1
杭忽思
Hanghusi
2
杭忽思,阿速氏,主阿速國。 太宗兵至其境,杭忽思率衆來降,賜名拔都兒,錫以金符,命領其土民。 尋奉旨選阿速軍千人,及其長子阿塔赤扈駕親征。 既還,阿塔赤入直宿衛。 杭忽思還國,道遇敵人,戰歿,敕其妻外麻思領兵守其國。 外麻思躬擐甲冑,平叛亂,後以次子按法普代之。
Hanghusi, of the Asu clan, was lord of the Asu state. When Emperor Taizong's army reached his lands, Hanghusi led his people in surrender. He was given the name Badou'er, awarded a gold tally, and appointed to govern his own subjects. Soon afterward he was ordered to select one thousand Asu soldiers, and he and his eldest son Atach accompanied the emperor on campaign. After they returned, Atach was assigned to the palace guard on standing duty. Hanghusi was returning home when he encountered enemies on the road and was killed in battle. An edict then ordered his wife Waimasi to lead troops and hold the state. Waimasi herself put on armor, put down the rebellions, and was later replaced by her second son Anfapu.
3
阿塔赤從憲宗征西川軍于釣魚山,與宋兵戰有功,帝親飲以酒,賞以白金。 阿里不哥叛,從也里可征之,至寧夏,與阿藍荅兒、渾都海戰,率先赴敵,矢中其腹,不懼,世祖聞而嘉之,賞以白金,召入宿衛。 中統二年,扈駕親征阿里不哥,追至失木里禿之地,以功復賞白金。 三年,從征李璮,平之。 至元五年,奉旨同不荅台領兵南征,攻破金剛臺。 六年,從攻安慶府,戰有功。 七年,從下五河口。 十一年,從下沿江諸郡,戍鎮巢,民不堪命,宋降將洪福以計乘醉而殺之。 世祖憫其死,賜其家白金五百兩、鈔三千五百貫,併鎮巢降民一千五百三十九戶,且命其子伯荅兒襲千戶,佩金符。
Atach followed Emperor Xianzong in the campaign against Sichuan and encamped at Diaoyu Mountain. He distinguished himself in battle against Song forces, and the emperor personally gave him wine and rewarded him with silver. When Ariq Böke rebelled, Atach followed Yeke to suppress him. At Ningxia he fought Aran and Köden, leading the charge. An arrow struck him in the belly, yet he did not waver. Emperor Shizu praised him for this, rewarded him with silver, and summoned him into the palace guard. In the second year of Zhongtong, he accompanied the emperor on campaign against Ariq Böke, pursuing him to Shimu Litou, and was again rewarded with silver for his achievements. In the third year he joined the campaign against Li Tan and helped put down the rebellion. In the fifth year of Zhiyuan, by imperial order he and Budat led troops south, capturing Jingang Platform. In the sixth year he took part in the assault on Anqing Prefecture and distinguished himself in battle. In the seventh year he helped capture Wuhekou. In the eleventh year he helped capture the Yangtze river counties and was left to garrison Chaoxian. The people could not endure the hardship. The Song defector Hong Fu devised a plot and killed him while he was drunk. Emperor Shizu mourned his death and granted his family five hundred taels of silver and three thousand five hundred strings of paper money, along with one thousand five hundred thirty-nine surrendered households from Chaoxian. He also ordered Atach's son Bo'erd to inherit the thousand-household command and wear a gold tally.
4
時失烈吉叛,詔伯荅兒領阿速軍一千往征之,與甕吉剌只兒瓦台軍戰于押里,復與藥木忽兒軍戰于禿剌及斡魯歡之地。 十五年春,至伯牙之地,與赤憐軍合戰。 五月,駐兵呵剌牙,與外剌台、寬赤哥思等軍合戰。 其大將塔思不花樹木為柵,積石為城,以拒大軍。 伯荅兒督勇士先登,拔之,伯荅兒矢中右股,別吉里迷失以其功聞,賞白金。 二十年,授虎符、定遠大將軍、後衛親軍都指揮使,兼領阿速軍,充阿速拔都達魯花赤。
When Sileji rebelled, Bo'erd was ordered to lead one thousand Asu troops against him. He fought Jirwat's army at Yali, then battled Yimuhu's forces at Tula and Wolu Huan. In the spring of the fifteenth year he reached Boya and fought the Chilin army. In the fifth month he encamped at Halaya and fought the armies of Walatai, Kuanchiges, and others. Their general Tasibuha built wooden palisades and piled stone walls to hold off the main force. Bo'erd urged his bravest men to scale the defenses first and took the position. He himself was struck in the right thigh by an arrow. Beglimishi reported his feat, and he was rewarded with silver. In the twentieth year he was granted a tiger tally and the title General Dingyuan, appointed Commander of the Rear Guard Imperial Guard, placed in command of the Asu army, and made Chief Administrator of the Asu Batu.
5
二十二年,征別失八里,軍于亦里渾察罕兒之地,與禿呵、不早麻軍戰,有功。 二十六年,征杭海,敵勢甚盛,大軍乏食,其母乃咬真輸己帑及畜牧等給軍食,世祖聞而嘉之,賜予甚厚。 大德四年,伯荅兒卒。
In the twenty-second year, campaigning against Beshbalik, he encamped at Yili Hun Chahan'er and distinguished himself in battle against the Tuha and Buzao Ma forces. In the twenty-sixth year, during the campaign against Hanghai, the enemy was formidable and the army ran short of provisions. His mother Niaojin contributed her own funds and livestock to feed the troops. Emperor Shizu praised her for this and granted her lavish rewards. In the fourth year of Dade, Bo'erd died.
6
長子斡羅思,由宿衛仕至隆鎮衛都指揮使; 次子福定,襲職,官懷遠大將軍,尋改右阿速衛達魯花赤,兼管後衛軍。 至大四年,兄都丹充右阿速衛都指揮使; 福定復職後衛,陞樞密同僉,命領軍一千守遷民鎮,尋授定遠大將軍、僉樞密院事、後衛親軍都指揮使,提調右衛阿速達魯花赤。 二年,進資善大夫、同知樞密院事。 後至元間,進知樞密院事。
The eldest son Woluosi rose through the palace guard to become Commander of the Longzhen Guard; The second son Fuding inherited the office as General Huaiyuan, and soon became Chief Administrator of the Right Asu Guard while also overseeing the Rear Guard army. In the fourth year of Zhida, his elder brother Doudan became Commander of the Right Asu Guard; Fuding returned to the Rear Guard, was promoted to Associate Chief of the Privy Council, and was ordered to lead one thousand troops to garrison Qianmin. Soon he was made General Dingyuan, Privy Council Associate, Commander of the Rear Guard Imperial Guard, and supervising Chief Administrator of the Right Guard Asu. In the second year he was promoted to Grand Master for Excellent Advice and Vice Minister of the Privy Council. During the late Zhiyuan period he was promoted to Minister of the Privy Council.
7
步魯合荅
Buluheda
8
至元二年,車里以老疾,不任事,諸王阿只吉命步魯合荅代領其軍。 至元八年,制授管軍千戶,佩金符。 宋將昝萬壽攻成都,僉省嚴忠範遣步魯合荅將兵七百人禦之于沙坎,流矢中右頰,拔矢,戰愈力,大敗其軍。 十一年,行院汪田哥以兵圍嘉定,步魯合荅即率其衆攻九頂山,破之,嘉定降。 進攻重慶,宋軍突圍出走銅鑼峽,行院忽敦遣步魯合荅追之,至廣羊埧,斬首二百級。 瀘州叛,還軍討之,步魯合荅以所部兵攻寶子寨,歲餘不下,乃造雲梯先登,急擊,遂破之,殺虜殆盡。 十六年,取重慶,以功遷武略將軍、征行元帥。
In the second year of Zhiyuan, Cheli was aged and infirm and could no longer serve. Prince Aziji ordered Buluheda to take command of his army in his place. In the eighth year of Zhiyuan, by regulation he was appointed commander of a thousand-household unit and granted a gold tally. When the Song general Zan Wanshou attacked Chengdu, Minister Yan Zhongfan sent Buluheda with seven hundred men to meet him at Shakan. A stray arrow struck him in the right cheek; he pulled it out and fought all the harder, routing the enemy army. In the eleventh year, Mobile Court Wang Tiange besieged Jiading. Buluheda immediately led his men to assault Jiuding Mountain, took it, and Jiading surrendered. Advancing against Chongqing, Song forces broke out and fled through Tongluo Gorge. Mobile Court Hudun sent Buluheda in pursuit, and at Guangyang Bu they cut down two hundred heads. When Luzhou rebelled, the army turned back to suppress it. Buluheda attacked Baozi Stockade with his own troops. After more than a year without success, he built siege ladders, climbed first himself, and pressed the assault until the stockade fell and nearly all the defenders were killed. In the sixteenth year Chongqing was taken, and for his achievements he was promoted to General Wulue and Campaign Marshal.
9
二十一年,命統蒙古探馬赤軍千人從征金齒蠻,平之。 都元帥蒙古歹征羅必甸,步魯合荅率游兵先行,江水暴溢,率衆泅水而渡,去城三百步而營。 居七日,諸軍會城下,乃進攻之,步魯合荅先登,拔其城,遂屠之。 又從征八百媳婦國,至車厘,車厘者,其酋長所居也。 諸王闊闊命步魯合荅將游騎三百往招之降,不聽,進兵攻之,都鎮撫侯正死焉。 步魯合荅毀其北門木,遂入其寨,其地悉平。 賜金虎符,授懷遠大將軍、雲南萬戶府達魯花赤,卒。 子忙古不花,襲管軍千戶。
In the twenty-first year he was ordered to command one thousand Mongol Tumet troops in the campaign against the Jinci tribes and pacified them. When Grand Marshal Menggudai campaigned against Luobidian, Buluheda led the vanguard scouts ahead. The river rose in flood, and he swam across with his men, encamping three hundred paces from the city. After seven days the armies gathered beneath the walls and pressed the assault. Buluheda was first to scale the wall, took the city, and then put its people to the sword. He also joined the campaign against the Eight Hundred Wives kingdom, reaching Cheli, the seat of its chieftain. Prince Kuoku ordered Buluheda to lead three hundred mounted scouts to summon them to surrender. They refused, and when he advanced to attack, Regional Pacifier Hou Zheng was killed. Buluheda broke through the wooden north gate, entered their stockade, and pacified the whole region. He was granted a gold tiger tally and appointed General Huaiyuan and Chief Administrator of the Yunnan Myriad-Household Command, and later died. His son Mangubuhua inherited the thousand-household command.
10
初,按主奴三子:長車里,次黑子,次帖木兒。 黑子別賜金符,為奧魯元帥,兼文州吐蕃達魯花赤,卒。 其子那懷幼,以帖木兒攝其官。 那懷長,解職授之,遂改授帖木兒隨路拔都萬戶,後移鎮重慶,卒。
Anzhun had three sons: the eldest Cheli, the second Heizi, and the third Timur. Heizi was separately granted a gold tally and served as Ordu Marshal and Chief Administrator of the Wenzhou Tibetans, and later died. His son Nahua was still young, so Timur served in his stead. When Nahua came of age, the office was formally transferred to him. Timur was then reassigned as Route Batu Myriad-Household Commander, later transferred to garrison Chongqing, and died there.
11
玉哇失
Yuwashi
12
玉哇失,阿速人。 父也烈拔都兒,從其國主來歸,太宗命充宿衛。 歲戊午,從憲宗征蜀,為游兵,前行至重慶,戰數有功。 嘗出獵遇虎於隘,下馬搏虎,虎張吻欲噬之,以手探虎口,抉其舌,拔所佩刀刺而殺之。 帝壯其勇,賞黃金五十兩,別立阿速一軍,使領其衆。 從世祖征阿里不哥,又從親王哈必失征李璮,俱有功,賜金符,授本軍千戶。 從下襄陽,又從下沿江諸城,宋洪安撫既降復叛,誘其入城宴,乘醉殺之。 長子也速歹兒代領其軍,從攻揚州,中流矢卒。
Yuwashi was an Asu. His father Yelie Badou'er came to submit with their state's ruler, and Emperor Taizong appointed him to the palace guard. In the wuwu year he followed Emperor Xianzong in the campaign against Shu as a mobile scout, advancing ahead to Chongqing and winning repeated distinction in battle. Once while hunting he met a tiger in a narrow pass. He dismounted to fight it hand to hand. The tiger opened its jaws to bite him, but he thrust his hand into its mouth, pulled out its tongue, drew the knife at his belt, and stabbed it to death. The emperor admired his courage, rewarded him with fifty taels of gold, established a separate Asu army, and put him in command of it. He followed Emperor Shizu against Ariq Böke and Prince Habishi against Li Tan, distinguishing himself in both campaigns. He was granted a gold tally and appointed commander of his thousand-household unit. He helped capture Xiangyang and the Yangtze river cities. The Song pacification commissioner Hong had surrendered and then rebelled again; he lured Yelie into the city for a banquet and killed him while he was drunk. His eldest son Yesudai'er took command of the army and joined the assault on Yangzhou, but was killed by a stray arrow.
13
玉哇失襲父職,為阿速軍千戶。 從丞相伯顏平宋,賜巢縣二千五十二戶。 只兒瓦歹叛,率所部兵擊之,至懷魯哈都,擒其將失剌察兒,斬于軍,其衆悉平。 諸王和林及失剌等叛,從皇子北安王討之,至斡耳罕河,無舟,躍馬涉流而渡,俘獲甚衆。 時北安王方戰失利,陷敵陣中,玉哇失從諸王藥木忽兒追至金山,王乃得脫歸。 賞白金五十兩、鈔二千五百貫,改賜金虎符,進定遠大將軍、前衛親軍都指揮使。
Yuwashi inherited his father's post as commander of the Asu thousand-household unit. He followed Chancellor Bayan in the pacification of Song and was granted two thousand fifty-two households in Chaoxian. When Zhi'erwadai rebelled, Yuwashi led his troops against him. At Huailuhadu he captured the general Shilicha'er, executed him before the army, and pacified all his followers. When Prince Helin and Shila rebelled, he followed Prince Bei'an to suppress them. At the Orqan River there were no boats, so he spurred his horse into the current and crossed, taking many prisoners. At that time Prince Bei'an was losing the battle and trapped in the enemy lines. Yuwashi followed Prince Yimuhu in pursuit to Jinshan, and the prince was thus able to escape. He was rewarded with fifty taels of silver and two thousand five hundred strings of paper money, granted a gold tiger tally, and promoted to General Dingyuan and Commander of the Front Guard Imperial Guard.
14
諸王乃顏叛,世祖親征,玉哇失為前鋒。 乃顏遣哈丹領兵萬人來拒,擊敗之。 追至不里古都伯塔哈之地,乃顏兵號十萬,玉哇失陷陣力戰,又敗之,追至失列門林,遂擒乃顏。 帝嘉其功,賜金帶、只孫、錢幣甚厚。 乃顏餘黨塔不歹、金家奴聚兵滅捏該,從大軍討平之。 既而哈丹復叛於曲連江,追擊其軍,渡河而遁。 又與海都將八憐、帖里哥歹、必里察等戰於亦必兒失必兒之地,戰屢捷。
When Prince Nayan rebelled, Emperor Shizu personally took the field, and Yuwashi served as vanguard. Nayan sent Hadan with ten thousand men to resist him, and Yuwashi defeated them. Pursuing to Buligu Dubtaha, he faced Nayan's army, said to number one hundred thousand. Yuwashi fought deep in the enemy lines, defeated them again, pursued to Shiliemenlin, and captured Nayan. The emperor praised his achievement and rewarded him lavishly with a gold belt, ceremonial robes, and money. Nayan's remaining followers Tabudai and Jinjianu gathered troops at Mienie Gai, and Yuwashi joined the main army in suppressing them. Soon afterward Hadan rebelled again at Qulian River. Yuwashi pursued his army, but Hadan crossed the river and fled. He also fought Qaidu's generals Baling, Teligedai, and Bilicha at Yibiershibi'er and won repeated victories.
15
成宗時在潛邸,帝以海都連年犯邊,命出鎮金山,玉哇失率所部在行。 從皇子闊闊出、丞相朶兒朶懷擊海都軍,突陣而入,大破之。 復從諸王藥木忽兒、丞相朶兒朶懷擊海都將八憐,八憐敗。 海都復以禿苦馬領精兵三萬人直趨撒剌思河,欲據險以襲我師。 玉哇失率善射者三百人守其隘,注矢以射,竟全軍而歸。 帝嘉之,賜鈔萬五千緡、金織段三十匹。 海都、朶哇以兵來襲,擊走之。
While Chengzong was still heir apparent, the emperor, because Qaidu had raided the borders year after year, ordered him to garrison Jinshan, and Yuwashi led his troops on campaign. He followed Prince Kuochu and Chancellor Duo'erduohuai in attacking Qaidu's army, broke through the enemy lines, and routed them. He again followed Prince Yimuhu and Chancellor Duo'erduohuai in attacking Qaidu's general Baling and defeated him. Qaidu again sent Tukuma with thirty thousand elite troops straight toward the Salasi River, intending to seize a strong position and ambush our army. Yuwashi led three hundred skilled archers to hold the pass and rained arrows on the enemy, and the whole army returned safely. The emperor praised him and granted fifteen thousand strings of paper money and thirty bolts of gold brocade. When Qaidu and Duowa came with troops to raid, Yuwashi drove them off.
16
武宗鎮北邊,海都復入寇,至兀兒禿,玉哇失敗之,獲其駝馬器仗以獻。 時扎魯花赤孛羅帖木兒所將兵為海都困於小谷,帝命玉哇失援出之。 帝喜,謂諸將曰:「今日大丈夫之事,舍玉哇失其誰能之,縱以黃金包其身,猶未足以厭朕志。」 武宗南還,命玉哇失後從,敵懼莫敢近,因留之戍邊。 賜以金察剌二,玉束帶、渾金段各一,仍賜秫米七十石,使為酒以犒其軍。 後海都子察八兒等遣人詣闕請和,朝廷許之,遂撤邊備,玉哇失乃還。 帝錄其功,賜鈔五萬貫,進鎮國上將軍,仍舊職。
While Wuzong held the northern frontier, Qaidu invaded again as far as Wuer Tu. Yuwashi defeated him and presented the camels, horses, and weapons taken as booty. At that time the darughachi Boluotiemur's troops were trapped in a small valley by Qaidu, and the emperor ordered Yuwashi to rescue them. The emperor was delighted and said to the generals: "For a deed like today's, who but Yuwashi could have done it? Even if I wrapped his body in gold, it would still not be enough to satisfy my wish." Wuzong returned south and ordered Yuwashi to follow in the rear. The enemy feared him and dared not approach, so he was left to garrison the frontier. He was granted two gold ceremonial vessels, one jade belt set, and one bolt of pure gold brocade, along with seventy shi of sorghum to brew wine and reward his troops. Later Qaidu's son Chaba'er and others sent envoys to court to sue for peace. The court agreed, border defenses were withdrawn, and Yuwashi then returned. The emperor recorded his achievements, granted fifty thousand strings of paper money, promoted him to General Zhenguo Shang, and retained his former post.
17
大德十年五月,晝寢于衛舍,不疾而卒。 子亦乞里歹襲。 亦乞里歹卒,子拜住襲。
In the fifth month of the tenth year of Dade, he took a nap in the guard quarters during the day and died without any prior illness. His son Yiqilidai inherited the post. Yiqilidai died, and his son Baizhu inherited the post.
18
麥里,徹兀臺氏。 祖雪里堅那顏,從太祖與王罕戰,同飲班真河水,以功授千戶,領徹里臺部,征討諸國,卒于河西。 父麥吉襲職,從太宗定中原,以疾卒。 麥里襲職,從定宗略定欽察、阿速、斡魯思諸國。 從憲宗伐宋,有功。
Maili was of the Che'utai clan. His grandfather Xueli Jian Nayan followed Taizu in battle against Wang Han and drank together from the Banzhen River. For his service he was granted a thousand-household command and led the Cheli Tai tribe in campaigns against various states. He died in Hexi. His father Maiji inherited the post, followed Emperor Taizong in pacifying the Central Plains, and died of illness. Maili inherited the post and followed Emperor Dingzong in pacifying the Qincha, Asu, and Wolusi states. He followed Emperor Xianzong in the campaign against Song and distinguished himself.
19
探馬赤
Tanmachi
20
探馬赤,禿立不帶人。 從諸王沒赤征蜀,後以兵從塔海紺卜、火魯赤、紐璘諸大帥。 歲戊午,紐璘攻涪州,還至馬湖江,宋兵連艦絕江不得進,探馬赤率精兵二千擊之,奪其舟以濟。 又於橫江、嘉定、宣化三縣造浮橋,以達成都,紐璘以為能,命將千人,從萬戶昔力荅略地碉門、黎、雅、土蕃。 昔力荅死,行院帖赤以探馬赤為萬戶,領其軍。 中統四年,授蒙古漢軍萬戶。
Tanmachi was a Tuli Budai. He followed Prince Mechi in the campaign against Shu, and later served under the great commanders Tahai Gunbu, Huoluchi, and Niulin. In the wuwu year Niulin attacked Fuzhou. On the return to the Mahu River, Song troops chained their warships across the river and blocked the crossing. Tanmachi led two thousand elite troops against them, seized their boats, and crossed. He also built pontoon bridges at Hengjiang, Jiading, and Xuanhua to reach Chengdu. Niulin judged him capable and ordered him to command one thousand troops under the myriad-household commander Xilida in subjugating Diaomen, Li, Ya, and the Tibetan territories. When Xilida died, Mobile Court Tiechi appointed Tanmachi as myriad-household commander and put him in charge of the army. In the fourth year of Zhongtong he was appointed commander of the Mongol Han Army myriad-household unit.
21
至元九年,從行省也速帶兒征建都,獨以銳卒千五百人,與建都兵戰于梅子嶺,大敗之,夜馳與速哥會,直擣其營,斬首數十級,生擒百餘人,獲其輜重以歸。 復益兵三千人,與左丞曲立吉思乘勝進擊,建都勢蹙,請降。 又從行院汪田哥、忽敦等,攻嘉定、重慶、瀘、敘諸州,以功兼崇慶府達魯花赤。 十九年卒。 子拜延,襲蒙古軍萬戶,戍甘州。
In the ninth year of Zhiyuan he followed Provincial Administration Yesudai'er against Jiandu. With only fifteen hundred elite troops he fought the Jiandu army at Meizi Ridge and routed them. That night he rode hard to join Suge, struck straight at their camp, beheaded several dozen men, took more than a hundred prisoners, and returned with their baggage train. Reinforced with three thousand more troops, he and Left Chancellor Qulijisi pressed the attack. Jiandu's position collapsed, and they sued for surrender. He also followed Mobile Court Wang Tiange, Hudun, and others in attacking Jiading, Chongqing, Luzhou, and Xuzhou. For his achievements he was also made Chief Administrator of Chongqing Prefecture. He died in the nineteenth year. His son Baiyan inherited the Mongol Army myriad-household command and was stationed at Ganzhou.
22
拔都兒
Badou'er
23
拔都兒,阿速氏,世居上都宜興。 憲宗在潛邸,與兄兀作兒不罕及馬塔兒沙帥衆來歸。 馬塔兒沙從憲宗征麥各思城,為前鋒將,身中二矢,奮戰拔其城。 又從征蜀,至釣魚山,歿于軍。
Badou'er was of the Asu clan and his family had long lived at Yixing in Shangdu. While Emperor Xianzong was still heir apparent, Badou'er came to submit with his elder brother Wuzuo'er Buhan and Mata'ersha, leading their followers. Mata'ersha followed Emperor Xianzong in the campaign against Maigesi City as vanguard general. Hit by two arrows, he fought on fiercely and took the city. He also joined the campaign against Shu, reached Diaoyu Mountain, and died in the field.
24
拔都兒從征李璮,圍濟南,身二十餘戰,世祖嘉其能,賞納失思段九,命領阿速軍一千,常居左右。 尋於阿塔赤內充怯薛百戶。 後從塔不台南征,與敵軍戰于金剛臺,又以功受賞。 師還,言於帝曰:「臣願從軍,為國效死。」 世祖留之,仍命充孛可孫,兼領阿速軍,御馬必令鞚引。
Badou'er joined the campaign against Li Tan and besieged Jinan, fighting in more than twenty battles himself. Emperor Shizu praised his ability, rewarded him with nine bolts of Nasij brocade, and put him in command of one thousand Asu troops, keeping him constantly at his side. Soon he was appointed a keshik centurion in Atach's contingent. Later he followed Tabutai south and fought the enemy at Jingang Platform, again receiving reward for his achievements. When the army returned, he said to the emperor: "Your servant wishes to follow the army and give his life for the state." Emperor Shizu kept him and again appointed him bekson while also commanding the Asu army. Whenever the imperial horse was ridden, he was always ordered to hold the bridle.
25
昂吉兒
Angji'er
26
昂吉兒,張掖人,姓野蒲氏,世為西夏將家。 歲辛巳,父甘卜率所部歸太祖,以其軍隸蒙古軍籍,仍以甘卜為千戶主之。 從木華黎出征,病卒。
Angji'er was a native of Zhangye of the Yepu clan, from a family that for generations had served as generals of Western Xia. In the xinsi year his father Ganbu led his followers in submitting to Taizu. His troops were enrolled in the Mongol military register, and Ganbu was still appointed to command the thousand-household unit. He followed Muqali on campaign and died of illness.
27
昂吉兒領其父軍,從征諸國有功。 至元六年,授本軍千戶,佩金符。 俄略地淮南,所向無前。 時國兵初南,塞馬當暑,往往疥癘,昂吉兒以所部馬入太行療之,所病良已。 由是軍中馬病者,率以屬焉,歲療馬以萬數。 宋輸糧金剛臺,意將深入,昂吉兒將兵馳往,斷其輸道,因上言:「河南邊郡與宋對境,宋兵時為邊患,唐州東南皆大山,信陽在蔡州南,南直九里、武陽、平靖、五水等關,宋兵必經諸關以入,信陽實其咽喉,守禦莫急焉。 往年金亡,朝廷得壽、泗、襄、郢,而不留兵守,卒使宋得之,請城信陽,以扼宋。」 得旨,令率河西軍一千三百人城之,城成。
Angji'er took command of his father's army and distinguished himself in campaigns against various states. In the sixth year of Zhiyuan he was appointed commander of his thousand-household unit and granted a gold tally. Soon he was subjugating territory south of the Huai River and met no resistance wherever he advanced. At that time the imperial army had just moved south. Northern horses in the summer heat often broke out in scabies and sores. Angji'er took his unit's horses into the Taihang Mountains to treat them, and the sick animals recovered completely. From then on, sick horses in the army were generally sent to him, and each year he treated tens of thousands of horses. Song was transporting grain to Jingang Platform, intending to push deeper inland. Angji'er led troops in rapid march and cut their supply line, then submitted a memorial: "Henan's border prefectures face Song territory, and Song troops are a constant border threat. Southeast of Tangzhou lie great mountains. Xinyang is south of Caizhou, and directly south are the passes of Jiuli, Wuyang, Pingjing, Wushui, and others. Song troops must pass through these passes to advance. Xinyang is the choke point, and there is no more urgent place to defend. When Jin fell in years past, the court took Shou, Si, Xiang, and Ying but left no troops to hold them, and Song eventually seized them. I ask that Xinyang be fortified to block Song." He received approval and was ordered to lead thirteen hundred Hexi troops to build the fort, which was completed.
28
九年,加明威將軍、信陽軍萬戶,佩虎符,分木華黎及阿朮所將河西兵俾將之。 加懷遠大將軍。 丞相伯顏渡江,留阿朮定淮南東道,其西道則屬之昂吉兒,駐兵和州。 宋淮西制置夏貴遣侯都統將兵四萬來攻,有謀內應者悉誅之,潛兵出千秋澗,塞其歸路,因出城奮擊,大敗之,獲人馬千計。 鎮巢軍降,阿速軍戍之,人不堪其橫,都統洪福盡殺戍者以叛。 昂吉兒攻拔其城,擒福及董統制、譚正將。 遂攻廬州,夏貴使人來言曰:「公毋吾攻為也,吾主降,吾即降矣。」 宋亡,貴舉所部納款。 昂吉兒入廬州,民按堵無所犯,遷鎮國上將軍、淮西宣慰使。
In the ninth year he was made General Mingwei and Xinyang Army myriad-household commander with a tiger tally, and Hexi troops formerly under Muqali and Azhu were placed under his command. He was further promoted to General Huaiyuan. When Chancellor Bayan crossed the Yangtze, Azhu was left to pacify eastern Huainan, while the western route was assigned to Angji'er, who encamped at Hezhou. Song Huai West Military Commissioner Xia Gui sent Commander Hou with forty thousand troops to attack. Angji'er executed all those plotting to collaborate from within, secretly sent troops out through Qianqiu Ravine to cut off their retreat, then sallied from the city and routed them, capturing men and horses by the thousands. When Zhenchao Army surrendered, Asu troops were left to garrison it. The people could not endure their oppression. Commander Hong Fu killed all the garrison troops and rebelled. Angji'er attacked and took the city, capturing Fu along with Commander Dong and Vice General Tan. He then attacked Luzhou. Xia Gui sent a messenger saying: "Sir, there is no need to attack us. When my lord submits, I shall submit at once." When Song fell, Gui brought his entire command in submission. Angji'er entered Luzhou. The people were left undisturbed and nothing was harmed. He was promoted to General Zhenguo Shang and Huai West Pacification Commissioner.
29
宋丞相文天祥復起兵海道,舒民張德興應之,襲破興國、德安諸郡,還據司空山。 詔昂吉兒攻之,一戰而定,殺張德興,執其三子以獻。
Song Chancellor Wen Tianxiang again raised troops by sea. Shuzhou native Zhang Dexing answered the call, raided and captured Xingguo, De'an, and other prefectures, and then held Sikong Mountain. An edict ordered Angji'er to attack him. One battle settled the matter: Zhang Dexing was killed, and his three sons were captured and presented.
30
江左初平,官制草創,權臣阿合馬納賂鬻爵,江南官僚冗濫為甚,郡守而下佩金符者多至三四人,由行省官舉薦超授宣慰使者甚衆,民不堪命。 昂吉兒入朝,具為帝言之,且枚舉不循資歷而驟陞者數人。 帝驚曰:「有是哉!」 因謂姚樞等曰:「此卿輩所知,而不為朕言,昂吉兒顧言之邪。」 即命偕平章哈伯、左丞崔斌、翰林承旨和魯火孫、符寶奉御董文忠減汰之,選曹以清。 仍詔諭江淮軍民,俾通知之。
When the lower Yangtze was first pacified, the official system was still being formed. The powerful minister Ahmad sold offices for bribes, and officialdom in Jiangnan became grossly bloated. Below the prefectural level, as many as three or four men might wear gold tallies, and many were abruptly promoted to Pacification Commissioner on provincial recommendation. The people could not endure the burden. Angji'er came to court and reported all of this to the emperor in detail, also naming several men who had been abruptly promoted without proper seniority. The emperor said in alarm: "So it is!" He then said to Yao Shu and the others: "This is something you knew but did not tell me. Only Angji'er was willing to speak of it." He immediately ordered Angji'er, together with Grand Councillor Habo, Left Chancellor Cui Bin, Hanlin Academician Heluohusun, and Seal and Tally Attendant Dong Wenzong, to cut the bloated ranks, and the selection offices were cleared. An edict was also issued to inform the military and people of the Jiang-Huai region.
31
時兩淮兵革之餘,荊榛蔽野,昂吉兒請立屯田,以給軍餉,帝從之。 既而阿塔海言:「屯田所用人牛農具甚衆,今方有事日本,若復調發民兵,將不勝動搖矣。」 議遂寢。 未幾,宣慰使燕公楠復以為言,帝乃遣數千人,即芍陂、洪澤試之,果如昂吉兒所言,乃以二萬兵屯之,歲得米數十萬斛。 加輔國上將軍、河南行省參知政事、淮西宣慰使都元帥,進驃騎衛上將軍、行中書省左丞,加龍虎衛上將軍、行尚書省右丞,兩官皆兼淮西使、帥。
At that time, after the warfare in the two Huai regions, thorns and brambles covered the fields. Angji'er requested military colonies to supply army provisions, and the emperor agreed. Soon Atahai said: "Military colonies require vast numbers of men, oxen, and farm implements. We now have business with Japan. If we mobilize militia again, the populace will not be able to bear the strain." The proposal was then shelved. Before long, Pacification Commissioner Yan Gongnan raised the matter again. The emperor then sent several thousand men to test it at Shaopi and Hongze. It proved exactly as Angji'er had said, and twenty thousand troops were stationed there, yielding several hundred thousand hu of rice each year. He was made General Fuguo Shang, Henan Branch Secretariat Associate Administrator, and Huai West Pacification Commissioner Grand Marshal. He was promoted to General Piaoji Guard Shang and Branch Secretariat Left Chancellor, and further to General Longhu Guard Shang and Branch Ministry of Revenue Right Chancellor, holding both Huai West commissioner and command roles concurrently.
32
日本不庭,帝命阿塔海等領卒十萬征之。 昂吉兒上疏,其略曰:「臣聞兵以氣為主,而上下同欲者勝。 比者連事外夷,三軍屢衂,不可以言氣,海內騷然,一遇調發,上下愁怨,非所謂同欲也,請罷兵息民。」 不從。 既而師果無功。
Japan refused to attend court, and the emperor ordered Atahai and others to lead one hundred thousand troops against it. Angji'er submitted a memorial whose gist was: "Your servant has heard that in warfare morale is paramount, and victory goes to those whose rulers and subjects share the same will. Recently we have had repeated campaigns against foreign peoples. The armies have suffered repeated defeats, and morale is gone. The realm is unsettled, and whenever mobilization is ordered, rulers and subjects alike are filled with resentment. This is not what is meant by sharing the same will. I ask that the armies be halted and the people given rest." The request was not accepted. Soon afterward the campaign indeed achieved nothing.
33
昂吉兒屢為直言,雖帝怒甚,其辭不少屈。 臺臣慮昂吉兒難制,以牙以迷失不畏強禦,奏為本道按察使以察之。 牙以迷失時捃摭昂吉兒細故以聞,及廷辨,帝察其無他,輒遷其官,後竟以微過罪之。 元貞元年卒。
Angji'er repeatedly spoke bluntly. Even when the emperor was greatly angered, he did not soften his words in the least. Censorial officials, fearing Angji'er was hard to control, recommended Yiyimishi, who did not fear the powerful, as Intendant of the circuit to investigate him. Yiyimishi constantly collected petty matters against Angji'er and reported them. When the case was argued at court, the emperor saw there was nothing else to it and repeatedly transferred his office. In the end Angji'er was punished for a minor fault. He died in the first year of Yuanzhen.
34
子五人,其顯者曰昂阿禿,廬州蒙古漢軍萬戶府達魯花赤; 曰暗普,海北海南道肅政廉訪使。 孫教化的,世襲千戶。
He had five sons. The prominent ones were Ang'a'tu, Chief Administrator of the Luzhou Mongol Han Army Myriad-Household Command; and Anpu, Surveillance Commissioner of the Haibei Hainan Circuit. His grandson Jiaohuade inherited the thousand-household command.
35
哈剌,哈魯氏。 初從軍攻襄樊,蒙古四萬戶府辟為水軍鎮撫。 至元十二年,從丞相伯顏渡江,改管軍百戶,賞甲冑、銀鞘刀。 十二年秋,從丞相阿朮與宋兵戰焦山,敗之,獲海舟二。 阿朮與王世強招討造白鷂海船百艘,就四十一萬戶翼摘遣漢軍三千五百、新附軍一千五百,俾哈剌、王世強并統之。 攻宋江陰、許浦、金山、上海、崇明、金浦皆下之,獲海船三百餘艘,遂戍澉浦海口。
Haladai was of the Halu clan. At first he joined the army in the attack on Xiangyang and Fancheng. The Mongol Four Myriad-Household Command recruited him as Naval Pacifier. In the twelfth year of Zhiyuan he followed Chancellor Bayan across the Yangtze, was made commander of a hundred-household unit, and was rewarded with armor and a silver-sheathed knife. In the autumn of the twelfth year he followed Chancellor Azhu in fighting Song troops at Jiaoshan, defeated them, and captured two seagoing vessels. Azhu and Wang Shiqiang, as Pacification Commissioners, built one hundred white-hawk seagoing vessels. From the Forty-One Myriad-Household Wing they selected three thousand five hundred Han troops and one thousand five hundred newly submitted troops and put Haladai and Wang Shiqiang in joint command. They attacked Song Jiangyin, Xupu, Jinshan, Shanghai, Chongming, and Jinpu and captured them all. More than three hundred seagoing vessels were taken, and they then garrisoned the Kanpu estuary.
36
十三年春,行省檄充沿海招討副使。 宋將張世傑舟師至慶元朐山東門海界,哈剌追之,獲船四艘,上其功,行省增撥軍七百并舊所領士卒,守定海港口。 秋七月,宋昌國州、朐山、秀山戍兵舟師千餘艘,攻奪定海港口,哈剌迎擊,虜其裨將并海船三艘。 八月,宋兵復攻定海港口,哈剌擊退之,行省檄充蒙古漢軍招討使。 十月,哈剌引兵至溫州青門,遇宋兵,奪船五艘,遣使諭溫州守臣家之柄以城降。 十一月,至福州,奪宋海船二十艘,擒毛監丞等。
In the spring of the thirteenth year the Branch Secretariat appointed him Deputy Coastal Pacification Commissioner. Song general Zhang Shijie's fleet reached the sea boundary east of Qushan Gate in Qingyuan. Haladai pursued them and captured four vessels. He reported his achievement, and the Branch Secretariat added seven hundred troops to his former command to garrison Dinghai Harbor. In the seventh month of autumn, more than one thousand Song vessels from Changguo Prefecture and the garrisons of Qushan and Xiushan attacked and seized Dinghai Harbor. Haladai met them in battle and captured their vice general along with three seagoing vessels. In the eighth month Song troops again attacked Dinghai Harbor. Haladai drove them back, and the Branch Secretariat appointed him Mongol Han Army Pacification Commissioner. In the tenth month Haladai led troops to Qingmen in Wenzhou, encountered Song troops, and seized five vessels. He sent envoys to instruct Wenzhou defender Jia Zhibing to surrender the city. In the eleventh month he reached Fuzhou, seized twenty Song seagoing vessels, and captured Supervisor Mao and others.
37
十四年,賜金符,宣武將軍、沿海招討副使,行省檄充沿海經略副使,俾與劉萬戶行元帥府事於慶元,鎮守沿海上下,南至福建,北趾許浦。 六月,行省檄充沿海經略使,兼左副都元帥,督造海船千艘。 八月,有旨:江西省右丞塔出等進兵攻廣南,哈剌以兵從。 十月,進昭勇大將軍、沿海招討使。 時宋處州兵復溫州,哈剌歹率兵復取之。 進至潮陽縣,宋都統陳懿等兄弟五人以畬兵七千人降。 塔出兵攻廣州,踰月未下,哈剌引兵繼至,諭宋安撫張鎮孫、侍郎譚應斗以城降。 從攻張世傑于大洋,獲其軍資器械不可勝計。 諭南恩州,宋閤門宣贊、舍人梁國傑以畬軍萬人降。
In the fourteenth year he was granted a gold tally and made General Xuanwu and Deputy Coastal Pacification Commissioner. The Branch Secretariat appointed him Deputy Coastal Military Commissioner, with Myriad-Household Commander Liu to conduct marshal headquarters affairs at Qingyuan, garrisoning the coast from Fujian in the south to Xupu in the north. In the sixth month the Branch Secretariat appointed him Coastal Military Commissioner and Left Deputy Grand Marshal, supervising the construction of one thousand seagoing vessels. In the eighth month an imperial order directed Jiangxi Branch Secretariat Right Chancellor Tachu and others to advance against Guangnan, and Haladai followed with his troops. In the tenth month he was promoted to General Zhaoyong and Coastal Pacification Commissioner. At that time Song troops from Chuzhou recovered Wenzhou. Haladai led troops and recaptured it. Advancing to Chaoyang County, Song Commander Chen Yi and his four brothers surrendered with seven thousand She troops. Tachu led troops against Guangzhou, but after more than a month it had not fallen. Haladai brought troops up afterward and persuaded Song Pacification Commissioner Zhang Zhensun and Vice Minister Tan Yingdou to surrender the city. He joined the attack on Zhang Shijie on the open sea and captured military supplies and equipment beyond counting. He persuaded Nan'en Prefecture to submit. Song Gate Proclaimer Liang Guojie surrendered with ten thousand She troops.
38
十五年,還軍慶元。 秋八月,入覲,帝問曰:「汝何氏族?」 對曰:「臣哈魯人。」 賜金織文衣、鞍勒,擢昭武大將軍、沿海左副都元帥、慶元路緫管府達魯花赤,將所部軍戍海口。 十六年,日本商船四艘,篙師二千餘人至慶元港口,哈剌歹諜知其無他,言于行省,與交易而遣之。 海賊賀文達、顧潤等寇掠海島,哈剌歹諭降之,得舟六十餘艘。 十八年,擢輔國上將軍、都元帥,從國兵征日本,值颶風,舟回。 明年二月,還戍慶元。 二十二年,罷都元帥,改沿海上萬戶府達魯花赤。
In the fifteenth year the army returned to Qingyuan. In the eighth month of autumn he came to audience. The emperor asked: "What is your clan?" He replied: "Your servant is a Halu." He was granted gold brocade ceremonial robes and saddle trappings, promoted to General Zhaowu, Left Deputy Coastal Grand Marshal, and Chief Administrator of Qingyuan Circuit, and ordered to garrison the estuary with his troops. In the sixteenth year four Japanese merchant vessels with more than two thousand boatmen reached Qingyuan Harbor. Haladai learned through reconnaissance that they meant no harm, reported to the Branch Secretariat, traded with them, and sent them away. Sea bandits He Wenda, Gu Run, and others raided coastal islands. Haladai persuaded them to surrender and obtained more than sixty vessels. In the eighteenth year he was promoted to General Fuguo Shang and Grand Marshal, joined the imperial army in the campaign against Japan, encountered a typhoon, and the fleet returned. In the second month of the following year he returned to garrison Qingyuan. In the twenty-second year the Grand Marshal post was abolished, and he was made Chief Administrator of the Coastal Myriad-Household Command.
39
二十四年,入朝,帝問日本事宜,哈剌歹應對甚悉,令還戍海道。 授浙東宣慰使,賜金織文段、玉束帶、鞍勒、弓矢有差。 二十五年,樞密以水軍乏帥,奏兼前職。 冬,徵入見。 明年,拜金吾衛上將軍、中書左丞,行浙東道宣慰使,領軍職如故。
In the twenty-fourth year he came to court. The emperor asked about Japanese affairs, and Haladai answered in great detail. He was ordered to return and garrison the sea route. He was appointed Zhedong Pacification Commissioner and granted gold brocade, jade belt sets, saddle trappings, and bows and arrows in varying amounts. In the twenty-fifth year the Privy Council reported that the navy lacked commanders and requested that he concurrently hold his former post. In winter he was summoned to audience. The following year he was made General Jinyu Guard Shang, Left Chancellor of the Central Secretariat, and Acting Zhedong Pacification Commissioner, retaining his military command as before.
40
沙全,哈剌魯氏。 父沙的,世居沙漠,從太祖平金,戍河南柳泉,家焉。 全初名抄兒赤,甫五歲,為宋軍所虜,年十八,留劉整幕下,宋人以其父名沙的,使以沙為姓,而名曰全。 全久居宋,險固備知之。
Sha Quan was of the Qarluq clan. His father Shadi had long lived in the desert. He followed Taizu in pacifying Jin, garrisoned Liuquan in Henan, and settled his family there. Quan was originally named Chao'erchi. At the age of five he was captured by Song troops. At eighteen he was serving under Liu Zheng. The Song people, knowing his father's name was Shadi, had him take Sha as his surname and called him Quan. Having long lived in Song territory, Quan knew every strategic strongpoint.
41
中統二年,整以瀘州來歸,全與之同行,宋軍追之,全力戰得脫,授管軍百戶。 至元三年,整出兵雲頂山,與宋將夏貴兵遇,全擊殺甚衆。 五年,命整領都元帥事,出師圍襄樊,以全為鎮撫。 整遣全率軍攻仙人山、陳家洞諸寨,破之,陞千戶,賜銀符。 敗宋將張貴,拔樊城,與劉整軍會。 修正陽城,引兵渡淮,與宋將陳安撫戰,敗之。 十二年,從丞相阿朮與宋將張世傑、孫虎臣大戰于焦山,水陸並進,宋人不能支,盡棄鼓旗走,獲其將士三十三人。 從攻常州,克之,乘勝下沿海諸城。 至華亭,戒士卒毋殺掠,遂傾城出降,以功授華亭軍民達魯花赤。
In the second year of Zhongtong, Zheng came over with Luzhou and Quan went with him. Song troops pursued them, but Quan fought with all his strength and they escaped. He was appointed commander of a hundred-household unit. In the third year of Zhiyuan, Zheng led troops out from Yunding Mountain and met the army of Song general Xia Gui. Quan struck and killed a great many. In the fifth year Zheng was put in charge of Grand Marshal affairs, led troops to besiege Xiangyang and Fancheng, and Quan was appointed Pacifier. Zheng sent Quan to lead troops against the stockades of Xianren Mountain, Chenjia Cave, and others and took them. Quan was promoted to thousand-household commander and granted a silver tally. He defeated Song general Zhang Gui, took Fancheng, and joined Liu Zheng's army. He repaired Zhengyang City, led troops across the Huai River, fought Song Pacification Commissioner Chen, and defeated him. In the twelfth year he followed Chancellor Azhu in a great battle with Song generals Zhang Shijie and Sun Huchen at Jiaoshan. Land and sea forces advanced together. The Song troops could not hold and fled, abandoning all drums and banners. Thirty-three of their officers and soldiers were captured. He joined the assault on Changzhou, took it, and pressed the advantage to capture the coastal cities. When they reached Huating, he ordered his soldiers not to kill or plunder. The whole city then surrendered. For his achievements he was appointed Chief Administrator of Huating military and civilian affairs.
42
時民心未定,有未附鹽徒聚衆數萬掠華亭,全擊破之,籍其名得六千人,請于行省,遣屯田于淮之芍陂。 行省以邑人新附,時有叛側,委萬戶忽都忽等體察,欲屠其城,全言:「鹽卒多非其土人,若屠之,枉死者衆。」 以死保其不叛,遂止。 賜金符,加武略將軍,兼領鹽場,職如舊。 尋陞華亭為府,以全為達魯花赤,賜虎符。 時盜賊蜂起,其最盛者有衆數千人,全悉招來之,境內得安。 改松江萬戶府達魯花赤,始專領軍政。
At that time the people were still unsettled. Unsubmitted salt smugglers gathered in the tens of thousands and raided Huating. Quan defeated them, registered six thousand men by name, sought permission from the Branch Secretariat, and sent them to military colonies at Shaopi on the Huai. The Branch Secretariat, because the local people had newly submitted and rebellions occurred from time to time, entrusted Myriad-Household Commander Huduhu and others to investigate and intended to put the city to the sword. Quan said: "Most of the salt smugglers were not natives here. If the city is slaughtered, many innocent people will die wrongly." He pledged his life to guarantee they would not rebel, and the slaughter was halted. He was granted a gold tally, made General Wulue, and put in charge of the salt works as well, his other duties remaining as before. Soon Huating was promoted to a prefecture, and Quan was appointed Chief Administrator and granted a tiger tally. At that time bandits rose everywhere, the largest groups numbering several thousand. Quan summoned them all to submit, and peace was restored within the jurisdiction. He was made Chief Administrator of the Songjiang Myriad-Household Command and began to hold military and civil authority exclusively.
43
二十二年,召見,遷隆興萬戶府達魯花赤,得請,復舊名曰抄兒赤。 未幾,帝以為松江瀕海重地,復命鎮之,賜三珠虎符,卒于官。
In the twenty-second year he was summoned to audience and transferred to Chief Administrator of the Longxing Myriad-Household Command. At his request his original name Chao'erchi was restored. Before long the emperor, considering Songjiang a vital coastal region, again ordered him to garrison it. He was granted a three-pearl tiger tally and died in office.
44
帖木兒不花
Tiemu'erbuhua
45
帖木兒不花,中統初入備宿衛。 至元七年,授虎符,代張馬哥為淄萊水軍萬戶,將其衆赴襄陽,與宋將范文虎戰于灌子灘,手殺四十餘人,奪其戰艦,追至雲勝洲,大敗之。 行省上其功,賜白金五十兩、衣一襲、鞍轡一副。 九年,授益都新軍萬戶。 十一年,改益都、淄萊新軍萬戶。
Tiemu'erbuhua entered palace guard service at the beginning of Zhongtong. In the seventh year of Zhiyuan he was granted a tiger tally and replaced Zhang Mage as Zilai Naval Army myriad-household commander. He led his troops to Xiangyang and fought Song general Fan Wenhu at Guanzi Beach. He personally killed more than forty men, seized their warships, pursued to Yunsheng Prefecture, and routed them. The Branch Secretariat reported his achievement, and he was rewarded with fifty taels of silver, one set of robes, and one set of saddle and bridle. In the ninth year he was appointed Yidu New Army myriad-household commander. In the eleventh year he was made Yidu and Zilai New Army myriad-household commander.
46
從丞相伯顏伐宋,敗其大將夏貴於陽羅堡。 大軍渡江,論其功最多,賜白金五百兩。 又從下鄂、蘄、黃、江、建康、常、秀、蘇、杭諸郡,累加昭武大將軍。 從參知政事阿剌罕略定紹興、溫、台、福建諸郡,授台州路緫管府達魯花赤,遷廣東宣慰使。
He followed Chancellor Bayan in the campaign against Song and defeated their great general Xia Gui at Yangluo Fort. When the main army crossed the Yangtze, his achievements were judged the greatest, and he was rewarded with five hundred taels of silver. He also helped capture the prefectures of E, Qi, Huang, Jiang, Jiankang, Chang, Xiu, Su, and Hang, and was repeatedly promoted to General Zhaowu. He followed Associate Administrator Alahan in pacifying Shaoxing, Wenzhou, Taizhou, and Fujian, was appointed Chief Administrator of Taizhou Circuit, and was transferred to Guangdong Pacification Commissioner.
47
十六年,加都元帥。 追宋將張世傑於香山島,世傑死,降其衆數千人。 廣東諸郡及海島盡平,領諸降臣及將校之有功者,入見於大安閣,命太府監視其身,製銀鼠裘成,親賜予之,授中書左丞,行省江西,其餘爵賞有差。 二十五年,拜四川等處行尚書省平章政事,兼緫軍務,改行中書省平章政事。
In the sixteenth year he was made Grand Marshal. He pursued Song general Zhang Shijie to Xiangshan Island. Shijie died, and several thousand of his followers surrendered. All Guangdong prefectures and coastal islands were pacified. Leading the surrendered officials and meritorious officers and soldiers, he came to audience at the Da'an Pavilion. The emperor ordered the Imperial Storehouse to take his measurements, had a silver-fox fur coat made, and personally granted it to him. He was appointed Left Chancellor of the Central Secretariat and Acting Jiangxi Branch Secretariat, with other titles and rewards granted in varying degrees. In the twenty-fifth year he was appointed Grand Councillor of the Sichuan Branch Ministry of Revenue with overall charge of military affairs, and was then made Grand Councillor of the Branch Secretariat.
48
其兄帖木脫斡,初以蒙古軍千戶從伐蜀有功,行樞密院承制授萬戶。 并將列別朮、塔海帖木兒、也速帶兒、匣剌撒兒四千戶軍,從大軍攻重慶。 重慶降,收其衆,徇下流諸城,留鎮夔門,兼本路安撫司達魯花赤。 進懷遠大將軍、蒙古軍萬戶。 遷定遠大將軍,兼嘉定守鎮萬戶、本路緫管府達魯花赤。 尋陞鎮國上將軍、諸蠻夷部宣慰使,加都元帥。 亦奚不薛蠻畔,與岳剌海會雲南兵討平之。 改征緬都元帥,死于軍。 子忽都荅兒嗣。
His elder brother Tiemu'tuwo, originally as Mongol Army thousand-household commander, distinguished himself in the campaign against Shu. The Mobile Privy Council provisionally granted him the myriad-household command. He also commanded the four thousand-household armies of Liebiezhu, Tahai Tiemu'er, Yesudai'er, and Xialasa'er in the main army's attack on Chongqing. When Chongqing surrendered, he absorbed its forces, swept the downstream cities, and was left to garrison Kuimen while also serving as Chief Administrator of the circuit Pacification Commission. He was promoted to General Huaiyuan and Mongol Army myriad-household commander. He was transferred to General Dingyuan, concurrently Garrison Myriad-Household Commander of Jiading and Chief Administrator of the circuit. Soon he was promoted to General Zhenguo Shang and Pacification Commissioner of the Various Barbarian Tribes and made Grand Marshal. When the Yixibuxie tribes rebelled, he joined Yuelahai with Yunnan troops to suppress them. He was made Grand Marshal for the Burma campaign and died in the field. His son Hududa'er inherited the post.