengji Granary, Hengzu Granary, and Jibei Granary.
55
已上九倉,各置監支納一員,正七品; 大使一員,從七品; 副使一員,正八品。 通州十三倉,秩正七品。
For the nine granaries listed above, each was assigned one receipt-and-disbursement supervisor, rank 7a; one commissioner, rank 7b; one vice commissioner, rank 8a. The thirteen granaries at Tongzhou, rank 7a.
56
有年倉,富有倉,廣儲倉,盈止倉,及秭倉,乃積倉,樂歲倉,慶豐倉,延豐倉。
Younian Granary, Fuyou Granary, Guangchu Granary, Yingzhi Granary, Jizi Granary, Naiji Granary, Lesui Granary, Qingfeng Granary, and Yanfeng Granary.
57
已上九倉,各置監支納一員,正七品; 大使二員,從七品; 副使二員,正八品。 足食倉,富儲倉,富衍倉,及衍倉。
For the nine granaries listed above, each was assigned one receipt-and-disbursement supervisor, rank 7a; two commissioners, rank 7b; two vice commissioners, rank 8a. Zushi Granary, Fuchu Granary, Fuyan Granary, and Jiyan Granary.
58
已上四倉,各置監支納一員,正七品; 大使二員,從七品; 副使一員,正八品。 河倉一十有七,用從七品印。 館陶倉,舊縣倉,陵州倉,傅家池倉。
For the four granaries listed above, each was assigned one receipt-and-disbursement supervisor, rank 7a; two commissioners, rank 7b; one vice commissioner, rank 8a. The river granaries numbered seventeen and used seals of rank 7b. Guantao Granary, Old County Granary, Lingzhou Granary, and Fujia Pool Granary.
59
已上各置監支納一員,從七品; 大使一員,從八品; 副使一員。
Each of the above had one receipt-and-disbursement supervisor, rank 7b; one commissioner, rank 8b; one vice commissioner.
60
秦家渡倉,尖冢西倉,尖冢東倉,長蘆倉,武強倉,夾馬營倉,上口倉,唐宋倉,唐村倉,安陵倉,四柳樹倉,湛門倉,伏恩倉。 已上各置監支納一員,從八品; 大使一員,從九品; 副使一員。
Qinjiadu Granary, Jianzhong West Granary, Jianzhong East Granary, Changlu Granary, Wuqiang Granary, Jiamaying Granary, Shangkou Granary, Tang-Song Granary, Tangcun Granary, Anling Granary, Siliushu Granary, Zhanmen Granary, and Fu'en Granary. Each of the above had one receipt-and-disbursement supervisor, rank 8b; one commissioner, rank 9b; one vice commissioner.
61
直沽廣通倉,秩正七品,大使一員。
The Zhigu Guangtong Granary, rank 7a, had one commissioner.
62
滎陽等綱,凡三十:曰濟源,曰陵州,曰獻州,曰白馬,曰滏陽,曰完州,曰河內,曰南宮,曰沂莒,曰霸州,曰東明,曰獲嘉,曰鹽山,曰武強,曰膠水,曰東昌,曰武安,曰汝寧,曰修武,曰安陽,曰開封,曰儀封,曰蒲臺,曰鄒平,曰中牟,曰膠西,曰衛輝,曰浚州,曰曹濮州,每綱皆設押綱官二員,計六十員。 秩正八品。 每編船三十隻為一綱。 船九百餘只,運糧三百餘萬石,船戶八千餘戶,綱官以常選正八品為之。
The Xingyang and other convoy routes numbered thirty in all: Jiyuan, Lingzhou, Xianzhou, Baima, Fuyang, Wanzhou, Henei, Nangong, Yiju, Bazhou, Dongming, Huojia, Yanshan, Wuqiang, Jiaoshui, Dongchang, Wu'an, Runing, Xiuwu, Anyang, Kaifeng, Yifeng, Putai, Zouping, Zhongmou, Jiaoxi, Weihui, Xunzhou, and Caopuzhou. Each convoy had two convoy escort officers, sixty in all. Rank 8a. Thirty boats were assembled into one convoy. The fleet comprised over nine hundred boats, carrying more than three million shi of grain and manned by over eight thousand boat households; convoy officers were regularly appointed at rank 8a.
63
檀景等處采金鐵冶都提舉司,秩正四品。 提舉一員,正四品; 同提舉一員,正五品; 副提舉一員,從六品,掌各冶采金煉鐵,榷貨以資國用。 國初,中統始置景州提舉司,管領景州、灤陽、新匠三冶。 至元十四年,又置檀州提舉司,管領雙峰、暗峪、大峪五峰等冶。 大德五年,檀州、景州三提舉司,並置檀州等處采金鐵冶都提舉司,而灤陽、雙峰等冶悉隸焉。 他如河東、山西、濟南、萊蕪等處鐵冶提舉司,及益都、般陽等處淘金總管府,其沿革蓋不一也。
The Director-General's Office for Gold Mining and Iron Smelting at Tanzhou, Jingzhou, and Other Places, rank 4a. one intendant, rank 4a; one associate intendant, rank 5a; one vice intendant, rank 6b, who oversaw gold mining and iron smelting at the various foundries and managed monopoly goods for state revenue. At the dynasty's founding, the Jingzhou Directorate was first established in Zhongtong, overseeing the Jingzhou, Luanyang, and Xinjian foundries. In the fourteenth year of Zhiyuan, the Tanzhou Directorate was also established to oversee the Shuangfeng, Anyu, Dayu, Wufeng, and other foundries. In the fifth year of Dade, the three Tanzhou and Jingzhou directorates were combined into the Director-General's Office for Gold Mining and Iron Smelting at Tanzhou and Other Places, and the Luanyang, Shuangfeng, and other foundries all fell under its authority. Elsewhere, iron smelting directorates in Hedong, Shanxi, Jinan, Laiwu, and other places, and gold-panning chief command offices in Yidu, Banyang, and other places, each followed its own history of establishment and change.
64
大都河間等路都轉運鹽使司,秩正三品,掌場竈榷辦鹽貨,以資國用。 使二員,正三品; 同知一員,正四品; 副使一員,正五品; 運判二員,正六品。 首領官:經歷一員,從七品; 知事一員,從八品; 照磨一員,從九品。 國初,立河間稅課達魯花赤清滄鹽使所,後創立運司,立提舉鹽榷所,又改為河間路課程所,提舉滄清課鹽使所。 中統三年,改都提領拘榷滄清課鹽所。 至元二年,以刑部侍郎、右三部郎中兼滄清課鹽使司,尋改立河間都轉運鹽使司,立清、滄課三鹽司。 十二年,改為都轉運使司。 十九年,以戶部尚書行河間等路都轉運使司事,尋罷,改立清、滄二鹽使司。 二十三年,改立河間等路都轉運司。 二十七年,改令戶部尚書行河間等路都轉運使司事。 二十八年,改河間等路都轉運司。 延祐六年,頒分司印,巡行郡邑,以防私鹽之弊。
The Capital Region Hejian Circuit and Other Routes Salt Transport Commissioner's Office, rank 3a, oversaw saltern monopolies and salt production for state revenue. two commissioners, rank 3a; one associate commissioner, rank 4a; one vice commissioner, rank 5a; two transport judges, rank 6a. Leadership officials: one intendant, rank 7b; one registrar, rank 8b; one auditor, rank 9b. At the dynasty's founding, the Hejian Taxation Darughachi Qing-Cang Salt Commissioner Office was established; a transport commission and salt monopoly intendant office followed, and the office was later renamed the Hejian Circuit Revenue Office and the Cang-Qing Salt Tax Commissioner Office. In the third year of Zhongtong, it was renamed the Director-General's Office for Monopolizing Cang-Qing Salt Tax. In the second year of Zhiyuan, the vice minister of Justice and director of the Right Three Ministries were appointed concurrently to the Cang-Qing Salt Tax Office; soon afterward the Hejian Director-General Salt Transport Commissioner's Office was established, along with three Qing and Cang salt tax offices. In the twelfth year, it was renamed the Director-General Transport Commissioner's Office. In the nineteenth year, the minister of Revenue was assigned to administer the Hejian Circuit Director-General Transport Commissioner's Office; the post was soon abolished, and separate Qing and Cang Salt Commissioner Offices were established. In the twenty-third year, the Hejian Circuit Director-General Transport Commission was established. In the twenty-seventh year, the minister of Revenue was again ordered to administer the Hejian Circuit Director-General Transport Commissioner's Office. In the twenty-eighth year, it was renamed the Hejian Circuit Director-General Transport Commission. In the sixth year of Yanyou, branch office seals were issued so officials could tour the districts and counties and curb the abuse of private salt.
65
鹽場二十二所,每場設司令一員,從七品; 司丞一員,從八品。 辦鹽各有差。
There were twenty-two salterns; each had one commander, rank 7b; one assistant director, rank 8b. Each saltern had its own salt production quota.
66
利國場,利民場,海豐場,阜民場,阜財場,益民場,潤國場,海阜場,海盈場,海潤場,嚴鎮場,富國場,興國場,厚財場,豐財場,三叉沽場,蘆臺場,越支場,石碑場,濟民場,惠民場,富民場。
Liguo, Limin, Haifeng, Fumin, Fucai, Yimin, Runguo, Haifu, Haiying, Hairun, Yanzhen, Fuguo, Xingguo, Houcai, Fengcai, Sanchagou, Lutai, Yuezhi, Shibei, Jimin, Huimin, and Fumin salterns.
67
山東東路轉運鹽使司,品秩、職掌同上,運判止一員。 國初,始置益都課稅所,管領山東鹽場,以總鹽課,後改置運司。 中統四年,詔以中書左右部兼諸路都轉運司。 至元二年,命有司兼辦其課,改立山東轉運司。 至元十二年,改立都轉運司。 延祐五年,以鹽法澀滯,降分司印,巡行各場,督收課程,罷膠萊鹽司所屬鹽場。
The Shandong Eastern Route Salt Transport Commissioner's Office had the same rank and duties as above, but only one transport judge. At the dynasty's founding, the Yidu Taxation Office was first established to oversee Shandong salterns and collect salt revenue; it was later converted into a transport commission. In the fourth year of Zhongtong, an edict ordered the Left and Right Sections of the Central Secretariat to concurrently administer the director-general transport commissions in all circuits. In the second year of Zhiyuan, the relevant offices were ordered to manage its revenue concurrently, and the Shandong Transport Commission was established. In the twelfth year of Zhiyuan, the Director-General Transport Commission was established. In the fifth year of Yanyou, because salt administration had grown stagnant, branch office seals were issued to tour the salterns, supervise revenue collection, and abolish the salterns subordinate to the Jiaolai Salt Office.
68
鹽場一十九所,每場設司令一員,從七品; 司丞一員,從八品; 管勾一員,從八品。
There were nineteen salterns; each had one commander, rank 7b; one assistant director, rank 8b; one overseer, rank 8b.
69
永利場,寧海場,官臺場,豐國場,新鎮場,豐民場,富國場,高家港場,永阜場,利國場,固堤場,王家岡場,信陽場,濤洛場,石河場,海滄場,行村場,登寧場,西由場。
Yongli, Ninghai, Guantai, Fengguo, Xinzhen, Fengmin, Fuguo, Gaojiagang, Yongfu, Liguo, Gudi, Wangjiagang, Xinyang, Taoluo, Shihe, Haicang, Xingcun, Dengning, and Xiyou salterns.
70
河東陜西等處轉運鹽使司,品秩、職掌同前,運判增一員。 國初,設平陽府以征課程之利。 中統二年,改置轉運司,置提舉解鹽司。 至元二年,罷運司,命有司掌其務,尋復置轉運司。 二十二年,立陜西都轉運司,諸色稅課悉隸焉。 二十九年,置鹽運司,專掌鹽課,其餘課稅歸有司,解鹽司亦罷。 延祐六年,更為河東陜西等處都轉運鹽使司,隸省部。 其屬三:
The Hedong-Shaanxi and Other Places Salt Transport Commissioner's Office had the same rank and duties as before, with one additional transport judge. At the dynasty's founding, Pingyang Prefecture was established to collect tax revenue. In the second year of Zhongtong, a transport commission was established along with the Jie Salt Intendant Office. In the second year of Zhiyuan, the transport commission was abolished and its affairs assigned to the relevant offices; the transport commission was soon restored. In the twenty-second year, the Shaanxi Director-General Transport Commission was established, and all categories of tax revenue fell under its jurisdiction. In the twenty-ninth year, a salt transport commission was established to manage salt revenue exclusively; other tax revenue reverted to the relevant offices, and the Jie Salt Office was abolished. In the sixth year of Yanyou, it was renamed the Hedong-Shaanxi and Other Places Director-General Salt Transport Commissioner's Office and placed under the ministry. It had three subordinate offices:
71
解鹽場,管勾一員,正九品; 同管勾一員,從九品。
The Jie Salt Saltern: one overseer, rank 9a; one associate overseer, rank 9b.
72
河東等處解鹽管民提領所,正提領一員,從八品; 副提領一員,從九品。
The Hedong and Other Places Jie Salt Household Intendant Office: one chief intendant, rank 8b; one vice intendant, rank 9b.
73
安邑等處解鹽管民提領所,正提領一員,從八品; 副提領一員,從九品。
The Anyi and Other Places Jie Salt Household Intendant Office: one chief intendant, rank 8b; one vice intendant, rank 9b.
74
禮部,尚書三員,正三品; 侍郎二員,正四品; 郎中二員,從五品; 員外郎二員,從六品,掌天下禮樂、祭祀、朝會、燕享、貢舉之政令。 凡儀制損益之文,符印簡冊之信,神人封謚之法,忠孝貞義之褒,送迎聘好之節,文學僧道之事,婚姻繼續之辨,音藝膳供之物,悉以任之。 世祖中統元年,以吏、戶、禮為左三部,置尚書二員,侍郎二員,郎中四員,員外郎六員,總領三部之事。 至元元年,分立為吏禮部,尚書三員,侍郎仍二員,郎中仍四員,員外郎四員。 七年,別立禮部,尚書三員,侍郎一員,郎中二員,員外郎如舊。 明年,又合為吏禮部。 十三年,又別為禮部。 二十三年,六部尚書、侍郎、郎中、員外郎定以二員為額。 成宗元貞元年,復增尚書一員,領會同館事。 主事二員,蒙古必阇赤二人,令史一十九人,回回令史二人,怯裏馬赤一人,知印二人,奏差十二人,典吏三人。 其屬附見:
The Ministry of Rites: three ministers, rank 3a; two vice ministers, rank 4a; two directors, rank 5b; two vice directors, rank 6b, who issued policies on rites and music, sacrifices, court assemblies, banquets, and civil service examinations empire-wide. It held authority over ritual regulations and their revision, the authentication of seals, credentials, and registers, posthumous titles, honors for loyalty, filial piety, chastity, and righteousness, protocols for envoys and marriage alliances, literary and religious affairs, disputes over marriage and succession, and provisions for music and feasts. In Shizu's first year of Zhongtong, Personnel, Revenue, and Rites were grouped as the Left Three Ministries with two ministers, two vice ministers, four directors, and six vice directors to oversee all three ministries. In the first year of Zhiyuan, Personnel and Rites were separated into the Ministry of Personnel and Rites: three ministers, two vice ministers, four directors, and four vice directors. In the seventh year, the Ministry of Rites was established separately: three ministers, one vice minister, two directors, and vice directors as before. The following year, it was combined again as the Ministry of Personnel and Rites. In the thirteenth year, it was separated again as the Ministry of Rites. In the twenty-third year, the ministers, vice ministers, directors, and vice directors of the Six Ministries were each fixed at two posts. In Chengzong's first year of Yuanzhen, one minister was added again to oversee the Hall of Joint Harmony. Staff included two section chiefs, two Mongol bitichi, nineteen clerks, two Muslim clerks, one keshig guard, two seal keepers, twelve memorial couriers, and three record keepers. Subordinate offices are listed below:
75
左三部照磨所,秩正八品,照磨一員,掌吏、戶、禮三部錢谷計帳之事。 典吏八人。
The Auditor's Office of the Left Three Ministries, rank 8a, had one auditor who managed the revenue and expenditure accounts of the Personnel, Revenue, and Rites ministries. Eight record keepers.
76
侍儀司,秩正四品,掌凡朝會、即位、冊後、建儲、奉上尊號及外國朝覲之禮。 至元八年始置。 左右侍儀奉御二員,禮部侍郎知侍儀事一員,引進使知侍儀事一員,左右侍儀使二員,左右直侍儀使二員,左右侍儀副使二員,左右侍儀僉事二員,引進副使、侍儀令、承奉班都知、尚衣局大使各一員。 十二年,省左侍儀奉御,通曰左右侍儀。 省引進副使及侍儀令、尚衣使等員,改置通事舍人十四員。 三十年,減通事舍人七員為侍儀舍人。 大德十一年,升秩正三品。 至大二年,置典簿一員。 延祐七年,定置侍儀使四員。 至治元年,增置通事舍人六員、侍儀舍人四員。 其後定置侍儀使四員,正三品; 引進使知侍儀事二員,正四品。 首領官:典簿一員,從七品。 屬官:承奉班都知一員,正七品; 通事舍人一十六員,從七品; 侍儀舍人十四員,從九品。 吏屬:令史二人,譯史一人,通事一人,知印一人。 其屬法物庫,秩五品,掌大禮法物。 提點一員,從五品; 大使一員,從六品; 副使一員,從七品; 直長二員,正八品。
The Directorate of Ceremonial Protocol, rank 4a, managed rites for court assemblies, enthronements, investiture of empresses, establishment of heirs apparent, presentation of honorific titles, and audiences with foreign envoys. It was first established in the eighth year of Zhiyuan. There were two left and right ceremonial attendants; one vice minister of Rites and one usher each oversaw ceremonial protocol; two left and right ceremonial commissioners, two direct ceremonial commissioners, two vice ceremonial commissioners, and two ceremonial assessors; and one each of usher vice commissioner, ceremonial director, director of the Attendance Corps, and commissioner of the Imperial Wardrobe Bureau. In the twelfth year, the left ceremonial attendant was abolished and the title unified as left and right ceremonial attendants. The usher vice commissioner, ceremonial director, Imperial Wardrobe commissioner, and related posts were abolished and replaced with fourteen interpreter ushers. In the thirtieth year, seven interpreter ushers were reduced and redesignated as ceremonial ushers. In the eleventh year of Dade, it was promoted to rank 3a. In the second year of Zhida, one registry officer was established. In the seventh year of Yanyou, four ceremonial commissioners were fixed in the establishment. In the first year of Zhizhi, six interpreter ushers and four ceremonial ushers were added. Thereafter the fixed establishment was four ceremonial commissioners, rank 3a; two ushers overseeing ceremonial protocol, rank 4a. Leadership officials: one registry officer, rank 7b. Subordinate officials: one director of the Attendance Corps, rank 7a; sixteen interpreter ushers, rank 7b; fourteen ceremonial ushers, rank 9b. Clerical staff included two clerks, one translator clerk, one interpreter, and one seal keeper. Subordinate to it was the Repository of Ritual Implements, rank 5, which managed ritual implements for major ceremonies. one intendant, rank 5b; one commissioner, rank 6b; one vice commissioner, rank 7b; two chief stewards, rank 8a.
77
儀從庫,秩從七品,掌收儀衛器仗。 大使一員,從七品; 副使一員,從八品。
The Repository of Ceremonial Escort, rank 7b, managed ceremonial guards and weapons. one commissioner, rank 7b; one vice commissioner, rank 8b.
78
儀鳳司,秩正四品,掌樂工、供奉、祭饗之事。 至元八年,立玉宸院,置樂長一員,樂副一員,樂判一員。 二十年,改置儀鳳司,隸宣徽院,置大使、副使各一員,判官三員。 二十五年,歸隸禮部,省判官三員。 三十一年,置達魯花赤一員,副使一員。 大德十一年,改升玉宸樂院,秩從二品,置院使、副使、僉事、同僉、院判。 至大四年,復為儀鳳司,秩正三品。 延祐七年,降從三品。 定置大使五員,從三品; 副使四員,從四品。 首領官:經歷一員,從七品; 知事一員,從八品。 吏屬:令史二人,譯史、通事、知印各一人。 其屬五:
The Directorate of Ceremonial Music, rank 4a, managed musicians, court service, and sacrificial offerings. In the eighth year of Zhiyuan, the Jade Inner Court was established with one chief musician, one vice musician, and one music assessor. In the twentieth year, the Directorate of Ceremonial Music was established in its place under the Palace Provision Commission, with one commissioner, one vice commissioner, and three assessors. In the twenty-fifth year, it was placed under the Ministry of Rites and the three assessors were abolished. In the thirty-first year, one darughachi and one vice commissioner were established. In the eleventh year of Dade, it was promoted to the Jade Inner Music Court, rank 2b, with court commissioner, vice commissioner, assessor, associate assessor, and court assessor. In the fourth year of Zhida, it was restored as the Directorate of Ceremonial Music, rank 3a. In the seventh year of Yanyou, it was demoted to rank 3b. Fixed establishment: five commissioners, rank 3b; four vice commissioners, rank 4b. Leadership officials: one intendant, rank 7b; one registrar, rank 8b. Clerical staff included two clerks and one each of translator clerk, interpreter, and seal keeper. It had five subordinate offices:
79
雲和署,秩正七品,掌樂工調音律及部籍更番之事。 至元十二年始置。 至大二年,撥隸玉宸樂院。 皇慶元年,升正六品。 二年,升從五品。 署令二員,署丞二員,管勾二員,協音一員,協律一員,書史二人,書吏四人,教師二人,提控四人。
The Directorate of Harmonious Clouds, rank 7a, managed musicians' tuning of pitch and the roster rotation of performance units. It was first established in the twelfth year of Zhiyuan. In the second year of Zhida, it was transferred to the Jade Inner Music Court. In the first year of Huangqing, it was promoted to rank 6a. In the second year, it was promoted to rank 5b. Staff included two directorate chiefs, two directorate assistants, two overseers, one pitch coordinator, one pitch harmonizer, two document clerks, four scribes, two instructors, and four controllers.
80
安和署,秩正七品,職掌與雲和同。 至元十三年始置。 皇慶二年,升從五品。 署令二員,署丞二員,管勾二員,協音一員,協律一員,書史二人,書吏四人,教師二人,提控四人。
The Directorate of Peaceful Harmony, rank 7a, had the same duties as the Directorate of Harmonious Clouds. It was first established in the thirteenth year of Zhiyuan. In the second year of Huangqing, it was promoted to rank 5b. Staff included two directorate chiefs, two directorate assistants, two overseers, one pitch coordinator, one pitch harmonizer, two document clerks, four scribes, two instructors, and four controllers.
81
常和署,初名管勾司,秩正九品,管領回回樂人。 皇慶元年初置。 延祐三年,升從六品。 署令一員,署丞二員,管勾二員,教師二人,提控二人。
The Directorate of Constant Harmony, originally the Overseers' Office, rank 9a, managed Muslim musicians. It was first established in the first year of Huangqing. In the third year of Yanyou, it was promoted to rank 6b. Staff included one directorate chief, two directorate assistants, two overseers, two instructors, and two controllers.
82
天樂署,初名昭和署,秩從六品,管領河西樂人。 至元十七年始置。 大德十一年,升正六品。 至大四年,改為天樂署。 皇慶元年,升從五品。 署令二員,署丞二員,管勾二員,協音一員,協律一員,書史二人,書吏四人,教師二人,提控四人。
The Directorate of Heavenly Music, originally the Directorate of Bright Harmony, rank 6b, managed Hexi musicians. It was first established in the seventeenth year of Zhiyuan. In the eleventh year of Dade, it was promoted to rank 6a. In the fourth year of Zhida, it was renamed the Directorate of Heavenly Music. In the first year of Huangqing, it was promoted to rank 5b. Staff included two directorate chiefs, two directorate assistants, two overseers, one pitch coordinator, one pitch harmonizer, two document clerks, four scribes, two instructors, and four controllers.
83
廣樂庫,秩從九品,掌樂器等物。 大使一員,副使一員。 皇慶元年始置。
The Repository of Extensive Music, rank 9b, managed musical instruments and related goods. One commissioner and one vice commissioner. It was first established in the first year of Huangqing.
84
教坊司,秩從五品,掌承應樂人及管領興和等署五百戶。 中統二年始置。 至元十二年,升正五品。 十七年,改提點教坊司,隸宣徽院,秩正四品。 二十五年,隸禮部。 大德八年,升正三品。 延祐七年,復正四品。 達魯花赤一員,正四品; 大使三員,正四品; 副使四員,正五品; 知事一員,從八品。 令史四人,譯史、知印、奏差各二人,通事一人。 其屬三:
The Music Bureau, rank 5b, managed palace entertainers and oversaw five hundred households attached to the Xinghe and other directorates. It was first established in the second year of Zhongtong. In the twelfth year of Zhiyuan, it was promoted to rank 5a. In the seventeenth year, it was renamed the Music Bureau Intendant Office, placed under the Palace Provision Commission, and given rank 4a. In the twenty-fifth year, it was placed under the Ministry of Rites. In the eighth year of Dade, it was promoted to rank 3a. In the seventh year of Yanyou, it was restored to rank 4a. One darughachi, rank 4a; Three commissioners, rank 4a; Four vice commissioners, rank 5a; One registrar, rank 8b. Staff included four clerks; two each of translator clerks, seal keepers, and memorial couriers; and one interpreter. It had three subordinate offices:
85
興和署,秩從六品。 署令二員,署丞二員,管勾二員。 祥和署,秩從六品。 署令二員,署丞二員,管勾二員。 廣樂庫,秩從九品。 大使一員,副使一員。
The Directorate of Prosperous Harmony, rank 6b. Two directorate chiefs, two directorate assistants, and two overseers. The Directorate of Auspicious Harmony, rank 6b. Two directorate chiefs, two directorate assistants, and two overseers. The Repository of Extensive Music, rank 9b. One commissioner and one vice commissioner.
86
會同館,秩從四品,掌接伴引見諸番蠻夷峒官之來朝貢者。 至元十三年始置。 二十五年罷之。 二十九年復置。 元貞元年,以禮部尚書領館事,遂為定制。 禮部尚書領會同館事一員,正三品; 大使二員,正四品; 副使二員,從六品。 提控案牘一員,掌書四人,蒙古必阇赤一人,典給官八人。 其屬有收支諸物庫,秩從九品,大使一員,副使一員。 至元二十九年,以四賓庫改置。
The Hall of Joint Harmony, rank 4b, received and escorted envoys and guided audiences for tribal chiefs from foreign lands and frontier peoples who came to pay tribute. It was first established in the thirteenth year of Zhiyuan. In the twenty-fifth year, it was abolished. In the twenty-ninth year, it was restored. In the first year of Yuanzhen, the minister of Rites was assigned to oversee the hall, and this became the established practice. One minister of Rites overseeing the Hall of Joint Harmony, rank 3a; Two commissioners, rank 4a; Two vice commissioners, rank 6b. Staff included one records controller, four secretaries, one Mongol bitchi, and eight supply officers. Subordinate to it was the Repository for Receipt and Disbursement of Various Goods, rank 9b, with one commissioner and one vice commissioner. In the twenty-ninth year of Zhiyuan, it was reorganized from the Four Guest Hostel Repository.
87
鑄印局,秩正八品,掌凡刻印銷印之事。 大使一員,副使一員,直長一員。 至元五年始置。
The Seal-Casting Bureau, rank 8a, managed all matters of carving and canceling seals. One commissioner, one vice commissioner, and one chief steward. It was first established in the fifth year of Zhiyuan.
88
白紙坊,秩從八品,掌造詔旨宣敕紙劄。 大使一員,副使一員。 至元九年始置。
The White Paper Workshop, rank 8b, manufactured paper slips for imperial edicts and proclamations. One commissioner and one vice commissioner. It was first established in the ninth year of Zhiyuan.
89
掌薪司,秩正七品。 司令一員,正七品; 司丞二員,正八品; 典吏一人。
The Directorate of Fuelwood, rank 7a. One commander, rank 7a; Two assistant directors, rank 8a; One record keeper.
90
兵部,尚書三員,正三品; 侍郎二員,正四品; 郎中二員,從五品; 員外郎二員,從六品,掌天下郡邑郵驛屯牧之政令。 凡城池廢置之故,山川險易之圖,兵站屯田之籍,遠方歸化之人,官私芻牧之地,駝馬、牛羊、鷹隼、羽毛、皮革之征,驛乘、郵運、祗應、公廨、皂隸之制,悉以任之。 世祖中統元年,以兵、刑、工為右三部,置尚書二員,侍郎二員,郎中五員,員外郎五員,總領三部之事。 至元元年,別置工部,以兵刑自為一部,尚書四員,侍郎三員,郎中如舊,員外郎五員。 三年,並為右三部。 五年,復為兵刑部,尚書二員,省侍郎二員,郎中如故,員外郎一員。 七年,始列六部,尚書一員,侍郎仍舊,郎中一員,員外郎仍一員。 明年,又合為兵刑部。 十三年,復析兵部。 二十三年,定尚書、侍郎、郎中、員外郎以二員為額。 至治三年,增尚書一員。 主事二員,蒙古必阇赤二人,令史十四人,回回令史一人,怯裏馬赤一人,知印二人,奏差八人,典吏三人。 其屬附見:
The Ministry of War: three ministers, rank 3a; Two vice ministers, rank 4a; Two directors, rank 5b; Two vice directors, rank 6b, who issued policies on postal stations, courier routes, and military colonies empire-wide. It held authority over records on abandoning or maintaining fortified cities, maps of terrain and strategic passes, registers of military stations and colonies, peoples from distant regions who submitted, official and private pasturage, levies on camels, horses, cattle, sheep, hawks, falcons, feathers, and leather, and regulations governing courier mounts, postal transport, attendant service, government offices, and office runners. In Shizu's first year of Zhongtong, War, Justice, and Works were grouped as the Right Three Ministries with two ministers, two vice ministers, five directors, and five vice directors to oversee all three ministries. In the first year of Zhiyuan, Works was established separately, and War and Justice formed their own ministry with four ministers, three vice ministers, directors as before, and five vice directors. In the third year, they were combined again as the Right Three Ministries. In the fifth year, it was restored as the Ministry of War and Justice with two ministers, two vice ministers abolished, directors unchanged, and one vice director. In the seventh year, it was first listed among the Six Ministries with one minister, vice ministers unchanged, one director, and still one vice director. The following year, it was combined again as the Ministry of War and Justice. In the thirteenth year, the Ministry of War was separated again. In the twenty-third year, ministers, vice ministers, directors, and vice directors were each fixed at two posts. In the third year of Zhizhi, one minister was added. Staff included two section chiefs, two Mongol bitichi, fourteen clerks, one Muslim clerk, one keshig guard, two seal keepers, eight memorial couriers, and three record keepers. Subordinate offices are listed below:
91
大都陸運提舉司,秩從五品,掌兩都陸運糧斛之事。 至元十六年,始置運糧提舉司。 延祐四年,改今名。 提舉二員,從五品; 副提舉一員,從七品。 吏目一員,司吏六人,委差一十人。 海王莊、七里莊、魏家莊、臘八莊四所,各設提領一人,用從九品印。
The Daidu Land Transport Intendant Office, rank 5b, managed land transport of grain rations between the two capitals. In the sixteenth year of Zhiyuan, the Grain Transport Intendant Office was first established. In the fourth year of Yanyou, it was renamed to the present name. Two intendants, rank 5b; One vice intendant, rank 7b. Staff included one clerk supervisor, six office clerks, and ten assigned deputies. At four stations — Haiwangzhuang, Qilizhuang, Weijiazhuang, and Labazhuang — one chief intendant was posted at each, using a rank 9b seal.
92
管領隨路打捕鷹房民匠總管府,秩從三品。 達魯花赤一員,總管一員,副總管二員,經歷、知事各一員,提控案牘一員,吏屬令史六人。 初,太祖以隨路打捕鷹房民戶七千餘戶撥隸旭烈大王位下。 中統二年始置。 至元十二年,阿八合大王遣使奏歸朝廷,隸兵部。
The Commission for Managing Route-wide Hunting, Falconry, and Artisan Households, rank 3b. Staff included one darughachi, one commissioner-general, two vice commissioners-general, one intendant, one registrar, one records controller, and six clerical staff clerks. At the outset, Taizu allocated more than seven thousand route-wide hunting and falconry households to the domain of Prince Xulie. It was first established in the second year of Zhongtong. In the twelfth year of Zhiyuan, Prince Abagha sent envoys to petition return to the court, and the commission was placed under the Ministry of War.
93
管領本投下大都等路打捕鷹房諸色人匠都總管府,秩正三品,掌哈贊大王位下事。 大德八年始置,官吏皆王選用。 至大四年,省並衙門,以哈兒班答大王遠鎮一隅,別無官屬,存設不廢。 定置府官,達魯花赤二員,總管一員,同知一員,副總管一員,知事一員,提控案牘一員,令史四人,譯史二人,奏差二人,典吏一人。 其屬東局織染提舉司,秩從五品。 達魯花赤一員,提舉一員,副達魯花赤一員,副提舉一員,提控案牘一員,司吏二人。
The Director-General's Office for the Princely Appanage's Daidu-Circuit Hunting, Falconry, and Multicolored Artisan Households, rank 3a, managed affairs of Prince Hazan's domain. It was first established in the eighth year of Dade, and all officials were appointed by the prince. In the fourth year of Zhida, yamen offices were consolidated, but because Prince Qaribanda held a distant frontier post and had no other officials, this office was preserved. The fixed establishment comprised two darughachi, one commissioner-general, one associate commissioner, one vice commissioner-general, one registrar, one records controller, four clerks, two translator clerks, two memorial couriers, and one record keeper. Subordinate to it was the Eastern Bureau Dyeing Intendant Office, rank 5b. Staff included one darughachi, one intendant, one vice darughachi, one vice intendant, one records controller, and two office clerks.
94
隨路諸色民匠打捕鷹房等戶都總管府,秩從三品。 達魯花赤一員,總管一員,同知一員,經歷一員,知事一員,提控案牘兼照磨一員,令史六人,譯史一人,知印通事一人,奏差二人,掌別吉大營盤事及管領大都路打捕鷹房等戶。 至元三十年置。 延祐四年,升正三品。
The Director-General's Office for Route-wide Multicolored Artisans, Hunting, and Falconry Households, rank 3b. Staff included one darughachi, one commissioner-general, one associate commissioner, one intendant, one registrar, one records controller concurrently serving as auditor, six clerks, one translator clerk, one seal keeper and interpreter, and two memorial couriers, overseeing matters of the Bieji Great Encampment and managing Daidu Circuit hunting and falconry households. It was established in the thirtieth year of Zhiyuan. In the fourth year of Yanyou, it was promoted to rank 3a.
95
刑部,尚書三員,正三品; 侍郎二員,正四品; 郎中二員,從五品; 員外郎二員,從六品,掌天下刑名法律之政令。 凡大辟之按覆,系囚之詳讞,孥收產沒之籍,捕獲功賞之式,冤訟疑罪之辨,獄具之制度,律令之擬議,悉以任之。 世祖中統元年,以兵、刑、工為右三部,置尚書二員,侍郎二員,郎中五員,員外郎五員。 以郎中、員外郎各一員,專署刑部。 至元元年,析置工部,而兵刑仍為一部。 尚書四員,侍郎仍二員,郎中四員,員外郎置五員。 三年,復為右三部。 七年,始別置刑部。 尚書一員,侍郎一員,郎中一員,員外郎二員。 八年,改為兵刑部。 十三年,又為刑部。 二十三年,六部尚書、侍郎、郎中、員外郎定以二員為額。 大德四年,尚書增置一員。 其首領官則主事三員。 吏屬則蒙古必阇赤四人,令史三十人,回回令史二人,怯裏馬赤一人,知印二人,奏差十人,書寫三人,典吏七人。 其屬附見:
The Ministry of Justice: three ministers, rank 3a; Two vice ministers, rank 4a; Two directors, rank 5b; Two vice directors, rank 6b, who issued criminal law and legal policy empire-wide. It held authority over reviewing capital cases, passing detailed judgment on prisoners, records of families seized and property forfeited, reward regulations for captures, resolution of wrongful suits and doubtful offenses, regulations on punishment implements, and the drafting of statutes and ordinances. In Shizu's first year of Zhongtong, War, Justice, and Works were grouped as the Right Three Ministries with two ministers, two vice ministers, five directors, and five vice directors. One director and one vice director were each assigned exclusively to the Ministry of Justice. In the first year of Zhiyuan, Works was established separately, while War and Justice remained a single ministry. There were four ministers, two vice ministers, four directors, and five vice directors. In the third year, it was restored as the Right Three Ministries. In the seventh year, the Ministry of Justice was first established on its own. One minister, one vice minister, one director, and two vice directors. In the eighth year, it was changed to the Ministry of War and Justice. In the thirteenth year, it became the Ministry of Justice again. In the twenty-third year, ministers, vice ministers, directors, and vice directors across the Six Ministries were each fixed at two posts. In the fourth year of Dade, one minister was added. Its leading officials were three section chiefs. Clerical staff included four Mongol bitichi, thirty clerks, two Muslim clerks, one keshig guard, two seal keepers, ten memorial couriers, three scribes, and seven record keepers. Subordinate offices are listed below:
96
司獄司,司獄一員,正八品; 獄丞一員,正九品; 獄典一人。 初以右三部照磨兼刑部系獄之任,大德七年始置專官。 部醫一人,掌調視病囚。
The Prison Directorate: one prison director, rank 8a; One prison assistant, rank 9a; One prison clerk. At first the Right Three Ministries' auditor also handled the Ministry of Justice's prison duties; dedicated posts were first established in the seventh year of Dade. One ministry physician attended sick prisoners.
97
司籍所,提領一員,同提領一員。 至元二十年,改大都等路斷沒提領所為司籍所,隸刑部。
The Register Office: one chief intendant and one associate chief intendant. In the twentieth year of Zhiyuan, the Daidu-Circuit Confiscation Chief Intendant Office was renamed the Register Office and placed under the Ministry of Justice.
98
工部,尚書三員,正三品; 侍郎二員,正四品; 郎中二員,從五品; 員外郎二員,從六品,掌天下營造百工之政令。 凡城池之修浚,土木之繕葺,材物之給受,工匠之程式,銓註局院司匠之官,悉以任之。 世祖中統元年,右三部置尚書二員,侍郎二員,郎中五員,員外郎五員,內二員專署工部事。 至元元年,始分立工部。 尚書四員,侍郎三員,郎中四員,員外郎五員。 三年,復合為右三部。 七年,仍自為工部。 尚書二員,侍郎仍二員,郎中三員,員外郎如舊。 二十三年,定尚書、侍郎、郎中、員外郎各以二員為額。 明年,以曹務系冗,增尚書二員。 二十八年,省尚書一員。 首領官:主事五員。 蒙古必阇赤六人,令史四十二人,回回令史四人,怯裏馬赤一人,知印一人,奏差三十人,蒙古書寫一人,典吏七人。 又司程官四員,右三部照磨一員,典吏七人。 其屬附見:
The Ministry of Works: three ministers, rank 3a; Two vice ministers, rank 4a; Two directors, rank 5b; Two vice directors, rank 6b, who issued construction and artisan policy empire-wide. It held authority over dredging and repairing city walls and moats, maintaining buildings and earthworks, issuing materials, setting standards for artisans, and appointing bureau and workshop master artisans. In Shizu's first year of Zhongtong, the Right Three Ministries had two ministers, two vice ministers, five directors, and five vice directors, two of whom were assigned exclusively to Works affairs. In the first year of Zhiyuan, the Ministry of Works was first established separately. There were four ministers, three vice ministers, four directors, and five vice directors. In the third year, it was combined again as the Right Three Ministries. In the seventh year, it again became the Ministry of Works on its own. There were two ministers, two vice ministers, three directors, and vice directors as before. In the twenty-third year, ministers, vice ministers, directors, and vice directors were each fixed at two posts. The following year, because routine business had become burdensome, two ministers were added. In the twenty-eighth year, one minister was abolished. Leading officials: five section chiefs. Staff included six Mongol bitichi, forty-two clerks, four Muslim clerks, one keshig guard, one seal keeper, thirty memorial couriers, one Mongol scribe, and seven record keepers. There were also four itinerary officers, one Right Three Ministries auditor, and seven record keepers. Subordinate offices are listed below:
99
左右部架閣庫,秩正八品。 管勾二員,典吏十二人,掌六部文卷簿籍架閣之事。 中統元年,左右部各置。 二十三年,並為左右部架閣庫。
The Left and Right Ministries Archive Repository, rank 8a. Staff included two overseers and twelve record keepers, who managed archive storage of documents and registers for the Six Ministries. In the first year of Zhongtong, one was established for each of the Left and Right Ministries. In the twenty-third year, they were combined as the Left and Right Ministries Archive Repository.
100
諸色人匠總管府,秩正三品,掌百工之技藝。 至元十二年始置,總管、同知、副總管各一員。 十六年,置達魯花赤一員,增同知、副總管各一員。 二十八年,省同知一員。 三十年,省副總管一員。 後定置達魯花赤一員,總管一員,同知二員,副總管二員,經歷一員,知事一員,提控案牘一員,令史五人,譯史一人,奏差四人。 其屬十有一:
The Multicolored Artisans Commission, rank 3a, managed the skills of all artisans. It was first established in the twelfth year of Zhiyuan with one commissioner-general, one associate commissioner, and one vice commissioner-general. In the sixteenth year, one darughachi was established, and one associate commissioner and one vice commissioner-general were added. In the twenty-eighth year, one associate commissioner was abolished. In the thirtieth year, one vice commissioner-general was abolished. The later fixed establishment comprised one darughachi, one commissioner-general, two associate commissioners, two vice commissioners-general, one intendant, one registrar, one records controller, five clerks, one translator clerk, and four memorial couriers. It had eleven subordinate offices:
101
梵像提舉司,秩從五品。 提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,吏目一員,董繪畫佛像及土木刻削之工。 至元十二年,始置梵像局。 延祐三年,升提舉司,設今官。
The Buddhist Image Intendant Office, rank 5b. Staff included one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one clerk supervisor, who supervised painting of Buddhist images and wood carving work. In the twelfth year of Zhiyuan, the Buddhist Image Bureau was first established. In the third year of Yanyou, it was promoted to an Intendant Office with the present officials.
102
出蠟局提舉司,秩從五品。 提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,吏目一員,掌出蠟鑄造之工。 至元十二年,始置局。 延祐三年,升提舉司,設今官。
The Wax-Casting Intendant Office, rank 5b. Staff included one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one clerk supervisor, who managed wax-casting work. In the twelfth year of Zhiyuan, the bureau was first established. In the third year of Yanyou, it was promoted to an Intendant Office with the present officials.
103
鑄瀉等銅局,秩從七品。 大使一員,副使一員,掌鑄瀉之工。 至元十年,始置官三員。 二十八年,省管勾一員,後定置二員。
The Casting and Pouring Copper Bureau, rank 7b. One superintendent and one deputy superintendent managed casting and pouring work. In the tenth year of Zhiyuan, three officials were first established. In the twenty-eighth year, one overseer was abolished; the later fixed establishment was two posts.
104
銀局,秩從七品。 大使一員,直長一員,掌金銀之工。 至元十二年始置。 鑌鐵局,秩從八品。 大使一員,掌鏤鐵之工。 至元十二年始置。
The Silver Bureau, rank 7b. One superintendent and one chief artisan managed gold and silver work. It was first established in the twelfth year of Zhiyuan. The Damascene Iron Bureau, rank 8b. One superintendent managed damascene iron work. It was first established in the twelfth year of Zhiyuan.
105
瑪瑙玉局,秩從八品。 直長一員。 掌琢磨之工。 至元十二年始置。
The Agate and Jade Bureau, rank 8b. One chief artisan. It managed polishing and carving work. It was first established in the twelfth year of Zhiyuan.
106
石局,秩從七品。 大使一員,管勾一員,董攻石之工。 至元十二年始置。
The Stone Bureau, rank 7b. One superintendent and one overseer supervised stone carving work. It was first established in the twelfth year of Zhiyuan.
107
木局,秩從七品。 大使一員,直長一員,董攻木之工。 至元十二年始置。
The Wood Bureau, rank 7b. One superintendent and one chief artisan supervised woodworking. It was first established in the twelfth year of Zhiyuan.
108
油漆局,副使一員,用從七品印,董髹漆之工。 至元十二年始置。
The Lacquer Bureau had one deputy superintendent, using a rank 7b seal, who supervised lacquering work. It was first established in the twelfth year of Zhiyuan.
109
諸物庫,秩正九品。 提領一員,副使一員,掌出納諸物之事。 至元十二年始置。
The General Supplies Repository, rank 9a. One chief intendant and one deputy superintendent managed receipt and disbursement of supplies. It was first established in the twelfth year of Zhiyuan.
110
管領隨路人匠都提領所,提領一員,大使一員,俱受省檄,掌工匠詞訟之事。 至元十二年始置。
The Route-wide Artisans Chief Intendant Office had one chief intendant and one superintendent, both commissioned by the Secretariat, who managed artisans' lawsuits. It was first established in the twelfth year of Zhiyuan.
111
諸司局人匠總管府,秩正三品。 達魯花赤一員,總管一員,副達魯花赤一員,同知一員,副總管一員,經歷一員,知事一員,提控案牘一員,令史四人,領兩都金銀器盒及符牌等一十四局事。 至元十四年置。 二十四年,以八局改隸工部及金玉府,止領五局一庫,掌氈毯等事。 其屬有六:
The Bureau Artisans Director-General's Office, rank 3a. Staff included one darughachi, one commissioner-general, one vice darughachi, one associate commissioner, one vice commissioner-general, one intendant, one registrar, one records controller, and four clerks, overseeing the two capitals' fourteen bureaus for gold and silver vessels, boxes, tally tokens, and the like. It was established in the fourteenth year of Zhiyuan. In the twenty-fourth year, eight bureaus were reassigned to the Ministry of Works and the Gold and Jade Directorate, leaving it with five bureaus and one repository to manage felt, carpets, and related affairs. It had six subordinate offices:
112
收支庫,秩正九品。 大使一員,掌出納之物。
The Receipt and Disbursement Repository, rank 9a. One superintendent managed stored goods.
113
大都氈局,秩從七品。 大使、副使各一員,管人匠一百二十有五戶。 大都染局,秩從九品。 大使一員,管人匠六千有三戶。
The Daidu Felt Bureau, rank 7b. One superintendent and one deputy superintendent managed 125 artisan households. The Daidu Dyeing Bureau, rank 9b. One superintendent managed 6,003 artisan households.
114
上都氈局,秩從五品。 大使一員,副使一員,管人匠九十有七戶。 隆興氈局,大使一員,副使一員,管人匠一百戶。
The Shangdu Felt Bureau, rank 5b. One superintendent and one deputy superintendent managed 97 artisan households. The Longxing Felt Bureau had one superintendent and one deputy superintendent, managing 100 artisan households.
115
剪毛花毯蠟布局,大使一員,副使一員,管人匠一百一十有八戶。
The Sheared-Wool Floral Carpet and Wax-Layout Bureau had one superintendent and one deputy superintendent, managing 118 artisan households.
116
提舉右八作司,秩正六品。 提舉二員,同提舉一員,副提舉一員,吏目一人,司吏九人,司庫十三人,譯史一人,秤子一人,掌出納內府漆器、紅甕、捎只等,並在都局院造作鑌鐵、銅、鋼、鍮石,東南簡鐵,兩都支持皮毛、雜色羊毛、生熟斜皮、馬牛等皮、鬃尾、雜行沙裏陀等物。 中統三年,始置提領八作司,秩正九品。 至元二十五年,改升提舉八作司,秩正六品。 二十九年,以出納委積,分為左右兩司。
The Right Eight Crafts Intendant Office, rank 6a. Staff included two intendants, one associate intendant, one vice intendant, one clerical officer, nine clerks, thirteen depot clerks, one translator clerk, and one weigher. They managed receipt and disbursement of inner-palace lacquerware, red urns, shaozhi, and the like; manufactured damascene iron, copper, steel, and brass at the capital bureaus and workshops; handled refined iron from the southeast; and supplied both capitals with furs, mixed-color wool, raw and processed leather, horse and cattle hides, manes and tails, and miscellaneous goods including shalituo. In the third year of Zhongtong, the Chief Intendant Office of the Eight Crafts was first established at rank 9a. In the twenty-fifth year of Zhiyuan, it was renamed and promoted to the Eight Crafts Intendant Office at rank 6a. In the twenty-ninth year, because receipts and disbursements had grown burdensome, it was divided into left and right directorates.
117
提舉左八作司,秩正六品,掌出納內府氈貨、柳器等物。 其設置官員同上。
The Left Eight Crafts Intendant Office, rank 6a, managed receipt and disbursement of inner-palace felt goods, wickerware, and the like. Its appointed officials were the same as above.
118
簾網局,大使一員,副使一員,並受省劄。 至元元年始置。 收支庫,大使一員,副使一員,至元三十年始置。
The Curtain-Net Bureau had one superintendent and one deputy superintendent, both commissioned by the Secretariat. It was first established in the first year of Zhiyuan. The Receipt and Disbursement Repository had one superintendent and one deputy superintendent and was first established in the thirtieth year of Zhiyuan.
119
茶叠兒局總管府,秩正三品,管領諸色人匠造作等事。 憲宗朝置。 至元十六年,始設總管一員。 二十七年,置同知一員。 後定置府官,達魯花赤一員,總管一員,同知一員,知事一員,提控案牘一員,司吏四人。 其屬二:
The Chadian'er Bureau Director-General's Office, rank 3a, oversaw manufacture by artisans of all kinds and related affairs. It was established in the reign of Emperor Xianzong. In the sixteenth year of Zhiyuan, one commissioner-general was first appointed. In the twenty-seventh year, one associate commissioner was appointed. The later fixed establishment comprised one darughachi, one commissioner-general, one associate commissioner, one registrar, one records controller, and four clerks. It had two subordinate offices:
120
諸司局,用從七品印。 提領一員,相副官二員,中統三年始置。 收支庫,提領一員,大使、副使各一員。 掌造作出納之物。
The Various Bureau Offices used a rank 7b seal. One chief intendant and two co-assistant officials were appointed; the office was first established in the third year of Zhongtong. The Receipt and Disbursement Repository had one chief intendant, one superintendent, and one deputy superintendent. It managed manufactured goods received and disbursed.
121
大都人匠總管府,秩從三品。 至元六年始置。 達魯花赤一員,總管一員,同知一員,經歷一員,提控案牘一員,令史十人,通事一人。 其屬四:
The Daidu Artisans Director-General's Office, rank 3b. It was first established in the sixth year of Zhiyuan. Staff included one darughachi, one commissioner-general, one associate commissioner, one intendant, one records controller, ten clerks, and one interpreter. It had four subordinate offices:
122
繡局,用從七品印。 大使一員,副使一員,掌繡造諸王百官段匹。
The Embroidery Bureau used a rank 7b seal. One superintendent and one deputy superintendent supervised embroidery of silk bolts for princes and officials.
123
紋錦總院,提領一員,大使一員,副使一員,掌織諸王百官段匹。 涿州羅局,提領一員,大使一員,掌織造紗羅段匹。 尚方庫,提領一員,大使、副使各一員,掌出納絲金顏料等物。
The Patterned Brocade General Office had one chief intendant, one superintendent, and one deputy superintendent, supervising weaving of silk bolts for princes and officials. The Zhuo Prefecture Gauze Bureau had one chief intendant and one superintendent, supervising weaving of gauze and silk bolts. The Imperial Workshop Repository had one chief intendant, one superintendent, and one deputy superintendent, managing receipt and disbursement of silk, gold, pigments, and the like.
124
隨路諸色民匠都總管府,秩正三品,掌仁宗潛邸諸色人匠。 延祐六年,撥隸崇祥院,後又屬將作院。 至治三年,歸隸工部。 後定置達魯花赤一員,總官一員,同知一員,副總管一員,經歷一員,知事一員,提控案牘一員,照磨一員,令史八人,譯史二人,知印、通事各一人,奏差四人。 其屬五:
The Route-wide Various Civil Artisans Director-General's Office, rank 3a, oversaw artisans of all kinds from Emperor Renzong's princely household. In the sixth year of Yanyou, it was reassigned to the Chongxiang Court; later it came under the Directorate for Palace Construction. In the third year of Zhizhi, it was returned to the Ministry of Works. The later fixed establishment comprised one darughachi, one commissioner-general, one associate commissioner, one vice commissioner-general, one intendant, one registrar, one records controller, one auditor, eight clerks, two translator clerks, one seal keeper and one interpreter each, and four memorial couriers. It had five subordinate offices:
125
織染人匠提舉司,秩從七品。 至大二年設。 達魯花赤一員,提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,吏目一員。 雜造人匠提舉司,秩從七品,設置官屬同上。
The Dyeing and Weaving Artisans Intendant Office, rank 7b. It was established in the second year of Zhida. Staff included one darughachi, one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one clerical officer. The Miscellaneous Manufacture Artisans Intendant Office, rank 7b, had the same appointed officials as above.
126
大都諸色人匠提舉司,秩從五品。 達魯花赤一員,提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,吏目一員。
The Daidu Various Artisans Intendant Office, rank 5b. Staff included one darughachi, one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one clerical officer.
127
大都等處織染提舉司,秩從五品,管阿難答王位下人匠一千三百九十八戶。 達魯花赤一員,提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,吏目一員。
The Daidu and Other Places Dyeing and Weaving Intendant Office, rank 5b, managed 1,398 artisan households under Prince Ananda. Staff included one darughachi, one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one clerical officer.
128
收支諸物庫,秩從七品。 提領一員,大使一員,副使一員,庫子二人。
The Receipt and Disbursement Repository for Various Goods, rank 7b. Staff included one chief intendant, one superintendent, one deputy superintendent, and two depot keepers.
129
提舉都城所,秩從五品。 提舉二員,同提舉二員,副提舉二員,吏目一員,照磨一員,掌修繕都城內外倉庫等事。 至元三年置。 其屬一:左右廂,官四員,用從九品印。 至元十三年置。
The Capital City Intendant Office, rank 5b. Staff included two intendants, two associate intendants, two vice intendants, one clerical officer, and one auditor, overseeing repair of warehouses inside and outside the capital. It was established in the third year of Zhiyuan. It had one subordinate office: the Left and Right Wards, with four officials using a rank 9b seal. It was established in the thirteenth year of Zhiyuan.
130
受給庫,秩正八品。 提領一員,大使一員,副使一員,掌京城內外營造木石等事。 至元十三年置。
The Supply Repository, rank 8a. One chief intendant, one superintendent, and one deputy superintendent oversaw timber, stone, and other construction materials inside and outside the capital. It was established in the thirteenth year of Zhiyuan.
131
符牌局,秩正八品。 大使一員,副使一員,直長一員,掌造虎符等。 至元十七年置。 旋匠提舉司,秩從五品。 提舉一員,副提舉一員。 至元九年置。
The Tally-Token Bureau, rank 8a. One superintendent, one deputy superintendent, and one chief artisan supervised manufacture of tiger tallies and the like. It was established in the seventeenth year of Zhiyuan. The Turners Intendant Office, rank 5b. Staff included one intendant and one vice intendant. It was established in the ninth year of Zhiyuan.
132
撒答剌欺提舉司,秩正五品。 提舉一員,副提舉一員,提控案牘一員。 至元二十四年,以劄馬剌丁率人匠成造撒答剌欺,與絲綢同局造作,遂改組練人匠提舉司為撒答剌欺提舉司。
The Sadalas Intendant Office, rank 5a. Staff included one intendant, one vice intendant, and one records controller. In the twenty-fourth year of Zhiyuan, because Jamal al-Din led artisans in successfully manufacturing sadalas and it was produced in the same bureau as silk, the Grouped Artisans Intendant Office was renamed the Sadalas Intendant Office.
133
別失八里局,秩從七品。 大使一員,副使一員,掌織造御用領袖納失失等段。 至元十三年始置。 忽丹八里局,大使一員,給從七品印。 至元三年置。
The Beshbalik Bureau, rank 7b. One superintendent and one deputy superintendent supervised weaving of imperial-use collar nashishi bolts and the like. It was first established in the thirteenth year of Zhiyuan. The Hodan Beshbalik Bureau had one superintendent and was granted a rank 7b seal. It was established in the third year of Zhiyuan.
134
平則門窯場,提領一員,大使一員,副使一員,給從六品印。 至元十三年置。
The Pingze Gate Pottery Yard had one chief intendant, one superintendent, and one deputy superintendent and was granted a rank 6b seal. It was established in the thirteenth year of Zhiyuan.
135
光熙門窯場,提領一員,大使一員,副使一員,給從八品印。 至元二十五年置。
The Guangxi Gate Pottery Yard had one chief intendant, one superintendent, and one deputy superintendent and was granted a rank 8b seal. It was established in the twenty-fifth year of Zhiyuan.
136
大都皮貨所,提領一員,大使一員,副使一員,用從九品印。 至元二十九年置。
The Daidu Leather Goods Office had one chief intendant, one superintendent, and one deputy superintendent and used a rank 9b seal. It was established in the twenty-ninth year of Zhiyuan.
137
通州皮貨所,提領一員,大使一員,副使一員,用從九品印。 延祐六年置。 晉寧路織染提舉司,提舉一員,照略案牘一員,其屬:
The Tong Prefecture Leather Goods Office had one chief intendant, one superintendent, and one deputy superintendent and used a rank 9b seal. It was established in the sixth year of Yanyou. The Jinning Route Dyeing and Weaving Intendant Office had one intendant and one records controller. Its subordinates were:
138
提領所一,系官織染人匠局一,雲內人匠東、西局二,本路人匠局一,河中府、襄陵、翼城、潞州、隰州、澤州、雲州等局七。 每局各設提領一員,副提領一員,惟澤州、雲州則止設提領一員。
One chief intendant office, one government dyeing and weaving artisans bureau, two eastern and western Yunnei artisans bureaus, one local artisans bureau, and seven bureaus at Hezhong Prefecture, Xiangling, Yicheng, Lu Prefecture, Xi Prefecture, Ze Prefecture, and Yun Prefecture. Each bureau had one chief intendant and one vice chief intendant, except at Ze Prefecture and Yun Prefecture, where only one chief intendant was appointed.
139
冀寧路織染提舉司、真定路織染提舉司,各置提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,照略案牘一員。 其屬二:開除局,大使一員,副使一員,照略案牘一員。
The Jining Route and Zhending Route Dyeing and Weaving Intendant Offices each had one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one records controller. Its subordinates numbered two, including the Kaichu Bureau, with one superintendent, one deputy superintendent, and one records controller.
140
真定路紗羅兼雜造局,大使一員,副使一員。
The Zhending Route Gauze and Miscellaneous Manufacture Bureau had one superintendent and one deputy superintendent.
141
南宮、中山織染提舉司,各設提舉一員,同提舉、副提舉一員,照略案牘一員。 中山劉元帥局,大使一員,副使一員。 中山察魯局,大使一員,副使一員。
The Nangong and Zhongshan Dyeing and Weaving Intendant Offices each had one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one records controller. The Zhongshan Marshal Liu Bureau had one superintendent and one deputy superintendent. The Zhongshan Chalu Bureau had one superintendent and one deputy superintendent.
142
深州織染局,大使一員,副使一員,照略案牘一員。 深州趙良局,大使一員,副使一員。
The Shen Prefecture Dyeing and Weaving Bureau had one superintendent, one deputy superintendent, and one records controller. The Shen Prefecture Zhao Liang Bureau had one superintendent and one deputy superintendent.
143
弘州人匠提舉司,提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,照略案牘一員。 納失失毛段二局,院長一員。 雲內州織染局,大使一員,副使一員,照略案牘一員。
The Hong Prefecture Artisans Intendant Office had one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one records controller. Two Nashishi Wool Bolt Bureaus shared one bureau director. The Yunnei Prefecture Dyeing and Weaving Bureau had one superintendent, one deputy superintendent, and one records controller.
144
大同織染局,大使一員,副使一員,照略案牘一員。 朔州毛子局,大使一員。 恩州織染局,大使一員,副使一員,照略案牘一員。 恩州東昌局,提領一員。
The Datong Dyeing and Weaving Bureau had one superintendent, one deputy superintendent, and one records controller. The Shuo Prefecture Wool Bureau had one superintendent. The En Prefecture Dyeing and Weaving Bureau had one superintendent, one deputy superintendent, and one records controller. The En Prefecture Dongchang Bureau had one chief intendant.
145
保定織染提舉司,提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,照略案牘一員。
The Baoding Dyeing and Weaving Intendant Office had one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one records controller.
146
大名人匠提舉司,提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,照略案牘一員。
The Daming Artisans Intendant Office had one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one records controller.
147
永平路紋錦等局提舉司,提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,照略案牘一員。 大寧路織染局,大使一員,副使一員,照略案牘一員。
The Yongping Route Patterned Brocade and Other Bureaus Intendant Office had one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one records controller. The Daning Route Dyeing and Weaving Bureau had one superintendent, one deputy superintendent, and one records controller.
148
雲州織染提舉司,提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,照略案牘一員。 順德路織染局,大使一員,副使一員,照略案牘一員。 彰德路織染人匠局,大使一員,副使一員,照略案牘一員。
The Yunzhou Weaving and Dyeing Intendant Office had one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one records controller. The Shunde Circuit Weaving and Dyeing Bureau had one superintendent, one deputy superintendent, and one records controller. The Zhangde Circuit Weaving, Dyeing, and Artisan Bureau had one superintendent, one deputy superintendent, and one records controller.
149
懷慶路織染局,大使一員,副使一員,照略案牘一員。 別失八里局,官一員。
The Huaqing Circuit Weaving and Dyeing Bureau had one superintendent, one deputy superintendent, and one records controller. The Beshbalik Bureau had one officer.
150
宣德府織染提舉司,提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,照略案牘一員。 東聖州織染局,院長一員,局副一員。 宣德八魯局,提領一員,副使一員。
The Xuande Prefecture Weaving and Dyeing Intendant Office had one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one records controller. The Dongsheng Prefecture Weaving and Dyeing Bureau had one bureau director and one deputy bureau director. The Xuande Balu Bureau had one superintendent and one deputy superintendent.
151
東平路疃局,直長一員。
The Dongping Circuit Tuan Bureau had one chief steward.
152
興和路蕁麻林人匠提舉司,提舉一員,同提舉一員,副提舉一員,照略案牘一員。 陽門天城織染局,提領一員,副使一員,照磨案牘一員。
The Xinghe Circuit Ramie Grove Artisan Intendant Office had one intendant, one associate intendant, one vice intendant, and one records controller. The Yangmen Tiancheng Weaving and Dyeing Bureau had one superintendent, one deputy superintendent, and one audit records controller.
153
巡河提領所,提領二員,副提領一員。
The River Patrol Superintendent Office had two superintendents and one deputy superintendent.