1
劉敏字有功,宣德青魯里人。 歲壬申,太祖師次山西,敏時年十二,從父母避地德興禪房山。 兵至,父母棄敏走,大將憐而收養之。 一日,帝宴諸將於行營,敏隨之入,帝見其貌偉,異之,召問所自,俾留宿衛。 習國語,閱二歲,能通諸部語,帝嘉之,賜名玉出干,出入禁闥,初為奉御。 帝征西遼諸國,破之,又征回回國,破其軍二十萬,悉收其地,敏皆從行。
Liu Min, courtesy name Yougong, was a native of Qingluli in Xuande. In the renshen year, while Taizu's forces were encamped in Shanxi, Min was twelve; he went with his parents to seek refuge on Chanfang Mountain in Dexing. When the army came, his parents abandoned him and fled; a senior commander took pity on the boy and raised him. One day the Emperor entertained his generals in the field camp; Min entered with his foster father. Struck by the boy's imposing build, the Emperor called him forward to ask his origins and kept him in the imperial guard. He studied Mongol; after two years he could speak the tongues of every tribe. The Emperor was pleased, bestowed on him the name Yuchugan, allowed him free access to the inner palace, and first made him a palace attendant. The Emperor campaigned against the Western Liao states and overthrew them, then marched against the Muslim lands, shattered an army of two hundred thousand, and annexed the whole region; Min went with him on every expedition.
2
癸未,授安撫使,便宜行事,兼燕京路徵收稅課、漕運、鹽場、僧道、司天等事,給以西域工匠千餘戶,及山東、山西兵士,立兩軍戍燕。 置二緫管府,以敏從子二人,佩金符,為二府長,命敏緫其役,賜玉印,佩金虎符。 奏佐吏宋元為安撫副使,高逢辰為安撫僉事,各賜銀章,佩金符; 李臻為參謀。 初,耶律楚材緫裁都邑,契丹人居多,其徒往往中夜挾弓矢掠民財,官不能禁,敏戮其渠魁,令諸市。 又,豪民冒籍良民為奴者衆,敏悉歸之。 選民習星曆者,為司天太史氏; 興學校,進名士為之師。
In guiwei he was made Pacification Commissioner with discretionary powers, and at the same time put in charge of taxes, grain transport, salt pans, clergy, and the astronomical service on the Yanjing circuit. More than a thousand households of artisans from the west, along with soldiers from Shandong and Shanxi, were assigned to him, and two garrison armies were formed to hold Yan. Two supervisory prefectures were set up; his two younger cousins, bearing gold tallies, headed them while Min directed their work. He received a jade seal and wore a gold tiger tally. He recommended his aides Song Yuan as deputy commissioner and Gao Fengchen as assessor; each received a silver seal and a gold tally. Li Zhen served as his staff adviser. When Yelü Chucai had first governed the capital, Khitans were numerous there; their men often prowled at night with bows to rob civilians, and officials could not curb them. Min put the ringleaders to death and restored order in the markets. Many powerful families had also fraudulently registered free commoners as slaves; he returned them all to their proper status. He chose civilians skilled in astronomy and calendrics for the Directorate of Astronomy. He founded schools and brought in distinguished scholars to teach.
3
帝伐宋,幸陝右,敏輿疾請見,帝曰:「卿有疾,不召而來,將有言乎?」 敏曰:「臣聞天子出巡,義當扈從,敢辭疾乎! 但中原土曠民貧,勞師遠伐,恐非計也。」 帝弗納,敏還,退居年豐。 世祖南征,過年豐,敏入見,諭之曰:「我太祖勵精圖治,見而知者惟卿爾。 汝春秋高,其彙次以為後法。」 未幾,病歸于燕,夏四月卒,年五十九。
When the Emperor marched against Song and traveled to western Shaanxi, Min came in a litter, ill though he was, to seek an audience. The Emperor said, "You are sick—you came unbidden. Do you have counsel to offer?" Min replied, "When the Son of Heaven tours the realm, a subject ought to attend him—how could I plead sickness and stay away? Yet the heartland is vast and its people impoverished; to strain the army with a distant war may not be wise." The Emperor would not heed him. Min went home and withdrew to Nianfeng. On his southern campaign Shizu passed through Nianfeng; Min came to audience, and Shizu told him, "Our Taizu labored to bring order to the realm—of those who witnessed it and understood, you alone. You are old now; set your recollections in order so that posterity may learn from them." Not long after, illness drove him back to Yan; he died in the fourth month of summer at the age of fifty-nine.
4
王楫字巨川,鳳翔虢縣人。 父霆,金武節將軍、麟游主簿。 楫性倜儻,弱冠舉進士不第,乃入終南山讀書,涉獵孫、吳。 泰和中,復下第,詣闕上書,論當世急務,金主俾給事縉山元帥府。 尋用元帥高琪薦,特賜進士出身,授副統軍,守涿鹿隘。
Wang Ji, courtesy name Juchuan, came from Guo County in Fengxiang. His father Ting had been a Jin Martial Integrity General and registrar of Linyou. Ji was bold and unconventional. At twenty he failed the jinshi examination, withdrew to Zhongnan Mountain to study, and immersed himself in Sunzi and Wuzi. During the Taihe reign he failed again, went to court with a memorial on pressing affairs of state, and the Jin emperor assigned him to the Jishan marshal's staff. Soon afterward, on Marshal Gao Qi's recommendation, he was specially granted jinshi status, made deputy commander, and put in charge of Zhuolu Pass.
5
太祖將兵南下,楫鏖戰三日,兵敗見執,將戮之,神色不變,太祖問曰:「汝曷敢抗我師,獨不懼死乎?」 對曰:「臣以布衣受恩,誓捐軀報國,今既僨軍,得死為幸!」 帝義而釋之,授都統,佩以金符,令招集山西潰兵。 從大軍破紫荊關,取涿、易、保州、中山,軍次雄州。 節度使孫吳堅守不下,楫入城喻以禍福,吳遂以城降。
When Taizu marched south, Ji fought for three desperate days before defeat and capture. As he was about to be executed his face never changed. Taizu asked, "How dare you stand against my host—are you not afraid to die?" He answered, "I was only a commoner whom the state favored; I swore to give my life for the realm. Now that my army is broken, death would be a mercy." The Emperor admired his loyalty and spared him, made him chief commander, gave him a gold tally, and ordered him to rally the routed troops of Shanxi. He followed the main force through Zijing Pass and the capture of Zhuo, Yi, Baozhou, and Zhongshan until the army encamped at Xiongzhou. Military governor Sun Wu held out stubbornly; Ji entered the city to show him what victory or ruin would mean, and Wu surrendered.
6
甲戌,授宣撫使,兼行尚書六部事。 從三合拔都、太傅猛安率兵南征,下古北口,攻薊、雲、順等州,所過迎降,得漢軍數萬,遂圍中都。 乙亥,中都降。 楫進言曰:「國家以仁義取天下,不可失信於民,宜禁虜掠,以慰民望。」 時城中絕粒,人相食,乃許軍士給糧,入城轉糶,故士得金帛,而民獲粒食。 又議:「田野久荒,而兵後無牛,宜差官瀘溝橋索軍回所驅牛,十取其一,以給農民。」 用其說,得數千頭,分給近縣,民大悅,復業者衆。 三合、猛安俾楫招諭保定、新城、信安、雄、霸、文安、清、滄諸城,皆望風款附,乃置行司于滄州以鎮之。 遂從猛安入覲,授銀青榮祿大夫,仍前職,兼御史大夫,世襲千戶。
In jiaxu he was made Commissioner for Pacification and at the same time put in charge of the six ministries of the mobile secretariat. He marched south with Sanhe Badu and Grand Tutor Meng'an, forced Gubeikou, and attacked Ji, Yun, Shun, and other prefectures. City after city submitted, they gathered tens of thousands of Han soldiers, and laid siege to the Central Capital. In yihai the Central Capital fell. Ji urged, "The dynasty won the realm through benevolence and righteousness; it must not break faith with the people. Forbid plunder and give the populace what they hope for." Grain inside the walls was gone and people were eating one another; he let soldiers draw rations, enter the city, and sell grain back, so troops gained gold and silk while civilians finally had food. He also argued, "The fields have lain idle for years and war has left the peasants without oxen. Send officials to Lugou Bridge to take from every returning column one ox in ten for the farmers." The plan was adopted; several thousand head were collected and distributed to nearby counties. The people rejoiced, and many went back to farming. Sanhe and Meng'an sent Ji to win over Baoding, Xincheng, Xin'an, Xiong, Ba, Wen'an, Qing, Cang, and other cities; each submitted at his approach, and a mobile secretariat was set up at Cangzhou to hold the region. He then accompanied Meng'an to court, was made Silver-Green Glory Grandee while keeping his old duties, was also named censor-in-chief, and received a hereditary thousand-household fief.
7
時河間、清、滄復叛,帝命楫討之,復命駙馬孛禿分蒙古軍及乣、漢軍三千屬楫,遂復河間,得軍民萬口。 孛禿惡其反復欲盡誅之,楫解之曰:「驅群羊使東西者,牧人也,羊何知哉! 殲其渠魁足矣。 釋此輩,遷之近縣,強者使從軍,弱者使為農,此天之所以畀我也,何以殺為!」 孛禿曰:「汝能保此輩不復反耶?」 楫曰:「可。」 即移文保任之,俱得全活。
When Hejian, Qing, and Cang rose again, the Emperor sent Ji to suppress them and detached three thousand Mongol, ouq, and Han troops under the imperial son-in-law Botu to his command. He retook Hejian and brought in ten thousand soldiers and civilians. Botu, disgusted by their wavering, wanted to kill them all. Ji argued, "A shepherd drives his flock this way and that—the sheep know nothing of it! Put the ringleaders to death and that is enough. Release them, resettle them in nearby counties, put the strong into the ranks and the weak to the plow—Heaven has given them to us; why slaughter them!" Botu asked, "Can you guarantee they will not rebel again?" Ji said, "I can." He at once issued a written guarantee on their behalf, and all were spared.
8
帝命闍里畢與皇太弟國王分撥諸侯王城邑,諭闍里畢曰:「漢人中若王宣撫者,可任使之。」 遂以前職,兼判三司副使。 後又命省臣緫括歸附工匠之數,將俾大臣分掌之。 太師阿海具列諸大臣名以聞,帝曰:「朕有其人,偶忘姓名耳。」 良久曰:「得之矣,舊人王宣撫可任是職。」 遂命楫掌之。 時都城廟學,既燬於兵,楫取舊樞密院地復創立之,春秋率諸生行釋菜禮,仍取舊岐陽石鼓列廡下。
The Emperor ordered Chalibi and the imperial younger brother, the State Prince, to apportion the princes' cities and told Chalibi, "Among the Han there are men like Commissioner Wang—put them to use." He kept his former post and was also made vice director of the Three Departments. Later he ordered the secretariat to count all surrendered artisans and planned to divide them among the great ministers. Grand Preceptor Ahai submitted a full list of ministers. The Emperor said, "I already have the man—I have only forgotten his name for the moment." After a long pause he said, "I have him—my old follower Commissioner Wang is the man for this post." Ji was put in charge. The capital temple school had been burned in the war; Ji rebuilt it on the old Privy Council grounds, led the students each spring and autumn in the vegetable-offering ceremony, and set the ancient Qiyang stone drums along the cloisters.
9
丙戌,從征西夏。 及秦州,夏人盡撤橋梁為備,軍阻不得前,帝問諸將,皆不知計所出。 楫夜督士卒運木石,比曉,橋成,軍乃得進。 戊子,奉監國公主命,領省中都。 屬盜起信安,結北山盜李密,轉掠近縣,楫曰:「都城根本之地,何可無備。」 引水環城,調度經費,楫自為券,假之賈人,而斂不及民,人心稍安。 遣男守謙率軍討諸盜,平之。
In bingxu he joined the campaign against Western Xia. At Qinzhou the Xia had torn down every bridge; the army was stalled. The Emperor asked his generals, and none could suggest a way forward. Ji worked through the night directing men to haul timber and stone; by dawn the bridge stood and the army marched on. In wuzi, on orders from the Regent Princess, he governed the Central Capital secretariat. Bandits broke out in Xin'an, allied with the Beishan outlaw Li Mi, and began raiding neighboring counties. Ji said, "The capital is the foundation of the realm—it cannot be left undefended." He drew water to ring the walls, raised funds by issuing bonds in his own name and borrowing from merchants without taxing the people, and morale steadied. He sent his son Shouqian with troops to hunt down the bandits and restore order.
10
庚寅,從征關中,長驅入京兆,進克鳳翔,請于太宗曰:「此臣鄉邦也,願入城訪求親族。」 果得族人數十口以歸。 壬辰,從攻汴京。 癸巳,奉命持國書使宋,以兀魯剌副之。 至宋,宋人甚禮重之,即遣使以金幣入貢。 楫前後凡五往,以和議未決,隱憂致疾,卒干南。 宋人重賵之,仍遣使歸其柩,葬于燕。 子六人。
In gengyin he marched into Guanzhong, swept into Jingzhao, and took Fengxiang. He asked Taizong, "This is my home country—I beg leave to enter the city and find my relatives." He did find several dozen kinsmen and brought them away. In renchen he joined the siege of Bianjing. In guisi he was sent to Song bearing the imperial letter, with Wulula as his deputy. In Song he was received with great honor, and the court at once sent envoys bearing gold and silks as tribute. He went five times in all; the stalled peace talks preyed on him until illness took him, and he died in the south. The Song sent lavish funeral gifts and an embassy to return his coffin; he was buried in Yan. He left six sons.
11
王守道
Wang Shoudao
12
王守道字仲履,其先真定平山人。 金亡群盜並起,州縣吏多乘亂貪暴不法,民往往殺令丞及屬吏。 宣撫司署守道為縣尉,衆悅之,因轉攝令,改真定主簿。 史天倪為河北西路兵馬都元帥,鎮真定,既收大名、澤、潞、懷、孟城邑之未附者,以為府經歷。 及金恒山公武仙降,署為史天倪副帥,守道謂天倪曰:「是人位居公下,意有不平,安能鬱鬱於此! 宜先事為備。」 天倪不以為然,未幾,果為所害。 及仙以城反為金,史氏之人與屬縣旁近豪傑,納天倪之弟天澤為主帥,攻仙。 時史天安在白霫,聞變,率兵亦至,遂復真定。 仙走保西山諸寨,執守道家人,以重幣誘之,守道不顧,日與史氏部曲昆弟徵發調度以復讎,卒逐仙遁去。
Wang Shoudao, courtesy name Zhonglü, came from a family originally of Pingshan in Zhending. After Jin's fall bandits rose on every side; local officials often used the chaos to plunder and abuse the law, and villagers frequently killed magistrates and their staffs. The pacification commissioner made him county constable; the people welcomed him, he served as acting magistrate, and was later made registrar of Zhending. Shi Tianni, marshal of Hebei West Circuit, held Zhending; after he brought in Daming, Ze, Lu, Huai, Meng, and other holdout cities, Shoudao became prefectural administrator. When Jin's Duke of Hengshan, Wu Xian, submitted, he was made Shi Tianni's deputy. Shoudao warned Tianni, "He ranks beneath you yet resents it—he cannot long stay content in a subordinate post! Take precautions before trouble comes." Tianni dismissed the warning; before long Wu Xian murdered him. When Xian handed the city back to Jin, the Shi clan and local magnates in the surrounding counties installed Tianni's brother Tianze as commander and marched against Xian. Shi Tian'an was then at Bailu; hearing the news, he marched up as well, and Zhending was retaken. Xian fled to the Western Hills stockades, seized Shoudao's family, and tried to buy him off with rich bribes. Shoudao would not yield and day after day worked with the Shi kinsmen and their troops to raise forces for revenge until Xian was driven away.
13
後擢慶源軍節度使,天澤為五路萬戶,署守道行軍參謀,兼檢察使。 莊聖太后以真定為湯沐邑,守道在鎮,以幕僚頻歲致覲,敷對稱旨,得賜金符、錦衣、金錢。 中統三年,天澤入拜左丞相,即授真定等路萬戶府參謀。 至元七年卒。 至大元年,以子顒貴,特贈銀青榮祿大夫、大司徒,追封壽國公,諡忠惠。 仁宗即位,復加推忠協力秉義功臣、金紫光祿大夫、大司徒、上柱國。
He was later promoted military governor of Qingyuan; when Tianze became commander of the five circuits' ten-thousands, Shoudao served as campaign staff adviser and inspector. Empress Zhuangsheng held Zhending as her fief; Shoudao, stationed there, went to court yearly as a staff officer, pleased her in audience, and received a gold tally, brocade robes, and cash. In the third year of Zhongtong, when Tianze became left chancellor, Shoudao was made staff adviser of the Zhending ten-thousand-households office. He died in the seventh year of Zhiyuan. In the first year of Zhide, because his son Yong had risen high, he was posthumously made Silver-Green Glory Grandee and grand steward, enfeoffed as Duke of Shou, with the posthumous title Loyal and Kind. When Renzong acceded, he was further honored as Meritous Subject Who Promotes Loyalty, Joint Effort, and Right Conduct, Golden Purple Glory Grandee, grand steward, and pillar of the state.
14
高宣,遼陽人。 太宗元年,詔宣為元帥,賜金符,統兵從睿宗攻大名,宣進曰:「今奉命出師,伐罪弔民,願勿嗜殺,以稱上意。」 睿宗召元帥朮乃諭之,下令軍中如宣言。 及城破,兵不血刃,民心悅服。 四年正月,從破金兵三峰山,降宣者二千餘戶,籍以獻,立打捕鷹坊都緫管府統之,以宣為都緫管,賜金符,仍令子孫世其職。 卒。 皇慶二年,贈宣力功臣、銀青榮祿大夫、大司徒,追封營國公,諡簡僖。
Gao Xuan came from Liaoyang. In Taizong's first year he was named marshal, given a gold tally, and led troops with Ruizong against Daming. He urged, "We march on imperial orders to punish the guilty and succor the people—do not delight in slaughter, lest we fail the throne's intent." Ruizong summoned Marshal Shunai and relayed the message; orders went through the army as Xuan had asked. When the city fell, not a blade was bloodied and the people submitted gladly. In the first month of the fourth year he helped break the Jin at Sanfeng Mountain; more than two thousand households who submitted were registered and presented. A chief directorate for falconry and hunting was created under his command, he received a gold tally, and the post was made hereditary. He died. In the second year of Huangqing he was posthumously honored as Meritous Subject of Proclaimed Power, Silver-Green Glory Grandee, and grand steward, enfeoffed as Duke of Ying, with the posthumous title Simple and Joyful.
15
子天錫,事世祖潛邸,為必闍赤,入宿衛,甚見親幸。 中統二年,授以其父官,為鷹坊都緫管。 四年,改燕京諸路奧魯緫管,遷按察副使,仍兼鷹坊都緫管。 天錫語丞相孛羅、左丞張文謙曰:「農桑者,衣食之本,不務本,則民衣食不足,教化不可興,古之王政,莫先於此,願留意焉。」 丞相以聞,帝悅,命立司農司,以天錫為中都山北道巡行勸農使,兼司農丞。 尋遷司農少卿、巡行勸農使,又遷戶部侍郎,進嘉議大夫、兵部尚書,卒。 後贈推忠保義功臣、太保、儀同三司、上柱國,追封營國公,諡莊懿。
His son Tiansi served Shizu in the heir apparent's household as a bitan, joined the imperial guard, and won great favor. In the second year of Zhongtong he inherited his father's post as chief director of the falconry office. In the fourth year he became chief director of ouq households on the Yanjing circuits, was promoted vice surveillance commissioner, and kept the falconry directorship. Tiansi told Chancellor Boluo and Left Chancellor Zhang Wenqian, "Farming and sericulture are the foundation of food and clothing. Neglect that foundation and the people go hungry and naked—then no civilizing rule is possible. No ancient king put anything ahead of this; I beg you to heed it." The chancellor relayed his words; the Emperor was pleased, created the Directorate of Agriculture, and made Tiansi touring agriculture commissioner for the Central Capital and northern Shanbei circuit, with a concurrent vice directorship. He was soon made vice director of agriculture and touring agriculture commissioner, then vice minister of revenue, advanced to Grand Master of Exalted Counsel and minister of war, and died. He was later posthumously honored as Meritous Subject Who Promotes Loyalty and Preserves Right Conduct, grand guardian, equal in honor to the three excellencies, and pillar of the state, enfeoffed as Duke of Ying, with the posthumous title Solemn and Kind.
16
延祐四年夏四月,帝謂塔失不花曰:「汝祖嘗為司農,今復以授汝。」 遂遷榮祿大夫、大司農。 英宗居東宮,塔失不花撰集前代嘉言善行,名曰承華事略,并畫豳風圖以進。 帝覽之,獎諭曰:「汝能輔太子以正,朕甚嘉之。」 命置圖書東宮,俾太子時時觀省。 六年,改集禧院使。 退居于家,卒。
In the fourth month of summer in the fourth year of Yanyou, the Emperor told Taishibuhua, "Your grandfather once headed the Directorate of Agriculture—I now give that post back to you." He was promoted to Glory Grandee and grand director of agriculture. While Yingzong was heir apparent, Taishibuhua compiled worthy sayings and deeds of past ages into Summary of the Flourishing Palace and painted the Bin Wind scroll to present to him. The Emperor read them and praised him: "You can help the heir apparent keep to the right path—I am greatly pleased." He had them placed in the heir's library so the prince could study them often. In the sixth year he became director of the Jixi Academy. He retired home and died.
17
王玉汝
Wang Yuru
18
王玉汝字君璋,鄆人。 少習吏事。 金末遷民南渡,玉汝奉其親從間道還。 行臺嚴實入據鄆,署玉汝為掾史,稍遷,補行臺令史。 中書令耶律楚材過東平,奇之,版授東平路奏差官。 以事至京師,遊楚材門,待之若家人父子然。 實年老艱於從戎,玉汝奏請以本府緫管代之行。 夏津災,玉汝奏請復其民一歲。 濟州長官欲以州直隸朝廷,大名長官欲以冠氏等十七城改隸大名,玉汝皆辨正之。
Wang Yuru, courtesy name Junzhang, came from Yun. As a youth he trained in administrative work. When displaced families fled south at Jin's end, Yuru brought his parents home by a back road. When Yan Shi of the traveling secretariat took Yun, he made Yuru a clerk; after promotion he became the secretariat recorder. When Chancellor Yelü Chucai passed through Dongping he was impressed and provisionally appointed Yuru memorial officer for the Dongping circuit. On business in the capital he visited Chucai's household and was received like a son of the family. Shi was too old for campaigning; Yuru asked that the prefectural commander go in his stead. After disaster struck Xiajin, he memorialized for a one-year tax remission for the people. Jizhou's chief wanted the prefecture placed directly under the court; Daming's chief wanted Guanshi and seventeen other cities reassigned to Daming—Yuru refuted both plans.
19
戊戌,以東平地分封諸勳貴,裂而為十,各私其入,與有司無相關。 玉汝曰:「若是,則嚴公事業存者無幾矣。」 夜靜,哭於楚材帳後。 明日,召問其故,曰:「玉汝為嚴公之使,今嚴公之地分裂,而不能救止,無面目還報,將死此荒寒之野,是以哭耳。」 楚材惻然良久,使詣帝前陳愬。 玉汝進言曰:「嚴實以三十萬戶歸朝廷,崎嶇兵間,三棄其家室,卒無異志,豈與他降者同。 今裂其土地,析其人民,非所以旌有功也。」 帝嘉玉汝忠款,且以其言為直,由是得不分。 遷行臺知事,仍遙領平陰令。
In wuxu the Dongping lands were parceled out to meritorious nobles in ten shares; each kept his own income and the regular administration had no say. Yuru said, "If this goes through, little will remain of Lord Yan's life's work." That night, in the silence, he wept behind Chucai's tent. Next day Chucai summoned him and asked why. He said, "I serve Lord Yan; his lands are being carved up and I could not stop it—I have no face to go back. I mean to die in this bleak wilderness; that is why I wept." Chucai was deeply moved and sent him to plead before the Emperor. Yuru urged, "Yan Shi brought three hundred thousand households to the throne, endured the perils of war, three times lost his family, and never wavered—he is not like other surrendering lords. To carve up his lands and scatter his people is no way to reward merit." The Emperor praised Yuru's loyalty and found his words just; the lands were not divided. He became traveling secretariat administrator while still holding the magistracy of Pingyin at a distance.
20
壬子,以病謝事杜門,日以經史自娛。 乙卯,忠濟使人謂玉汝曰:「君閒久矣,可暫起,為吾分憂。」 玉汝堅辭,以參議印強委之,不得已起視事,僅五六日,裁畫署置,煥然一新。 八月既望,有星隕庭中,已而玉汝卒。
In renzi illness drove him to resign; he shut his doors and passed his days with the classics and histories. In yimao Zhongji sent word: "You have been idle long enough—come back for a time and share my burdens." Yuru refused firmly, but they pressed the councilor's seal on him; he had to take office, and in five or six days reorganized the administration until it shone anew. On the full moon of the eighth month a star fell in his courtyard; soon after Yuru died.
21
焦德裕
Jiao Deyu
22
焦德裕字寬父,其遠祖贊,從宋丞相富弼鎮瓦橋關,遂為雄州人。 父用,仕金,由束鹿令陞千戶,守雄州北門。 太祖兵至,州人開南門降,用猶力戰,遂生獲之,帝以其忠壯,釋不殺,復舊官。 徇地山東,未嘗妄殺一人。 年六十二卒,後以德裕貴,追贈中書左丞,封恒山郡公,諡正毅。
Jiao Deyu, courtesy name Kuanfu, traced his line to Zan, who followed Song Chancellor Fu Bi at Waqiao Pass and settled the family in Xiongzhou. His father Yong served Jin, rose from magistrate of Shulu to commander of a thousand, and held Xiongzhou's north gate. When Taizu's army came the townspeople opened the south gate and submitted; Yong fought on and was captured alive. The Emperor spared him for his loyal courage and restored his post. In pacifying Shandong he never killed without cause. He died at sixty-two; when Deyu rose high, he was posthumously made left vice director of the secretariat, enfeoffed as Duke of Hengshan, with the posthumous title Upright and Resolute.
23
德裕通左氏春秋,少拳勇善射,從其舅解昌軍中。 金將武仙殺真定守史天倪,仙既敗走,其黨趙貴、王顯、齊福等保仙故壘,數侵掠太行。 太宗擇廷臣有才辯者往招之,楊惟中以德裕薦。 遂使真定,降齊福,擒趙貴,王顯亡走,德裕追射殺之,其地悉平。 詔賜井陘北障城田。 中統三年,李璮平,世祖命德裕曲赦益都。 四年,賜金符,為閬蓬等處都元帥府參議。 宋臣夏貴圍宣撫使張庭瑞于虎嘯山,實薪土塞水源,人無從得飲。 帥府檄德裕援之。 德裕夜薄貴營,令卒各持三炬,貴驚走,追及鵝谿,馘千人,獲馬畜兵仗萬計。 陞京畿漕運使。
Deyu mastered the Zuo Commentary; as a youth he was strong in boxing and archery and campaigned with his uncle Xie Chang. Jin general Wu Xian killed Zhending's defender Shi Tianni; when Xian fled in defeat, his followers Zhao Gui, Wang Xian, Qi Fu, and others held his old camps and raided the Taihang passes again and again. Taizong chose an eloquent court minister to win them over; Yang Weizhong recommended Deyu. Sent to Zhending, he won over Qi Fu and captured Zhao Gui; Wang Xian fled and Deyu shot him down in pursuit; the whole region was pacified. He was granted fields at Beizhangcheng in Jingxing. In the third year of Zhongtong, after Li Tan's rebellion was crushed, Shizu had Deyu grant a special amnesty to Yidu. In the fourth year he received a gold tally and became staff adviser at the chief marshal's headquarters for Lang, Peng, and neighboring circuits. Song minister Xia Gui besieged Pacification Commissioner Zhang Tingrui at Tiger's Roar Mountain, choking the spring with brush and earth until the defenders had no water. The marshal's headquarters ordered Deyu to relieve the siege. Deyu attacked Gui's camp by night and had every soldier carry three torches; Gui fled in panic. Pursued to Goose Creek, they took a thousand heads and countless horses, livestock, and arms. He was promoted transport commissioner for the capital region.
24
至元六年,僉陝西道提刑按察司事。 八年,轉西夏中興道按察副使。 十一年,從丞相伯顏南征,授僉行中書省事。 遂從下安慶。 至鎮江,焦山寺主僧誘居民叛,丞相阿朮既誅其魁,欲盡阬其徒,德裕諫止之。 命德裕先入城撫定。 宋平,賜予有加。 奉旨求異人異書。 平章阿合馬譖丞相伯顏殺丁家洲降卒事,奏以德裕為中書參政,欲假一言證成之,德裕辭不拜。 久之,復僉行省事。
In the sixth year of Zhiyuan he became concurrent surveillance commissioner on the Shaanxi circuit. In the eighth year he became vice surveillance commissioner on the Western Xia Zhongxing circuit. In the eleventh year he marched south with Chancellor Bayan and was made concurrent traveling secretariat commissioner. He took part in the fall of Anqing. At Zhenjiang the abbot of Jiaoshan Temple stirred the townspeople to revolt. Chancellor Azhu executed the leaders and wanted to bury the rest alive; Deyu dissuaded him. Deyu was sent in first to calm the city. When Song fell, he received lavish rewards. By imperial order he sought remarkable men and rare books. Grand Councilor Ahmad accused Bayan of slaughtering surrendered troops at Dingjiazhou and proposed Deyu as secretariat councilor, hoping one word from him would confirm the charge. Deyu refused the post. After a time he again held a concurrent traveling secretariat post.
25
十四年,改淮東宣慰使。 淮西賊保司空山,檄淮東四郡守為應,元帥帖哥邏得其檄,即械郡守許定國等四人,使承反狀,將籍其家。 德裕言:「四人者,皆新降將,天子既寵綏之,有地有民,盈所望矣,方誓報效,安有他覬。 奈何以疑似殺四守,寧知非反間耶。」 盡復其官。 拜福建行省參知政事。 二十五年卒,年六十九。 贈榮祿大夫、平章政事,追封恒國公,諡忠肅。
In the fourteenth year he became pacification commissioner of Huaidong. Huaidong rebels held Sikong Mountain and summoned four Huaidong prefects to join them. Marshal Tiegeluo seized the letter, clapped irons on Xu Dingguo and three other prefects, forced confessions of treason, and was about to confiscate their families' property. Deyu said, "All four are newly surrendered commanders whom the throne has favored with lands and subjects beyond their hopes. They have just sworn loyalty—why would they plot treason? How can you execute four prefects on suspicion alone—what if this is an enemy ruse?" Their offices were all restored. He was appointed vice director of the Fujian branch secretariat. He died in the twenty-fifth year at the age of sixty-nine. He was posthumously made Glory Grandee and grand councilor, enfeoffed as Duke of Heng, with the posthumous title Loyal and Solemn.
26
子簡,餘姚州知州; 潔,信州治中。
His son Jian was prefect of Yuyao; Jie was administrative aide of Xinzhou.
27
石天麟
Shi Tianlin
28
石天麟字天瑞,順州人。 年十四,入見太宗,因留宿衛。 天麟好學不倦,於諸國書語無不習。 帝命中書令耶律楚材釐正庶務,選賢能為參佐,天麟在選,賜名蒙古台。 宗王征西域,以天麟為斷事官。
Shi Tianlin, courtesy name Tianrui, came from Shunzhou. At fourteen he had audience with Taizong and was kept in the imperial guard. Tianlin studied tirelessly and mastered the scripts and tongues of every people. The Emperor charged Chancellor Yelü Chucai with setting civil affairs in order and chose able men as aides; Tianlin was selected and given the name Menggutai. When a prince campaigned in the Western Regions, Tianlin served as judge.
29
憲宗六年,遣天麟使海都,拘留久之,既而邊將劫皇子北安王以往,寓天麟所。 天麟稍與其用事臣相親狎,因語以宗親恩義,及臣子逆順禍福之理,海都聞之悔悟,遂遣天麟與北安王同歸。 天麟被拘留二十八年,始得還,世祖大悅,賞賚甚厚。 拜中書左丞,兼斷事官,天麟辭曰:「臣奉使無狀,陛下幸赦弗誅,何可復叨榮寵。 況臣才識淺薄,年力衰憊,豈能任政,恐徒貽廟堂羞,不敢奉詔。」 帝嘉其誠,褒慰良久,從之。
In the sixth year of Xianzong he was sent to Haidu and held for years; later border generals seized Prince Beian and lodged him with Tianlin. Tianlin grew close to Haidu's chief ministers and spoke of kinship bonds and the rewards and ruin that follow loyalty or rebellion. Haidu repented and sent Tianlin home with Prince Beian. Tianlin had been held twenty-eight years before he returned. Shizu was overjoyed and rewarded him lavishly. He was offered left vice director of the secretariat and concurrent judge. Tianlin declined: "My mission failed; Your Majesty spared my life—how can I accept honor again? My talents are slight and my strength spent with age—I could not govern and would only shame the court. I dare not accept the edict." The Emperor praised his sincerity, comforted him at length, and let him decline.
30
有譖丞相安童嘗受海都官爵者,帝怒,天麟奏曰:「海都實宗親,偶有違言,非仇敵比,安童不拒絕之,所以釋其疑心,導其臣順也。」 帝怒乃解。 江南道觀,偶藏宋主遺像,有僧素與道士交惡,發其事,將置之極刑,帝以問天麟,對曰:「遼國主后銅像在西京者,今尚有之,未聞有禁令也。」 事遂寢。 天麟年七十餘,帝以所御金龍頭杖賜之,曰:「卿年老,出入宮掖,杖此可也。」 時權臣用事,凶焰薰炙,人莫敢言。 天麟獨言其姦,無所顧忌,人服其忠直。
Someone accused Chancellor Antong of accepting titles from Haidu, and the Emperor was furious. Tianlin argued, "Haidu is kin; his dissent was occasional, not that of an enemy. Antong did not spurn him so as to ease his suspicions and win his obedience." The Emperor's anger subsided. A Jiangnan temple happened to hold a portrait of the former Song emperor; a monk long hostile to the Daoists exposed it and they faced execution. The Emperor asked Tianlin, who said, "Bronze images of the Liao emperor and empress still stand in Western Capital—no ban has ever been issued." The case was dropped. Tianlin was past seventy; the Emperor gave him the golden dragon-head staff from his own hand and said, "You are old—lean on this when you move through the palace." A powerful minister then held sway; his terror silenced everyone. Tianlin alone denounced the man's crimes without fear, and all admired his loyal candor.
31
成宗即位,加榮祿大夫、司徒,大宴玉德殿,召天麟與宴,賜以御藥,命左右勸之酒,頗醉,命御輦送還家。 武宗即位,進平章政事。 至大二年秋八月卒,年九十二。 贈推誠宣力保德翊戴功臣、開府儀同三司、太師、上柱國,追封冀國公,諡忠宣。
When Chengzong acceded, Tianlin was made Glory Grandee and grand steward. At a great feast in Yude Hall he was summoned, given imperial medicine, urged to drink until drunk, and sent home in the imperial carriage. When Wuzong acceded, he was made grand councilor. He died in the eighth month of autumn in the second year of Zhide at the age of ninety-two. He was posthumously honored as Meritous Subject Who Promotes Sincerity, Proclaims Power, Preserves Virtue, and Supports the Throne, grand preceptor of the palace with equal honor to the three excellencies, grand preceptor, and pillar of the state, enfeoffed as Duke of Ji, with the posthumous title Loyal and Proclaiming.
32
子珪,累官治書侍御史,遷樞密副使,復為侍御史,拜河南行中書省右丞,陞榮祿大夫、南臺御史中丞,卒。 次子懷都,初襲斷事官,累遷刑部尚書、荊湖北道宣慰使。 孫哈藍赤,襲斷事官。
His son Gui rose from drafting censor to vice director of the Privy Council, returned to the censorate, became right vice director of the Henan branch secretariat, was promoted to Glory Grandee and censor-in-chief of the Southern Bureau, and died. His second son Huaidu inherited the judgeship, rose to minister of justice, and became pacification commissioner of the Jinghu North circuit. His grandson Halanchi inherited the judgeship.
33
李邦瑞
Li Bangrui
34
李邦瑞字昌國,以字行,京兆臨潼人,世農家。 邦瑞幼嗜學,讀書通大義。 嘗被掠,逃至太原,為金將小史,從守閻漫山寨。 國王木華黎攻下諸城堡,金將走,邦瑞率衆來歸,復居太原。 守臣惜其材,具鞍馬,遣至行在所,中書以其名聞。
Li Bangrui, courtesy name Changguo, by which he was known, came from Lintong in Jingzhao; his family had farmed for generations. From childhood Bangrui loved learning and read for the larger meaning. Once captured, he fled to Taiyuan, served a Jin general as a petty clerk, and helped hold Yanman Mountain stockade. When Prince Muqali took the stockades, the Jin commander fled; Bangrui led his men to submit and settled again in Taiyuan. The local commander valued his ability, fitted him out with horse and saddle, and sent him to the imperial camp; the secretariat reported his name.
35
歲庚寅,受旨使宋,至寶應,不得入。 未幾,命復往,仍諭山東淮南路行尚書省李全護送,宋仍拒之。 復奉旨以行,邦瑞道出蘄、黃,宋遣賤者來迎,邦瑞怒,叱出之,宋改命行人,乃議如約而還。 太宗慰勞,賜車騎旃裘衣裝,及銀十錠。 邦瑞因奏:「干戈之際,宗族離散,乞歸尋訪。」 帝諭速不、察罕、匣剌達海等:邦瑞馳驛南京,詢訪親戚,或以隸諸部者,悉歸之。
In gengyin he was ordered envoy to Song; he reached Baoying but was refused entry. Soon he was sent again, with Li Quan of the Shandong-Huainan mobile secretariat ordered to escort him; Song still turned him away. Ordered out again, he passed through Qi and Huang; Song sent men of low rank to meet him. Bangrui drove them off in anger; Song then sent proper envoys, and he returned under agreed terms. Taizong received him with praise and gave him carriage, horses, felt robes, full dress, and ten silver ingots. Bangrui memorialized, "War scattered my clan—I beg leave to go home and find them." The Emperor told Subutai, Chaghan, Xialadahai, and others to let Bangrui ride post-haste to Nanjing to find his kin; any attached to other tribes were to be returned to him.
36
甲午,從諸王闊出經略河南,凡所歷河北、陝西州郡四十餘城,繪圖以進,授金符、宣差軍儲使。 乙未夏六月卒。 子榮。
In jiawu he followed Prince Kuochu through Henan, mapped more than forty prefectures in Hebei and Shaanxi, and was given a gold tally and made imperial commissioner for army provisions. He died in the sixth month of summer in yiwei. His son was Rong.
37
楊奐字煥然,乾州奉天人。 母嘗夢東南日光射其身,旁一神人以筆授之,已而奐生,其父以為文明之象,因名之曰奐。 年十一,母歿,哀毀如成人。 金末舉進士不中,乃作萬言策,指陳時病,皆人所不敢言者,未及上而歸,教授鄉里。
Yang Huan, courtesy name Huanran, came from Fengtian in Qianzhou. His mother dreamed that light from the southeast struck her and a god handed her a brush; when Huan was born his father took it as an omen of civilization and named him Huan. At eleven, when his mother died, he mourned with the grief of a grown man. At Jin's end he failed the jinshi examination, wrote a ten-thousand-word memorial on the ills of the age—matters no one else dared raise—returned home before submitting it, and taught in his district.
38
歲癸巳,金元帥崔立以汴京降,奐微服北渡,冠氏帥趙壽之即延致奐,待以師友之禮。 門人有自京師載書來者,因得聚而讀之。 東平嚴實聞奐名,數問其行藏,奐終不一詣。
In guisi, when Jin marshal Cui Li surrendered Bianjing, Huan crossed north in disguise; Zhao Shouzhi of Guanshi welcomed him and treated him as teacher and friend. A student brought books from the capital, and he was able at last to read widely. Yan Shi of Dongping heard of him and repeatedly asked after him, but Huan never called on him once.
39
戊戌,太宗詔宣德稅課使劉用之試諸道進士。 奐試東平,兩中賦論第一。 從監試官北上,謁中書耶律楚材,楚材奏薦之,授河南路徵收課稅所長官,兼廉訪使。 奐將行,言於楚材曰:「僕不敏,誤蒙不次之用,以書生而理財賦,已非所長。 又況河南兵荒之後,遺民無幾,烹鮮之喻,正在今日,急而擾之,糜爛必矣。 願假以歲月,使得撫摩瘡痍,以為朝廷愛養基本萬一之助。」 楚材甚善之。 奐既至,招致一時名士與之議,政事約束一以簡易為事。 按行境內,親問鹽務月課幾何、難易若何。 有以增額言者,奐責之曰:「剝下欺上,汝欲我為之耶。」 即減元額四之一,公私便之。 不踰月,政成,時論翕然,以為前此漕司未之有也。 在官十年,乃請老于燕之行臺。
In wuxu Taizong ordered Liu Yongzhi, Xuande tax commissioner, to examine jinshi candidates from every circuit. He took the examination at Dongping and placed first in both fu and discourse. He went north with the examiners, met Chancellor Yelü Chucai, who recommended him; he was made chief of the Henan tax office and concurrent surveillance commissioner. Before leaving he told Chucai, "I am unworthy of this extraordinary appointment—a scholar managing taxes is already beyond me. After war and famine in Henan few survivors remain—the parable of cooking fresh fish applies today; press them and they will be ruined. Grant me time to heal their wounds and lend the court the smallest help in nurturing the foundation of rule." Chucai was greatly pleased. On arrival he gathered leading scholars to counsel him and made simplicity the rule in all administration. He toured the circuit and personally asked what the monthly salt levy was and how burdensome it proved. When someone urged raising the quota, Huan rebuked him: "You would strip the people to deceive the throne—do you want me to do that?" He cut the old quota by a quarter, to the relief of officials and people alike. Within a month his administration succeeded; contemporaries agreed no transport commissioner had done the like. After ten years in office he asked to retire to the Yan traveling secretariat.
40
壬子,世祖在潛邸,驛召奐參議京兆宣撫司事,累上書,得請而歸。 乙卯,疾篤,處置後事如平時,引觴大笑而卒,年七十。 賜諡文憲。
In renzi, while Shizu was still heir apparent, Huan was summoned by post to advise the Jingzhao pacification commission; repeated memorials won him leave to return home. In yimao, gravely ill, he settled his affairs as usual, raised his cup, laughed, and died at seventy. He was given the posthumous title Cultured and Lawgiving.
41
奐博覽強記,作文務去陳言,以蹈襲古人為恥。 朝廷諸老,皆折行輩與之交。 關中雖號多士,名未有出奐右者。 奐不治生產,家無十金之業,而喜周人之急,雖力不贍,猶勉強為之。 人有片善,則委曲稱獎,唯恐其名不聞; 或小過失,必盡言勸止,不計其怨怒也。 所著有還山集六十卷、天興近鑑三卷、正統書六十卷,行于世。
Huan read widely and remembered keenly; in writing he shunned stale phrases and was ashamed to imitate the ancients slavishly. Court elders all set aside rank to befriend him. Though Guanzhong boasted many scholars, none matched Huan's renown. Huan did not pursue wealth; his household held scarcely ten pieces of gold, yet he loved to help others in need and strained to do so even when he could not afford it. If someone showed the slightest merit, he praised it at length, lest the deed go unheard; for a small fault he spoke out fully to stop it, heedless of resentment. His works include Returning to the Mountains in sixty juan, Near Mirror of the Tianxing Era in three juan, and Orthodox History in sixty juan, all in circulation.
42
賈居貞
Jia Juzhen
43
賈居貞字仲明,真定獲鹿人。 年十五,汴京破,奉母居天平。 甫冠,為行臺從事。 時法制未立,人以賄賂相交結。 有餽黃金五十兩者,居貞却之。 太宗聞而嘉歎,敕有司月給白金百兩,以旌其廉。 世祖在潛邸,知其賢,召用之,俾監築上都城。 訖事,以母喪歸。
Jia Juzhen, courtesy name Zhongming, came from Huolu in Zhending. At fifteen, when Bianjing fell, he took his mother to live at Tianping. Just after coming of age he became an aide on the traveling secretariat. Laws were not yet fixed, and men bonded through bribes. When someone offered fifty taels of gold, Juzhen refused. Taizong heard and praised him, ordering a monthly stipend of one hundred taels of silver in honor of his integrity. While Shizu was heir apparent he knew Juzhen's worth, summoned him, and put him in charge of building Shangdu. When the work was done he went home to mourn his mother.
44
十一年,丞相伯顏伐宋,居貞以宣撫使議行省事。 既渡江,下鄂、漢,伯顏以大軍東下,留右丞阿里海涯與居貞分省鎮之。 居貞曰:「江陵要地,乃宋制閫重兵所屯。 聞諸將不睦,遷徙之民盈城,復皆疾疫,芻薪乏闕,杜門不敢樵採。 不乘隙先取之,迨春水漲,恐上流為彼所乘,則鄂危矣。」 驛聞。 十二年春,命阿里海涯領兵取江陵,居貞以僉行省事留鄂。 於是發倉廩以賑流亡,宋宗室子孫流寓者,廩食之,不變其服,而行其楮幣。 東南未下州郡,商旅留滯者,給引以歸之。 免括商稅并湖荻禁。 造舟百數十艘,駕以水軍,不致病民。 一方安之。
In the eleventh year, when Chancellor Bayan marched against Song, Juzhen as pacification commissioner advised on mobile secretariat affairs. After crossing the Yangzi they took E and Han; Bayan marched east with the main army while Right Chancellor Aluhaiya and Juzhen held the region in divided command. Juzhen said, "Jiangling is vital—Song's regional commanders massed heavy troops there. The generals are at odds, refugees fill the city, plague runs through them, fodder and fuel are scarce, and people dare not leave their doors to gather wood. If we miss this opening, when the spring floods rise they may use the upper river against us and E will be in peril." His report went by courier. In the spring of the twelfth year Aluhaiya was sent to take Jiangling; Juzhen stayed at E as concurrent mobile secretariat commissioner. He opened granaries for refugees; Song imperial clansmen in the area received rations, kept their dress, and their paper currency was honored. Merchants and travelers stranded from unconquered southeastern prefectures were given passes to go home. Commercial tax sweeps and lake-reed bans were lifted. He built well over a hundred boats, crewed them with naval troops, and did not burden the populace. The whole region was pacified.
45
婁安邦以信陽來歸,遣入覲,裨將陳思聰屠其家。 居貞以計召至,數思聰罪而誅之。
Lou Anbang submitted Xinyang and was sent to court; deputy commander Chen Sicong massacred his family. Juzhen lured him in by stratagem, recited his crimes, and had him executed.
46
宋幼主既降,其相陳宜中等挾二王逃閩、廣,所在扇惑,民爭應之。 蘄州寇起司空山,鄂屬縣民傅高亦起兵應。 居貞移檄諭以禍福,其下往往渙散,壓以官軍,遂削平之。 高變姓名逃逸,獲而戮之。 初,遣鄭萬戶討賊,鄭言:「鄂之大姓,皆與傅高通,請先除之,以絕禍本。」 居貞曰:「高鼠子無知,行就戮矣,大姓何預! 吾能保其無他。」 鄭既領兵出,留其所善部將,戒曰:「聞吾還軍,汝即舉烽城樓,內外合發,當盡殺城中大姓。」 會其人戰敗溺死,其事始彰。
After the young Song emperor submitted, Chancellor Chen Yizhong and others fled with the two princes to Fujian and Guang and stirred rebellion wherever they went; people rushed to join them. Rebels rose at Sikong Mountain in Qizhou; Fu Gao of a county under E also took up arms. Juzhen issued proclamations on the consequences; followers often melted away; government troops pressed in and the rising was crushed. Gao fled under a false name, was captured, and executed. Commissioner Zheng was first sent against the rebels. He said, "E's great clans all aid Fu Gao—kill them first to uproot the trouble." Juzhen said, "Gao is a witless rat about to die—what have the great clans to do with it! I can guarantee they will do no harm." Zheng marched out but left a favored subordinate with orders: "When you hear I am returning, light beacon fires on the tower; inside and outside will strike together and slaughter every great clan in the city." That man was defeated and drowned in battle, and the plot came to light.
47
十四年,拜湖北宣慰使,命未下,居貞閉門不出,而驕將悍卒,合謀擾民,乃復出視事,人恃以無恐。 及行,鄂之老幼號送于道,刻其像于石,祠之泮宮。
In the fourteenth year he was named pacification commissioner of Hubei. Before the order arrived, arrogant officers and brutal soldiers harassed the people; Juzhen came out again to govern, and the people trusted him for safety. When he left, young and old of E wept along the road; his image was carved in stone and enshrined at the school temple.
48
十五年,遷江西行省參知政事,未至,民爭千里迎訴。 時逮捕民間受宋二王文帖者甚急,坐繫巨室三百餘,居貞至,悉出之,投其文帖于水火。 士卒有挾兵入民家,誣為藏匿以取財者,取人子女為奴妾者,皆痛繩以法。 大水壞民廬,居貞發廩賑之。 南安李梓發作亂,居貞慮將帥出兵擾民,請親往,卒纔千人,營于城北,遣人諭之。 賊衆聞居貞至,皆散匿,不復為用。 梓發閉妻子一室,自焚死。 比還,不戮一人。 杜萬一亂都昌,居貞調兵擒之,有列巨室姓名百數來上,云與賊連,居貞曰:「元惡誅矣,蔓延何為。」 命火其牒。
In the fifteenth year he became vice director of the Jiangxi branch secretariat; before he arrived people traveled hundreds of miles to welcome him with petitions. Arrests were urgent for anyone who had received letters from the two Song princes; more than three hundred great families were imprisoned. Juzhen released them all and burned the letters. Soldiers who entered homes armed, falsely accused families of hiding goods to extort money, or seized children as slaves were all punished severely by law. Floods destroyed people's homes; Juzhen opened granaries for relief. Li Zifa of Nan'an rebelled. Fearing generals would harass the people, Juzhen asked to go himself with only a thousand men, camped north of the city, and sent envoys to reason with the rebels. When the rebels heard Juzhen had come, they scattered and would no longer follow Zifa. Zifa shut his wife and children in a room and burned himself to death. When he returned, not one person had been killed. Du Wanyi rebelled at Duchang; Juzhen sent troops and captured him. Someone submitted a list of hundreds of great families said to aid the rebels. Juzhen said, "The ringleader is dead—why spread the net wider?" He ordered the list burned.
49
十七年,朝廷再征日本,造戰艦于江南,居貞極言民困,如此必致亂,將入朝奏罷其事,未行,以疾卒于位,年六十三。 贈推忠輔義功臣、銀青榮祿大夫、中書平章政事,追封定國公。 仲子鈞。
In the seventeenth year the court again attacked Japan and built warships in Jiangnan. Juzhen warned that the people were exhausted and rebellion would follow; he was about to go to court to stop the campaign when illness killed him in office at sixty-three. He was posthumously honored as Meritous Subject Who Promotes Loyalty and Assists Right Conduct, Silver-Green Glory Grandee, and secretariat grand councilor, enfeoffed as Duke of Ding. His second son was Jun.
50
鈞字元播,幼讀書,淵默有容。 由榷茶提舉,拜監察御史,僉淮東廉訪司事、行臺都事,入為刑部郎中,改右司郎中、參議中書省事。 仁宗即位,拜參知政事,議罷尚書省所立法。 遷僉書樞密院,復參知政事,賜錦衣、寶帶,寵賚有加。 為政持大體,風裁峻整,不孑孑釣名譽。 皇慶元年,從幸上都,遇疾,卒于家。 前後詔賻鈔三萬貫,供葬事。 子汝立嗣。
Jun, courtesy name Yuanbo, studied from childhood and was reserved and dignified in manner. From tea monopoly commissioner he became surveillance censor, concurrent Huaidong surveillance commissioner and traveling secretariat chief administrator, then director in the Ministry of Justice, director of the Right Department, and secretariat councilor. When Renzong acceded, he became secretariat vice director and argued for abolishing laws the Secretariat had enacted. He became concurrent secretary of the Privy Council, again secretariat vice director, and received brocade robes, a jeweled belt, and added honors. In office he held to essentials, his bearing stern and orderly, and did not court reputation for its own sake. In the first year of Huangqing he accompanied the court to Shangdu, fell ill, and died at home. Edicts granted thirty thousand strings of paper money for his funeral. His son Ruli succeeded him.