1
察罕亦力撒合立智理威
Chahan, Yelisahé, and Lizhilwei
2
察罕,初名益德,唐兀烏密氏。 父曲也怯律,為夏臣。 其妾方懷察罕,不容於嫡母,以配掌羊群者及裏木。 察罕稍長,其母以告,且曰:「嫡母已有弟矣。」 察罕武勇過人,幼牧羊於野,植杖於地,脫帽置杖端,跪拜歌舞。 太祖出獵,見而問之。 察罕對曰:「獨行則帽在上而尊,二人行則年長者尊,今獨行,故致敬於帽。 且聞有大官至,先習禮儀耳。」 帝異之,乃挈以歸,語光獻皇后曰:「今日出獵得佳兒,可善視之。」 命給事內廷。 及長,賜姓蒙古,妻以宮人弘吉剌氏。 嘗行困,脫靴藉草而寢。 鸮鳴其旁,心惡之,擲靴擊之,有蛇自靴中墜。 歸,以其事聞。 帝曰:「是禽人所惡者,在爾則為喜神,宜戒子孫勿殺其類。」
Chahan, originally named Yide, came from the Tangut Wumi clan. His father Quyeqielü had served the Western Xia as a minister. While his concubine was pregnant with Chahan, the principal wife would not keep her in the household, so she was married off to the shepherd and to Limu. As Chahan grew up, his mother told him what had happened and added, "Your father's principal wife already has a younger son of her own." Chahan was exceptionally brave. As a boy he tended sheep in the open country, would plant his staff in the ground, set his hat on top of it, and then bow, kneel, sing, and dance before it. Taizu happened to be out hunting, saw this, and asked what he was doing. Chahan answered, "When a man travels alone, his hat sits above him and deserves honor; when two travel together, the elder deserves honor. I am alone, so I show respect to my hat. I also heard that a great official was on his way, so I was practicing the proper forms in advance." The emperor was struck by the boy, took him home, and told Empress Guangxian, "I found a remarkable child on today's hunt—see that he is well cared for." He was ordered to attend within the palace. When he came of age he was granted a Mongol clan name and married to a Kongirat woman from the palace. Once, exhausted on the road, he took off his boots, laid grass under them, and lay down to sleep. An owl hooted beside him. He took it as an ill omen and hurled a boot at it; a snake dropped out of the boot. When he returned he reported what had happened. The emperor said, "That bird is hated by most people, but for you it was a spirit of good fortune. Tell your descendants never to kill owls."
3
從帝略雲中、桑乾。 金將定薛擁重兵守野狐嶺,帝遣察罕覘虛實,還言彼馬足輕動,不足畏也。 帝命鼓行而前,遂破其軍。 圍白樓七日,拔之,以功為禦帳前首千戶。 從帝征西域孛哈裏、薛迷思幹二城。 回回國主劄剌丁拒守鐵門關,兵不得進。 察罕先驅開道,斬其將,餘眾悉降。 又從攻西夏,破肅州。 師次甘州,察罕父曲也怯律居守城中,察罕射書招之,且求見其弟。 時弟年十三,命登城於高處見之。 且遣使諭城中,使早降。 其副阿綽等三十六人合謀,殺曲也怯律父子,並殺使者,並力拒守。 城破,帝欲盡坑之,察罕言百姓無辜,止罪三十六人。 進攻靈州,夏人以十萬眾赴援,帝親與戰,大敗之。 還次六盤,夏主堅守中興,帝遣察罕入城,諭以禍福。 眾方議降,會帝崩,諸將擒夏主殺之,復議屠中興,察罕力諫止之,馳入,安集遺民。
He followed the emperor on campaigns through Yunzhong and the Sanggan region. The Jin general Ding Xue held Wild Fox Ridge with a large army. The emperor sent Chahan to scout the enemy; he reported that their horses were restless and poorly kept, and that the force was nothing to fear. The emperor ordered the drums to sound and pressed the attack, routing the Jin army. After a seven-day siege they took White Tower, and for this service he was made chief chiliarch of the imperial guard. He followed the emperor west to campaign against Bukhara and Samarkand. Jalal al-Din, the Khwarazmian ruler, held Iron Gate Pass and blocked the army's advance. Chahan led the vanguard, cut through the pass, killed their commander, and the rest of the garrison surrendered. He also took part in the campaign against Western Xia and captured Suzhou. When the army reached Ganzhou, Chahan's father Quyeqielü was inside the city on guard. Chahan sent in a message by arrow inviting him to surrender and asked to see his younger brother. The boy was thirteen; Chahan had him brought up to a high point on the wall so they could see each other. He also sent envoys into the city urging an early surrender. His deputy Achuo and thirty-five others plotted together, murdered Quyeqielü and his sons, killed the envoys as well, and united to hold the city. After the city fell the emperor wanted to massacre the population. Chahan pleaded that the people were innocent and persuaded him to punish only the thirty-six conspirators. In the advance on Lingzhou the Xia sent a hundred thousand men to relieve the city. The emperor fought in person and inflicted a crushing defeat. On the return march the army halted at Liupan while the Xia ruler still held Zhongxing. The emperor sent Chahan into the city to explain the consequences of resistance or surrender. The garrison was on the verge of surrender when the emperor died. The generals seized the Xia ruler and killed him, then debated sacking Zhongxing. Chahan argued fiercely against a massacre, rode into the city, and pacified the survivors.
4
亦力撒合,祖曲也怯祖。 太祖時,得召見,屬皇子察哈臺,為紥魯火赤。 父阿波古,事諸王阿魯忽,居西域。 至元十年,擇貴族子備宿衛,召亦力撒合至闕下,以為速古兒赤,掌服御事,甚見親幸,有大政時以訪之,稱之曰秀才而不名。 嘗奉使河西還,奏諸王只必帖木兒用官太濫,帝嘉之。 擢河東提刑按察使,逐平陽路達魯花赤泰不花。 召還,賜黃金百兩、銀五百兩,以旌其直。 進南臺中丞。 帝出內中寶刀賜之曰:「以鎮外臺。」 時丞相阿合馬之子忽辛為江浙行省平章政事,恃勢貪穢,亦力撒合發其奸,得贓鈔八十一萬錠,奏而誅之。 並劾江淮釋教總攝楊輦真加諸不法事,諸道竦動。 二十一年,改北京宣慰使。 諸王乃顏鎮遼東,亦力撒合察其有異志,必反,密請備之。 二十三年,罷宣慰司,立遼陽行省,以亦力撒合為參知政事。 已而乃顏果反,帝自將征之。 時諸軍皆會,亦力撒合掌運糧儲,軍供無乏。 東方平,帝嘉其先見,且餉運有勞,加左丞。 二十七年,命尚諸王算吉女,親為資裝以送之,並贈玉帶一。 改四川行省左丞。 二十九年,再賜玉帶一。 元貞元年,成宗即位,入朝,卒。 弟立智理威。
Yelisahé was the grandson of Quyeqiezu. During Taizu's reign he was summoned to court, placed in the household of Prince Chagatai, and appointed jarligchi. His father Abogu served Prince Arigh Buqa and lived in the west. In Zhiyuan 10 sons of noble families were chosen for palace guard training and Yelisahé was summoned to court. He became sugurchi, in charge of the emperor's wardrobe, and won exceptional favor. On weighty matters the emperor sought his counsel and addressed him as "the scholar" rather than by name. After a mission to Hexi he reported that Prince Zhibietiemuer was handing out offices too freely. The emperor commended him. He was promoted to surveillance commissioner of Hedong and drove out Taibuhua, the darughachi of Pingyang. Recalled to court, he received a hundred taels of gold and five hundred of silver in recognition of his integrity. He was promoted to vice censor-in-chief of the Southern Secretariat. The emperor took a treasured sword from the inner palace and gave it to him, saying, "Let this keep the regional censorate in line." Husayn, son of Chancellor Ahmad, was pingzhang of the Jiang-Zhe secretariat and abused his power for gain. Yelisahé exposed him, uncovered 810,000 ingots in stolen notes, memorialized the case, and had him put to death. He also impeached Yang Lianzhenjia, the overall Buddhist supervisor of Jiang-Huai, on multiple counts of misconduct, and officials throughout the region took notice. In the twenty-first year he was made pacification commissioner of Beiping. Prince Nayan held Liaodong. Yelisahé detected disloyal intentions in him, was sure he would rebel, and secretly asked the court to prepare. In the twenty-third year the pacification office was abolished and the Liaoyang branch secretariat created, with Yelisahé as associate administrator. Nayan did rebel soon after, and the emperor led the campaign in person. When the armies gathered, Yelisahé personally oversaw grain shipments so that supplies never ran short. After the east was pacified the emperor praised his foresight and the merit of his supply work and promoted him to left chancellor. In the twenty-seventh year he was ordered to marry a prince's daughter, Princess Suanjinü. He prepared her trousseau himself and was also granted a jade belt. He was transferred to left chancellor of the Sichuan secretariat. In the twenty-ninth year he received another jade belt. In Yuanzhen 1, after Chengzong's accession, he came to court and died there. His younger brother was Lizhilwei.
5
立智理威,為裕宗東宮必阇赤,典文書。 至元十八年,蜀初定,帝閔其地久受兵,百姓傷殘,擇近臣撫安之,以立智理威為嘉定路達魯花赤。 時方以辟田、均賦、弭盜、息訟諸事課守令,立智理威奉詔甚謹,民安之,使者交薦其能。 會盜起雲南,號數十萬,聲言欲寇成都。 立智理威馳入告急,言辭懇切,繼以泣涕。 大臣疑其不然,帝曰:「雲南朕所經理,未可忽也。」 乃推食以勞之。 又語立智理威曰:「南人生長亂離,豈不厭兵畏禍耶? 禦之乖方,保之不以其道,故為亂耳。 其歸以朕意告諸將,叛則討之,服則舍之,毋多殺以傷生意,則人必定矣。」 立智理威至蜀,宣布上旨。 俄召為泉府卿,後遷刑部尚書。 有小吏誣告漕臣劉獻盜倉粟,宰相桑哥方事聚斂,眾阿其意,鍛煉枉服。 立智理威曰:「刑部天下持平,今輦轂之下,漕臣以冤死,何以正四方乎?」 即以實聞。 以是忤丞相,出為江東道宣慰使。 在官務興學,諸生有俊秀者,拔而用之。 為政嚴明,豪民猾吏,縮手不敢犯,然亦無所刑戮而治。 元貞二年,遷四川行省參知政事。 蜀有婦人殺夫者,系治數十人,加以箠楚,卒不得其實,立智理威至,盡按得之。 大德三年,以參知政事為湖南宣慰使,繼改荊湖。 荊湖多弊政,而公田為甚。 部內實無田,隨民所輸租取之,戶無大小,皆出公田租,雖水旱不免。 立智理威問民所不便凡十數事上於朝,而言公田尤切。 朝議遣使理之。 會有詔,凡官無公田者,始隨俸給之,民力少蘇。 七年,再遷四川行省參知政事。 八年,進左丞。 雲南王入朝,所在以驛騎縱獵。 立智理威曰:「驛騎所以傳命令,事非有急,且不得馳,況獵乎!」 王憚,為之止獵。 蜀人饑,親勸分以賑之,所活甚眾。 有死無葬者,則以己錢買地使葬。 且修寬政以撫其民,部內以治。 十年,入朝,帝以白金對衣錫之,加資德大夫、湖廣行省左丞。 湖廣歲織幣上供,以省臣領工作,遣使買絲他郡,多為奸利,工官又為刻剝,故匠戶日貧,造幣益惡。 立智理威不遣使,令工視賈人有藏絲者擇買之,工不告病,歲省費數萬貫。 他郡推用之,皆便。 至大三年,以疾卒於官,年五十七。 初贈資德大夫、陜西行省右丞、上護軍、寧夏郡公,謚忠惠。 再贈推誠亮節崇德贊治功臣、榮祿大夫、中書平章政事、柱國、秦國公。 子二人:長買訥,翰林學士承旨; 次韓嘉訥,御史大夫。 孫達理麻,內府宰相。
Lizhilwei served as a secretary in the crown prince Yu's eastern palace, in charge of documents. In Zhiyuan 18 Sichuan had only just been pacified. The emperor pitied a land that had known war so long and a people so battered, and chose a trusted minister to restore order, appointing Lizhilwei darughachi of Jiading. Magistrates were then judged on reclaiming land, fair taxation, suppressing banditry, and reducing litigation. Lizhilwei carried out the edicts scrupulously, the people grew secure, and visiting inspectors repeatedly praised his competence. Bandits rose in Yunnan, claiming an army of hundreds of thousands and threatening to march on Chengdu. Lizhilwei rode posthaste to report the crisis, pleading urgently until he was in tears. Some ministers doubted the report, but the emperor said, "I have governed Yunnan myself—it is not to be taken lightly." He then shared his own meal to refresh him. He also told Lizhilwei, "Southerners have grown up amid chaos—do they not hate war and fear disaster? When rulers mishandle them or fail to protect them properly, rebellion follows—that is all. Go back and tell the generals my mind: punish those who rebel, spare those who submit, and do not slaughter so freely that you destroy livelihoods. Then the people will surely be won over." Lizhilwei returned to Sichuan and proclaimed the emperor's orders. He was soon summoned as director of the Fountain Treasury and later promoted to minister of punishments. A petty clerk falsely accused the transport official Liu Xian of stealing grain from the storehouse. Chancellor Sangha was then bent on enrichment, officials curried his favor, and Liu was tortured into a false confession. Lizhilwei said, "The Ministry of Punishments exists to keep justice level across the realm. If a transport official dies unjustly at the capital itself, how can we set an example for the provinces?" He reported the truth at once. For this he offended the chancellor and was posted out as pacification commissioner of Jiangdong. In office he promoted education and recruited talented students for government service. His rule was strict and clear: powerful locals and corrupt clerks shrank back without daring to transgress, yet he governed without recourse to executions. In Yuanzhen 2 he was made associate administrator of the Sichuan secretariat. In Sichuan a woman had murdered her husband. Dozens of suspects were detained and beaten without uncovering the truth. When Lizhilwei took the case he reinvestigated it and found the real culprit. In Dade 3 he left the associate administrator post to become pacification commissioner of Hunan, then was transferred to Jing-Hu. Jing-Hu was rife with abusive practices, above all the public-field levy. In truth there were no public fields in the circuit; officials simply took a share of whatever rent each household paid. Every household, large or small, owed a public-field levy that was never waived even in flood or drought. Lizhilwei investigated more than a dozen burdens on the people and memorialized the court, stressing the public-field abuse above all. The court debated sending commissioners to investigate. An edict then ordered that officials without public fields receive salary allotments instead, and the people gained some relief. In the seventh year he was again made associate administrator of the Sichuan secretariat. In the eighth year he was promoted to left chancellor. When the Prince of Yunnan came to court his party hunted wherever they passed, commandeering relay horses for the chase. Lizhilwei said, "Relay horses exist to carry urgent orders. They must not even be galloped without pressing need—still less used for hunting!" The prince took heed and stopped the hunting. When famine struck Sichuan he personally urged the wealthy to share their stores for relief, saving a great many lives. When the dead had no one to bury them he bought land with his own money and arranged proper burials. He also enacted mild policies to comfort the people, and his jurisdiction grew orderly. In the tenth year he came to court. The emperor granted him a suit of white-gold paired robes and promoted him to grand master of flourishing virtue and left chancellor of the Huguang secretariat. Huguang wove annual tribute silks for the court under provincial supervision. Envoys sent to buy silk in other circuits often profited corruptly, while workshop officials extorted the craftsmen, so artisan households grew poorer and the silks grew shoddier. Lizhilwei stopped sending envoys and had the workshops buy directly from merchants known to hold silk. The artisans no longer pleaded sickness, and yearly costs fell by tens of thousands of strings of cash. Other circuits adopted the practice with equal success. In Zhida 3 he died in office of illness at the age of fifty-seven. He was first posthumously honored as grand master of flourishing virtue, right chancellor of the Shaanxi secretariat, senior guardian general, and Duke of Ningxia, with the posthumous title Loyal and Beneficent. He was later raised to meritorious minister of sincere devotion and bright integrity, grand master of glorious emolument, pingzhang of the central secretariat, pillar of the state, and Duke of Qin. He had two sons: the elder Maina, Hanlin academician and bearer of the imperial intent; the younger Hanjianna, grand censor. His grandson Dalima became chancellor of the inner palace.
6
劄八兒火者
Zhaba'erhuozhe
7
劄八兒火者,賽夷人。 賽夷,西域部之族長也,因以為氏。 火者,其官稱也。 劄八兒長身美髯,方瞳廣顙,雄勇善騎射。 初謁太祖於軍中,一見異之。 太祖與克烈汪罕有隙。 一夕,汪罕潛兵來,倉卒不為備,眾軍大潰。 太祖遽引去,從行者僅十九人,劄八兒與焉。 至班朱尼河,餱糧俱盡,荒遠無所得食。 會一野馬北來,諸王哈劄兒射之,殪。 遂刳革為釜,出火於石,汲河火煮而啖之。 太祖舉手仰天而誓曰:「使我克定大業,當與諸人同甘苦,茍渝此言,有如河水。」 將士莫不感泣。 汪罕既滅,西域諸部次第亦平。 乃遣劄八兒使金,金不為禮而歸。 金人恃居庸之塞,冶鐵錮關門,布鐵蒺藜百餘里,守以精銳。 劄八兒既還報,太祖遂進師,距關百里不能前,召劄八兒問計。 對曰:「從此而北,黑樹林中有間道,騎行可一人,臣向嘗過之。 若勒兵銜枚以出,終夕可至。」 太祖乃令劄八兒輕騎前導。 日暮入谷,黎明,諸軍已在平地,疾趨南口,金鼓之聲若自天下,金人猶睡未知也。 比驚起,已莫能支吾,鋒鏑所及,流血被野。 關既破,中都大震。 已而金人遷汴。 太祖覽中都山川形勢,顧謂左右近臣曰:「朕之所以至此者,劄八兒之功為多。」 又謂劄八兒曰:「汝引弓射之,隨箭所落,悉畀汝為己地。」 乘輿北歸,留劄八兒與諸將守中都。 授黃河以北鐵門以南天下都達魯花赤,賜養老一百戶,並四王府為居第。
Zhaba'erhuozhe was a Saiyi tribesman. Saiyi was the name of a tribal chief in the western regions, and his descendants adopted it as their clan name. Huozhe was his official designation. Zhaba'er was tall and bearded, with square pupils and a broad forehead, and was famed for his courage, horsemanship, and archery. When he first presented himself to Taizu in camp, the emperor was immediately struck by him. Taizu had fallen out with Ong Khan of the Kereit. One night Ong Khan attacked by surprise. Caught unprepared, Taizu's army broke and fled. Taizu withdrew in haste with only nineteen followers, Zhaba'er among them. At the Baljuna River their provisions ran out entirely in that desolate country. A wild horse appeared from the north and Prince Khaji shot it down. They skinned the beast for a pot, struck fire from flint, drew river water, and boiled the meat to eat. Taizu raised his hand to heaven and swore, "If I win the great enterprise, I shall share fortune and hardship with you all alike. If I break this vow, let me be as this river." Officers and men alike were moved to tears. After Ong Khan's destruction the western tribes were pacified one after another. He then sent Zhaba'er as envoy to the Jin, but the Jin received him without courtesy and he returned. The Jin trusted in Juyong Pass, had the gates bound with iron, strewn caltrops for a hundred li, and manned the defenses with crack troops. After Zhaba'er returned with his report Taizu advanced, but halted a hundred li from the pass. He summoned Zhaba'er for counsel. He answered, "North of here, through the Black Forest, there is a path wide enough for a single rider. I have traveled it before. If the army marches silently through it, they can reach the far side in a single night." Taizu ordered Zhaba'er to lead the way with light cavalry. They entered the pass at dusk. By dawn the army was on open ground and racing for the southern gate. Drums and gongs thundered as if from the sky while the Jin still slept unaware. When they finally woke it was too late to resist. Where blades and arrows struck, the fields ran with blood. Once the pass fell, the Central Capital was thrown into panic. Soon afterward the Jin moved their capital to Bianliang. Taizu surveyed the terrain around the Central Capital and told his close attendants, "I owe my arrival here chiefly to Zhaba'er's service." He also told Zhaba'er, "Shoot your bow—whatever land your arrow strikes shall be yours." The emperor returned north, leaving Zhaba'er and the other generals to hold the Central Capital. He was made darughachi of all territories from the Yellow River north to Iron Gate Pass south, granted a hundred support households, and given four princely mansions as his residence.
8
劄八兒每戰,被重甲舞槊,陷陣馳突如飛。 嘗乘橐駝以戰,眾莫能當。 有丘真人者,有道之士也,隱居昆侖山中。 太祖聞其名,命劄八兒往聘之。 丘語劄八兒曰:「我嘗識公。」 劄八兒曰:「我亦嘗見真人。」 他日偶坐,問劄八兒曰:「公欲極一身貴顯乎? 欲子孫蕃衍乎?」 劄八兒曰:「百歲之後,富貴何在? 子孫無恙,以承宗祀足矣。」 丘曰:「聞命矣。」 後果如所願云,卒年一百一十八。 贈推忠佐命功臣、太傅、開府儀同三司、上柱國,追封涼國公,謚武定。 二子:阿裏罕,明裏察。
In every battle Zhaba'er fought in heavy armor with a spear, charging enemy lines like a whirlwind. He once fought mounted on a camel, and none could stand against him. There was Master Qiu the Perfected Man, a Daoist adept who lived in seclusion on Mount Kunlun. Taizu heard of him and sent Zhaba'er to invite him to court. Qiu told Zhaba'er, "I have known you before." Zhaba'er replied, "I too have seen the Perfected Man before." On another occasion, as they sat together, Qiu asked, "Do you wish for the highest personal glory? Or do you wish your descendants to flourish?" Zhaba'er said, "A hundred years from now, what good is wealth and rank? If my descendants remain safe and carry on the ancestral rites, that is enough for me." Qiu said, "I understand." His wish was fulfilled, it is said. He died at the age of one hundred eighteen. He was posthumously honored as meritorious minister of loyal devotion, grand tutor, grand master of honored merit equal to the three dukes, and senior pillar of the state, enfeoffed as Duke of Liang with the posthumous title Martial and Settled. He had two sons: Alihan and Minglicha.
9
阿裏罕蚤從劄八兒出入行陣,勇而善謀。 憲宗伐蜀,為天下質子兵馬都元帥。 生哈只,終湖南宣慰使,贈推誠保德功臣、金紫光祿大夫、司徒,追封涼國公,謚安惠。 生陜西行省平章政事養安、太府監丞阿思蘭、太僕寺丞補孛。 養安生阿葩實,太僕寺卿。
Alihan had followed his father into battle from youth and was both brave and resourceful. During Emperor Xianzong's campaign against Shu he served as marshal of hostages and cavalry for the realm. His son Haji rose to pacification commissioner of Hunan and was posthumously honored as meritorious minister of sincere devotion, grand master of the golden seal and purple girdle, and minister of education, enfeoffed as Duke of Liang with the posthumous title Peaceful and Beneficent. Haji's sons included Yang'an, pingzhang of the Shaanxi secretariat; Asilan, assistant director of the imperial storehouse; and Bubo, assistant director of the imperial stud. Yang'an's son Apashi became director of the imperial stud.
10
明裏察,贈開府儀同三司、上柱國,追封涼國公,謚康懿。 生戶部尚書亦不剌金、陜西行省參知政事哈剌。
Minglicha was posthumously honored as grand master of honored merit equal to the three dukes and senior pillar of the state, enfeoffed as Duke of Liang with the posthumous title Healthy and Gracious. His descendants included Yibulajin, minister of revenue, and Hala, associate administrator of the Shaanxi secretariat.
11
術赤臺
Shichitai
12
術赤臺,兀魯兀臺氏。 其先剌真八都,以材武雄諸部。 生子曰兀魯兀臺,曰忙兀,與紥剌兒、弘吉剌、亦乞列思等五人。 當開創之先,協贊大業。 厥後太祖即位,命其子孫各因其名為氏,號五投下。 朔方既定,舉六十五人為千夫長,兀魯兀臺之孫曰術赤臺,其一也。 術赤臺有膽略,善騎射,勇冠一時。 初,怯列王可汗之子鮮昆有智勇,諸部畏之。 怯列亦哈剌哈真沙陀等帥眾來侵,兵戰不利。 近臣忽因答兒等馳告太祖曰:「事急矣,群下忠勇無逾術赤臺者,宜急遣之拒敵。」 從之。 術赤臺承命,單騎陷陣,射殺鮮昆,降其大將失列門等,遂並有怯列之地。 乃蠻、滅兒乞臺合兵來侵,諸部有陰附之者,不虞太祖領兵卒至,諸部潰去,乘勝敗之,術赤臺俘其主紥哈堅普及二女以歸,諸部悉平,與紥哈堅普盟而歸之。 未幾,乃蠻復叛,術赤臺以計襲紥哈堅普,殺之,遂平其國。 術赤臺始從征怯列亦,自罕哈啟行,歷班真海子,間關萬里,每遇戰陣,必為先鋒。 帝嘗諭之曰:「朕之望汝,如高山前日影也。」 賜嬪御亦八哈別吉、引者思百,俾統兀魯兀四千人,世世無替。
Shichitai belonged to the Uru'ut clan. His ancestor Chijinbadu had risen above the tribes through martial prowess. He had five sons who founded the great clans: Uru'utai, Mangu, Jalair, Kongirat, and Yikiliesi. At the founding of the empire they had jointly aided the great enterprise. After Taizu's accession he decreed that each line take its founder's name as a clan—the Five Touxia. When the northern frontier was secured, sixty-five chiliarchs were appointed; Shichitai, grandson of Uru'utai, was among them. Shichitai was bold and resourceful, skilled in horsemanship and archery, and unmatched in courage. Early on Xianhun, son of the Kereit khan, was famed for wisdom and courage, and the tribes feared him. The Kereit, Yikiliesi, and other tribes invaded in force, and Taizu's army fared badly. Close attendants including Huyinda'er rode posthaste to Taizu and said, "The situation is desperate. No one among your followers is braver than Shichitai—send him at once to meet the enemy." Taizu agreed. Shichitai charged alone into the enemy line, killed Xianhun with an arrow, and accepted the surrender of his general Shiliemen and others, bringing the Kereit lands under Taizu's control. The Naiman and Merkit joined forces to invade, with covert support from other tribes. Taizu arrived unexpectedly, the enemy scattered, and in the pursuit Shichitai captured their ruler Jaqambu and two daughters. After all tribes were pacified he concluded an alliance with Jaqambu and restored him. Soon the Naiman rebelled again. Shichitai ambushed Jaqambu by stratagem, killed him, and pacified their state. From the first campaign against the Kereit and Yikiliesi, marching from Hanha across Lake Banjin through ten thousand li of hardship, Shichitai always led the vanguard in battle. The emperor once told him, "My reliance on you is like the sun's shadow on a high mountain—always before me." He was granted the consort Yibahabieji and a hundred attendants, with command of four thousand Uru'ut warriors in perpetuity.
13
子怯臺,材武過人,自太宗及世祖,歷事四朝,以勞封德清郡王,賜金印。 丙申,賜德州戶二萬為食邑。 至元十八年,增食邑二萬一千戶,肇慶路、連州、德州洎屬邑俱隸焉。 怯臺薨,子端真拔都兒襲爵為郡王。 太宗時與亦剌哈臺戰,勝,帝即以亦剌哈臺妻賜之。
His son Qietai, a man of exceptional talent and martial skill, served four reigns from Taizong through Shizu and was enfeoffed as Prince of Deqing with a gold seal for his long service. In bingchen he received twenty thousand households in Dezhou as his fief. In Zhiyuan 18 his fief was enlarged by twenty-one thousand households, including Zhaoqing, Lianzhou, Dezhou, and their dependencies. After Qietai's death his son Duozhenbador inherited the princely title. Under Taizong he defeated Yilahatai in battle, and the emperor gave him Yilahatai's wife as a reward.
14
世祖之征阿裏不哥也,怯臺子哈答與忽都忽跪而自獻於前曰:「臣父祖幸在先朝,當軍旅征伐之寄,屢立戰功。 今王師北征,臣等幸少壯,願如父祖以力戰自效。」 既得請,於是戰於石木溫都之地。 諸王哈丹、駙馬臘真與兀魯、忙兀居右,諸王塔察兒及太醜臺居左,合必赤將中軍。 兵始交,獲其將合丹斬之,外剌之軍遂敗衄。 又戰於失烈延塔兀之地,當帝前混戰,至日晡勝之。 帝賜以黃金,將佐吏卒行賞各有差。 李鋋叛,帝遣哈必赤及兀裏羊哈臺闊闊出往討之,哈答與兀魯納兒臺亦在行。 鋋平,與有功焉。
During Shizu's campaign against Ariq Böke, Qietai's sons Hada and Huduhu knelt before him and said, "Our fathers and grandfathers served the earlier reigns in war and won many victories. Now that the imperial army marches north, we are young and strong and wish to fight for you as our forebears did." Granted their request, they fought at Shimuwendu. Prince Hadan and the imperial son-in-law Lazhen with the Uru'ut and Mangu held the right; Princes Tachar and Taichutai the left; Kebichi commanded the center. At the first clash they captured and beheaded the enemy general Hatan, and Walachi's army was routed. They fought again at Shiliyantawu in close combat before the emperor and won by late afternoon. The emperor rewarded them with gold, and officers and men received gifts according to rank. When Li Tan rebelged the emperor sent Kebichi and Kokochu to suppress him, with Hada and Uruna'ertai in the force. They distinguished themselves when the rebellion was crushed.
15
哈答子脫歡,亦嘗從諸王徹徹都討只兒火臺,獲之。 又嘗破失烈吉、要不忽兒於野孫漢連。 及征乃顏,脫歡弟慶童亦在軍,雖病,猶力戰。
Hada's son Tuohuan once followed Prince Chechedu against Jirhuotai and took him captive. He also defeated Shilieji and Yaobuhu'er at Yesun Hanlian. In the campaign against Nayan, Tuohuan's brother Qingtong was in the army and fought on despite illness.
16
怯臺二子:曰端真,曰哈答。 哈答三子:曰脫歡,曰亦鄰只班,曰慶童。 脫歡二子:曰塔失帖木兒,曰朵來。 塔失帖木兒一子,曰匣剌不花。 自怯臺而下凡九人,皆封郡王云。
Qietai had two sons: Duozhen and Hada. Hada had three sons: Tuohuan, Yilinzhiban, and Qingtong. Tuohuan had two sons: Tashitiemuer and Duolai. Tashitiemuer had one son, Xialabuhua. From Qietai's line nine men in all held princely titles.
17
鎮海,怯烈臺氏。 初以軍伍長從太祖同飲班朱尼河水。 與諸王百官大會兀難河,上太祖尊號曰成吉思皇帝。 歲庚午,從太祖征乃蠻有功,賜良馬一。 壬申,從攻曲出諸國,賜珍珠旗,佩金虎符,為阇裏必。 從攻塔塔兒、欽察、唐兀、只溫、契丹、女直、河西諸國,所俘生口萬計,悉以上獻,賜御用服器白金等物。 命屯田於阿魯歡,立鎮海城戍守之。 壬申,從太祖謀定漢地,師次隆興,與金將忽察虎戰,矢中臆間,裹瘡而出者復數四,軍聲為之大振。 既破燕,太祖命於城中環射四箭,凡箭所至圓池邸舍之處,悉以賜之。 尋拜中書右丞相。 己丑,太宗即位,扈從至西京,攻河中、河南、鈞州。 癸巳,攻蔡州。 以功賜恩州一千戶。 先是,收天下童男童女及工匠,置局弘州。 既而得西域織金綺紋工三百餘戶,及汴京織毛褐工三百戶,皆分隸弘州,命鎮海世掌焉。 定宗即位,以鎮海為先朝舊臣,仍拜中書右丞相。 薨,年八十四。
Zhenhai belonged to the Kereit clan. He had begun as a squad leader and shared the Baljuna oath with Taizu. At the great assembly on the Onon River with princes and officials, he joined in raising Taizu's title to Genghis Khan. In gengwu he campaigned against the Naiman with distinction and received a fine horse. In renshen he joined campaigns against the Quchu states, received a pearl banner and gold tiger tally, and was made jelbi. He fought against the Tatars, Qipchaqs, Tanguts, and other peoples of the west, presenting tens of thousands of captives to the throne and receiving imperial robes, vessels, and white gold in return. He was ordered to establish farming colonies at Arughan, built Zhenhai City, and garrisoned it. In renshen he joined Taizu's conquest of the Han lands. At Longxing he fought the Jin general Huchahu, took an arrow in the chest, bound the wound, and returned to battle repeatedly, greatly heartening the army. After the fall of Yan, Taizu had him shoot four arrows within the city; whatever lands the arrows struck—pools, mansions, and estates—were granted to him. He was soon appointed right chancellor of the central secretariat. In jichou, when Taizong succeeded, he accompanied the emperor to the Western Capital and attacked Hezhong, Henan, and Junzhou. In guisi he attacked Caizhou. In recognition of his service he was granted Enzhou with an income of one thousand households. Previously, boys and girls and skilled artisans had been gathered from across the empire and placed under an office at Hongzhou. Later more than three hundred households of Western Regions brocade weavers and three hundred Bianjing wool-weavers were likewise assigned to Hongzhou, with Zhenhai and his descendants put in permanent charge. When Dingzong took the throne, Zhenhai, as a veteran of the earlier reigns, was reappointed Right Chancellor of the Secretariat. He died at the age of eighty-four.
18
子十人,勃古思繼食其封邑。 從世祖征花馬大理,率兵千人,結浮橋於金沙江以濟師。 中統初,論功授益都等路宣撫使,賜金虎符、玉帶。 三年,改東平路副達魯花赤,討平叛寇。 尋遷濟南等路宣慰。 至元二年,遷南京路達魯花赤。 四年,討平蘄縣叛民。 以病乞謝事,特授保定路達魯花赤,賜錢一萬貫,歸老於家,卒年八十一。
He had ten sons; Bugusi inherited his fief and its income. He joined Shizu's campaigns in Huama and Dali, leading a thousand men and constructing a pontoon bridge on the Jinsha River to get the army across. Early in the Zhongtong era he was made Pacification Commissioner of the Yidu circuit and given a gold tiger tally and jade belt for his achievements. In the third year he became vice darughachi of Dongping and put down rebel forces. He was soon transferred to pacification commissioner of Jinan and neighboring circuits. In Zhiyuan 2 he was made darughachi of Nanjing Circuit. Two years later he put down a rebellion in Qí County. Ill health led him to ask for retirement; he was specially made darughachi of Baoding, given ten thousand strings of cash, and allowed to live out his days at home. He died at eighty-one.
19
肖乃臺
Xiaonaitai
20
肖乃臺,禿伯怯烈氏,以忠勇侍太祖。 時木華黎、博兒術既立為左右萬戶,帝從容謂肖乃臺曰:「汝願屬誰麾下為我宣力?」 對曰:「願屬木華黎。」 即日命佩金符,領蒙古軍,從太師國王為先鋒。 兵至河北,史天澤之父率老幼數千詣軍門降。 國王承制,授天澤兄天倪河北西路都元帥,領真定。 乙酉,天澤送母還白霫,副帥武仙殺天倪,以真定叛。 經歷王縉追天澤至燕,請攝主帥。 遣監軍李伯祐詣國王軍前言狀,且請援兵。 國王命肖乃臺率精甲三千,與天澤合兵進圍中山。 仙遣其將葛鐵槍來援,肖乃臺撤圍迎之,遇諸新樂,奮擊敗之。 會日暮,阻水為營。 肖乃臺料其氣索,必宵遁,乘勝復進擊,大敗之,擒鐵槍。 中山守將亦宵遁,遂克中山,取無極,拔趙州。 仙棄真定,奔西山抱犢寨。 肖乃臺與天澤入城,撫定其民。 未幾,仙潛結水軍為內應,夜開南門納仙,復據其城。 肖乃臺倉卒以步兵七十逾城,奔槁城。 遲明,部曲稍來集,兵威復振,襲取真定,仙棄城遁。 將士怒民之反覆,驅萬人出,將屠之。 肖乃臺曰:「金氏慕國威信,傒我來蘇,此民為賊所驅脅,有何罪焉? 若不勝一朝之忿,非惟自屈其力,且堅他城不降之心。」 乃皆釋之。 初,仙之叛也,其弟質國王軍中,聞之遁去。 肖乃臺遣弟撒寒追及於紫荊關,斬之,俘其妻子而還。 乃整兵前進,下太原,略太行,拔長勝寨,斬仙守將盧治中,圍仙於雙門寨,仙遁去。 引兵出太行山東,遇宋將彭義斌,與戰,敗之,追至火炎山,破其營,擒義斌斬之。 至大名,守將蘇元帥以城降,遂引兵臨東平,敗安撫王立剛於陽谷,圍東平。 立剛走漣水,金守將棄城遁,他將邀擊敗之,遂定東平。 又與蒙古不花徇河北、懷、孟、衛,從國王定益都。 壬辰,度河,略汴京,徇睢州,遇金將完顏慶山奴,與戰,敗之,追斬慶山奴。 金主入蔡,諸軍圍之。 肖乃臺、史天澤攻城北面,汝水阻其前,結筏潛渡,血戰連日。 金亡,朝廷以肖乃臺功多,命並將史氏三萬戶軍以圖南征,賜東平戶三百,俾食其賦,命嚴實為治第宅,分撥牧馬草地,日膳供二羊及衣糧等。 以老病卒於東平,歸葬漠北。 子七人,抹兀答兒、兀魯臺知名。
Xiaonaitai of the Tübö Kereit clan served Taizu with loyal bravery. By then Muqali and Bo'orchu had been made left and right commanders of ten-thousand households. The emperor asked Xiaonaitai casually, "Whose banner would you choose to serve me under? He answered, "I wish to serve under Muqali. That same day he was given a gold tally, placed in command of Mongol troops, and sent with the Grand Preceptor and King as vanguard. When the army reached Hebei, Shi Tianze's father brought several thousand dependents to the camp and surrendered. The King, acting by imperial mandate, made Tianze's elder brother Tianni metropolitan commander of western Hebei and governor of Zhending. In yiyou, while Tianze was escorting his mother home to Baihui, Deputy Commander Wu Xian killed Tianni and seized Zhending in rebellion. The intendant Wang Jin caught up with Tianze in Yan and asked to serve as acting commander. He sent the supervising officer Li Boyou to the King's camp to report what had happened and request reinforcements. The King ordered Xiaonaitai to take three thousand elite troops and, combining with Tianze, advance to besiege Zhongshan. Wu Xian sent his general Ge Tieqiang to the rescue. Xiaonaitai broke off the siege to intercept him, met him at Xinle, and routed him in fierce fighting. At dusk they were blocked by water and made camp for the night. Xiaonaitai judged the enemy demoralized and likely to flee after dark. He attacked again while the advantage was his and inflicted a crushing defeat, capturing Tieqiang. The garrison commander of Zhongshan also fled overnight. They took Zhongshan, Wuji, and Zhao Prefecture in succession. Wu Xian abandoned Zhending and fled to Baoduzhai in the Western Hills. Xiaonaitai and Tianze entered the city and restored order among the populace. Before long Wu Xian secretly enlisted the river fleet as collaborators; they opened the south gate at night and let him back in, and he recovered the city. Taken by surprise, Xiaonaitai escaped over the wall with seventy foot soldiers and withdrew to Gaocheng. By dawn his scattered detachments reassembled, his force rallied, and he retook Zhending in a surprise attack. Wu Xian abandoned the city and fled. The troops, furious at the people's shifting loyalties, drove ten thousand civilians outside the walls and prepared to massacre them. Xiaonaitai said, "The Jin trusted our state's authority and hoped we would bring them relief. These people were coerced by the rebels—what crime have they committed? If we indulge a moment's rage, we weaken ourselves and only make other cities less willing to submit. He then had them all released. When Wu Xian first rebelled, his younger brother Zhi was with the King's army; on hearing the news he fled. Xiaonaitai sent his brother Sahan in pursuit, caught him at Zijing Pass, beheaded him, and returned with his wife and children as captives. He then regrouped and advanced, captured Taiyuan, raided along the Taihang, took Changsheng Stockade, killed Wu Xian's garrison commander Lu Zhizhong, and penned Wu Xian in Shuangmen Stockade until he escaped. Marching east of the Taihang he met the Song general Peng Yibin, defeated him in battle, pursued him to Huoyan Mountain, destroyed his camp, captured him, and executed him. At Daming the garrison commander Marshal Su surrendered the city. He then marched on Dongping, defeated Pacification Commissioner Wang Ligang at Yanggu, and laid siege to Dongping. Wang Ligang fled to Lianshui. The Jin commander abandoned the city; another enemy commander tried to intercept them but was defeated, and Dongping was secured. With Mongol Buqa he campaigned through Hebei and the Huai, Meng, and Wei regions, then followed the King in the pacification of Yidu. In renchen he crossed the Yellow River, raided toward Bianjing and Suizhou, met the Jin general Wanyan Qingshannu, routed him in battle, and killed him in the pursuit. The Jin emperor withdrew into Cai, and the allied armies laid siege. Xiaonaitai and Shi Tianze assaulted the northern wall. With the Ru River in front of them they built rafts, crossed under cover, and fought bloody engagements for days on end. After the fall of Jin, the court credited Xiaonaitai's outstanding service by placing him jointly in command of the Shi family's thirty-thousand-household force for the planned southern campaigns. He was granted three hundred Dongping households for his upkeep; Yan Shi was ordered to build him a residence; pasture was allotted for his horses; and he received daily rations of two sheep plus clothing and grain. He died of old age and illness at Dongping and was buried in the northern steppe. He had seven sons; Mo'udar and Ulutai were the most notable.
21
兀魯臺,中統三年,從石高山奉旨拘集探馬赤軍,授本軍千戶。 至元八年,授武略將軍,佩銀符。 十年,攻樊城有功,換金符,武德將軍。 十一年,渡江有功,賞銀三百兩,改武節將軍。 十二年四月,軍至建安,卒於軍。
Ulutai—in Zhongtong 3, under Shi Gaoshan's orders to muster tamachi troops, was made a chief of a thousand in his own command. In Zhiyuan 8 he was made General of Martial Strategy and given a silver tally. In the tenth year he distinguished himself at the assault on Fancheng, received a gold tally in place of his silver one, and was promoted to General of Martial Virtue. The next year he earned distinction in the Yangzi crossing and was rewarded with three hundred taels of silver and the rank of General of Martial Integrity. In the fourth month of the twelfth year he died at Jian'an while still on campaign.
22
子脫落合察兒襲職,從參政阿剌罕攻獨松關有功,升宣武將軍。 尋命管領侍衛軍。 樞密院錄其渡江以來累次戰功,十八年,升懷遠大將軍。 二十年,江西行省命討武寧叛賊董琦,平之,改授虎符、江州萬戶府達魯花赤。 二十四年,移鎮潮州,值賊張文惠、羅半天等嘯聚江西,行樞密院檄討之,領兵破賊寨,斬賊首羅大老、李尊長等,獲其偽銀印三。 卒於軍。
His son Tuoluohecha'er inherited the post. He distinguished himself with Administrative Affairs Commissioner Alahan at Dusong Pass and was promoted to General of Manifest Martiality. He was soon placed in command of the imperial guard. The Privy Council recorded his battle honors since the Yangzi campaign, and in the eighteenth year he was promoted to Grand General of Cherishing the Distant. In the twentieth year the Jiangxi branch secretariat sent him against the rebel Dong Qi in Wuning. After putting down the revolt he was given a tiger tally and made darughachi of the Jiangzhou wanhu office. In the twenty-fourth year he was transferred to Chaozhou. When bandits led by Zhang Wenhui and Luo Bantian rose in Jiangxi, the branch privy council ordered him to suppress them. He broke their strongholds, killed their leaders Luo Dalao and Li Zunzhang among others, and seized three counterfeit silver seals. He died on campaign.
23
吾也而
Wuye'er
24
吾也而,珊竹氏,狀貌甚偉,腰大十圍。 父曰圖魯華察,以武勇稱。 太祖五年,吾也而與折不那演克金東京,有功。 九年,從太師木華黎取北京,領兵為先驅,下之。 捷聞,授金紫光祿大夫、北京總管都元帥。 留撫其人,綏懷有方,自京以南,相繼來降。 時金將撻魯,以惠州漁河口為隘,有眾數萬,圖復北疆。 吾也而以銳兵千人擊摧其鋒,殺數千人,獲其旗鼓羊馬,斬撻魯於軍中。 有趙守玉者,據興州,吾也而討平之。 十一年,張致以錦州叛,又攻破之。 木華黎大喜,以馬十匹、甲五事賞其功。 十二年,興州監軍重兒以兵叛,吾也而往征之,賊軍射殺所乘馬,軍士憤怒,奮戈沖擊,大破賊軍。 十五年,從征山東,大戰東平,馳赴陷陣,生挾二將以還。 木華黎壯之,以功上聞。 十六年,從征延安,矢中右股,力戰破之。 俄又取葭、鄜二州,擒金梟將張鐵槍以獻。 十七年,克鳳翔及所屬州郡。 十八年,從帝親征河西,明年下之。 詔賜吾也而馬五匹、甲一事。 二十年,從木華黎圍益都。 越二年,下三十餘城。 太宗元年,入覲。 命與撒裏答火兒赤征遼東,下之。 三年,又與撒裏答征高麗,下受、開、龍、宣、泰、葭等十餘城。 高麗懼,請和。 吾也而諭之曰:「若能以子為質,當休兵。」 十三年,遣其子綧從吾也而來朝。 帝大悅,厚加賜予,俾充北京東京廣寧蓋州平州泰州開元府七路征行兵馬都元帥,佩虎符。 憲宗元年,召問東夷事,對曰:「臣雖老,倘藉威靈,指麾三軍,敵國猶可克,況東夷小醜乎!」 帝壯其言,問飲酒幾何,對曰:「唯所賜。」 時有一駙馬都尉在側,素以酒稱,命與之角飲。 帝大笑,賜錦衣名馬。 俄謝病歸。 七年,復來朝,帝憫其老,謂曰:「自太祖時效勞至今者,獨卿無愆。」 賜賚甚厚,以都元帥授其中子阿海。 八年秋九月辛亥夜中,星隕帳前,光數丈,有聲。 吾也而曰:「吾死矣。」 明日卒。 年九十六。
Wuye'er of the Shanzu clan was a man of imposing stature, with a waist ten arm-spans around. His father Tüluhuacha was renowned for his martial prowess. In Taizu's fifth year Wuye'er joined Jejenayen in capturing the Jin Eastern Capital and won distinction. In the ninth year he followed Grand Preceptor Muqali in the capture of Beiping, leading the vanguard that took the city. On news of the victory he was made Gold Grand Master of Glorious Blessings and metropolitan commander-in-chief of Beiping. He stayed to govern the conquered population with skillful restraint, and from the capital southward one district after another submitted. The Jin general Talu then held the Yuhekou narrows at Huizhou with tens of thousands of men, planning to recover the northern territories. Wuye'er charged with a thousand picked troops, broke the enemy vanguard, killed several thousand men, seized their banners, drums, and livestock, and cut down Talu on the field. A rebel named Zhao Shouyu held Xingzhou; Wuye'er put down his resistance. In the eleventh year Zhang Zhi rebelled at Jinzhou, and Wuye'er again stormed and recovered the city. Muqali was greatly pleased and rewarded him with ten horses and five suits of armor. In the twelfth year the Xingzhou garrison commander Zhong'er mutinied. When Wuye'er marched against him the rebels killed his horse, but his infuriated troops charged with spears raised and routed the rebel force. In the fifteenth year, campaigning in Shandong, he rode into the thick of the battle at Dongping, broke the enemy line, and brought back two generals alive. Muqali praised his bravery and reported his deeds to the throne. In the sixteenth year, on the Yan'an campaign, he was shot in the right thigh but fought on vigorously and defeated the enemy. He soon captured Jia and Fu prefectures as well and presented the captured Jin champion Zhang Tieqiang. In the seventeenth year he took Fengxiang and its dependent prefectures. In the eighteenth year he joined the emperor's personal campaign in Hexi, and the region fell the following year. By imperial edict he was given five horses and a suit of armor. In the twentieth year he joined Muqali in the siege of Yidu. Within two years more than thirty cities fell. In Taizong's first year he presented himself at court. He was ordered to campaign in Liaodong with Saridahuo'erchi and subdued the region. Three years later he joined Sarida in an expedition against Goryeo and took more than ten cities, among them Shou, Kai, Long, Xuan, Tai, and Jia. Frightened, Goryeo sued for peace. Wuye'er told them, "If you send a son as hostage, we will cease hostilities. In the thirteenth year Goryeo sent Prince Chun to court with Wuye'er. The emperor was greatly pleased and rewarded him generously, making him metropolitan commander-in-chief of expeditionary forces across the seven circuits of Beiping, the Eastern Capital, Guangning, Gaizhou, Pingzhou, Taizhou, and Kaiyuan, with a tiger tally. In Xianzong's first year he was summoned and asked about affairs in the eastern seas. He replied, "Though I am old, if I may borrow your majesty's authority to command the armies, I could still conquer a great enemy—let alone these petty eastern rebels! The emperor was impressed and asked how much he could drink. He answered, "As much as your majesty cares to give me. An imperial son-in-law who was famed for his capacity for wine stood nearby; the emperor ordered the two to match cups. The emperor roared with laughter and gave him brocade robes and fine horses. He soon asked leave on account of illness and went home. In the seventh year he returned to court. Moved by his age, the emperor said, "Of all who have served since Taizu's day, you alone have never failed me. He was richly rewarded, and the post of metropolitan commander-in-chief was given to his second son Ahai. On the xinhai night in the ninth month of autumn in the eighth year, a meteor fell before his tent with a flash several zhang long and a great noise. Wuye'er said, "I am going to die. He died the following day. He was ninety-six years old.
25
子四人,霅禮最有名,太宗時授北京等路達魯花赤。 至元七年,改授昭勇大將軍、河間路總管。
He had four sons. The best known was Shali, who under Taizong became darughachi of Beiping and other circuits. In Zhiyuan 7 he was reassigned as general of manifest valor and prefect of Hejian.
26
曷思麥裏
Hesimaili
27
曷思麥裏,西域谷則斡兒朵人。 初為西遼闊兒罕近侍,後為谷則斡兒朵所屬可散八思哈長官。 太祖西征,曷思麥裏率可散等城酋長迎降,大將哲伯以聞。 帝命曷思麥裏從哲伯為先鋒,攻乃蠻,克之,斬其主曲出律。 哲伯令曷思麥裏持曲出律首往徇其地,若可失哈兒、押兒牽、斡端諸城,皆望風降附。 又從征你沙不兒城,諭下之。 帝親征至薛迷思幹,與其主紥剌丁合戰於月戀揭赤之地,敗之。 追襲紥剌丁等於阿剌黑城,戰於禿馬溫山,又敗之。 追至憨顏城西寨,又敗之。 紥剌丁逃入於海。 曷思麥裏收其珍寶以還。 取玉兒谷、德痕兩城。 繼而憨顏城亦下。 帝遣使趣哲伯疾馳以討欽察。 命曷思麥裏招諭曲兒忒、失兒灣沙等城,悉降。 至谷兒只部及阿速部,以兵拒敵,皆戰敗而降。 又招降黑林城,進擊斡羅思於鐵兒山,克之,獲其國主密只思臘,哲伯命曷思麥裏獻諸術赤太子,誅之。 尋征康裏,至孛子八里城,與其主霍脫思罕戰,又敗其軍,進至欽察亦平之。 軍還,哲伯卒。 會帝親征河西,曷思麥裏持所獲珍寶及七寶傘迎見於阿剌思不剌思,帝顧群臣曰:「哲伯常稱曷思麥裏之功,其軀幹雖小,而聲聞甚大。」 就以所進金寶,命隨其力所勝,悉賜之。 仍命與薛徹兀兒為必阇赤。 未幾,曷思麥裏奏,往者嘗招安到士卒留亦八里城,宜令扈從征河西,許之,命常居左右。 至也吉裏海牙,又討平失的兒威。 從太祖征汴,至懷孟,令領奧魯事。 帝由白坡渡黃河,會睿宗兵攻金將合達,敗之,回駐金蓮川。 壬辰,授懷孟州達魯花赤,佩金符。 癸巳,金將強元帥圍懷州,曷思麥裏率其眾及昔裏吉思、鎖剌海等力戰,金兵退。 又遣蒲察寒奴、乞失烈劄魯招諭金總帥範真率其麾下軍民萬餘人來降。 己亥六月,帝以曷思麥裏從軍西域,宣力居多,命其長子捏只必襲為懷孟達魯花赤,次子密裏吉襲為必阇赤,令曷思麥裏為紥魯火赤,歸西域。 大帥察罕、行省帖木叠兒奏留之,帝允其請。 庚子,進懷孟河南二十八處都達魯花赤,所隸州郡不從命者,制令籍其家。 乙卯五月卒。
Hesimaili came from Gur Orda in the western regions. He first served as a close attendant to the Gurkhan of Western Liao, then became chief administrator of Kesenbasha under Gur Orda. During Taizu's western campaign Hesimaili led the chiefs of Kesen and other cities to submit. The general Jebe reported this to the emperor. The emperor ordered Hesimaili to follow Jebe as vanguard against the Naiman. They defeated them and beheaded their ruler Kuchlug. Jebe sent Hesimaili to parade Kuchlug's head through the region. Kashgar, Yarkand, Khotan, and other cities submitted as he passed. He also took part in the campaign against Nishapur and persuaded the city to surrender. The emperor led the campaign to Samarkand and defeated its ruler Jalal al-Din at Yulianjichi. Pursuing Jalal al-Din to Alakha they fought again on Mount Tumawen and defeated him once more. They pursued him to the western outworks of Hanyan and defeated him again. Jalal al-Din escaped by sea. Hesimaili gathered up his treasures and returned. He captured the cities of Yuer Valley and Dehen. Hanyan City soon fell as well. The emperor sent orders for Jebe to ride swiftly against the Qipchaqs. Hesimaili was ordered to win over Qurt, Shirbansha, and other cities, and all of them submitted. The Qangli and Asud tribes resisted with arms but were defeated and submitted. He also secured Heilin, then attacked the Rus at Iron Mountain, captured their prince Mstislav, and at Jebe's order presented him to Prince Jochi, who had him put to death. He then campaigned against Kangli, defeated its ruler Qutuqshan at Bozibali, and advanced to pacify the Qipchaqs as well. On the army's return Jebe died. When the emperor campaigned in Hexi in person, Hesimaili met him at Alasibulasi with captured treasures and a seven-jeweled parasol. The emperor told his ministers, "Jebe always praised this man's service. Small in stature though he is, his fame is great." He then granted Hesimaili as much of the gold and treasure presented as he could carry away. He was also appointed biochi alongside Xieche'uer. Soon Hesimaili memorialized that troops he had once left at Yibali during pacification work should join the Hexi campaign. The emperor agreed and ordered him to remain constantly at his side. At Yijilihaiya he also suppressed Shidierwei. He followed Taizu against Bian and at Huai-Meng was put in charge of the auruq. The emperor crossed the Yellow River at Baipo, joined Prince Rui's force in defeating the Jin general Heda, and returned to camp at Jinlianchuan. In renchen he was made darughachi of Huai-Meng and granted a gold tally. In guisi the Jin general Qiang Yuanshuai besieged Huaizhou. Hesimaili fought hard with Xilijisi, Suolahai, and others until the Jin withdrew. He also sent Pucha Hannu and Qishiliezhalu to win over the Jin commander Fan Zhen, who brought more than ten thousand troops and civilians to surrender. In the sixth month of jihai the emperor noted Hesimaili's long service in the west and ordered his eldest son Niezhibi to succeed him as darughachi of Huai-Meng, his second son Miliji as biochi, and Hesimaili himself to return west as jarligchi. Grand Marshal Chahan and Temudie'er of the secretariat asked that he be kept at court, and the emperor agreed. In gengzi he was promoted to metropolitan darughachi over twenty-eight districts of Huai-Meng and Henan, with authority to register the households of any subordinate jurisdiction that disobeyed. He died in the fifth month of yimao.
28
子密裏吉復為懷孟達魯花赤。 中統三年,從攻淮西,與宋戰死。
His son Miliji again served as darughachi of Huai-Meng. In Zhongtong 3 he joined the campaign in Huai-Xi and was killed fighting the Song.