1
洪福源俊奇君祥萬
Hong Bok-won — with sub-biographies of Junqi, Junxiang, and Wan
2
洪福源,其先中國人,唐遣才子八人往教高麗,洪其一也。 子孫世貴於三韓,名所居曰唐城。 父大宣,以都領鎮麟州,福源為神騎都領,因家焉。 歲丙子,金源、契丹九萬餘衆竄入高麗。 丁丑九月,奪江東城池據之。 戊寅冬十二月,太祖命哈赤吉、扎剌將兵追討,大宣迎降,與哈赤吉等共擊之,降其元帥趙沖。 壬午冬十月,又遣著古與等十二人窺覘納款虛實,還,遇害。
Hong Bok-won's forebears were Chinese. During the Tang, eight accomplished scholars were dispatched to instruct Goryeo, and Hong was one of them. For generations his line held high standing among the Three Han states of Korea, and they called their seat Tang City. His father Dae Seon held command at Rin Prefecture as a frontier commander; Fuk-yeon served as commander of the divine cavalry corps and settled his household there. In the bingzi year, more than ninety thousand Jin and Khitan troops fled into Goryeo. In the ninth month of dingchou they seized walled towns east of the Yalu and held them. In the twelfth month of winter in wuyin, Taizu ordered Hacheji and Zhala to lead troops in pursuit. Dae Seon came forward to submit, joined them in the attack, and brought their commander Zhao Chong to surrender. In the tenth month of winter in renwu, twelve men including Zhuguyu were again sent to probe whether Goryeo's offer of submission was sincere; on their return they were murdered.
3
辛卯秋九月,太宗命將撒里荅討之,福源率先附州縣之民,與撒禮塔併力攻未附者,又與阿兒禿等進至王京。 高麗王乃遣其弟懷安公請降,遂置王京及州縣達魯花赤七十二人以鎮之,師還。 壬辰夏六月,高麗復叛,殺所置達魯花赤,悉驅國人入據江華島,福源招集北界四十餘城遺民以待。 秋八月,太宗復遣撒禮塔將兵來討,福源盡率所部合攻之,至王京處仁城,撒禮塔中流矢卒,其副帖哥引兵還,唯福源留屯。
In the ninth month of autumn in xinmao, Taizong ordered General Sarid to punish them. Fuk-yeon rallied the submitted prefectures and counties first, joined Saritai in pressing those still holding out, and advanced with Arto and others as far as the capital at Wanggyeong. The king of Goryeo then sent his younger brother, the Duke of Huai'an, to sue for peace. Seventy-two darughachi were installed in the capital and in the prefectures and counties to hold them, and the army withdrew. In the sixth month of summer in renchen, Goryeo rebelled again, killed the appointed darughachi, and drove the whole population onto Ganghwa Island. Fuk-yeon gathered survivors from more than forty northern cities and held them in readiness. In the eighth month of autumn, Taizong again sent Saritai with an army to chastise them. Fuk-yeon led his entire command to join the assault. At Ch'inju, a suburb of the capital, Saritai was struck by an arrow and died; his lieutenant Tiege withdrew, leaving only Fuk-yeon to hold the camp.
4
癸巳冬十月,高麗悉衆來攻西京,屠其民,劫大宣以東。 福源遂盡以所招集北界之衆來歸,處於遼陽、瀋陽之間,帝嘉其忠。 甲午夏五月,特賜金符,為管領歸附高麗軍民長官,仍令招討本國未附人民。 又降旨諭高麗之民,有執王及元搆難之人來朝者,與洪福源同於東京居之,優加恩禮擢用,若大兵既加,拒者死,降者生,其降民令福源統之。
In the tenth month of winter in guisi, Goryeo threw its full strength against the Western Capital, massacred its people, and carried Dae Seon off to the east. Fuk-yeon then led all the people he had gathered on the northern frontier back to allegiance and settled them between Liaoyang and Shenyang. The emperor commended his loyalty. In the fifth month of summer in jiawu, he was specially granted a gold tally and made chief officer over the Goryeo troops and people who had submitted, with orders still to win over those in his homeland who had not yet come in. Another edict addressed the people of Goryeo: whoever came to court having seized the king or those who had stirred trouble against the Yuan would live at Dongjing with Hong Fuk-yeon and receive favor and promotion; when the great armies came, resisters would die and submitters would live, and all who surrendered were to be placed under Fuk-yeon's command.
5
乙未,帝命唐古拔都兒與福源進討,攻拔龍崗、咸從二縣,鳳、海、洞三州山城及慈州,又拔金山、歸、信、昌、朔州。 己亥春二月,入朝,賜以鎧甲弓矢,及金織文段、金銀器、金鞍勒等。 乙巳,定宗命阿母罕將兵與福源共拔威州平虜城。 辛亥,憲宗即位,改授虎符,仍為前後歸附高麗軍民長官。 癸丑,從諸王耶虎攻禾山、東州、春州、三角山、楊根、天龍等城,拔之。 甲寅,與扎剌台合兵攻光州、安城、忠州、玄風、珍原、甲向、玉果等城,又拔之。
In yiwei, the emperor ordered Tangqubadur and Fuk-yeon to advance in punishment. They took the counties of Longgang and Xiancong, the mountain strongholds of Feng, Hai, and Dong prefectures, and Cizhou, and also captured Jinshan and the prefectures of Gui, Xin, Chang, and Shuo. In the second month of spring in jihai he came to court and was granted armor, bow and arrows, gold-woven brocades, gold and silver vessels, a gold saddle and bridle, and the like. In yisi, Emperor Dingzong ordered Amuhan to lead troops with Fuk-yeon to capture the Pinglu fortress at Weizhou. In xinhai, when Emperor Xianzong took the throne, he was reissued a tiger tally and retained his post as chief officer over all Goryeo troops and people who had submitted, past and present. In guichou he followed Prince Yehu in attacks on Heshan, Dongzhou, Chunzhou, Sanjiaoshan, Yanggen, Tianlong, and other cities, and took them all. In jiayin he joined Zhalatai to assault Guangzhou, Ancheng, Zhongzhou, Xuanfeng, Zhenyuan, Jiaxiang, Yuguo, and other cities, and captured them as well.
6
戊午,福源遣其子茶丘從扎剌台軍,會高麗族子王綧入質,陰欲併統本國歸順人民,譖福源于帝,遂見殺,年五十三。 後贈嘉議大夫、瀋陽侯,諡忠憲。 子七人,俊奇、君祥最知名。
In wuwu, Fuk-yeon sent his son Ch'aek'u to serve under Zhalatai. Wang Wan, a Goryeo clansman who had come as a hostage, secretly sought to bring all who had submitted in his homeland under his own control, slandered Fuk-yeon to the emperor, and Fuk-yeon was put to death at the age of fifty-three. Later he was posthumously granted the title Counselor of the Empire and enfeoffed as Marquis of Shenyang, with the posthumous epithet Loyal and Just. He had seven sons; Junqi and Junxiang were the best known.
7
俊奇小字茶丘,福源第二子也。 幼從軍,以驍勇受知,世祖嘗以小字呼之。 中統二年秋,茶丘雪父冤,世祖憫之,詔諭之曰:「汝父方加寵用,誤絓刑章,故於已廢之中,庸沛維新之澤。 可就帶元降虎符,襲父職,管領歸附高麗軍民緫管。」
Junqi, whose childhood name was Ch'aek'u, was Fuk-yeon's second son. From boyhood he followed the campaigns; his daring won him notice, and Kublai would address him by his childhood name. In the autumn of the second year of Zhongtong, Ch'aek'u cleared his father's name. Kublai took pity on him and issued an edict: "Your father had just been raised to greater favor when he was caught by mistake in the penal code; therefore, though his line had been cut off, we now pour out the full measure of renewal upon you. You may now wear the tiger tally for surrendered Yuan troops, inherit your father's office, and serve as commissioner-general over the submitted Goryeo troops and people."
8
至元六年,高麗權臣林衍叛。 冬十一月,詔以其軍三千從國王頭輦哥討平之,遷江華島所有臣民,復歸王京。 十二月,帝命茶丘率兵往鳳州等處,立屯田緫管府。 八年二月,入朝,賜鈔百緡。 林衍餘黨裴仲孫等,立高麗王禃親屬承化侯為王,引三別抄軍據珍島以叛。 五月,茶丘奉旨,偕經略使欣都進兵討之,破其軍,殺承化侯,其黨金通精率餘衆走耽羅。 帝遣侍衛親軍千戶王岑,與茶丘議征取之策,茶丘表陳:「通精之黨,多在王京,可使招之,招而不從,擊之未晚。」 從之。 俄奉旨往羅州道監造戰船,且招降耽羅,茶丘得通精之姪金永等七人,俾招之,通精不從,留金永,餘盡殺之。 十年,詔茶丘與欣都率兵渡海,擊破耽羅,獲通精,殺之,悉免其脅從者,高麗始平。
In the sixth year of Zhiyuan, Lin Yan, a powerful minister of Goryeo, rebelled. In the eleventh month of winter an edict ordered him to take three thousand of his troops and follow the Goryeo king Tolichi to put down the rebellion; all subjects on Ganghwa Island were moved back to the capital. In the twelfth month the emperor ordered Ch'aek'u to lead troops to Fengzhou and other districts and establish an agricultural colony commissioner's office. In the second month of the eighth year he came to court and was granted one hundred strings of paper money. Lin Yan's remnant followers, Pei Zhongsun and others, set up the Marquis of Chenghua, a kinsman of King Ch'ŏ of Goryeo, as king and led the Three Separate Corps to hold Jin Island in rebellion. In the fifth month Ch'aek'u received the imperial order and, with Pacification Commissioner Xindu, advanced to punish them, routed their army, and killed the Marquis of Chenghua. Their partisan Jintongjing led the survivors to flee to Tamna. The emperor sent Wang Cen, a thousand-household of the imperial guard, to discuss strategy with Ch'aek'u. Ch'aek'u memorialized: "Most of Tongjing's followers are in the capital; they can be summoned to surrender, and if they refuse, it will not be too late to strike. The court approved his plan. Shortly afterward he received orders to go to the Luozhou circuit to supervise construction of warships and also to win Tamna's submission. Ch'aek'u obtained Tongjing's nephew Kim Yong and six others, sent them to summon him; Tongjing refused, so Kim Yong was kept and the rest were all executed. In the tenth year an edict ordered Ch'aek'u and Xindu to lead troops across the sea, broke Tamna, captured Tongjing and executed him, and spared all who had been forced to follow him; only then was Goryeo fully pacified.
9
十一年,又命監造戰船,經營日本國事。 三月,授昭勇大將軍、安撫使,高麗軍民緫管如故。 己卯,命茶丘提點高麗農事。 八月,授東征右副都元帥,與都元帥忽敦等領舟師二萬,渡海征日本,拔對馬、一岐、宜蠻等島。 十四年正月,授鎮國上將軍、東征都元帥,鎮高麗。 二月,率蒙古、高麗、女直、漢軍,從丞相伯顏北征叛臣只魯瓦歹等。 四月,至脫剌河,猝與賊遇,茶丘突陣無前,伯顏以其勇聞,賜白金五十兩、金鞍勒、弓矢。
In the eleventh year he was again ordered to supervise construction of warships and to manage affairs relating to Japan. In the third month he was appointed General of Manifest Valor and Pacification Commissioner, retaining his post as commissioner-general over Goryeo troops and people. In the jimao year the emperor ordered Ch'aek'u to oversee agricultural affairs in Goryeo. In the eighth month he was made deputy supreme commander of the Eastern Expedition on the right; with Supreme Commander Hudun and others he led a fleet of twenty thousand, crossed the sea against Japan, and took Tsushima, Iki, Ima, and other islands. In the first month of the fourteenth year he was appointed General Who Stabilizes the Realm and supreme commander of the Eastern Expedition, with his base in Goryeo. In the second month he led Mongol, Goryeo, Jurchen, and Han troops under Chancellor Bayan on the northern campaign against the rebel minister Jiluwadai and others. In the fourth month, when they reached the Tuoluo River, they suddenly met the rebels. Ch'aek'u charged the enemy line without equal. Bayan reported his valor to the throne, and he was granted fifty taels of white gold, a gold saddle and bridle, and bow and arrows.
10
十七年,授龍虎衛上將軍、征東行省右丞。 十八年,與右丞欣都將舟師四萬,由高麗金州合浦以進,時右丞范文虎等將兵十萬,由慶元、定海等處渡海,期至日本一岐、平戶等島合兵登岸,兵未交,秋八月,風壞舟而還。 十九年十月,命茶丘於平灤黑堝兒監造戰船七百艘,以圖後舉。 二十一年十一月,復授征東行省右丞。 二十三年,命往江浙等處遣漢人復業。
In the seventeenth year he was appointed Tiger-Dragon Guard General and right vice-censor of the Eastern Campaign Branch Secretariat. In the eighteenth year he and Vice-Censor Xindu led a fleet of forty thousand from Hap'p'o in Goryeo's Kim Province. At the same time Vice-Censor Fan Wenhu and others led one hundred thousand troops across the sea from Qingyuan and Dinghai, with a rendezvous to land on Iki and Hirado in Japan — but before battle was joined, in the eighth month of autumn storms wrecked the ships and the fleets returned. In the tenth month of the nineteenth year the emperor ordered Ch'aek'u to supervise construction of seven hundred warships at Pingluan Heigun'er for a future campaign. In the eleventh month of the twenty-first year he was again appointed right vice-censor of the Eastern Campaign Branch Secretariat. In the twenty-third year he was ordered to Jiang-Zhe and other circuits to restore Han people to their former occupations.
11
二十四年,乃顏叛,車駕親征,賜以翎根甲、寶刀,命率高麗、女直、漢軍扈從。 猝遇乃顏騎兵萬餘,時茶丘兵不滿三千,衆有懼色,茶丘夜令軍中,多裂裳帛為旗幟,斷馬尾為旄,掩暎林木,張設疑兵,乃顏兵大驚,以為官兵大至,遂降。 帝聞之,厚加旌賞,凱還,授遼陽等處行尚書省右丞。 二十七年,以疾辭。
In the twenty-fourth year Nayan rebelled and the emperor campaigned in person. Ch'aek'u was granted feather-root armor and a precious sword and ordered to lead Goryeo, Jurchen, and Han troops in the imperial escort. They suddenly encountered more than ten thousand of Nayan's horsemen. Ch'aek'u had fewer than three thousand troops and his men showed fear. That night he ordered the army to tear many garments into banners and cut horses' tails for pennons, planting them among the trees as a ruse. Nayan's troops were thrown into panic, believing a great imperial force had arrived, and surrendered. When the emperor heard of this he richly rewarded him. On the triumphant return he was appointed right vice-minister of the Branch Secretariat for Liaoyang and adjacent regions. In the twenty-seventh year he resigned on account of illness.
12
叛王哈丹等竄入高麗,侵撓其國西京,距遼陽二千里皆騷動,中書省特起茶丘鎮遼左,帝遣闍里台孛羅兒賜以金字圓符,命茶丘以便宜行事。 二十八年,以疾卒,年四十八。 子四人,長曰萬。
The rebel prince Hadan and others fled into Goryeo and raided its Western Capital; for two thousand li around Liaoyang the region was in turmoil. The Secretariat specially recalled Ch'aek'u to pacify eastern Liaoning. The emperor sent Qielitai Boluo'er with a round gold-character tally empowering Ch'aek'u to act at his own discretion. In the twenty-eighth year he died of illness at the age of forty-eight. He had four sons; the eldest was named Wan.
13
君祥小字雙叔,福源第五子也。 年十四,隨兄茶丘見世祖于上京,帝悅,命劉秉忠相之,秉忠曰:「是兒目視不凡,後必以功名顯,但當致力于學耳。」 令選師儒誨之。 至元三年,籍高麗民三百人為兵,令君祥統之。 從禿花禿烈、伯顏等軍,築萬壽山,復從開通州運河。 帝親諭之曰:「爾守志忠勤,朕所知也。」 帝嘗坐便殿,閱江南、海東輿地圖,欲召知者詢其險易,左丞相伯顏、樞密副使合達,以君祥應旨,奏對詳明,帝悅,酌以巨觥。 顧謂伯顏曰:「是兒,遠大器也。」
Junxiang, whose childhood name was Shuangshu, was Fuk-yeon's fifth son. At fourteen he accompanied his elder brother Ch'aek'u to audience with Kublai at Shangdu. The emperor was pleased and ordered Liu Bingzhong to read his physiognomy. Bingzhong said, "This boy's gaze is uncommon — he will later win fame through achievement, but he must devote himself to learning. The emperor ordered that learned teachers be chosen to instruct him. In the third year of Zhiyuan three hundred Goryeo households were registered as troops and placed under Junxiang's command. He served under Tuohuatuolie, Bayan, and others in building Longevity Hill and later on the Tongzhou Canal. The emperor addressed him personally: "Your steadfast loyalty and diligence are known to me." Once, seated in the informal hall, the emperor studied maps of Jiangnan and the eastern sea and wished to summon someone who knew the terrain to ask about its strengths and weaknesses. Left Chancellor Bayan and Vice Censor-in-Chief Heda recommended Junxiang. His answers were detailed and clear; the emperor was pleased and poured him a great cup of wine. Turning to Bayan he said, "This boy is a vessel of great promise."
14
六年,林衍叛,從頭輦哥征之。 八年,戍河南。 九年,掠淮西,破其大凹城。 十年,從元帥孛魯罕襲淮東之射陽湖,俘其男女牛馬。
In the sixth year, when Lin Yan rebelled, he followed Tolichi on the punitive campaign. In the eighth year he was posted to garrison Henan. In the ninth year he raided west of the Huai and captured the great walled city of Da'ao. In the tenth year he followed Marshal Boluhan in a raid on Sheyang Lake east of the Huai and took captives, cattle, and horses.
15
十一年,入朝。 帝命伯顏伐宋,朝議以宋之兵力多聚兩淮,聞我欲渡江,彼必移師拒守,遂命右衛指揮使禿滿歹,率輕銳二萬攻淮安,以牽制之,君祥以蒙古漢軍都鎮撫從行。 後伯顏既渡江,帝命禿滿歹還軍蕭縣。 時君祥奉使伯顏軍中,宋黃州制置使陳奕降,其子知漣水軍,伯顏遣三十騎往招之,因令君祥入奏,帝曰:「卿可急還,陳知府降,即偕來也。」 及與俱入朝,宴勞甚厚。 從元帥孛魯罕攻清河,拔之。 海州安撫丁順約降,孛魯罕令君祥以聞,時伯顏方朝上京,見君祥,甚喜,遂從南伐。
In the eleventh year he came to court. The emperor ordered Bayan to attack Song. Court opinion held that Song's main strength was massed on both Huai fronts and that, hearing of our plan to cross the Yangzi, they would shift troops to block us. Right Guard Commander Tuomandai was therefore ordered to lead twenty thousand light, elite troops against Huai'an as a diversion; Junxiang accompanied him as commander-in-chief of Mongol and Han forces. After Bayan had crossed the Yangzi, the emperor ordered Tuomandai to withdraw his force to Xiao County. At this time Junxiang was on mission in Bayan's army. Song's Huangzhou commissioner Chen Yi surrendered; his son held command at Lianshui. Bayan sent thirty horsemen to summon them and had Junxiang report to court. The emperor said, "Return at once — when Prefect Chen surrenders, bring him with you." When they entered court together, they were banqueted and rewarded with exceptional generosity. He followed Marshal Boluhan in the attack on Qinghe and captured it. Haizhou Pacification Commissioner Ding Shun agreed to surrender; Boluhan had Junxiang report this. Bayan was then on his way to audience at Shangdu; delighted to see Junxiang, he took him south on the campaign.
16
伯顏克淮安,至揚州,分兵攻淮西。 宋制置夏貴遣牛都統以書抵伯顏曰:「諺云:殺人一萬,自損三千。 願勿廢國力,攻奪邊城,若行在歸附,邊城焉往。」 伯顏遣君祥以牛都統入見,留三日,還軍中。 仍傳旨諭伯顏曰:「事難遙度,宜臨機審圖之。」 伯顏師次鎮江,諜報有宋洪都統者,為都督府將,伯顏謂君祥曰:「汝同姓,可往招致也。」 洪都統即欣然來見,君祥因厚遇之。 師進,次臨平山,距臨安五十里,洪都統來報曰:「宋丞相陳宜中、殿帥張世傑皆已逃去,惟三宮未行,宜早定計,以活生民。」 伯顏遂令洪都統護宋三宮,令君祥隨之。 宋降,陞武略將軍、中衛親軍千戶。 十五年,命簽江南民兵。 還,陞明威將軍、中衛親軍副都指揮使。 十七年,進昭勇大將軍。 十九年,授樞密院判官。 二十三年,轉昭武大將軍、同僉樞密院事。
Bayan captured Huai'an and advanced to Yangzhou, then divided his forces to strike west of the Huai. Song commissioner Xia Gui sent Commander Niu with a letter to Bayan: "The proverb says, 'Slay ten thousand of the enemy and lose three thousand of your own. I beg you not to exhaust the state's strength seizing border towns — if the court submits, of what use are the border towns.' Bayan sent Junxiang to escort Commander Niu to audience; after three days Junxiang returned to the army. He also conveyed an edict to Bayan: "Affairs are hard to judge from a distance — you should weigh them on the spot." Bayan's army halted at Zhenjiang. Scouts reported a Song commander named Hong in the metropolitan guard corps. Bayan said to Junxiang, "You share his surname — go and win him over." Commander Hong came willingly to meet him, and Junxiang treated him with great courtesy. As the army advanced and halted at Linping Hill, fifty li from Lin'an, Commander Hong came with word: "Song chancellor Chen Yizhong and palace commander Zhang Shijie have both fled; only the three palaces have not yet departed — settle your plans soon to spare the people." Bayan then had Commander Hong escort the three Song palaces and ordered Junxiang to accompany them. When Song surrendered, he was promoted to Martial Stratagem General and thousand-household of the Central Guard. In the fifteenth year he was ordered to register Jiangnan militia. On his return he was promoted to Majestic Wei General and deputy commander of the Central Guard. In the seventeenth year he was advanced to General of Manifest Valor. In the nineteenth year he was appointed vice minister of the Bureau of Military Affairs. In the twenty-third year he was transferred to Majestic Wu General and associate vice minister of the Bureau of Military Affairs.
17
二十四年,乃顏叛,從世祖親征。 每駐蹕,君祥輒以兵車外環為營衛,布置嚴密,帝嘉之。 凱還,加輔國上將軍。 類次車駕起居,為東征錄。 二十八年,授遼陽行省右丞,用樞密院留,復居舊職。 俄加集賢大學士,依舊同僉樞密院事。 議者欲自東南海口辛橋開河合灤河,運糧至上都,奉旨與中書右丞阿里相其利害,還,極言不便,罷之。 復奉使高麗,還,改僉書樞密院事。
In the twenty-fourth year, when Nayan rebelled, he followed Kublai on the personal campaign. Whenever the emperor halted, Junxiang ringed the camp with war wagons as an outer guard, arranging defenses with great care; the emperor commended him. On the triumphant return he was additionally made Assistant-to-the-State General. He arranged the imperial residence records by category into a Record of the Eastern Campaign. In the twenty-eighth year he was appointed right vice-censor of the Liaoyang Branch Secretariat, but was retained by the Bureau of Military Affairs and resumed his former post. Shortly afterward he was additionally made Academician-Expositor of the Hall of Gathered Worthies while retaining his associate vice ministership. Some proposed opening a canal from Xinqiao at the southeastern sea mouth to join the Luan River and ship grain to Shangdu; by imperial order he and Right Vice-Censor Ali surveyed the advantages and drawbacks. On his return he argued strongly against the plan and it was abandoned. He was again sent on mission to Goryeo; on his return he was appointed secretary of the Bureau of Military Affairs.
18
成宗即位,詔裁減久任官,知樞密院暗伯等奏:「君祥在樞密十六年,最為久者。」 帝曰:「君祥始終一心,可勿遷也。」 大德二年,詔使高麗,臺臣劾君祥以他事,中道追回,已而事罷。 三年,奉使江浙,問民間疾苦。 使還,退居昌平之皇華山,絕口不論時事者五年。
When Chengzong took the throne, an edict called for trimming officials who had held the same post too long. Director Anbo of the Bureau of Military Affairs and others memorialized: "Junxiang has served at the Bureau of Military Affairs for sixteen years — longer than anyone else." The emperor said: "Junxiang has been steadfast throughout — let him remain where he is." In the second year of Dade an edict sent him on mission to Goryeo. Censorate officials impeached him on another charge; he was recalled midway, and the matter was soon dropped. In the third year he was sent to Jiang-Zhe on mission to inquire into the people's hardships. On his return he retired to Huanghua Mountain in Changping and for five years would not speak of public affairs.
19
大德九年,擢司農,俄拜中書右丞。 十年春,改江浙行省右丞。 秋,改遼陽右丞,請於朝:宜新省治,增巡兵,設儒學提舉官、都鎮撫等員,以興文化,修武備。 事未成,會武宗即位,徵為同知樞密院事,進榮祿大夫、平章政事,商議遼陽等處行中書省事,改遼陽行省平章政事,俄改商議行省事。 至大二年卒。 子邁,奉訓大夫、同知開元緫管府事。
In the ninth year of Dade he was promoted to Minister of Agriculture and soon appointed right vice-censor of the Secretariat. In the spring of the tenth year he was transferred to right vice-censor of the Jiang-Zhe Branch Secretariat. In autumn he was transferred to right vice-censor of Liaoyang and petitioned the court to rebuild the provincial seat, increase patrol troops, and establish posts such as Confucian learning commissioner and commander-in-chief to promote culture and strengthen defenses. Before his plans could be carried out, Wuzong took the throne. He was summoned as associate director of the Bureau of Military Affairs, promoted to Grand Master of Splendid Happiness and chief councilor, assigned to deliberate Branch Secretariat affairs for Liaoyang, made chief councilor of the Liaoyang Branch Secretariat, and soon transferred to deliberating chief councilor of the branch secretariat. He died in the second year of Zhida. His son Mai held the rank Instructor Grand Master and served as associate director of the Kaiyuan Commissioner's Office.
20
萬小字重喜。 至元十三年,入宿衛。 十八年,襲職,為懷遠大將軍、安撫使、高麗軍民緫管,仍佩父茶丘所佩虎符。
Wan, whose childhood name was Chongxi. In the thirteenth year of Zhiyuan he entered the palace guard. In the eighteenth year he inherited his father's office as General of Cherished Distance, Pacification Commissioner, and commissioner-general over Goryeo troops and people, still wearing the tiger tally his father Ch'aek'u had carried.
21
二十四年,乃顏叛,率兵征之。 六月,至撒里禿魯之地,同都萬戶闍里鐵木兒,與乃顏將黃海戰,大敗之。 又從世祖與塔不台戰,又敗之。 是月,至乃顏之地,奉旨留蒙古、女直、漢軍鎮哈剌河。 復選精騎扈駕,至失剌斡耳朶,從御史大夫玉速帖木兒討乃顏。 七月,至扎剌麻禿,與金家奴戰,敗之,追至蒙可山、那兀江等處,遂平金家奴、塔不台等。 九月,師還。
In the twenty-fourth year, when Nayan rebelled, he led troops against him. In the sixth month, reaching Saritulu, he joined Commander-in-Chief Qielitie'er in battle against Nayan's general Huang Hai and routed him completely. He again followed Kublai against Tabutai and defeated him once more. That month, on reaching Nayan's territory, he was ordered to leave Mongol, Jurchen, and Han troops to garrison the Hala River. He again selected elite cavalry to escort the emperor to Shilawo'erduo and followed Censor-in-Chief Yusutie'er in the campaign against Nayan. In the seventh month, at Zhalamatu, he fought Jinjianu, defeated him, and pursued to Mengke Mountain and Nawujiang, pacifying Jinjianu, Tabutai, and their followers. In the ninth month the army returned.
22
哈丹、八剌哈赤再叛,十月,重喜從諸王愛牙哈赤、平章塔出、都萬戶闍里鐵木兒征之。 十二月,次木骨不剌。 時諸王脫歡、監司脫台以兵四千餘人與其黨戰,稍却,重喜率騎兵援之,冒鋒陷陣,大破其衆。 又從諸王乃蠻帶、愛牙哈赤、平章薛闍干,與叛王兵戰于兀朮站,又戰于黑龍江,又戰于貼滿哈處,皆敗之。 二十五年,重喜又從玉速帖木兒出師,五月,至貼列可,與哈丹禿魯干戰,獲功。 至木骨兒抄剌,又戰。 八月,至貴列河,重喜率兵先涉與戰,勝之。 十月,又從玉速帖木兒往征木八蘭。 十二月,與古土禿魯干戰,克之。 二十七年六月,賜白金五十兩、甲一襲。 九月,至禪春,與哈丹禿魯干戰。 二十八年二月,從平章薛闍干至高麗青州。 五月,與哈丹戰八日,又戰,大敗之。 六月,班師,授昭勇大將軍,佩三珠虎符,職如故。 十月,薛闍干以重喜入朝,且以其功聞,帝嘉之,賜玉帶一、白金五十兩,授龍虎衛上將軍、遼陽等處行中書省右丞。
When Hadan and Balahachi rebelled again, in the tenth month Chongxi followed Prince Aiyahachi, Chief Councilor Tachu, and Commander-in-Chief Qielitie'er on the punitive campaign. In the twelfth month the army encamped at Mugubula. Prince Tuohuan and Supervisor Tuotai, with more than four thousand men, were fighting the rebels and had been pushed back slightly. Chongxi led cavalry to their relief, charged through the enemy line, and broke their force completely. He again followed Princes Naimandai and Aiyahachi and Chief Councilor Xuechagan in battles with rebel forces at Wuzhu Station, on the Amur River, and at Tiemanha, defeating them each time. In the twenty-fifth year Chongxi again campaigned under Yusutie'er. In the fifth month, at Tielieke, he fought Hadan Tulugan and distinguished himself. At Muguerchaola they fought again. In the eighth month, at Guilie River, Chongxi led his men across first to give battle and won. In the tenth month he again followed Yusutie'er against Mubalan. In the twelfth month he fought Gutu Tulugan and defeated him. In the sixth month of the twenty-seventh year he was granted fifty taels of white gold and a suit of armor. In the ninth month, at Chanchun, he fought Hadan Tulugan. In the second month of the twenty-eighth year he followed Chief Councilor Xuechagan to Qingzhou in Goryeo. In the fifth month he fought Hadan for eight days, engaged again, and routed him completely. In the sixth month the army withdrew. He was appointed General of Manifest Valor, given a three-pearl tiger tally, and retained his former offices. In the tenth month Xuechagan brought Chongxi to court and reported his achievements. The emperor commended him, granted a jade belt and fifty taels of white gold, and appointed him Tiger-Dragon Guard General and right vice-censor of the Liaoyang Branch Secretariat.
23
二十九年,仍佩元降虎符,緫管高麗、女直、漢軍萬戶,兼安撫使、高麗軍民緫管。 六月,改資德大夫、遼陽等處行中書省右丞。 大德十年,以其叔父君祥代之。 十一年,武宗即位,重喜朝于上都。 七月,復授遼陽行省右丞。 至大二年,謫漳州,行至杭,遇赦而止。 明年卒。 子滋,襲爵。
In the twenty-ninth year he still wore the tiger tally for surrendered Yuan troops, commanded the Goryeo, Jurchen, and Han ten-thousand-households, and also served as Pacification Commissioner and commissioner-general over Goryeo troops and people. In the sixth month he was made Virtue-Nurturing Grand Master and right vice-censor of the Liaoyang Branch Secretariat. In the tenth year of Dade his uncle Junxiang took his place. In the eleventh year, when Wuzong took the throne, Chongxi had audience at Shangdu. In the seventh month he was again appointed right vice-censor of the Liaoyang Branch Secretariat. In the second year of Zhida he was banished to Zhangzhou; reaching Hangzhou, he was spared by an amnesty. He died the following year. His son Zi inherited the title.
24
鄭鼎,澤州陽城人。 幼孤,能自立,讀書曉大義,不妄言笑。 既長,勇力過人,尤善騎射。 初為澤、潞、遼、沁千戶。 歲甲午,從塔海紺不征蜀,攻二里散關,屢立戰功,還屯秦中。 未幾,宋將餘侍郎燒絕棧道,以兵圍興元,鼎率衆修復之,破宋兵,解興元之圍。 乙巳,遷陽城縣軍民長官。
Zheng Ding was a native of Yangcheng in Ze Prefecture. Orphaned young, he made his own way; he read widely, grasped the larger principles, and never spoke or laughed without reason. When he came of age, his strength and courage surpassed others, and he was especially skilled in mounted archery. He first served as thousand-household over Ze, Lu, Liao, and Qin. In the jiawu year he followed Tahai Ganbu in the Shu campaign, attacked Erlisan Pass, won repeated distinction in battle, and returned to garrison the Qin region. Before long, the Song vice minister Yu burned the plank road and besieged Xingyuan. Ding led his men to restore the road, routed the Song force, and lifted the siege. In yisi he was made chief officer over troops and people in Yangcheng County.
25
庚戌,從憲宗征大理國,自六盤山經臨洮,下西蕃諸城,抵雪山,山徑盤屈,舍騎徒步,嘗背負憲宗以行。 敵據扼險要,鼎奮身力戰,敵敗北,帝壯之,賜馬三匹。 至金沙河,波濤洶湧,帝臨水傍危石,立馬觀之。 鼎諫曰:「此非聖躬所宜。」 親扶下馬,帝嘉之。 俄圍大理,晝夜急攻,城陷,禽其主,大理平。 師還,命鼎居後。 道經吐蕃,全軍而歸。 辛亥,入朝,帝問以時務,鼎敷對詳明,帝嘉納之,賜名曰也可拔都。
In gengxu he followed Emperor Xianzong against Dali. From Liupan Mountain they passed Lintao, took the cities of the western Tibetans, and reached Snow Mountain. The paths were tortuous; they dismounted and went on foot, and he once carried the emperor on his back along the trail. The enemy held the strategic passes. Ding fought with all his strength, routed them, and drove them north. The emperor admired his valor and granted him three horses. At the Jinsha River the current ran wild. The emperor came to the bank beside treacherous rocks and sat his horse to watch the water. Ding remonstrated: "This is no place for Your Majesty's person." He helped the emperor down from his horse himself, and the emperor commended him. Soon they besieged Dali, pressing the assault day and night until the city fell, its ruler was taken, and Dali was pacified. On the return march, Ding was ordered to bring up the rear. Marching through Tibet, he brought the entire force back intact. In xinhai he came to court. The emperor questioned him on affairs of state; Ding answered with detail and clarity. The emperor approved his counsel and granted him the name Yekebadu.
26
己未,賜白金千兩。 從世祖南伐,攻大勝關,破之。 繼破臺山寨,禽其守者胡知縣,乘勝獨進,前陷泥淖,遇伏兵突出葭葦間,鼎奮擊,連殺三人,餘衆遁去。 帝急召鼎還,使者以聞,帝曰:「為將當慎重,不可恃勇輕進。」 遂分畀衛士三百人,以備不虞,且戒之曰:「自今非奉朕命,毋得輕與敵接。」 秋九月,帝駐蹕江滸,命諸將南渡,先達彼岸者,舉烽火為應,鼎首奪南岸,衆軍畢渡。 進圍鄂州,戰益力。 別攻興國軍,遇宋兵五千,力戰破之,擒其將桑太尉,責以懦怯,不忠所事,斬之。
In jiwei he was granted one thousand taels of white gold. He followed Kublai on the southern campaign, attacked Dasheng Pass, and took it. He next took Taishan Stockade and captured its defender, Magistrate Hu. Pressing his advantage he advanced alone, sank into mud ahead, and was ambushed from the reeds. Ding fought back fiercely, killing three men in succession; the rest fled. The emperor urgently recalled Ding. When the messenger reported what had happened, the emperor said: "A general must be cautious and must not trust in courage alone to press forward recklessly. He then assigned him three hundred guards as a precaution and admonished him: "From now on, unless you receive my command, you must not lightly engage the enemy. In the ninth month of autumn the emperor halted on the riverbank and ordered his generals to cross south. Whoever reached the far shore first was to light beacon fires as signal. Ding was first to seize the south bank, and the whole army crossed. Advancing to besiege Ezhou, he fought with redoubled vigor. On a separate front he attacked Xingguo Army, met five thousand Song troops, routed them in fierce fighting, captured their general Grand Marshal Sang, rebuked him for cowardice and disloyalty, and executed him.
27
中統元年,以功遷平陽、太原兩路萬戶。 阿藍荅兒、渾都海之亂,鼎分率本道兵討之。 二年,詔鼎統征西等軍,戍雁門關隘。 遷河東南、北兩路宣撫使。 三年,改授平陽太原宣慰使。 至元三年,遷平陽路緫管。 是歲大旱,鼎下車而雨。 平陽地狹人衆,常乏食,鼎乃導汾水,溉民田千餘頃,開潞河鵬黃嶺道,以來上黨之粟。 修學校,厲風俗,建橫澗故橋以便行旅,民德之。
In the first year of Zhongtong, for his achievements he was made ten-thousand-household of the Pingyang and Taiyuan circuits. During the disorders of Alandai'er and Hunduhai, Ding led troops from his circuit to suppress them. In the second year an edict ordered Ding to command the western campaign armies and garrison the Yanmen passes. He was transferred to Pacification Commissioner of the southern and northern Hedong circuits. In the third year he was made Pacification and Comfort Commissioner of Pingyang and Taiyuan. In the third year of Zhiyuan he was made commissioner of Pingyang Circuit. That year a great drought struck; when Ding stepped down from his carriage, rain fell. Pingyang was crowded on little land and often short of food. Ding channeled the Fen River to irrigate more than a thousand qing of fields and opened the Peng Huangling road on the Lu River to bring grain from Shangdang. He restored schools, improved local customs, and rebuilt the old bridge at Hengjian for travelers; the people were grateful.
28
七年,改僉書西蜀四川行尚書省事,將兵巡東川。 過嘉定,遇蜀兵,與戰江中,擒其將李越,悉獲戰船。 八年五月,改軍前行尚書省事。 十一年,從伐宋。 十二年,鎮黃州。 夏四月,改授淮西宣慰使。 十三年,加昭毅大將軍,賜白金五百兩。
In the seventh year he was made secretary of the Western Shu Sichuan Branch Secretariat and led troops on patrol in eastern Sichuan. Passing Jiading he met Shu forces, fought them on the river, captured their general Li Yue, and seized all their warships. In the fifth month of the eighth year he was made secretary of the Forward Army Branch Secretariat. In the eleventh year he joined the campaign against Song. In the twelfth year he was posted to garrison Huangzhou. In the fourth month of summer he was made Pacification and Comfort Commissioner of Huai West. In the thirteenth year he was advanced to Majestic Resolution General and granted five hundred taels of white gold.
29
十四年,改湖北道宣慰使,移鎮鄂州。 夏五月,蘄、黃二州叛,鼎將兵討之,戰于樊口,舟覆溺死,年六十有三。 十七年,董文忠等奏:「鄭也可拔都遇害,其叛人家屬物產,宜悉與其子納懷。」 帝從之。 贈中書右丞,諡忠毅。 後加贈宣忠保節功臣、平章政事、柱國,追封潞國公,諡忠肅。 子制宜。
In the fourteenth year he was made Pacification and Comfort Commissioner of the Hubei Circuit and moved his base to Ezhou. In the fifth month of summer Qi and Huang rebelled. Ding led troops against them, fought at Fankou, capsized and drowned at the age of sixty-three. In the seventeenth year Dong Wenzhong and others memorialized: "Zheng Yekebadu was killed in the line of duty; the families and property of the rebels should all be given to his son Nahuan." The emperor approved. He was posthumously made right vice-censor of the Secretariat with the posthumous epithet Loyal and Resolute. Later he was further granted the title Merit-Preserving Loyal and Faithful Minister, chief councilor, and Pillar of the State, enfeoffed posthumously as Duke of Lu with the epithet Loyal and Solemn. His son was Zhiyi.
30
制宜小字納懷,性聰敏,莊重有器局,通習國語。 至元十四年,襲父職太原、平陽萬戶,仍戍鄂州。 時鄂闕守,俾攝府事。 十九年,朝廷將征日本,造樓船何家洲。 洲地狹,衆欲徙旁居民,制宜不從,改授寬地,居民德之。 城中屢災,或言于制宜曰:「恐姦人乘間為變,宜捕其疑似者,痛治之。」 制宜曰:「吾但嚴守備而已,奈何濫及無辜!」 不笞一人,災亦遂息。 有盜伏近郊,晨暮剽劫,流言將入城。 俄有數男子自城外至,顧盻異常,制宜命吏縛入獄,問之無驗,行省疑其非,將釋之,不從。 明日,再出城東,遇一人,乘白馬,貌服殊異,制宜叱下,訊之,乃與前數男子同為盜者,遂正其罪,一郡帖然。
Zhiyi, whose childhood name was Nahuan, was clever by nature, grave and far-seeing, and fluent in Mongolian. In the fourteenth year of Zhiyuan he inherited his father's post as ten-thousand-household of Taiyuan and Pingyang and continued to garrison Ezhou. Ezhou then lacked a permanent defender, so he was put in charge of prefectural affairs. In the nineteenth year, as the court prepared to campaign against Japan, tower ships were built at Hejiazhou. The islet was cramped and many wished to relocate nearby residents, but Zhiyi refused and assigned a wider site instead; the people were grateful. Disasters struck the city repeatedly. Someone urged Zhiyi: "Wrongdoers may seize the chance to stir trouble — you should arrest those who seem suspicious and punish them severely." Zhiyi said: "I need only tighten our defenses — why sweep up the innocent!" He did not punish a single person, and the disasters soon ceased as well. Bandits lurked in the nearby suburbs, raiding at dawn and dusk, and rumor spread that they would enter the city. Soon several men arrived from outside the city with suspicious looks. Zhiyi had them bound and jailed. Interrogation turned up no evidence, and the Branch Secretariat, suspecting they were innocent, moved to release them — but he refused. The next day, going out east of the city again, he met a man on a white horse whose dress and bearing were strikingly odd. Zhiyi pulled him down and questioned him — he turned out to be in league with the men from before. Zhiyi punished them by law, and the whole commandery settled down.
31
二十四年,扈駕東征乃顏,請赴敵自效。 帝顧左右曰:「而父歿王事,惟有一子,毋使在行陣。」 制宜請愈力,乃命從月兒呂那顏別為一軍,以戰功授懷遠大將軍、樞密院判官。 明年,車駕幸上都。 舊制:樞府官從行,歲留一員司本院事,漢人不得與。 至是,以屬制宜。 制宜遜辭,帝曰:「汝豈漢人比耶!」 竟留之。 二十八年,遷湖廣行省參知政事,陛辭,帝曰:「汝父死王事,賞未汝及。 近者,要束木伏誅,已籍沒其財產人畜,汝可擇其佳者取之。」 制宜對曰:「彼以贓敗,臣復取之,寧無污乎!」 帝賢其所守,賜白金五千兩。 未幾,徵拜內臺侍御史。 安西舊有牧地,圉人恃勢,冒奪民田十萬餘頃,訟于有司,積年不能理。 制宜奉詔而往,按圖籍以正之,訟由是息。
In the twenty-fourth year he accompanied the emperor on the eastern campaign against Nayan and volunteered to fight the enemy in person. The emperor turned to those beside him and said: "Your father died in the service of the throne, and you are his only son — keep him out of the fighting." Zhiyi pressed his request all the harder, and was at last ordered to serve under Yue'erbü Nayen in a separate command. For his battle merit he was made General for Expanding the Realm and associate censor of the Bureau of Military Affairs. The next year the emperor traveled to Shangdu. Under the old rule, when Bureau of Military Affairs officials accompanied the emperor, one officer stayed behind each year to manage bureau affairs — and Han Chinese were excluded. On this occasion the post was given to Zhiyi. Zhiyi politely declined. The emperor said: "You are no ordinary Han Chinese!" In the end he was kept at his post. In the twenty-eighth year he was made vice administrator of the Huguang Branch Secretariat. When he took leave at court, the emperor said: "Your father died in the service of the throne, and you have not yet received the reward due you. Recently Yao Somu was executed and his property and livestock confiscated — you may choose the best of them for yourself." Zhiyi replied: "He fell through corruption — if I take from his estate, would that not stain me as well?" The emperor admired his integrity and rewarded him with five thousand taels of silver. Soon afterward he was summoned and appointed attendant censor of the Inner Court. Anxi had long had pasture lands, and stockmen used their influence to encroach on more than a hundred thousand qing of civilian farmland. Cases dragged on for years in the local courts with no resolution. Zhiyi went as ordered, set matters right according to official maps and registers, and the lawsuits ended.
32
大德八年,晉地大震,平陽尤甚,壓死者衆,制宜承命存恤,懼緩不及事,晝夜倍道兼行,至則親入里巷,撫瘡殘,給粟帛,存者賴之。 成宗素知其名,眷遇殊厚,每侍宴,輒不敢飲,終日無惰容,帝察其忠勤,屢賜內醞,輒持以奉母,帝聞之,特封其母蘇氏為潞國太夫人。 十年,制宜以疾終,年四十有七。 贈推忠贊治功臣、銀青榮祿大夫、平章政事,追封澤國公,諡忠宣。 子阿兒思蘭嗣。
In the eighth year of Dade a great earthquake struck Jin territory, worst in Pingyang, killing many. Ordered to bring relief, Zhiyi feared any delay and pushed on day and night. When he arrived he went personally into the lanes, comforted the wounded, distributed grain and cloth, and the survivors owed him their lives. Emperor Chengzong had long known his reputation and treated him with special favor. At banquets he would not touch wine and never showed a slack face all day. Noting his loyalty and diligence, the emperor repeatedly sent him imperial wine, which he always brought home to his mother. Hearing this, the emperor ennobled his mother Lady Su as Grand Lady of Lu. In the tenth year Zhiyi died of illness at the age of forty-seven. He was posthumously made a Merit-Honoring Loyal and Governance-Supporting minister, Grand Master of Splendid Happiness with Silver and Blue, and chief councilor, enfeoffed as Duke of Ze with the epithet Loyal and Proclaiming. His son Arsalan succeeded to his post.
33
李進,保定曲陽人。 幼隸軍籍,初從萬戶張柔屯杞之三叉口,時荊山之西九十里曰龍岡者,宋境也。 歲庚戌春,張柔引兵築堡岡上。 會淮水汎漲,宋以舟師卒至,主帥察罕率軍逆戰,進以兵十五人載一舟,轉鬪十餘里,奪一巨艦,遂以功陞百戶。
Li Jin was from Quyang in Baoding. He entered the military register as a youth. He first served under the ten-thousand-household Zhang Rou, encamped at Sankoukou in Qi. Ninety li west of Jingshan lay Longgang — Song territory. In the gengxu year, in spring, Zhang Rou led troops to build a fort atop the hill. When the Huai flooded, Song warships arrived suddenly. Commander Chaghan met them in battle. Jin loaded fifteen men to a boat, fought for more than ten li, and seized a great warship. For this he was promoted to hundred-household.
34
戊午,憲宗西征,丞相史天澤時為河南經略大使,選諸道兵之驍勇者從,遂命進為緫把。 是年秋九月,道由陳倉入興元,度米倉關,其地荒塞不通,進伐木開道七百餘里。 冬十一月,至定遠七十關,其關上下皆築連堡,宋以五百人守之,巴渠江水環堡東流。 天澤命進往關下說降之,不從。 進潛視間道,歸白天澤曰:「彼可取也。」 是夜二鼓,天澤遣進率勇士七十人,掩其不備,攻之,脫門樞而入者二十人。 守門者覺,拔刀拒之,進被傷,不以為病。 懸門俄閉,諸軍不得入,進與二十人力戰,殺傷三十人。 後兵走上堡,進乃毀懸門,納諸軍,追至上堡,殺傷益衆,宋兵不能敵,棄走。 夜將旦,進遂得其堡,守之,關路始通,諸軍盡度。 進以功受上賞。
In wuwu, during Emperor Xianzong's western campaign, Chief Councilor Shi Tianze, then Pacification Commissioner of Henan, picked the fiercest troops from every circuit — and appointed Jin chief corporal. That autumn, in the ninth month, the army went from Chencang into Xingyuan and crossed Micang Pass through wilderness where no road existed. Jin cleared trees and opened a path more than seven hundred li long. In the eleventh month of winter they reached Dingyuan's Seventy Pass, where chained forts lined the heights above and below. Song garrisoned it with five hundred men, and the Baju River curled eastward around the forts. Tianze sent Jin to the pass to offer terms; they refused. Jin reconnoitered a hidden route and reported to Tianze: "They can be taken." That night at the second watch Tianze sent Jin with seventy picked men for a surprise attack. Twenty men pried out the door pivot and got inside. The guards noticed and drew swords to hold them off. Jin was wounded but paid it no mind. The portcullis slammed shut and the main force could not enter. Jin and his twenty men fought on, killing and wounding thirty. The main body fought its way to the upper fort. Jin broke down the portcullis and let the rest in, then pursued to the upper fort, killing and wounding many more. The Song force could not hold and fled. By dawn Jin had taken the fort and held it. The pass was finally open and the whole army crossed. Jin received the highest reward for his service.
35
己未春二月,天澤兵至行在所,圍合州釣魚山寨。 夏五月,宋由嘉陵江以舟師來援,始大戰三槽山西。 六月,戰山之東,有功。 秋七月,宋兵戰艦三百餘泊黑石峽東,以輕舟五十為前鋒,北軍之船七十餘泊峽西,相距一里許。 帝立馬東山,擁兵二萬,夾江而陣,天澤乃號令於衆曰:「聽吾鼓,視吾旗,無少怠也。」 頃之,聞鼓聲,視其旗東指,諸軍遂鼓譟而入,兵一交,宋前鋒潰走,戰艦繼亂,順流縱擊,死者不可勝計。 帝指顧謂諸將曰:「白旗下服紅半臂突而前者,誰也?」 天澤以進對,賞錦衣、名馬。 八月,又戰浮圖關,前後凡五戰,皆以功受上賞。
In jiwei, in the second month of spring, Tianze's army reached the emperor's camp and besieged Diaoyu Mountain Fortress at Hezhou. In the fifth month of summer Song relief came up the Jialing by river. The first great battle was fought west of Sancao Mountain. In the sixth month they fought east of the mountain with success. In the seventh month of autumn more than three hundred Song warships lay east of Heishi Gorge, fifty light craft in the vanguard. More than seventy northern boats lay west of the gorge, barely a li apart. The emperor took position on East Mountain with twenty thousand men lined up on both banks. Tianze cried to the host: "Watch my drums and flags — not a moment's slack!" Soon the drums sounded and the flags swung east. The army roared forward, and at first contact Song's vanguard broke and fled. The warships behind fell into chaos as the northerners drove downstream — the dead were beyond count. The emperor pointed and asked the generals: "Who is that man under the white banner in the red half-sleeve charging ahead?" Tianze named Jin, who was rewarded with brocade robes and a fine horse. In the eighth month they fought again at Fotu Pass. Over five engagements in all he earned the highest reward each time.
36
子雯,襲授武德將軍、左翼屯田萬戶,佩虎符。 皇慶二年,加宣武將軍。 延祐六年,仁宗念其父進嘗北征被掠,特賜雯中統鈔五百錠以恤之。 泰定元年春,以疾辭。 子朶耳只襲。
His son Wen inherited the posts of Martial Virtue General and Left-Wing Agricultural Garrison Ten-Thousand-Household, bearing the tiger tally. In the second year of Huangqing he was promoted to Martial Proclamation General. In the sixth year of Yanyou, recalling that Wen's father Jin had been captured on a northern campaign, Emperor Renzong specially granted Wen five hundred ding of Zhongtong notes as relief. In the spring of the first year of Taiding he resigned due to illness. His son Duo'erzhi succeeded to the post.
37
石抹按只
Shi Mo Anzhi
38
石抹按只,契丹人,世居太原。 父大家奴,率漢軍五百人歸太祖。 歲戊午,按只代領其軍,從都元帥紐璘攻成都。 時宋兵聚於靈泉,按只以所部兵與戰,大敗之,殺其將韓都統。 又從都元帥按敦攻瀘州,按只以戰艦七十艘至馬湖江,宋軍先以五百艘控扼江渡,按只擊敗之。 時宋兵於沿江撤橋據守,按只相地形,造浮橋,師至無留行。 宋欲撓其役,兵出輒敗,自馬湖以達合江、涪江、清江,凡立浮橋二十餘所。 及四川平,浮橋之功居多。
Shi Mo Anzhi was a Khitan whose family had lived in Taiyuan for generations. His father Dajianu brought five hundred Han troops over to Taizu. In wuwu, Anzhi took command of the unit and followed Commander-in-Chief Nüchén against Chengdu. Song forces had massed at Lingquan. Anzhi met them with his command, routed them, and killed their general Han Dutong. He again followed Commander-in-Chief Andun against Luzhou. Anzhi brought seventy warships to the Ma Lake River, where Song had five hundred vessels blocking the crossing — and drove them off. Song forces had dismantled bridges along the river and held the line. Anzhi read the terrain, built pontoon bridges, and the army moved without delay. Song tried to disrupt the work but lost every sortie. From the Ma Lake line through Hejiang, Fujiang, and Qingjiang, he put up more than twenty pontoon bridges. When Sichuan was pacified, the pontoon bridges accounted for much of the credit.
39
己未,宋以巨艦載甲士數萬,屯清江浮橋,相距七十日。 水暴漲,浮橋壞,西岸軍多漂溺,按只軍東岸,急撤浮橋,聚舟岸下,士卒得不死,又援出別部軍五百餘人。 先鋒奔察火魯赤以聞,憲宗遣使慰諭,賞賜甚厚。 敘州守將橫截江津,軍不得渡,按只聚軍中牛皮,作渾脫及皮船,乘之與戰,破其軍,奪其渡口,為浮橋以濟師。 中統三年,授河中府船橋水手軍緫管,佩金符,以立浮橋功也。
In jiwei Song brought tens of thousands of armored men on great warships to the Qingjiang pontoon bridge. The two sides faced off for seventy days. When floodwaters surged and wrecked the bridge, many western-bank troops were swept away. Anzhi was on the east bank; he quickly pulled up the bridge, mustered boats below the shore, and saved his men — and pulled more than five hundred stranded troops to safety. The vanguard commander Benchahuo'lüchi reported the affair. Emperor Xianzong sent envoys with condolences and lavish rewards. The Xuzhou defender blocked the river crossing and the army could not get across. Anzhi gathered army cowhides, made inflated hides and skin boats, fought his way through, seized the ford, and built a pontoon bridge to ferry the troops over. In the third year of Zhongtong he was made chief commander of the Hezhong Prefecture boat-bridge sailor corps and given a gold tally for his pontoon-bridge service.
40
至元四年,從行省也速帶兒攻瀘州,按只以水軍與宋將陳都統、張緫制戰于馬湖江,按只身被二創,戰愈力,敗之。 六年正月,也速帶兒領兵趨瀘州,遣按只以舟運其器械、糧食,由水道進。 宋兵復扼馬湖江,按只擊敗之,生獲四十人,奪其船五艘,復以水軍一千,運糧於眉、簡二州,軍中賴之。 九年,從征建都蠻,歲餘不下,按只先登其城,力戰,遂降之。 軍還,道病卒。 行省承制以其子不老代領其軍。
In the fourth year of Zhiyuan he followed the branch secretariat chief Yisudaier against Luzhou. At the Ma Lake River he fought Song generals Chen Dutong and Zhang Zongzhi with the naval force. Wounded twice, he fought harder still and routed them. In the first month of the sixth year Yisudaier marched on Luzhou and sent Anzhi to bring up weapons and grain by boat along the waterways. When Song blocked the Ma Lake River again, Anzhi beat them back, took forty prisoners, captured five boats, and with a thousand sailors brought grain to Mei and Jian — the army depended on him. In the ninth year he joined the campaign against the Jiandu tribes. After more than a year without success, Anzhi was first over the wall, fought fiercely, and the place surrendered. On the return march he fell ill on the road and died. The branch secretariat provisionally appointed his son Bulao to command the unit.
41
不老從攻嘉定,以巨艦七十艘載勇士數千人,據其上流,於府江紅崖灘造浮橋以渡。 十二年,嘉定降,宋將鮮于都統率衆遁,不老追至大佛灘,盡斃之。 行院汪田哥攻取紫雲、瀘、敘等城,不老功最多。 及諸軍圍重慶,不老先以戰艦三百艘列陣於觀灘,絕其走路。 十三年,領隨翼軍五百人,會招討藥剌海,豎柵於白水江岸以為備。 不老乘夜襲宋軍,直抵重慶城下,攻千斯門,宋軍驚潰,溺死者衆,生擒三十餘人,獲其旗幟甲仗以獻。 宋涪州守將率舟師來援,不老擊敗之於廣陽埧,生獲六十餘人,奪其船十艘。 十四年,從攻瀘州,不老勒所部兵攻神臂門,蟻附以登,斬首五十級。 明日復戰,破之。 十五年,復攻重慶太平門,不老先登,殺其守陴卒數十人,宋都統趙安以城降,緫管黃亮乘舟遁,不老追擒之,及其兵士五十人,奪戰艦五十艘。
Bulao joined the assault on Jiading with seventy great ships carrying several thousand warriors, holding the upstream. At Hongya Beach on the Fujiang he built a pontoon bridge to cross. In the twelfth year Jiading surrendered. Song General Xianyu fled with his men; Bulao chased them to Dafo Beach and wiped them out. When branch commander Wang Tiange took Ziyun, Lu, Xu, and other cities, Bulao's contribution was the greatest. When the army besieged Chongqing, Bulao first lined up three hundred warships at Guantan Beach and cut off the enemy's escape. In the thirteenth year he led five hundred wing troops, joined Pacification Commissioner Yao Lihai, and threw up palisades on the Baishui River bank. Bulao raided the Song camp by night, drove straight to the walls of Chongqing, and struck Qiansi Gate. The Song force broke in panic; many drowned. He took more than thirty prisoners and presented their banners, armor, and weapons. The Fuzhou defender brought a fleet to relieve the city; Bulao beat him at Guangyang Ba, took more than sixty prisoners, and captured ten boats. In the fourteenth year he joined the Luzhou campaign. Bulao led his men against Shenbi Gate, swarming up the walls like ants, and took fifty heads. The next day they fought again and routed them. In the fifteenth year they attacked Chongqing's Taiping Gate again. Bulao was first over the wall and killed dozens of defenders. Song Colonel Zhao An surrendered the city; Commander Huang Liang fled by boat. Bulao caught him along with fifty of his men and seized fifty warships.
42
十六年,命襲父職,為懷遠大將軍、船橋軍馬緫管,更賜金虎符,兼夔路鎮守副萬戶。 十八年,大小盤諸峒蠻叛,命領諸翼蒙古、漢軍三千餘人戍施州,既而蠻酋向貴、誓用等降,其餘峒蠻之未服者悉平,遂以為保寧等處萬戶。
In the sixteenth year he inherited his father's posts as General for Expanding the Realm and chief commander of the boat-bridge corps, received a new gold tiger tally, and was made deputy ten-thousand-household for the Kuizhou garrison. In the eighteenth year the Dapan and Xiaopan cave tribes rebelled. He was sent with more than three thousand Mongol and Han wing troops to garrison Shizhou. Chiefs Xiang Gui and Shiyong soon surrendered, the holdouts were all pacified, and he was made ten-thousand-household of Baoning.
43
謁只里
Ye Zhili
44
謁只里,女直人也。 大父昔寶味也不干,登金進士第,金亡,歸太宗。 謁只里幼穎悟,能記誦,及長,以孝友聞。 事世祖潛邸,得備宿衛。 中統初,命參議陝西行樞密院事,以商挺佐之。 比行,入奏曰:「關陝要地,軍務非輕,阿脫仰剌國之元臣,陛下方委任之,伏慮臨時議論不協,必誤大計,儻有異同,臣請得以上聞。」 帝可其奏,賜宴而遣之。 未幾,改行省斷事官,復入宿衛。 李璮平,朝議選宿衛之士監漢軍,謁只里佩虎符,監軍於毗陽。
Ye Zhili was a Jurchen. His great-grandfather Xibaoweiyebuyegan had passed the Jin jinshi examination; when the Jin fell he went over to Emperor Taizong. Ye Zhili was bright as a boy and could memorize and recite with ease. As a man he was known for filial devotion and brotherly kindness. He served Kublai before his accession and was admitted to the palace guard. At the start of Zhongtong he was appointed to deliberate on Shaanxi military affairs, with Shang Ting as his deputy. Before leaving he memorialized at court: "Guan and Shaanxi are vital territory and the military burden is no light one. Atai Yangla is a senior minister of the realm whom Your Majesty has just entrusted with command. I fear discord at the decisive moment would wreck the larger plan. If differences arise, I ask permission to report directly to Your Majesty." The emperor approved, gave him a farewell feast, and sent him on his way. Soon he was made a branch secretariat judicial officer and returned to palace guard duty. After Li Tan's rebellion was crushed, the court chose palace guards to oversee Han armies. Ye Zhili took the tiger tally and supervised troops at Piyang.
45
至元七年,命為監戰,以所領諸軍圍襄陽,築一字堡以張軍勢,一時名將唆都、劉國傑、李庭等皆隸麾下。 攻樊城,率其軍先登,破之,所受賞賜,悉分將士。 十一年,從丞相伯顏次郢州,將數騎而出,與宋兵遇,有部卒墮馬,為其所得,謁只里單騎橫戈,直入其軍,取之以還,因殺獲四人。 時糧儲不繼,諸將以為憂,謁只里乃西攻江陵龍灣堡,取其粟萬石,衆賴以濟。 元兵東下,宋將夏貴迎戰於陽邏洑,伯顏未至,衆欲少俟之,謁只里曰:「兵貴神速,機不可失,宜及其未定而擊之。」 遂直前衝貴軍,獲戰船百餘,貴敗走。 伯顏上其功,加定遠大將軍。
In the seventh year of Zhiyuan he was appointed battle supervisor, besieged Xiangyang with his command, and built chained forts to project strength. The famous generals Suodu, Liu Guojie, Li Ting, and others all served under him. At the assault on Fancheng he was first over the wall with his men and took the city. He gave away every reward he received to his officers and men. In the eleventh year he followed Chief Councilor Bayan to Yingzhou. Riding out with a few horsemen he ran into Song troops. One of his men was unhorsed and captured. Ye Zhili charged in alone, spear level, broke into their ranks, brought his man back, and killed or captured four more. Supplies were running short and the generals were worried. Ye Zhili attacked Longwan Fort near Jiangling, seized ten thousand shi of grain, and the army was saved. As the Yuan army marched east, Song General Xia Gui met them at Yangluofu. Bayan had not yet arrived and the others wanted to wait. Ye Zhili said: "Speed is everything in war — the chance will not wait. We should hit them before they are set." He charged straight at Xia Gui's line, captured more than a hundred warships, and drove Gui off in defeat. Bayan reported his exploit and he was promoted to General for Settling the Distance.
46
十二年,攻常州,謁只里造雲梯繩橋以登,遂克之。 奉省檄徇安吉諸州,皆下。 十三年,宋降,伯顏命謁只里監守其宮,號令嚴肅,秋毫無犯。 入朝,錄功,遷昭勇大將軍。 未幾,拜鎮國上將軍、浙東宣慰使,鎮守紹興。 十九年卒,年四十二。
In the twelfth year, attacking Changzhou, Ye Zhili built siege ladders and rope bridges to scale the walls and captured the city. By provincial order he brought Anji and the surrounding prefectures to submission. In the thirteenth year, when Song surrendered, Bayan ordered Ye Zhili to guard the palace. His discipline was severe and not the slightest thing was disturbed. He came to court, his achievements were recorded, and he was promoted to General of Manifest Valor. Shortly afterward he was appointed General Who Stabilizes the Realm and Pacification Commissioner of eastern Zhe, with his base at Shaoxing. He died in the nineteenth year at the age of forty-two.
47
子亦老溫,襲為萬戶,累遷江東廉訪使; 脫脫,淮東宣慰使。
His son Yilaowen inherited the ten-thousand-household post and rose to censor of Jiangdong; Tuotuo served as Pacification Commissioner of Huai East.
48
鄭溫,真定靈壽人。 初從中書粘合南合南征,有功,為合必赤千戶。 從丞相史天澤,為新軍萬戶鎮撫。 憲宗征西川,溫四月不解甲,天澤以溫見,具言其功,帝曰:「朕所親見也。」 賜名也可拔都,賞以鞍勒。 還至閬州,奉旨分軍守邏青居、釣魚等山,天澤命溫統四千人,警邏釣魚山。
Zheng Wen was a native of Lingshou in Zhending. He first followed Chancellor Nahananhe on the southern campaign, distinguished himself, and became a Qibichi thousand-household. He served under Chancellor Shi Tianze as commander-in-chief of the new army. During Emperor Xianzong's western Sichuan campaign, Wen kept his armor on for four straight months. Tianze presented him and reported his achievements in full. The emperor said, "I have seen this myself. He was granted the name Yekebadu and rewarded with a saddle and bridle. On returning to Langzhou, by imperial order troops were posted to guard Qingju, Diaoyu, and other heights. Tianze ordered Wen to command four thousand men to guard Diaoyu Mountain.
49
至元六年,進懷遠大將軍、右衛副都指揮使。 九年,詔溫統蒙古、漢人、女真、高麗諸部軍萬人,渡海征耽羅,平之。 十二年,陞右衛親軍都指揮使,率三衛軍萬人,從攻岳州、江陵、沙市、潭州,皆有功,平章阿里海涯賞銀十錠。 十四年,入朝,遷昭勇大將軍、樞密院判官。
In the sixth year of Zhiyuan he was promoted to General of Cherished Distance and deputy commander of the Right Guard. In the ninth year an edict ordered Wen to lead ten thousand Mongol, Han, Jurchen, and Goryeo troops across the sea against Tamna and pacify the island. In the twelfth year he was made commander of the Right Guard and led ten thousand men of the three guards in the assaults on Yuezhou, Jiangling, Shashi, and Tanzhou, distinguishing himself in each. Chief Councilor Alihaiya rewarded him with ten ingots of silver. In the fourteenth year he came to court and was made General of Manifest Valor and vice minister of the Bureau of Military Affairs.
50
十八年,改輔國上將軍、江淮行省參知政事。 杭民饑,出米二十萬石糶之。 俄賜以常州官田三十頃。 二十二年,召還。 二十三年,陞江浙左丞,命以新附漢軍萬五千,於淮安雲山白水塘立屯田。 二十八年卒,年八十一。
In the eighteenth year he was made Assistant-to-the-State General and associate administrator of the Jiang-Huai Branch Secretariat. When Hangzhou faced famine, he released two hundred thousand shi of grain for sale at reduced price. Shortly afterward he was granted thirty qing of official land at Changzhou. In the twenty-second year he was recalled to court. In the twenty-third year he was promoted to left vice-censor of Jiang-Zhe and ordered to establish agricultural colonies at Yunshan Baishuitang in Huai'an with fifteen thousand newly submitted Han troops. He died in the twenty-eighth year at the age of eighty-one.
51
子欽,利用監丞; 釭,榷茶都運使; 銓,右衛親軍千戶; 鏞,袁州路判官。
His son Qin was supervisor of the Utilization Office; Gang was director-general of the tea monopoly; Quan was thousand-household of the Right Guard; Yong served as judge of Yuanzhou Circuit.