1
汪世顯德臣良臣惟正
Wang Shixian; [his sons] Dechen, Liangchen, and Weizheng.
2
汪世顯字仲明,鞏昌鹽川人。 系出旺古族。 仕金,屢立戰功,官至鎮遠軍節度使,鞏昌便宜緫帥。 金平,郡縣望風款附,世顯獨城守,及皇子闊端駐兵城下,始率衆降。 皇子曰:「吾征四方,所至皆下,汝獨固守,何也?」 對曰:「臣不敢背主失節耳。」 又問曰:「金亡已久,汝不降,果誰為耶?」 對曰:「大軍迭至,莫知適從,惟殿下仁武不殺,竊意必能保全闔城軍民,是以降也。」 皇子大悅,承制錫世顯章服,官從其舊。
Wang Shixian, whose courtesy name was Zhongming, came from Yanchuan in Gongchang. He was descended from the Wanggu people. He served the Jin dynasty, won repeated victories, and eventually became military commissioner of the Zhenyuan Army and regional commander of Gongchang with full discretionary authority. After the Jin collapsed, counties and prefectures surrendered as soon as they heard the news, but Shixian alone held his city. Not until Prince Kuoduan had encamped beneath the walls did he lead his people out to submit. The prince said, "I campaign across the realm and every place I reach surrenders—why did you alone hold out?" He answered, "I could not bring myself to betray my sovereign and abandon my duty." The prince asked again, "The Jin have been gone for ages—who exactly were you still holding the city for?" He said, "Armies kept arriving one after another, and we did not know whom to obey. I believed that Your Highness, being both merciful and formidable and sparing lives, would surely be able to protect everyone in the city—that is why I surrendered." The prince was delighted. Acting on imperial authority, he granted Shixian court robes and let him keep his former rank.
3
即從南征,斷嘉陵,擣大安。 田、楊諸蠻結陣迎敵,世顯以輕騎馳撓之。 宋曹將軍潛兵相為掎角,世顯單騎突之,殺數十人。 黎明,大軍四合,殺其主將,入武信,遂進逼資、普。 軍葭萌,宋將依山為柵,世顯以數騎往奪之,乘勝定資州,略嘉定、峨眉。 進次開州。 時方泥潦,由間道攀緣以達。 宋軍屯萬州南岸,世顯即水北造船以疑之,夜從上游鼓革舟襲破之,宋師大擾,追奔至夔峽,過巫山,與宋援軍遇,斬首三千餘級。 明年,師還攻重慶,會大暑,乃罷歸。 覲太宗,錫金符,易其名曰中山,且歷數其功,世顯拜謝曰:「此皆聖明福德所致,臣何預焉!」
He then joined the southern campaign, cut the Jialing route, and assaulted Da'an. The Tian, Yang, and other tribal forces drew up in battle array; Shixian harried them with light cavalry raids. The Song general Cao had concealed troops working in concert from two sides; Shixian charged in alone and killed dozens of men. At daybreak the main force closed in from all sides, killed the enemy commander, took Wuxin, and advanced against Zizhou and Puzhou. The army reached Jiameng, where a Song commander had built mountain stockades; Shixian took them with a handful of horsemen, then pressed the advantage to secure Zizhou and overrun Jiading and Emei. He advanced and made camp at Kaizhou. The season was one of mud and flood; he reached the place by clambering along mountain paths. Song forces held the south bank at Wanzhou; Shixian built decoy boats on the north shore, then at night attacked from upstream with drumming and leather-hulled craft and routed them. The Song army fell into chaos; he pursued as far as the Kuixia Gorge, crossed Wushan, met Song reinforcements, and took more than three thousand heads. The following year the army returned to attack Chongqing, but the fierce summer heat forced them to break off and withdraw. He presented himself to Emperor Taizong (Ögedei), who granted him a gold tally, renamed him Zhongshan, and recounted his deeds. Shixian bowed and said, "That is all the fruit of Your Majesty's wisdom and fortune—what credit is mine?"
4
辛丑,蜀帥陳隆之貽書請戰,聲言有衆百萬,皇子集諸將議之,咸謂隆之可生擒也。 世顯曰:「顧臨敵何如,無庸誇辭為!」 軍薄成都,隆之戰屢却,堅壁不出。 其部曲田顯約夜降,降之覺之,世顯曰:「事急矣!」 亟梯城入救顯,得與從者七十餘人出,獲隆之,斬之。 世顯復簡精銳五百人,擣漢州,州兵三千出戰,城閉,盡沒。 三日,大軍薄其城,又三日,克之。
In the xinchou year, the Song commander of Shu, Chen Longzhi, sent a challenge boasting a million men. The prince called his generals together; all agreed that Longzhi could be captured alive. Shixian said, "Let us see how he fights when we meet—there is no need for all this boasting!" The army closed on Chengdu; Longzhi was beaten back in several engagements and then shut himself behind the walls. One of his officers, Tian Xian, had arranged to defect by night, but Longzhi found out. Shixian cried, "This is urgent!" He scaled the city wall at once to rescue Xian, brought out more than seventy of his men, seized Longzhi, and executed him. Shixian picked five hundred crack troops and assaulted Hanzhou; three thousand local defenders sallied out, the gates were shut behind them, and every man was wiped out. Three days later the main army reached the city; three days after that it fell.
5
癸卯春,皇子第功,承制拜便宜緫帥,秦、鞏等二十餘州事皆聽裁決,賜虎符、錦衣、玉帶。 世顯先已遘疾,至是加劇,皇子遣醫,絡繹往療,竟不起,年四十九。 中統三年,論功追封隴西公,諡義武。 延祐七年,加封隴右王。
In the spring of guimao the prince graded his merits and, by imperial commission, made him regional commander with full discretion over more than twenty prefectures including Qin and Gongchang, granting him a tiger tally, brocade robes, and a jade belt. Shixian had already been ill, and now his condition worsened. The prince sent physicians in steady succession, but he did not recover; he was forty-nine. In the third year of Zhongtong (1262) his services were recognized and he was posthumously enfeoffed as Duke of Longxi, with the temple name Yiwu (Loyal and Martial). In the seventh year of Yanyou (1320) he was further elevated to Prince of Longyou.
6
子七人:忠臣,鞏昌便宜副緫帥; 次德臣; 次直臣,鞏昌中路都緫領,歿於王事; 次良臣; 次翰臣,奧魯兵馬都元帥; 佐臣,鞏昌左翼都緫領,歿於王事; 清臣,四川行樞密院副使。
He had seven sons: Zhongchen, deputy regional commander of Gongchang; next, Dechen; next Zhichen, chief commander of the middle route at Gongchang, who died on campaign; next, Liangchen; next Hanchen, grand marshal of the örüg forces; Zuochen, chief commander of the left wing at Gongchang, who died on campaign; and Qingchen, vice commissioner of the Sichuan branch secretariat for military affairs.
7
德臣,賜名田哥,字舜輔。 年十四,侍太子游獵,矢無虛發。 襲爵鞏昌等二十四路便宜都緫帥,從征蜀,將前軍出忠、涪,所向克獲。 進攻運山,率麾下先,所乘馬中飛石死,步戰,拔外城。 宋將餘玠攻漢中,德臣馳赴之,玠聞,遁去。
Dechen was given the Mongol name Tiange; his courtesy name was Shunfu. At fourteen he accompanied the crown prince on a hunt and never missed a shot. He inherited his father's post as regional commander over twenty-four circuits including Gongchang, joined the Shu campaign, led the vanguard through Zhongzhou and Fuzhou, and carried every objective he attacked. Attacking Yunshan, he led from the front; his horse was killed by a catapult stone, so he fought on foot and stormed the outer wall. When the Song general Yu Jie attacked Hanzhong, Dechen rode to the relief; Jie withdrew as soon as he heard Dechen was coming.
8
憲宗素聞其名,及入覲,所陳悉嘉納,賜印符,命城沔州。 沔據嘉陵要路,德臣繕治室廬,部署官屬,數日而集。 進攻嘉定,敵潛軍夜出,德臣迎戰,殺百人。 還至左綿雲頂,宋軍乘夜斫營,覺之,殺千人,生擒百人。 進次隆慶,宋軍仍夜出,與力戰,盡殺之。 及馬漕溝,遇伏兵,與戰,獲其統制羅廷鶚。 又詔德臣城益昌,諸戍皆聽節制。 世祖以皇弟有事西南,德臣入見,乞免益昌賦稅及徭役漕糧,屯田為長久計,並從之。 即命置行部于鞏,立漕司于沔,通販鬻,給餽餉。 奏乞以兄忠臣攝府事,使己得專事益昌。 益昌為蜀喉襟,蜀人憚其威名,諸郡環視,莫敢出鬪。
Emperor Möngke had long known his reputation; at his audience everything Dechen proposed was approved, he received an official seal, and was ordered to build up Mizhou. Mizhou commanded the vital Jialing corridor; Dechen put up buildings, posted his staff, and had the place organized within days. During the assault on Jiading the enemy sortied by night with concealed troops; Dechen met them and killed a hundred men. On his return to Yunding in Zuomian, Song forces raided the camp at night; he caught them in the act, killed a thousand, and took a hundred prisoners. He moved on to Longqing; the Song again attacked by night; he fought them hand to hand and wiped them out. At Macao Gully he ran into an ambush, defeated it, and captured the Song commander Luo Ting'e. He was further ordered to fortify Yichang, with every garrison placed under his command. Kublai, then still a prince with affairs in the southwest, received Dechen, who asked that Yichang be freed from taxes, labor levies, and grain transport dues and that garrison farms be established for the long term; all was approved. He at once set up a field headquarters at Gongchang, a grain transport office at Mizhou, opened trade, and secured supplies. He asked that his elder brother Zhongchen run the prefectural administration so that he could focus entirely on Yichang. Yichang was the gateway to Shu; the Song feared his name, and the surrounding prefectures watched from the sidelines without daring to give battle.
9
甲寅春,旱,嘉陵漕舟水澀,議者欲棄去,德臣曰:「國家以蜀事託我,有死而已,奈何棄之!」 盡殺所乘馬饗士。 襲嘉川,得糧二千餘石。 雲頂呂達將兵五千邀戰,即陣擒之,復得糧五千石。 既而魚關、金牛水陸運偕至,屯田麥亦登,食用遂給。
In the spring of jiayin a drought left the Jialing grain boats stranded; some urged abandoning them. Dechen said, "The court has entrusted the Shu campaign to me—I can only die in place; how could I walk away from this?" He slaughtered every horse in his train to feed the men. He raided Jiazhou and seized more than two thousand piculs of grain. At Yunding, Lü Da brought five thousand men to block him; Dechen captured him in the field and took another five thousand piculs of grain. Soon supplies arrived by both land and water from Yuguan and Jinniu, the garrison wheat ripened, and provisions were secure.
10
夏,獲宋提轄崔忠、鄭再立,縱令持檄諭苦竹,守將南清以城降,所俘城中民,悉歸之。 東南戍卒數百有去志,德臣揣知之,給券縱去,皆泣謝。 未幾,山寨相繼輸款。 宋將餘晦遣都統甘閏,以兵數萬城紫金山,德臣即選精卒,銜枚夜進,大破之,閏僅以身免。 南清北覲,其下殺清妻子以叛,蜀將焦遠領兵餉之,德臣擊敗遠,盡獲所餉資糧。 冬,蜀兵二萬復至,又敗之,獲糧百餘艘。 魚關至沔水,迂回為渡百有八,至是,悉為橋梁。
That summer he captured the Song commissioners Cui Zhong and Zheng Zaili and sent them with surrender notices to Kuzhu; the defender Nan Qing yielded the city, and every civilian taken there was returned unharmed. Several hundred southeastern garrison troops wanted to desert; Dechen understood, issued them safe-conduct, and let them go; they left in tears, thanking him. Before long the mountain strongholds surrendered one after another. The Song general Yu Hui sent the commander Gan Run with tens of thousands of men to fortify Mount Zijin; Dechen chose elite troops, attacked silently by night, and routed them; Gan Run barely escaped alive. Nan Qing went north to court; his men murdered his wife and children and rebelled; the Shu general Jiao Yuan marched to support them; Dechen defeated Yuan and captured all his supplies. In winter twenty thousand Shu troops returned; he beat them again and took more than a hundred grain boats. Between Yuguan and the Mian River the winding route had 108 fords; by now he had bridged every one of them.
11
戊午歲,帝親征,次漢中,德臣朝行在所。 初,諸路軍成都,猝為宋人所圍,德臣遣將赴之,約曰:「先破敵者,奏領此城。」 圍遂解。 詔候江南事定,如約以城與之。 帝幸益昌,駐北山,謂德臣曰:「來者言汝立利州之功,今見汝身甚小,而膽甚大,不知敵曾薄汝城否?」 德臣對曰:「賴陛下洪福,未嘗一來。」 帝曰:「彼憚卿威名耳。」 賜金帶,且俾立石紀功。 嘉陵、白水交會,勢洶急,帝問:「船幾何可濟?」 德臣曰:「大軍百萬,非可淹延,當別為方略。」 即命繫舟為梁,一夕而成,如履坦途。 帝顧謂諸王曰:「汪德臣言不虛發。」 賜白金三十斤,仍命刻石紀功。 苦竹既逆命,至是攻之,巖壁峭絕,或請建天橋,帝以問德臣,曰:「臣知先登陷陣而已,建橋非所知也。」 既而橋果無功。 乃率將士魚貫而進,帝望見,歎曰:「人言其膽勇,豈虛譽邪!」 宋將趙仲武納款,而楊禮猶拒戰,奮擊,盡殺之。 德臣微疾,帝勞之曰:「汝疾皆為我家。」 飲以葡萄酒,解玉帶賜之,曰:「飲我酒,服我帶,疾其有瘳乎!」 德臣泣謝。 宋龍州守將王德新,遣所親願效順,以郡民為祈,奏如其請。 進攻長寧,拔之,斬守將王佐。
In the wuwu year the emperor led the campaign in person and halted at Hanzhong; Dechen presented himself at the field headquarters. Earlier, the combined armies had reached Chengdu when Song forces suddenly surrounded them; Dechen sent a relief column under the pledge that whoever broke the siege first would be granted the city. The siege was lifted. An edict promised that once the south was pacified, the city would be his as pledged. The emperor visited Yichang and camped on North Mountain. He said to Dechen, "Reports say you won Lizhou; I see you are slight of build but bold in spirit—have the enemy ever pressed your walls?" Dechen answered, "By Your Majesty's good fortune, not once." The emperor said, "They fear your name, that is all." He was given a gold belt and ordered to set up a stone monument to his deeds. At the confluence of the Jialing and Baishui the current runs fierce; the emperor asked, "How many boats would it take to cross?" Dechen said, "A host of a million cannot wait—we need another plan." He had boats lashed into a bridge that was finished overnight, solid as a paved road. The emperor turned to the princes and said, "Wang Dechen does not boast idly." He was given thirty jin of silver and again ordered to inscribe his deeds on stone. Kuzhu had rebelled; now they assaulted it, where the cliffs were sheer. Some proposed a flying bridge; the emperor asked Dechen, who said, "I know only how to lead the charge—I know nothing of building bridges." The bridge, as it turned out, failed. He led his men up in single file; the emperor watched and exclaimed, "They say he is fearless—no empty reputation!" The Song general Zhao Zhongwu surrendered, but Yang Li still fought on; Dechen attacked fiercely and killed them to the last man. Dechen had fallen slightly ill; the emperor comforted him: "Your sickness is all for our family's sake." He gave him wine, took off his own jade belt and bestowed it, and said, "Drink my wine and wear my belt—surely you will recover!" Dechen wept as he thanked him. Wang Dexin, the Song defender of Longzhou, sent a trusted envoy offering surrender and begging mercy for the people; Dechen memorialized and the request was granted. He attacked Changning, took it, and executed the defender Wang Zuo.
12
帝東下,德臣為先鋒,抵大獲山,奪水門。 宋將楊大淵遣子乞活數萬人命。 引至帝前為請,旦日,大淵率衆降。 已而運山、青居、大梁皆降。 攻釣魚山,守臣王堅負險,五月不下,德臣單騎至城下,大呼曰:「王堅,我來活汝一城軍民,宜早降!」 語未既,幾為飛石所中,遂感疾。 帝遣使問勞,俾還益昌,奏曰:「陛下尊為天子,猶冒寒暑,服勞于外,臣侍罪行伍,死其分也。」 又遣丞相兀真賜湯劑,卒不起,年三十有六。 中統三年,追封隴西公,諡忠烈。
As the emperor marched east, Dechen led the vanguard to Dahuoshan and seized the water gate. The Song general Yang Dayuan sent his son to plead for the lives of tens of thousands of men. Dechen brought him before the emperor to make the plea; the next morning Dayuan surrendered with his troops. Soon Yunshan, Qingju, and Daliang all surrendered. They besieged Diaoyu Fortress, where Wang Jian held the heights; after five months it still stood. Dechen rode alone to the foot of the wall and shouted, "Wang Jian, I have come to spare your city—surrender now!" He had barely finished speaking when a catapult stone nearly struck him; he fell ill from the shock. The emperor sent envoys to inquire after him and ordered him back to Yichang. He memorialized, "Your Majesty is emperor, yet you still brave heat and cold on campaign; I am only a soldier in your ranks—to die is my duty." The emperor also sent the chancellor Wuzhen with medicine, but Dechen did not recover; he was thirty-six. In the third year of Zhongtong (1262) he was posthumously enfeoffed as Duke of Longxi, with the temple name Zhonglie (Loyal and Ardent).
13
子六人; 長惟正; 次惟賢,大司徒; 惟和,昭文館大學士; 惟明,以質子為元帥; 惟能,征西都元帥; 惟純,權便宜都緫帥。
He had six sons: the eldest, Weizheng; next Weixian, grand preceptor; Weihe, grand academician of the Zhaowen Hall; Weiming, who served as marshal while held as a hostage; Weineng, grand marshal of the western campaign; and Weichun, acting regional commander with discretionary authority.
14
良臣,年十六七即從兄德臣出征。 每戰輒當前鋒,以功擢裨帥,兼便宜都府參議。 癸丑歲,以德臣薦,為鞏昌帥,領所部兵屯田白水,蜀邊寨不敢復出鈔略。 憲宗親征,軍至六盤,良臣還鞏昌,供億所須,事集而民不擾,詔權便宜緫帥府事。 良臣奏:「願與兄德臣效力定四川。」 帝曰:「行軍餽餉,所係不輕,汝任其責,自可立功。」 良臣既奉命,治橋梁,平道路,營舟車,水陸無壅,儲積充牣。 有旨賜黃金、弓矢,旌其能。
Liangchen, at sixteen or seventeen, already followed his brother Dechen on campaign. In every battle he led the van; for his deeds he was made deputy commander and councilor on the regional staff. In guichou, on Dechen's recommendation, he became commander of Gongchang, garrisoned his men at Baishui for farming, and the Song border forts ceased their raids. When Möngke campaigned in person and reached Liupan, Liangchen returned to Gongchang, furnished all supplies without disturbing the people, and was authorized to act as regional commander. Liangchen memorialized, "I wish to serve with my brother Dechen to pacify Sichuan." The emperor said, "Army supply is no small matter; take that charge and you will earn merit of your own." Once commissioned, Liangchen repaired bridges, cleared roads, and organized transport by land and water until supplies were abundant. An edict granted him gold, bow, and arrows in recognition of his service.
15
世祖即位,阿藍台兒、渾都海逆命,劫六盤府庫,西垂騷動,詔良臣討之。 兵至山丹,置營,按兵不戰者凡二月。 俄大舉至耀碑谷,兩軍相當,良臣慷慨誓諸將曰:「今日之事,係國安危,勝則富貴可保,敗則身戮家亡。 苟能用命,縱死行間,不失忠孝之名。」 衆聞,踴躍而前。 會大風揚沙,晝晦,良臣手刃數十人,賊勢沮,衆軍乘勝擣之,賊大潰,獲阿藍台兒、渾都海,殺之,西鄙輯寧。 捷聞,賜金虎符,權便宜都緫帥。
When Kublai came to the throne, Alantai'er and Hunduhai rebelled, looted the Liupan treasury, and threw the western frontier into disorder; Liangchen was ordered to suppress them. His army reached Shandan and encamped, holding back from battle for two full months. When the rebels massed at Yaobigu, Liangchen addressed his officers: "Today the realm's safety hangs in the balance—victory means wealth and honor; defeat means death for us and ruin for our families. If you give your all, even death on the field will leave your loyalty untarnished." The men leaped to the attack. A sandstorm darkened the day; Liangchen himself cut down dozens of men, the rebel line wavered, and his troops routed them, capturing and killing Alantai'er and Hunduhai and pacifying the west. News of victory brought him a gold tiger tally and authority as regional commander.
16
中統二年,火里叛,復討平之。 入覲,賜燕,屢稱其功,良臣拜謝曰:「臣奉諸王成筭,何功之有!」 世祖嘉其能讓,復賜金鞍、甲冑、弓矢,轉同僉鞏昌路便宜都緫帥。 宋將昝萬壽帥戰船二百,泝江而上,欲掩青居。 良臣伏甲數十艘其後,身先逆戰,萬壽敗走,伏發,幾獲之。 三年,授閬蓬廣安順慶等路征南都元帥。 良臣以釣魚山險絕,不可攻,奏請就近地築城曰武勝,以扼其往來。 四年春,良臣攻重慶,命元帥康土禿先驅,與宋將朱禩孫兵交,良臣塞其歸路,引兵橫擊之,斷敵兵為二,敵敗走趨城,不得入,盡殺之。
In the second year of Zhongtong (1261), Huoli rebelled; Liangchen put down the revolt again. At court he was feasted and praised; Liangchen demurred, "I only carried out the princes' strategy—what merit is mine?" Kublai admired his modesty, gave him a gold saddle, armor, and bow, and made him co-commander of Gongchang. The Song general Zan Wanshou led two hundred warships upriver to strike Qingju. Liangchen hid armed boats behind him, led the counterattack in person, routed Wanshou, and nearly took him when the ambush closed. In the third year he was made grand marshal of the southern campaign over Lang, Peng, Guang'an, Shunqing, and related circuits. Finding Diaoyu Fortress impregnable, he asked to build a new fortress called Wusheng nearby to block Song movements. In the fourth spring he attacked Chongqing; his vanguard Kang Tuhu fought Zhu Qisun; Liangchen cut the retreat, split the Song force in two, and slaughtered those who could not re-enter the city.
17
至元六年,授東川副統軍。 八年,兄子惟正請於朝,謂良臣久勞戎行,乞身代之。 九年,復授良臣昭勇大將軍、鞏昌等二十四處便宜都緫帥,兼本路諸軍奧魯緫管。 明年,召入,帝曰:「成都被兵久,須卿安集之。」 授鎮國上將軍、樞密副使、西川行樞密院事,蜀人安之。 十一年,進攻嘉定,昝萬壽堅守不出,良臣度有伏兵,大搜山谷,果得而殺之,進壘薄城。 萬壽悉軍出戰,大破之,伏尸蔽江,萬壽乞降,良臣奏免其死,居民按堵。 良臣統兵順流而下。 紫雲、瀘、敘相繼款附。 還圍重慶。
In the sixth year of Zhiyuan (1269) he was made deputy commander-in-chief of Dongchuan. In the eighth year his nephew Weizheng asked the court to relieve him after long service on campaign. In the ninth year he was reappointed valiant-and-resolute grand general and regional commander over twenty-four circuits including Gongchang, with command of local örüg forces. The next year he was summoned; the emperor said, "Chengdu has suffered war too long—you must restore order there." He was made pacifying-the-realm general, vice minister of military affairs, and head of the western Sichuan secretariat; the Shu people were reassured. In the eleventh year he besieged Jiading; Zan Wanshou held the walls; Liangchen scoured the hills for ambushes, killed them, and pressed the siege. Wanshou sallied with his whole force, was crushed, and corpses choked the river; he begged to surrender; Liangchen spared him, and the people were left in peace. Liangchen led his army downriver. Ziyun, Luzhou, and Xuzhou surrendered in turn. He returned to invest Chongqing.
18
十三年,宋涪州安撫楊立,帥兵救重慶者再,良臣皆敗走之。 宋安撫張珏,遣將乘虛襲據瀘州,良臣還軍平之。 復攻重慶。 十五年春,張珏悉衆鏖戰,良臣奮擊,大破之,身中四矢。 明日,督戰益急。 珏所部趙安開門納降,珏潛遁。 良臣禁俘掠,發粟賑饑,民大悅。 四川悉平,捷聞,世祖喜甚,召良臣入覲,授資善大夫、中書左丞、行四川中書省事,賜白貂裘。 良臣陳治蜀十五事,世祖喜納。 良臣至成都,以蜀瘡痍之餘,極意循撫。 行省罷。 改授安西王相,不赴。 十八年夏,疾卒。 年五十一。 贈儀同三司,諡忠惠。 加贈推誠保德宣力功臣、儀同三司、陝西等處行中書省平章政事、柱國,追封梁國公。
In the thirteenth year the Song pacification commissioner Yang Li of Fuzhou twice tried to relieve Chongqing; Liangchen beat him back each time. Zhang Jue sent a raiding force to seize Luzhou; Liangchen turned back and recovered it. He attacked Chongqing again. In the fifteenth spring Zhang Jue fought all out; Liangchen broke him but took four arrows. The next day he pressed the assault harder still. Zhao An opened the gates; Zhang Jue fled in secret. Liangchen forbade looting, distributed grain to the hungry, and won the people's hearts. When Sichuan was fully pacified, Kublai rejoiced, summoned Liangchen, made him worthy-and-kind grand master and left vice director of the Sichuan secretariat, and gave him a white sable coat. Liangchen submitted fifteen proposals for governing Shu, all of which Kublai approved. At Chengdu he devoted himself to healing a land ravaged by war. The branch secretariat was then abolished. He was named counselor to the Prince of Anxi but declined to take up the post. In the summer of the eighteenth year he died of illness. He was fifty-one. He was posthumously given minister-of-state rank and the temple name Zhonghui (Loyal and Kind). He was further honored as faithful merit minister, pacification commissioner of Shaanxi, pillar of the state, and posthumously enfeoffed as Duke of Liang.
19
子七人:惟勤,雲南諸路行省平章政事; 惟簡,保寧萬戶; 惟某,同知屯田緫管府事; 惟永,征西都元帥; 惟恭,階州同知; 惟仁,人匠緫管達魯花赤; 惟新,漢軍千戶。
He had seven sons: Weiqin, pacification commissioner of Yunnan; Weijian, commander of the Baoning ten-thousand-household unit; one son [name lost in text], associate administrator of the garrison-farming directorate; Weiyong, grand marshal of the western campaign; Weigong, associate prefect of Jiezhou; Weiren, darughachi of the artisans directorate; and Weixin, commander of a Han thousand-household unit.
20
惟正字公理,幼穎悟,藏書二萬卷,喜從文士論議古今治亂,尤喜談兵,時出游獵,則勒從騎為攻守狀。 父卒于軍,皇姪壽王俾權襲父爵,守青居山。 世祖即位,遂真授焉。 初,憲宗遣渾都海以騎兵二萬守六盤,又遣乞台不花守青居,至是,渾都海叛,乞台不花發兵為應,惟正即命力士縛乞台不花,殺之。 世祖嘉其功,詔東川軍事悉聽處分。
Weizheng, courtesy name Gongli, was precocious, kept twenty thousand books, loved to debate history and strategy with scholars, and on hunts drilled his escort in mock battle formations. When his father died on campaign, Prince Shou had him act in his father's place guarding Mount Qingju. When Kublai came to the throne, the appointment was confirmed. Earlier Möngke had posted Hunduhai with twenty thousand horse at Liupan and Qitai Buhua at Qingju; when Hunduhai rebelled and Qitai Buhua rose in support, Weizheng had him seized and executed. Kublai praised him and placed all Dongchuan military affairs under his command.
21
中統二年,入朝,賜甲冑、寶鞍。 三年,詔還鞏昌。 部長火都叛,民大擾,惟正謂將吏曰:「火都今若猘犬,方肆狂齧,苟一戰不利,則城邑為墟,當勝以不戰。」 乃發兵踵之,賊欲戰不得,休則撓之,若是者兩月,知其糧盡勢蹙,曰:「可矣。」 與戰,屢捷,火都遣三十人來約降,即遣其十人還,俾火都自來,因潛兵躡其後,出其不意擒殺之。
In the second year of Zhongtong he attended court and received armor and a fine saddle. In the third year he was ordered back to Gongchang. When the tribal chief Huodu rebelled, Weizheng told his staff, "Huodu is a mad dog—one lost battle would ruin the region; we must beat him without a pitched battle." He harried them for two months until their grain ran out, then said, "Now." After repeated victories Huodu sent thirty men to negotiate; Weizheng sent ten back demanding Huodu come in person, then ambushed and killed him.
22
至元七年,宋人修合州,詔立武勝軍以拒之。 惟正臨嘉陵江作柵,阨其水道,夜懸燈柵間,編竹為籠,中置火炬,順地勢轉走,照百步外,以防不虞,宋人知有備,不敢近。 九年,帥兵掠忠、涪,獲令、簿各一,破寨七,擒守將六,降戶千六百有奇,捕虜五百。 會丞相伯顏克襄陽,議取宋,惟正奏曰:「蜀未下者,數城耳,宜併力攻餘杭,本根既拔,此將焉往! 願以本兵,由嘉陵下夔峽,與伯顏會錢塘。」 帝優詔荅曰:「四川事重,舍卿誰託! 異日蜀平,功豈伯顏下邪!」 未幾,兩川樞密院合兵圍重慶,命益兵助之,惟正奪其洪崖門,獲宋將何統制。 皇子安西王出鎮秦蜀,召惟正還。
In the seventh year of Zhiyuan (1270), when the Song repaired Hezhou, the court established the Wusheng army to block them. Weizheng built palisades on the Jialing to block the waterway and lit bamboo torch cages that rotated with the terrain, lighting a hundred paces around so the Song dared not approach. In the ninth year he raided Zhong and Fu, took local registers, stormed seven forts, captured six commanders, received the submission of more than 1,600 households, and took five hundred prisoners. When Bayan took Xiangyang and the court debated conquering the Song, Weizheng argued, "Only a few Shu strongholds remain—we should strike Hangzhou; cut the root and the branches will wither! Let me lead my troops down the Jialing through the Kuixia Gorge to join Bayan at Qiantang." The emperor replied graciously, "Sichuan is too important to leave to anyone else! When Shu is pacified, your merit will not rank below Bayan's!" Soon the two Sichuan military secretariats besieged Chongqing; Weizheng stormed the Hongya Gate and captured the Song commander He. When Prince Anxi took charge of Qin and Shu, Weizheng was recalled.
23
十四年冬,皇子北伐,而藩王土魯叛於六盤,王相府命別速帶領兵進討,惟正為副。 別速帶不習兵,師行無紀,惟正為正部曲,肅行陣,嚴斥候,凡軍政一倚重焉。 進次平涼,簡鞏兵銳者八十人與俱,至六盤。 土魯先據西山,惟正分安西兵為左右翼,鞏兵獨居中,去土魯一里許,皆下馬,手弓。 土魯遣百騎突陳,惟正令引滿毋發,將及。 又命曰:「視必中而發。」 於是矢下如雨,突騎中者三之一,餘盡馳還,土魯軍遂走。 惟正麾兵逐之,三踰山,至蕭河,擒叛將燕只哥,復進兵,土魯亦就擒。 安西王至,惟正迎謁,王歷稱其功。 明日,大燕,賞以金尊杯、貂裘。 王妃賜其母珠絡帽衣,且曰:「吾皇家兒婦也,為汝母製衣,汝母真福人也。」 詔惟正入朝,世祖推玉食食之,賜白金五千兩、錦衣一襲,授金吾衛上將軍、開成路宣慰使。 十七年,遷龍虎衛上將軍、中書左丞,行秦蜀中書省事,賜玉帶。 以省治在長安,去蜀遠,乃命惟正分省于蜀。 蜀土荐罹兵革,民無完居,一聞馬嘶,輒奔竄避匿,惟正留意撫循,人便安之。 二十年,進階資德大夫。 二十二年,改授陝西行中書省左丞。 入覲上都,得腹疾,還至華州,卒,年四十四。 諡貞肅。
In the fourteenth winter, while the prince campaigned north, the frontier prince Tulu rebelled at Liupan; Biesudai was sent to suppress him with Weizheng as deputy. Biesudai knew little of war and marched without discipline; Weizheng imposed order, strict scouting, and bore the real military burden. At Pingliang he took eighty picked Gongchang troops on to Liupan. Tulu held West Mountain; Weizheng split the Anxi force on both wings, placed Gong troops in the center, and a li from the enemy ordered all to dismount with bows in hand. Tulu sent a hundred horsemen to charge; Weizheng ordered full draws but held fire until they were almost upon them. He ordered, "Shoot only when you are sure to hit." Arrows fell like rain; a third of the chargers fell; the rest fled and Tulu's army broke. Weizheng pursued over three mountains to the Xiao River, captured the rebel general Yanzhi'ge, and then took Tulu himself. When Prince Anxi arrived, Weizheng met him and was repeatedly praised. The next day at a great banquet he received a gold cup and sable coat. The princess gave his mother a pearl-trimmed hat and robe, saying, "As a daughter of the imperial house I made this for your mother—a fortunate woman indeed." Summoned to court, Kublai fed him from the imperial table, gave five thousand taels of silver and brocade robes, and made him general of the Golden Spear Guard and pacification commissioner of Kaicheng. In the seventeenth year he became general of the Dragon-Tiger Guard, left vice director of the secretariat, and commissioner of the Qin-Shu branch, with a jade belt. As the secretariat sat in Chang'an, far from Shu, he was given a separate Shu office. Shu had been ravaged by war; at the sound of hooves people fled; Weizheng soothed them until they no longer lived in fear. In the twentieth year he was promoted to worthy-and-virtuous grand master. In the twenty-second year he was made left vice director of the Shaanxi secretariat. He attended court at Shangdu, fell ill, returned to Huazhou, and died at forty-four. His posthumous name was Zhensu (Steadfast and Solemn).
24
二子:嗣昌,武略將軍、成都管軍副萬戶; 壽昌,資德大夫、江南行御史臺中丞。
He had two sons: Sichang, martial-strategy general and deputy commander of the Chengdu garrison; and Shouchang, worthy-and-virtuous grand master and vice censor-in-chief of the Jiangnan censorate.
25
史天澤格
Shi Tianze
26
史天澤字潤甫,秉直季子也。 身長八尺,音如洪鍾,善騎射,勇力絕人,從其兄天倪帥真定。 乙酉,天倪遣護送其母歸北京,既而天倪為武仙所害,府僚王縉、王守道追及天澤於燕,曰:「變起倉猝,部曲散走,多在近郊,公能迴轡南行,不招自至矣。」 天澤毅然曰:「兄弟之讎,義所當復,雖死不避,況未必死邪!」 即傾貲裝,易甲仗,南還,行次滿城,得士馬甚衆。 天澤攝行軍事,遣監軍李伯祐詣國王孛魯言狀,且乞濟師。
Shi Tianze, whose courtesy name was Runfu, was the youngest son of Bingzhi. He stood eight feet tall, spoke like a great bell, excelled at riding and archery, and possessed matchless strength; he followed his elder brother Tianni in governing Zhending. In yiyou, Tianni sent their mother north; soon Wu Xian murdered him. Officials Wang Jin and Wang Shoudao overtook Tianze in Yan and urged him, "The crisis was sudden and the troops have scattered nearby—turn south and they will rally to you without a summons." Tianze answered firmly, "Blood vengeance is my duty; I will not shrink from it even at the risk of death—and I may not die at all!" He spent his fortune on arms and rode south; at Mancheng he gathered a large force. Acting commander, he sent Li Boyou to Prince Bolu to report events and request reinforcements.
27
天澤時為帳前軍緫領,孛魯承制命紹兄職為都元帥。 俾笑乃將蒙古軍三千人援之,合勢進攻盧奴。 仙驍將葛鐵槍者,擁衆萬人來拒戰,天澤迎擊之,身先士卒,勇氣百倍。 賊退阻泒河,乘夜而遁,天澤追及之,生擒葛鐵槍,餘衆悉潰,獲其兵甲輜重,軍威大振。 遂下中山,略無極,拔趙州,進軍野頭。 會天澤兄天安亦提兵來赴,擊仙敗之,仙奔雙門,遂復真定。
Tianze was then chief of the imperial guard; Bolu confirmed him as grand marshal in his brother's place. Xiaonai brought three thousand Mongol horsemen; together they assaulted Lunu. Wu Xian's champion Ge Tieqiang blocked him with ten thousand men; Tianze led the charge himself, fighting with redoubled fury. The enemy fled toward the Zhuo River by night; Tianze overtook them, captured Ge Tieqiang alive, and routed the rest, seizing arms and wagons and greatly raising his army's renown. He took Zhongshan, overran Wuji, captured Zhaozhou, and advanced to Yetou. His brother Tian'an arrived with reinforcements; they beat Wu Xian, who fled to Shuangmen, and recovered Zhending.
28
未幾,宋大名緫管彭義斌陰與仙合,欲取真定,天澤同笑乃扼諸贊皇,仙不得進。 義斌勢蹙,焚山自守,天澤遣銳卒五十,摧鋒而入,自以鐵騎繼其後,縛義斌斬之。
Soon the Song coordinator Peng Yibin allied secretly with Wu Xian to seize Zhending; Tianze and Xiaonai held Zanhuang Pass and blocked them. Cornered, Yibin burned the hills and held out; Tianze sent fifty shock troops through the line, followed with cavalry, captured Peng Yibin, and executed him.
29
未幾,仙復令諜者,結死士於城中大曆寺為內應,夜斬關而入,據其城。 天澤引步卒數十,踰城東出,至藁城,求援於董俊。 俊授以銳卒數百,夜赴真定,而笑乃兵亦至,捕叛者三百餘人,仙從數騎,走保西山抱犢寨。 笑乃怒忿民之從賊,驅萬餘人將殺之,天澤曰:「彼皆吾民,但為賊所脅耳,殺之何罪!」 力爭得釋。 乃繕城壁,立樓櫓,為不可犯之計,招集流散,存恤困窮。 以抱犢諸寨,仙之巢穴,不即剪覆,終遺後患,急攻下之,仙乃遁去。 繼又取蟻尖、馬武等寨,而相、衛亦降。
Wu Xian soon planted agents in the Dali Temple to open the gates by night and seized the city. Tianze slipped out over the east wall with a handful of infantry, reached Gaocheng, and sought help from Dong Jun. Dong Jun gave him picked troops; by night they reached Zhending as Xiaonai arrived, seized three hundred rebels, and Wu Xian fled with a few riders to the Baodu stockade. Xiaonai meant to massacre ten thousand townspeople who had sided with the rebels; Tianze protested, "They are our people, forced by the enemy—what crime is theirs?" He argued until they were spared. He rebuilt walls and watchtowers, recalled refugees, and relieved the destitute. He stormed the Baodu strongholds, Wu Xian's last refuge, and drove him off for good. He took Yijian, Mawu, and other forts; Xiangzhou and Weizhou surrendered.
30
壬辰春,太宗由白坡渡河,詔天澤以兵由孟津會河南,至則睿宗已破合達軍于三峰山。 乃命略地京東,招降太康、柘縣、瓦岡、睢州,追斬金將完顏慶山奴於陽邑。 夏,帝北還,留睿宗緫兵圍汴。
In renchen spring Taizong crossed at Baipo and ordered Tianze to join the Henan front via Mengjin; by the time he arrived, Prince Tolui had already crushed Heda at Sanfengshan. He overran eastern Henan, received Taikang, Zhe, Wagang, and Suizhou, and killed the Jin general Wanyan Qingshan'nu at Yangyi. That summer the emperor went north, leaving Tolui to besiege Bianliang.
31
癸巳春,金主突圍而出,令完顏白撒自黃龍岡來襲新衛。 天澤率輕騎馳赴之,比至,圍已合,天澤奮戈突至城下,呼守者曰:「汝等勉力,援兵且至。」 復躍出,其衆皆披靡,遂與大軍夾擊之,白撒等敗走蒲城,天澤尾其後,白撒等兵尚八萬,俘斬殆盡。 金主以單舸東走歸德,天澤追至歸德,與諸軍會。 新衛達魯花赤撒吉思不花,欲薄城背水而營,天澤曰:「此豈駐兵之地乎! 彼若來犯,則進退失據矣。」 不聽,會天澤以事之汴,比還,撒吉思不花全軍皆沒。 金主遷蔡,帝命元帥盞率大軍圍之。 天澤當其北面,結筏潛渡汝水,血戰連日。 甲午春正月,蔡破,金主自經死,天澤還真定。
In guisi spring the Jin emperor broke out of the siege; Wanyan Baisha was sent from Huanglonggang against Xinwei. Tianze galloped ahead; finding the encirclement complete, he fought to the walls and shouted, "Hold fast—help is near!" He broke out, rallied the main force, and crushed Baisha at Pucheng; of his eighty thousand men nearly all were killed or captured. The Jin emperor fled by boat to Guide; Tianze pursued and joined the converging armies. Sagisibuhua, darughachi of Xinwei, wanted to camp with his back to the water; Tianze warned, "That is no place to encamp! If the enemy strikes, you will have no room to maneuver." His advice was ignored; when Tianze returned from an errand at Bian, Sagisibuhua's entire force had been wiped out. The Jin court moved to Cai; the emperor ordered the field marshal to invest the city. Tianze held the northern sector, rafted secretly across the Ru, and fought bloody battles day after day. In the first month of jiawu, Cai fell; the Jin emperor hanged himself; Tianze returned to Zhending.
32
時政煩賦重,貸錢於西北賈人以代輸,累倍其息,謂之羊羔利,民不能給。 天澤奏請官為償一本息而止。 繼以歲饑,假貸充貢賦,積銀至一萬三千錠,天澤傾家貲,率族屬官吏代償之。 又請以中戶為軍,上下戶為民,著為定籍,境內以寧。
Taxes were crushing; people borrowed from Muslim merchants at usurious "lamb-interest" rates they could not repay. Tianze asked the state to redeem the debts for principal plus one year's interest only. In famine years they borrowed again to pay taxes, amassing thirteen thousand ingots of silver; Tianze spent his family wealth and had kinsmen and officials repay it. He fixed middle households as soldiers and upper and lower as civilians, stabilizing the registers and pacifying the region.
33
金亡,移軍伐宋。 乙未,從皇子曲出攻棗陽,天澤先登,拔之。 及攻襄陽,宋兵以舟數千陳於峭石灘,天澤挾二舟載死士,直前擣之,覆溺者萬計。 丁酉,從宗王口溫不花圍光州,天澤先破其外城,攻子城,又破之。 師次復州,宋兵以舟三千鎖湖面為柵,天澤曰:「柵破,則復自潰。」 親執桴鼓,督勇士四十人攻其柵,不踰時,柵破,復人懼,請降。 進攻壽春,天澤獨當一面,宋兵夜出斫營,天澤手擊殺數人,麾下兵繼至,悉驅其兵入淮水死,乘勝而南,所向輒克。
After the Jin fell, he turned to campaigns against the Song. In yiwei he followed Prince Quchu against Zaoyang and was first up the wall. At Xiangyang the Song lined thousands of boats at Qiaoshi Beach; Tianze sent two suicide boats head-on and sank tens of thousands. In dingyou he followed Prince Kouwenbuhua at Guangzhou, stormed the outer and inner cities in succession. At Fuzhou the Song chained three thousand boats across the lake; Tianze said, "Break the boom and the city will fall." He beat the drum himself, led forty men to smash the barrier within the hour, and Fuzhou surrendered in fear. At Shouchun he held one sector alone; when the Song raided by night he killed several men himself, his troops drove the rest into the Huai, and he swept south taking every objective.
34
壬子,入覲,憲宗賜衛州五城為分邑。 世祖時在藩邸,極知漢地不治,河南尤甚,請以天澤為經略使。 至則興利除害,政無不舉,誅郡邑長貳之尤貪橫者二人,境內大治。 阿藍荅兒鉤較諸路財賦,鍛鍊羅織,無所不至,天澤以勳舊獨見優容,天澤曰:「我為經略使,今不我責,而罪餘人,我何安乎!」 由是得釋者甚衆。
In renzi he attended court; Möngke granted him five cities in Weizhou as a fief. While Kublai was still a prince he knew the Han lands were mismanaged, especially Henan, and appointed Tianze to rectify them. He promoted what benefited the people and abolished abuses, executed two grossly corrupt local officials, and brought the region to order. Alandai'er audited every circuit's finances with endless frame-ups; though Tianze was spared as an old servant, he said, "I am the commissioner—if others are punished in my place, how can I rest?" Many were released because of him.
35
戊午秋,從憲宗伐宋,由西蜀以入。 己未夏,駐合州之釣魚山,軍中大疫,方議班師,宋將呂文德以艨艟千餘,泝嘉陵江而上,北軍迎戰不利。 帝命天澤禦之,乃分軍為兩翼,跨江注射,親率舟師順流縱擊,三戰三捷,奪其戰艦百餘艘,追至重慶而還。
In the wuwu autumn he followed Möngke's Song campaign through western Sichuan. In jiwei summer, encamped at Diaoyu in Hezhou during a plague, as withdrawal was debated Lü Wende brought a thousand warships up the Jialing and the Mongols met a reverse. Kublai ordered Tianze to meet them; he split his force, fired across the river, led the fleet downstream, won three engagements, took a hundred warships, and pursued to Chongqing.
36
中統元年,世祖即位,首召天澤,問以治國安民之道,即具疏以對,大略謂:「朝廷當先立省部以正紀綱,設監司以督諸路,霈恩澤以安反側,退貪殘以任賢能,頒奉秩以養廉,禁賄賂以防奸,庶能上下丕應,內外休息。」 帝嘉納之。 繼命往鄂渚撤江上軍,還,授河南等路宣撫使,俄兼江淮諸翼軍馬經略使。
In the first year of Zhongtong, newly enthroned, Kublai summoned Tianze and asked how to govern; Tianze's memorial urged ministries to set discipline, censors to oversee circuits, amnesty for rebels, removal of the cruel, salaries for integrity, and an end to bribery. The emperor approved every point. He was sent to withdraw the river armies at Ezhou, then made pacification commissioner of Henan and planner of the Jiang-Huai forces.
37
二年夏五月,拜中書右丞相。 天澤既秉政,凡前所言治國安民之術,無不次第舉行。 又定省規十條,以正庶務。 憲宗初年,括戶餘百萬,至是,諸色占役者太半,天澤悉奏罷之。 秋九月,扈從世祖親征阿里不哥,次昔木土之地,詔丞相線真將右軍,天澤將左軍,合勢蹙之,阿里不哥敗走。
In the fifth month of the second year he became right chancellor of the secretariat. In office he enacted every reform he had proposed. He codified ten secretariat regulations. Half the registered households were pressed into miscellaneous corvée since Möngke's census; Tianze had these abolished. In the ninth month he accompanied Kublai against Ariq Böke at Ximutu; Xianzhen commanded the right wing, Tianze the left; Ariq Böke was beaten and fled.
38
三年春,李璮陰結宋人,以益都叛,遂據濟南,詔親王哈必赤緫兵討之,凶勢甚盛。 繼命天澤往,天澤聞璮入濟南,笑曰:「豕突入苙,無能為也。」 至則進說於哈必赤曰:「璮多譎而兵精,不宜力角,當以歲月斃之。」 乃深溝高壘,絕其奔軼,凡四月,城中食盡,軍潰出降,生擒璮,斬于軍門,誅同惡者數十人,餘悉縱歸。 明日,引軍東行,未至益都,城中人已開門迎降。
In the third spring Li Tan allied with the Song, seized Yidu, then Jinan; Prince Hapichi was sent against him with daunting force. Tianze was sent after him; hearing Tan had shut himself in Jinan, he laughed, "A pig in a sty—he cannot last." He told Hapichi, "Tan is cunning and his men are skilled—do not fight him head-on; starve him out." He entrenched, cut off escape, and after four months starved Jinan into surrender; Li Tan was beheaded, dozens of ringleaders executed, the rest sent home. The next day he marched east; before he reached Yidu the city had already opened its gates.
39
初,天澤將行,帝臨軒授詔,責以專征,俾諸將皆聽節度。 天澤未嘗以詔示人,及還,帝慰勞之,悉歸功於諸將,其慎密謙退如此。 天澤在憲宗時嘗奏:「臣始攝先兄天倪軍民之職,天倪有二子,一子管民政,一子掌兵權,臣復入叨寄遇,一門之內,處三要職,分所當辭,臣可退休矣。」 帝曰:「卿奕世忠勤,有勞於國,一門三職,何愧何嫌!」 竟不許。 至是,言者或謂李璮之變,由諸侯權太重。 天澤遂奏:「兵民之權,不可併於一門,行之請自臣家始。」 於是史氏子姪,即日解兵符者十七人。
Before he left, Kublai had given him sole command over all generals. He never flaunted that edict; on his return he credited the generals alone—such was his discretion. Under Möngke he had asked to retire, noting that he, his nephews, and his brother's sons held civil and military power in one clan. Möngke refused: "Your house has served faithfully for generations—why be ashamed of three offices?" The request was denied. Now some blamed Li Tan's revolt on over-mighty regional lords. Tianze memorialized that civil and military authority must not rest in one clan—and asked to begin with his own. That day seventeen Shi kinsmen surrendered their command tallies.
40
十年春,與平章阿朮等進攻樊城,拔之,襄陽降。 十一年,詔天澤與丞相伯顏緫大軍,自襄陽水陸並進。 天澤至郢州遇疾,還襄陽,帝遣侍臣賜以葡萄酒,且諭之曰:「卿自朕祖宗以來,躬擐甲冑,跋履山川,宣力多矣。 又卿首事南伐,異日功成,皆卿力也。 勿以小疾阻行為憂,可且北歸,善自調護。」 還至真定,帝又遣其子杠與尚醫馳視,賜以藥餌。 天澤因附奏曰:「臣大限有終,死不足惜,但願天兵渡江,慎勿殺掠。」 語不及它。 以十二年二月七日薨,年七十四。 訃聞,帝震悼,遣近臣賻以白金二千五百兩,贈太尉,諡忠武。 後累贈太師,進封鎮陽王,立廟。
In the tenth spring he and Azhu took Fancheng; Xiangyang surrendered. In the eleventh year he and Bayan were ordered to lead the main army from Xiangyang by land and water. At Yingzhou he fell ill and returned to Xiangyang; Kublai sent wine and a message: "Since my forefathers' day you have borne armor and crossed mountains in our service. You opened the southern war—when it succeeds, the credit will be yours. Do not let a minor illness trouble you—go north and recover." Back at Zhending, Kublai sent his son Gang and the court physician with medicines. He added a final memorial: "I am near my end; I only beg that when the army crosses the Yangtze it spare the people from slaughter and looting." He said nothing else. On the seventh day of the second month of the twelfth year he died, aged seventy-four. Kublai mourned him, sent two thousand five hundred taels of silver for the funeral, and posthumously named him Grand Preceptor Zhongwu. He was later raised to grand preceptor, enfeoffed as Prince of Zhenyang, and given a temple.
41
天澤平居,未嘗自矜其能,及臨大節、論大事,毅然以天下之重自任。 年四十,始折節讀書,尤熟於資治通鑑,立論多出人意表。 拜相之日,門庭悄然,或勸以權自張,天澤舉唐韋澳告周墀之語曰:「願相公無權。 爵祿刑賞,天子之柄,何以權為!」 因以謝之,言者慚服。 當金末,名士流寓失所,悉為治其生理而賓禮之,後多致顯達。 破歸德,釋李大節不殺,而送至真定,署為參謀。 衛為食邑,命王昌齡治之,舊人多不平,而莫能間,其知人之明、用人之專如此。 是以出入將相五十年,上不疑而下無怨,人以比於郭子儀、曹彬云。
In daily life he never boasted, yet in great affairs he shouldered the realm's weight. At forty he took up reading, especially the Zizhi Tongjian, and his judgments often surprised others. The day he became chancellor his gate was quiet; when urged to seize power he quoted Wei Ao: "I wish the chancellor had no power. Ranks, salaries, punishments, and rewards belong to the emperor—why call them 'power'?" He declined; his critics withdrew abashed. At the Jin collapse he sheltered displaced scholars, entertained them honorably, and many later rose high. At Guide he spared Li Dajie and made him an adviser at Zhending. He put Wang Changling in charge of his Wei fief despite old retainers' jealousy—such was his eye for talent. For fifty years as general and minister he won the throne's trust and his men's loyalty; posterity compared him to Guo Ziyi and Cao Bin.
42
子格,湖廣行省平章政事; 樟,真定順天新軍萬戶; 棣,衛輝路轉運使; 杠,湖廣行省右丞; 杞,淮東道廉訪使; 梓,同知澧州; 楷,同知南陽府; 彬,中書左丞。
His son Ge, pacification commissioner of Huguang; Zhang, commander of the Zhending-Shuntian new army; Di, transport commissioner of Weihui; and Gang, right vice director of the Huguang secretariat; Qi, intendant of surveillance for Huaidong; Zi, associate prefect of Lizhou; Kai, associate prefect of Nanyang; and Bin, left vice director of the secretariat.
43
格字晉明。 歲壬子,憲宗賜天澤以衛城,授格節度使。 憲宗崩,格北留謙州,五年而歸,為鄧州舊軍萬戶。 既又代張弘範為亳州萬戶,而以故所將鄧州舊軍授弘範。 從攻襄陽,襄陽下,賜白金、衣裘、弓矢、鞍馬。 衆軍渡江,平章阿朮將二十萬戶居前,每五萬戶擇一人為帥統之,格居其一。 格軍先渡,為宋將程鵬飛所却,格被三創,喪其師二百,尋復大戰,中流矢,鵬飛身亦被七創,乃敗走。 其後樞密院奏格輕進,請罪之,帝念其功,而薄其罪。 俾從平章阿里海牙攻潭州,砲激柵木,傷肩,矢貫其手,裹創先登,拔之,遂以軍民安撫留戍。
Ge, whose courtesy name was Jinming. In renzi Möngke granted Tianze the city of Wei and made Ge its military commissioner. After Möngke's death Ge stayed five years in Qianzhou, then returned as commander of the old Dengzhou ten-thousand-household unit. He then succeeded Zhang Hongfan at Bozhou, trading his Dengzhou command for Hongfan's post. At Xiangyang's fall he was rewarded with silver, furs, bow, arrows, saddle, and horse. Crossing the Yangtze under Azhu, every fifty thousand households were placed under one commander—Ge held one such command. Ge crossed first, was beaten back by Cheng Pengfei with three wounds and two hundred dead; in a rematch both were wounded—Pengfei seven times, Ge by an arrow—and the Song fled. The military secretariat asked to punish his rash advance; the emperor pardoned him for past service. Under Alihaiya at Tanzhou he was wounded by catapult fire and an arrow, yet bandaged his hand and led the escalade; he was left to garrison the city.
44
入覲,加定遠大將軍,賜以天澤所服玉帶。 從攻靜江,衆以轒轀自蔽鑿城,格所當,砲礌蔽地,車不可至,乃伺隙率衆攀堞,蟻附而上,拔之。 徇廣西十州、廣東三州,皆下。 靜江受兵之初,溪洞諸夷皆降雲南,格遣使諭之,來者五十州,雲南爭之,事聞,詔聽格節度。 陞廣西宣撫使,改鎮國上將軍、廣南西道宣慰使。
At court he was made stabilizing-the-distant grand general and given his father's jade belt. At Jingjiang, where bombardment blocked the rams, he led men up the walls like ants and took the city. He reduced ten Guangxi prefectures and three in Guangdong. When stream tribes submitted to Yunnan, Ge won fifty back by envoy; Yunnan protested, but the court left them under his command. He became pacification commissioner of Guangxi, then pacifying-the-realm general and pacification commissioner of western Guangnan.
45
宋亡,陳宜中、張世傑挾益王昰、廣王昞據福州,立益王,傳檄嶺海,欲復其地,詐言夏貴已復瀕江州郡。 諸戍將以江路既絕,不可北歸,皆託計事還靜江。 格曰:「君等亦為虛聲所懼邪! 待貴踰嶺,審不可北歸,吾與諸君取塗雲南而歸,未為不可,敢輒棄戍哉!」 行省議棄廣東之肇慶、德慶、封州,併兵戍梧州。 格曰:「棄地撤備,示敵以怯,不可,宜增兵戍之。」 劇賊蘇仲,集潰卒,據鎮龍山稱王,劫掠於外,耕植於內,至秋畢穫。 聞大兵至,則偽出降,官軍畏暑,不敢深入,橫、象、賓、貴四州,皆被其害。 格築堡於其界,守以土兵,令官軍火其廬柵,民踐其禾稼,仲窮蹙,遂降。 益王餘衆破潯州。 斬李辰、李福。 靜江北抵全、永,皆城守,羅飛圍永,凡七月不下。 判官潘澤民間道來告急,格分兵赴之,殄其衆。
After the Song fell, Chen Yizhong and Zhang Shijie set up the boy emperors at Fuzhou and falsely claimed Xia Gui had retaken the Yangtze coast. Coastal garrisons, fearing they could not return north, deserted to Jingjiang on pretexts. Ge said, "Are you frightened by rumors too? If Xia Gui cannot restore the north, we can march home through Yunnan—how dare you abandon your posts!" The branch secretariat proposed abandoning Zhaoqing, Deqing, and Feng in Guangdong and concentrating at Wuzhou. Ge objected: "Evacuation shows fear—we should reinforce those posts." The bandit Su Zhong crowned himself on Mount Zhenlong, raiding outward and farming within until the harvest. He feigned surrender when troops approached; government forces, fearing the heat, held back, and Heng, Xiang, Bin, and Gui suffered. Ge built border forts, burned Su Zhong's camps, trampled his crops, and forced his surrender. Remnants of the Yi emperor's faction seized Xunzhou. Li Chen and Li Fu were executed. From Jingjiang north to Quan and Yong the cities held out; Luo Fei besieged Yong for seven months. Judge Pan Zemin slipped through the lines for help; Ge sent relief and destroyed Luo Fei's force.
46
益王死,衛王立。 趣廣州,壁海中崖山,遣曾淵子據雷州,諭之降,不聽,進兵攻之,淵子奔碙洲。 世傑將兵數萬,欲復取雷州,戍將劉仲海擊走之。 後悉衆來圍,城中絕糧,士以草為食,格漕欽、廉、高、化諸州糧以給之,世傑解圍去。 詔格戍雷州。 衛王死,廣東、西悉平。 張弘範請復將亳州軍。 乃還格鄧州舊軍。 拜參知政事、行廣南西道宣慰使。 入覲,拜資德大夫、湖廣行中書省右丞。 移江西右丞,尋復為湖廣右丞,進平章政事。 卒,年五十八。
The Yi emperor died; the Wei emperor was installed. He pressed Guangzhou; the Song held Yamen at sea; his envoy at Leizhou was refused, and Zeng Yuanzi fled to Qiaozhou. Zhang Shijie tried to retake Leizhou with tens of thousands; Liu Zhonghai repulsed him. When Shijie besieged Leizhou and the garrison ate grass, Ge shipped grain from coastal prefectures and Shijie withdrew. Ge was ordered to garrison Leizhou. After the Wei emperor's death, Guangdong and Guangxi were fully pacified. Zhang Hongfan asked to recover the Bozhou command. Ge received back his Dengzhou troops. He was made participating councillor and acting pacification commissioner of western Guangnan. At court he became worthy-and-virtuous grand master and right vice director of the Huguang secretariat. He served as right vice director in Jiangxi, returned to Huguang, and rose to pacification commissioner. He died at fifty-eight.
47
子燿,福建行省平章政事; 榮,鄧州舊軍萬戶。
His son Yao, pacification commissioner of Fujian; and Rong, commander of the old Dengzhou ten-thousand-household unit.