1
別裏古臺
Belgutei
2
宗王別裏古臺者,烈祖之第五子,太祖之季弟也。 天性純厚,明敏多智略,不喜華飾,軀幹魁偉,勇力絕人。 幼從太祖平諸部落,掌從馬。 國法:常以腹心遇敗則牽從馬。 其子孫最多,居處近太祖行在所,南接按只臺營地。 嘗從太祖宴諸部族,或潛圖害別裏古臺,以刀斫其臂,傷甚。 帝大怒,欲索而誅之。 別裏古臺曰:「今將舉大事於天下,其可以臣故而生釁隙哉! 且臣雖傷甚,幸不至死,請勿治。」 帝尤賢之。 當創業之初,征取諸國,王未嘗不在軍中,摧鋒陷陣,不避艱險。 帝嘗曰:「有別裏古臺之力,哈撒兒之射,此朕之所以取天下也。」 其見稱如此。 嘗立為國相,又長紥魯火赤,別授之印。 賜以蒙古百姓三千戶,及廣寧路、恩州二城戶一萬一千六百三,以為分地; 又以斡難、怯魯連之地建營以居。 江南平,加賜信州路及鉛山州二城戶一萬八千。 王薨。 子曰罕禿忽,曰也速不花,曰口溫不花。
Imperial Prince Belgutei was the fifth son of the Illustrious Ancestor and the Great Ancestor's youngest brother. By nature he was open-hearted and steadfast, sharp-witted and full of stratagem, indifferent to finery; he was powerfully built, and in strength and daring he had no peer. From boyhood he followed the Great Ancestor in pacifying the tribes and was entrusted with the led horses. By the law of the realm, a man honored as an intimate confidant, if the army met defeat, would lead away the spare mounts. His line grew the largest of all; they camped near the Great Ancestor's traveling court, their pastures bordering Anjitai's encampment on the south. Once at a feast the Great Ancestor held for the tribes, a man secretly set on harming Belgutei and struck his arm with a blade, inflicting a grave wound. The Emperor flew into a rage and meant to hunt the man down and execute him. Belgutei said, "We are on the verge of a great enterprise under Heaven — how can we, for my sake alone, sow discord and strife! Besides, though I am badly hurt, I am fortunate still to live — I beg that he go unpunished." The Emperor thought him all the more admirable. In the first years of the founding wars, as the realm was won state by state, the prince was always in the field — breaking the enemy line and driving into their ranks without flinching from hardship or peril. The Emperor once said, "With Belgutei's might and Qasar's bow, I won the realm — that is the truth of it." Such was the esteem in which he was held. He was once made state minister and chief jarquchi as well, with a seal granted him in his own right. He received three thousand Mongol households, together with 11,603 registered households from the Guangning and En circuits, as his allotted domain; and he established his camp on the Onon and Kerülen steppe. After the south was pacified, he received an additional 18,000 registered households from the Xinzhou circuit and Qianshan prefecture. The prince passed away. His sons were Qutugtu, Yesu Buqa, and Köten Buqa.
3
罕禿忽,性剛猛,知兵。 從憲宗征伐,多立戰功,及攻釣魚山而還,道由河南,招來流亡百餘戶,悉以入籍。 罕禿忽子曰霍歷極,以疾廢,不能軍,世祖俾居於恩,以統其藩人。 至大三年,霍歷極薨,子塔出嗣。 塔出性溫厚,謙恭好學,通經史,能撫恤其民云。
Qutugtu was fierce by nature and skilled in the art of war. He followed Emperor Xianzong on campaign and won distinction again and again; returning from the siege of Diaoyu Mountain, he passed through Henan and brought in more than a hundred refugee households, registering every one. Qutugtu's son Qolije was crippled by illness and could not command troops; the Shizu Emperor therefore settled him at En to govern the family's retainers. In the third year of Zhida, Qolije died and was succeeded by his son Tachu. Tachu was gentle and even-tempered, modest and eager to learn, well read in the classics and histories, and able to win the loyalty of his people — or so the record runs.
4
也速不花子曰爪都,中統三年,始以推戴功,封廣寧王。 至元十三年,賜銀印。
Yesu Buqa's son Jiaodu was first enfeoffed as Prince of Guangning in the third year of Zhongtong, rewarded for his role in raising the new emperor. In the thirteenth year of Zhiyuan he received a silver seal.
5
口溫不花,領兵河南,屢建大功,子曰滅裏吉臺、甕吉剌臺。 ○術赤
Köten Buqa commanded troops in Henan and won repeated distinction; his sons were Mielijietai and Onggiratai. ○ Jochi
6
○禿剌
○ Tula
7
禿剌,太祖次子察合臺四世孫也。 少以勇力聞。 大德十一年春,成宗崩,左丞相阿忽臺等潛謀立安西王阿難答,而推皇后伯嶽吾氏稱制,中外洶洶。 仁宗歸自懷孟,引禿剌入內,縛阿忽臺等以出,誅之,大事遂定。 武宗即位,第功,封越王,錫金印,以紹興路為其分地。 禿剌居常怏怏,有怨望意。 至大元年秋,武宗幸涼亭,將御舟,禿剌前止之。 帝曰:「爾何如? 朕欲登舟。」 禿剌曰:「人有常言:一箭中麋,毋曰自能; 百兔未得,未可遽止。」 此蓋國俗儕輩相靳之語,而禿剌言之,武宗由是銜焉。 既而大宴萬歲山,禿剌醉起,解其腰帶擲諸地,嗔目謂帝曰:「爾與我者,止此爾!」 帝益疑其有異志。 二年春,命楚王牙忽都、丞相脫脫、平章赤因鐵木兒鞫之,辭服,遂伏誅。
Tula was a fourth-generation descendant of Chagatai, the Great Ancestor's second son. Even as a youth he was known for his courage and strength. In the spring of the eleventh year of Dade, Emperor Chengzong died. Left Chancellor Ahutai and others secretly plotted to set up Prince Anxi Ananda, while Empress Bo'aqun was pressed to rule as regent, and alarm spread through court and country alike. Emperor Renzong returned from Huai and Meng, brought Tula into the inner palace, seized Ahutai and his fellows, had them executed, and the succession was secured. When Emperor Wuzong ascended the throne, he reckoned merit and enfeoffed Tula as Prince of Yue, granting a gold seal and the Shaoxing circuit as his domain. Tula was habitually sullen and nursed grievances. In the autumn of the first year of Zhida, the emperor visited the Cool Pavilion and was about to take a boat when Tula stepped forward to restrain him. The Emperor said, "What of it? I mean to go aboard." Tula said, "There is a common saying: bring down one elk with one arrow, yet do not boast that you alone can do it; when a hundred hares are still uncaught, you must not call a halt too soon." It was a proverb of the steppe by which companions kept one another honest — yet when Tula spoke it, Wuzong took it as a slight and harbored resentment. Later, at a great feast on Longevity Hill, Tula rose drunk, loosed his belt and hurled it to the floor, glared at the emperor and cried, "All you have given me is no more than this!" The emperor suspected him all the more of treasonous intent. In the spring of the second year he ordered Prince of Chu Yahudou, Chancellor Toqto, and Vice Minister Ch'in Temür to try the case; Tula confessed, and was put to death.
8
子西安王阿剌忒納失裏,天歷初以推戴功,進封豫王。 ○牙忽都
His son Alatenashili, Prince of Xi'an, was advanced to Prince of Yu at the opening of the Tianli reign for his role in raising the new emperor. ○ Yahudou
9
牙忽都,祖父撥綽,睿宗庶子也。 撥綽之母曰馬一實,乃馬真氏。 撥綽驍勇善騎射,憲宗命將大軍,北征欽察有功,賜號拔都。 歲丁巳,分土諸侯王,賜蠡州三千三百四十七戶,為其食邑。 撥綽娶察渾滅兒乞氏,生薛必烈傑兒。 薛必烈傑兒娶弘吉剌氏,生牙忽都。
Yahudou's grandfather Bočuo was a son of Emperor Ruizong by a concubine. Bočuo's mother was named Ma Yishi, of the Majin clan. Bočuo was a daring rider and archer; Emperor Xianzong put him at the head of a great army, and on the northern campaign against the Qipchaq he won distinction and received the title Batu. In the dingsi year, when domains were allotted among the princes, he received 3,347 households of Li prefecture as his sustenance fief. Bočuo married a woman of the Chaqun Mierqi clan and fathered Sibeilejier. Sibeilejier married a woman of the Kongirat clan and fathered Yahudou.
10
牙忽都年十三,世祖命襲其祖父統軍。 至元十二年,從北安王北征。 十三年,失列吉叛,遣人誘脅之,牙忽都不從,事王益忠謹。 八魯渾拔都兒、粘闿與海都通,相率引去,王遣牙忽都將兵追之,擒八魯渾等以獻。 未幾,失列吉、約木忽兒、脫帖木兒等反,以兵攻王。 脫帖木兒生致牙忽都,使失列吉拘系之。 牙忽都與王親臣那臺等謀逃歸,事覺,那臺等被殺,復系牙忽都,困辱備至。 十四年,兀魯兀臺、伯顏帥師討叛,失列吉、約木忽兒迎戰,牙忽都潛結赤斤帖木兒、禿禿哈亂其陣。 失列吉軍亂,因得脫走。 見帝,須發盡白。 帝閔之,賞賚甚厚。 至元十八年,加封耒陽州五千三百四十七戶。
At thirteen, Yahudou was ordered by the Shizu Emperor to succeed his grandfather in command of the army. In the twelfth year of Zhiyuan he followed the Prince of Bei'an on the northern campaign. In the thirteenth year Shiregi rebelled and sent envoys to win him over by threats and blandishments; Yahudou refused and served his prince with redoubled loyalty. Baluqun Batu'er and Nenkai were in league with Qaidu and withdrew their forces together; the prince sent Yahudou in pursuit, seized Baluqun and his fellows, and presented them as captives. Before long Shiregi, Yomuqur, Tötämur, and others rose in revolt and attacked the prince with an army. Tötämur captured Yahudou alive and handed him to Shiregi for imprisonment. Yahudou conspired with the prince's close retainers Natai and others to flee home; the plot was discovered, Natai and his fellows were put to death, Yahudou was bound again, and subjected to every manner of abuse and hardship. In the fourteenth year Ulutai and Bayan marched against the rebels; as Shiregi and Yomuqur gave battle, Yahudou secretly coordinated with Chijin Temür and Tutuqa to throw their ranks into confusion. Shiregi's army broke in disorder, and he slipped away in the confusion. When he came before the emperor, his beard and hair had turned completely white. The emperor took pity on him and lavished rewards upon him. In the eighteenth year of Zhiyuan he received an additional grant of 5,347 households in Leiyang prefecture.
11
二十一年,命與禿禿哈同討海都,牙忽都先進,邏得諜人,知其虛實,直前沖敵陣,破其精兵,海都敗走,得所俘掠軍民而還。 朵兒朵哈上其功,詔賜鈔幣、鎧甲、弓矢。 其後北安王駐帖木兒河。 乃顏、也不堅有異圖,也不堅引兵趨怯綠憐河大帳。 王遣闊闊出、禿禿哈率眾追之。 那懷之民擾攘不知所從。 牙忽都將三百騎,進至阿赤怯地。 會王帳下遜篤思部兵逃去,牙忽都諭之使還。 時怯必禿忽兒霍臺誘蒙古軍二萬從乃顏,牙忽都知之,夜襲其河上軍,突入帳中,遇忽都滅兒堅,幾獲之,間道逸去。 二十七年,海都入寇。 時朵兒哈方居守大帳,詔遣牙忽都同力備禦。 軍未戰而潰,牙忽都妻帑輜重駐不思哈剌嶺上,悉為藥木忽兒、明理帖木兒所掠。 牙忽都與其子脫列帖木兒相失,獨與十三騎奔還。 世祖撫慰嘉嘆,賜爵鎮遠王,塗金銀印,以弘吉剌氏女賜之,資裝特厚。 復命納裏忽、徹徹不花往錫命其部屬同時被剽掠者,以故相桑哥家財分賜之,仍各賜白金五十兩、珠子一酒扈,鈔幣稱是。 又命牙忽都居北安王第二帳。 王薨,帝命掌大帳,固辭。 成宗立,命牙忽都常侍左右。 武宗撫兵漠北,請以子脫列帖木兒從。 大德五年,海都、篤哇合軍入寇,脫列帖木兒將兵千人擁護,先後力戰,功多,在軍十年。
In the twenty-first year he was ordered to campaign against Qaidu alongside Tutuqa. Yahudou led the advance, took spies on the march and learned the enemy's strength, drove straight into their line, shattered their elite force, and put Qaidu to flight, recovering the soldiers and civilians who had been carried off before returning in triumph. Dordoq reported his achievements to the throne, and an edict rewarded him with banknotes, armor, bows, and arrows. Thereafter the Prince of Bei'an encamped on the Tümel River. Nayan and Yebuqa harbored treasonous designs, and Yebuqa marched his troops toward the great tent on the Qielülin River. The prince sent Kököchü and Tutuqa in pursuit at the head of the host. The people of Nayir were thrown into confusion, unsure whom to follow. Yahudou led three hundred horsemen forward to Aqiqie. At that moment troops of the Sundusi division under the prince's command had deserted; Yahudou persuaded them to return. Qibitughur Huotai had meanwhile won twenty thousand Mongol troops to Nayan's side; learning of this, Yahudou struck their riverside camp by night, broke into the tent, and nearly seized Hudumirjian, who escaped by a hidden route. In the twenty-seventh year Qaidu invaded. Dordoq was then stationed to guard the great tent; an edict sent Yahudou to join him in the defense. The army broke before a blow was struck; Yahudou's wife, household, baggage train, and supplies, encamped on Mount Busihala, were all seized by Yomuqur and Mingli Temür. Yahudou was separated from his son Tele Temür and fled back with only thirteen horsemen. The Shizu Emperor comforted and praised him, enfeoffed him as Prince Who Pacifies the Distant, granted a gilded silver seal, gave him a Kongirat bride, and endowed him with exceptional wealth. He further ordered Nariqhu and Cheche Buqa to go and comfort his retainers who had suffered the same raids, distributing among them the household wealth of the late Chancellor Sangha, and granting each fifty taels of silver, a measure of pearls, and banknotes in proportion besides. He also assigned Yahudou to the Prince of Bei'an's second encampment. When the prince died, the emperor ordered him to take charge of the great tent, but he firmly declined. When Emperor Chengzong ascended the throne, he kept Yahudou constantly at his side. When Emperor Wuzong raised troops in the northern steppe, Yahudou asked that his son Tele Temür accompany him. In the fifth year of Dade, Qaidu and Duwa joined forces and invaded; Tele Temür commanded a thousand men in the imperial guard, fought again and again with distinction, and served in the field for ten years.
12
至大三年,察八兒來歸,宗親皆會。 牙忽都進曰:「太祖皇帝削平四方,惟南土未定,列聖嗣位,未遑統一。 世祖皇帝混一四海,顧惟宗室諸王,弗克同堂而燕。 今陛下洪福齊天,拔都罕之裔,首已附順,叛王察八兒舉族來歸,人民境土,悉為一家。 地大物眾,有可恃者焉,有不可恃者焉。 昔我太祖有訓,世祖誦之,臣與有聞,治亂國者,宜以法齊之,所以辨上下,定民誌。 今請有以氏整飭之,則人將有所勸懲,惟陛下鑒之。」 帝嘉納其言。
In the third year of Zhida, Chabar came in submission, and the imperial kin all gathered. Yahudou stepped forward and said, "The Great Ancestor subdued the four quarters, yet the south remained unsettled; each succeeding sovereign had no leisure to finish the work of unification. The Shizu Emperor united the four seas, yet the princes of the blood could not gather as one family under a single roof. Now Your Majesty's fortune matches Heaven itself: the line of Batu Khan has led the way in submission, the rebel prince Chabar has brought his whole clan home, and peoples and lands are at last one household. The realm is vast and its peoples many — there are things to rely upon, and things that must not be relied upon. Long ago our Great Ancestor left a teaching that the Shizu Emperor used to recite — I was among those who heard it: whether a realm is well ordered or in turmoil, it should be brought into harmony by law, so that high and low are distinguished and the people's aims are fixed. I beg now that the imperial clan be regulated and set in order, so that men may know both reward and restraint — may Your Majesty take this to heart." The emperor approved his counsel warmly.
13
○寬徹普化
○ Kuanchepuhua
14
寬徹普化,世祖之孫,鎮南王脫歡子也。 泰定三年,封威順王,鎮武昌,賜金印,撥付怯薛丹五百名,又自募至一千名。 設王傳官屬。 湖廣行省供億錢糧衣裝,歲支米三萬石,錢三萬二千錠,又日給王子諸妃飲膳。 文宗天歷初,賜寬徹普化金銀各五十兩、幣三十匹,仍鎮湖廣,而寬徹普化縱怯薛等官侵奪民利,民頗患苦之。 至元五年,太師伯顏矯制召赴京,貶之。 及脫脫為相,始明其無辜,命復還鎮。 至正二年,湖北廉訪司糾言,寬徹普化恃以宗室,恣行不法。 不報。
Kuanchepuhua was a grandson of the Shizu Emperor and son of Prince of Zhennan Togan. In the third year of Taiding he was enfeoffed as Prince of Weishun and posted to Wuchang with a gold seal, five hundred keshik guards assigned to him, and recruits of his own bringing the total to a thousand. A prince's tutor and full staff of officials were appointed. The Huguang branch secretariat supplied his funds, grain, clothing, and equipment — thirty thousand shi of grain and thirty-two thousand ding of money each year — and provided daily for the prince and his consorts at table. At the opening of the Tianli reign under Emperor Wenzong, Kuanchepuhua received fifty taels each of gold and silver and thirty bolts of silk, and remained in command of Huguang — yet he allowed his keshik and other officers to prey on the people's livelihood, to the people's great distress. In the fifth year of Zhiyuan, Grand Preceptor Bayan summoned him to the capital under a forged edict and had him degraded. When Toqto became chancellor, his innocence was finally established, and he was ordered back to his command. In the second year of Zhizheng the Hubei surveillance commission impeached him, charging that Kuanchepuhua, trusting in his imperial birth, acted lawlessly at will. The court took no action.
15
十一年,徐壽輝為亂,起蘄、黃,寬徹普化與其子別帖木兒、答帖木兒引兵至金剛臺,壽輝部將倪文俊敗之,執別帖木兒。 十二年,壽輝偽將鄒普勝陷武昌,寬徹普化與湖廣行省平章和尚棄城走,詔追奪寬徹普化印,而誅和尚。 十三年,湖廣行省參知政事阿魯輝克復武昌及漢陽。 寬徹普化復率領王子並本部怯薛丹,屢討賊立功。 十四年,詔寬徹普化復鎮武昌,還其印。 十六年,命寬徹普化與宣讓王帖木兒不花以兵鎮遏懷慶,各賜黃金一錠、白金五錠、幣帛九匹、鈔二十錠。 未幾,復還武昌,命其子報恩奴、接待奴、佛家奴以大船四十餘只水陸並進,至沔陽攻徐壽輝偽將倪文俊,且載妃妾以行。 兵至漢川縣雞鳴汊,水淺船閣,不能行,文俊以火筏盡焚其船,接待奴、佛家奴皆遇害,而報恩奴自死,妃妾皆陷,寬徹普化走陜西。 二十五年,侯伯顏答失奉寬徹普化自雲南經蜀轉戰而去,至成州,欲之京師,李思齊以取蜀為名,扼不令行,俾屯田於成州以沒。
In the eleventh year Xu Shouhui rebelled, rising in Qi and Huang; Kuanchepuhua marched with his sons Bet Temür and Da Temür to Jingang Terrace, but Ni Wenjun, a general under Xu Shouhui, routed them and took Bet Temür prisoner. In the twelfth year Zou Pusheng, a rebel general of Xu Shouhui, seized Wuchang; Kuanchepuhua and Huguang pingzhang Heshang fled the city, an edict revoked Kuanchepuhua's seal, and Heshang was put to death. In the thirteenth year Aruhui, vice minister of the Huguang branch secretariat, recaptured Wuchang and Hanyang. Kuanchepuhua again led his sons and household keshik in repeated campaigns against the rebels, winning distinction each time. In the fourteenth year an edict restored Kuanchepuhua to Wuchang and returned his seal. In the sixteenth year Kuanchepuhua and Prince of Xuanrang Tiemu'er Buhua were ordered to garrison Huaiqing with troops; each received one ingot of gold, five of silver, nine bolts of silk, and twenty ding of banknotes. Before long he was back at Wuchang and sent his sons Baonenu, Jiedainu, and Fojianu forward by land and water with more than forty large ships to Mianyang to attack Ni Wenjun, a rebel general of Xu Shouhui — even bringing their consorts and concubines along. At Jiming Ford in Hanchuan the water ran shallow and the fleet grounded; Wenjun sent fire-rafts and burned every ship. Jiedainu and Fojianu were killed, Baonenu took his own life, the women were all captured, and Kuanchepuhua fled to Shaanxi. In the twenty-fifth year Hou Berdadashi conducted Kuanchepuhua from Yunnan through Shu, fighting their way north to Chengzhou. When he wished to proceed to the capital, Li Siqi, on the pretext of recovering Shu, barred his way and set him to farming at Chengzhou, where he died.
16
其子曰和尚者,封義王,侍從順帝左右,多著勞效,帝出入常與俱。 至正二十四年,孛羅帖木兒稱兵犯闕,遂為中書右丞相,總握國柄,恣為淫虐。 和尚心忿其無君,數為帝言之。 受密旨,與儒士徐士本謀,交結勇士上都馬、金那海、伯顏達兒、帖古思不花、火你忽都、洪寶寶、黃哈剌八禿、龍從雲,陰圖刺孛羅帖木兒。 帝期以事濟,放鴿鈴為號,徐士本掌之。 明年七月,孛羅帖木兒入奏事,行至延春閣李樹下,伯顏達兒自眾中奮出,斫孛羅帖木兒,中其腦,上都馬等兢前斫死之。 詳見《孛羅帖木兒傳》。 二十八年,順帝將北奔,詔淮王帖木兒不花監國,而以和尚佐之,及京城將破,即先遁,不知所之。
His son Heshang was enfeoffed as Prince of Yi, attended Emperor Shundi, won repeated distinction, and the emperor rarely went abroad without him. In the twenty-fourth year of Zhizheng Boluo Temür marched on the capital, became right chancellor of the Secretariat, seized the reins of government, and indulged in wanton cruelty. Heshang burned with resentment at his disloyalty to the throne and spoke of it again and again to the emperor. By secret edict he plotted with the scholar Xu Shiben and won over the warriors Shangdu Ma, Jin Naihai, Bayan Da'er, Tegus Buhua, Ho Nihudu, Hong Baobao, Huang Halabat, and Long Congyun to lay a hidden plan to kill Boluo Temür. The emperor fixed the hour for the deed, a pigeon with a bell was to serve as the signal, and Xu Shiben was put in charge of it. In the seventh month of the following year Boluo Temür came in to report on state affairs; as he passed the plum tree below the Yanchun Pavilion, Bayan Da'er burst from the crowd and struck him on the head; Shangdu Ma and the rest rushed in and cut him down. For the full account see the Biography of Boluo Temür. In the twenty-eighth year, as Emperor Shundi prepared to flee north, he ordered Prince of Huai Tiemu'er Buhua to oversee the realm with Heshang to assist him; but as the capital was about to fall, Heshang fled first — and was never heard of again.
17
○帖木兒不花
○ Tiemu'er Buhua
18
帖木兒不花,世祖孫,鎮南王脫歡第四子也。 初,世祖第九子脫歡以討安南無成功,終身不許見,遂封鎮南王,出鎮揚州。 脫歡薨,子老章襲封鎮南王。 老章薨,弟脫不花襲封鎮南王。 脫不花薨,子孛羅不花幼,帖木兒不花乃嗣為鎮南王。 文宗天歷初,賜帖木兒不花黃金五十兩、白金五十兩、幣三十匹。 二年,孛羅不花已長,帖木兒不花請以其位復還孛羅不花。 朝廷以其讓而不居也,改封宣讓王,賜金印,移鎮於廬州。 順帝至元元年,撥廬州、饒州牧地一百頃賜之。 二年,賜市宅錢四千錠,命其王府官凡班次列於有司之右。 五年,伯彥擅權,矯制貶帖木兒不花及威順王寬徹普化。 至脫脫為相,始言於帝,明此兩王者皆無辜,詔令復還鎮。 至正十二年,廬州境內賊起,淮西廉訪使陳思謙言於帖木兒不花曰:「王以帝室之胄,鎮撫淮甸,豈宜坐視。 且府中官屬及怯薛丹人等數甚多,必有可使摧鋒陷陣者,惟王圖之。」 帖木兒不花大悟其言,曰:「此吾責也。」 即命以所部兵及諸王乞塔歹等,分道擊賊,擒其渠帥,廬州境內皆平。 帝聞之,賜金帶、銀鈔,以賞其功。 十六年,命帖木兒不花與寬徹普化以兵鎮遏懷慶路,賜金銀各一錠、幣帛九匹、鈔二十錠。 既而汝、潁之寇南渡淮,帖木兒不花復以便宜,調芍陂屯軍拒之。 及廬州不守,乃挈身北歸,留京師。 二十七年,進封淮王,賜金印,設王傅等官。 二十八年,大明兵逼京師,順帝北奔,詔以帖木兒不花監國,而拜慶童中書左丞相輔之。 俄而城破,帖木兒不花死之,年八十三。
Tiemu'er Buhua was a grandson of the Shizu Emperor and the fourth son of Prince of Zhennan Togan. At first Shizu's ninth son Togan, having failed in his campaign against Annam, was denied audience for the rest of his life; he was enfeoffed as Prince of Zhennan and posted to Yangzhou. When Togan died, his son Laozhang succeeded as Prince of Zhennan. When Laozhang died, his younger brother Tuobuhua succeeded as Prince of Zhennan. When Tuobuhua died his son Boluo Buhua was still a child, and Tiemu'er Buhua succeeded as Prince of Zhennan. At the opening of the Tianli reign under Emperor Wenzong, Tiemu'er Buhua received fifty taels of gold, fifty of silver, and thirty bolts of silk. In the second year Boluo Buhua had come of age, and Tiemu'er Buhua asked to return the title to him. The court, honoring his willingness to yield the title, enfeoffed him instead as Prince of Xuanrang, granted a gold seal, and transferred his command to Luzhou. In the first year of Zhiyuan under Emperor Shundi he received a grant of one hundred qing of pasture in Luzhou and Raozhou. In the second year he received four thousand ding to purchase a residence, and the officials of his princely household were ranked above those of the regular administration. In the fifth year Bayan seized power and, by forged edict, degraded Tiemu'er Buhua and Prince of Weishun Kuanchepuhua. When Toqto became chancellor he laid the matter before the emperor, showing that both princes were innocent, and an edict restored them to their commands. In the twelfth year of Zhizheng rebels rose within Luzhou, and Huai-Xi surveillance commissioner Chen Siqian said to Tiemu'er Buhua, "Your Highness, as blood of the imperial house charged with pacifying the Huai region, how can you stand aside? Your household officials and keshik are many — surely some can break the enemy line and drive into their ranks. The rest is for Your Highness to decide." Tiemu'er Buhua took his meaning at once and said, "This is my duty." He at once sent his own troops and the princes Qitadai and others against the rebels by separate routes, captured their leaders, and pacified the whole of Luzhou. When the emperor heard of it, he rewarded him with a gold belt and silver banknotes. In the sixteenth year Tiemu'er Buhua and Kuanchepuhua were ordered to garrison the Huaiqing circuit; each received one ingot of gold and silver, nine bolts of silk, and twenty ding of banknotes. Before long the rebels of Ru and Ying crossed the Huai southward; Tiemu'er Buhua on his own authority mobilized the garrison at Quepi to hold them. When Luzhou could no longer be held, he withdrew north and remained at the capital. In the twenty-seventh year he was advanced to Prince of Huai, granted a gold seal, and given a prince's tutor and full staff of officials. In the twenty-eighth year, as the armies of the Great Ming closed on the capital, Emperor Shundi fled north; an edict named Tiemu'er Buhua to oversee the realm, with Qing Tong as left chancellor of the Secretariat to assist him. Before long the city fell, and Tiemu'er Buhua perished at the age of eighty-three.