1
李伯溫,守賢之孫,彀之子也。 長兄惟則,懷遠大將軍、平陽征行萬戶; 次伯通。 歲甲戌,錦州張致叛,國王木華黎命擊之,大戰城北,伯通死焉。 伯溫行平陽元帥府事,鎮青龍堡,專任東征。 知平陽已陷,弟守忠被執,選驍勇拒守,久之,金人盡銳來攻,守卒夜多遁去,李成開水門導敵入,伯溫登堞樓,謂左右曰:「吾兄弟仗節擁麾,受方面之寄,今不幸失利,當以死報國。 吾弟已被執,我不可再辱,汝等宜自逃生。」 士卒皆猶豫不忍去,伯溫即拔劍殺家屬,投井中,以刃植柱,刺心而死。 金人登樓,見伯溫抱柱如生,無不嗟歎。
Li Bowen was a grandson of Shouxian and the son of Gou. His eldest brother Weize held the ranks of General of Huaiyuan and campaign commander of ten thousand households from Pingyang; Next came Botong. In the jiaxu year Zhang Zhi rebelled at Jinzhou; Prince Muqali ordered him struck down, and in a fierce battle north of the city Botong was killed. Bowen ran the Pingyang marshal's office, held Qinglong Fort, and bore sole responsibility for operations in the east. When he learned that Pingyang had fallen and his brother Shouzhong had been taken, he picked his fiercest troops to hold the fort. After a long siege the Jin threw their full force against it; by night most of the garrison slipped away. Li Cheng opened the water gate and admitted the enemy. Bowen climbed the tower and told his men: "My brothers and I have carried the commander's banner and been entrusted with an entire circuit. Now that we have lost, we must repay the realm with our lives. My brother is already a prisoner; I cannot endure another humiliation. You should escape while you can." The troops hung back, unwilling to go. Bowen drew his sword, killed his household, threw their bodies down a well, set his blade against a pillar, and drove it into his own heart. The Jin soldiers who mounted the tower found Bowen still clasping the pillar as though he lived, and every one of them sighed in wonder.
2
子守正,自幼時嘗質於木華黎,後為平陽守,活俘虜甚衆,以功授銀青榮祿大夫、河東南路兵馬都元帥。 歲庚寅,上黨、晉陽合兵攻汾州,將陷,守正以義赴援,衆寡不敵,別遣老弱百人,曳薪揚塵,多張旗幟,敵懼,遂解去。 汾人持牛酒迎犒者,道不絕,且泣謝曰:「幸公完是州,德甚大,願奉是州以從。」 關中兵屯吉州,酋領楊鐵槍以數千人叛,守正出兵擒之。 軒成據隰州,守正往擊之,中矢傷足,及歸,瘡甚,會金人完顏合達攻平陽,守正裹瘡戰歿。 大帥以其兄守忠代之。
His son Shouzheng had been left as a hostage with Muqali in his youth. He later served as defender of Pingyang, took large numbers of prisoners alive, and was made Silver-Green Glory and Blessing Grand Master and marshal of the Hedong South Circuit armies for his achievements. In the gengyin year the forces of Shangdang and Jinyang combined to besiege Fenzhou, which was near collapse. Shouzheng marched to its relief on principle, though he was heavily outnumbered. He detached a hundred old men and weak troops to drag brushwood and kick up dust, and spread a great show of banners. The enemy took fright and broke off the siege. The people of Fen lined the road without end, bringing cattle and wine to greet him, weeping as they thanked him: "You have saved our prefecture—your kindness is beyond measure. We would gladly yield this prefecture and follow you." Guanzhong troops were encamped at Jizhou when the chieftain Yang Tieqiang rose in rebellion with several thousand men. Shouzheng took the field and seized him. Xuan Cheng held Xizhou, and Shouzheng marched against him but took an arrow in the foot. The wound worsened after he returned. When the Jin general Wanyan Heda assaulted Pingyang, Shouzheng wrapped the injury and fought until he was killed. The supreme commander put his elder brother Shouzhong in his place.
3
守忠官至銀青榮祿大夫、河東南路兵馬都元帥,兼知平陽府事。 壬午冬,平陽公胡景山以青龍堡降。 嘗從攻益都,北還,軍將彭智孫,乘間據義州叛,守忠聞之,長驅抵城下,力戰,復之。 丁亥夏四月,金紇石烈真襲擊平陽行營招討使權國王按察兒於洪洞,守忠出援之,會於高梁,師潰入城。 平陽副帥夾谷常德潛獻東門以納金兵,城遂陷。 金人執守忠至汴,誘以高爵,使降,守忠罵之,語惡,金人怒,置守忠鐵籠中,火炙死。
Shouzhong rose to Silver-Green Glory and Blessing Grand Master, marshal of the Hedong South Circuit armies, and concurrent prefect of Pingyang. That winter in the renwu year the Duke of Pingyang, Hu Jingshan, surrendered Qinglong Fort. He had taken part in the assault on Yidu. On the march north the officer Peng Zhisun seized a moment of weakness to seize Yizhou and rebel. Shouzhong rode hard to the walls, fought bitterly, and won the city back. In the fourth month of summer in the dinghai year the Jin commander He Shiliezhen surprised the Pingyang campaign pacification commissioner and acting prince Anchai'er at Hongtong. Shouzhong marched to his aid; they joined battle at Gaoliang, were routed, and fell back into the city. The deputy commander of Pingyang, Jiagu Changde, secretly opened the east gate to the Jin, and the city fell. The Jin took Shouzhong to Bian, offered him lofty rank, and urged him to submit. He cursed them in the foulest terms. Enraged, they shut him in an iron cage and burned him alive.
4
石珪,泰安新泰人,宋徂徠先生守道之裔孫也,世以讀書力田為業。 體貌魁偉,膂力過人,倜儻不羈。 金貞祐南渡,兵戈四起,珪率少壯,負險自保,與滕陽陳敬宗聚兵山東,破張都統、李霸王兵於龜蒙山。 宋將鄭元龍以兵迎敵,珪敗之於亳陽,遂乘勝引兵入盱眙。 會宋賈涉誘殺漣水忠義軍統轄季先,人情不安,衆迎珪為帥,呼為太尉。
Shi Gui came from Xintai in Tai'an. He was descended from the Song scholar Shoudao of Culai, and his family for generations had lived by the book and the plough. He was tall and powerfully built, stronger than ordinary men, and free-spirited by nature. After the Jin court crossed south in the Zhenyou era and war spread on every side, Gui rallied the young men of his district, held the high ground for safety, and joined Chen Jingzong of Tengyang to raise forces in Shandong. At Guimeng Mountain they routed the troops of Commander Zhang and King Li the Overlord. The Song general Zheng Yuanlong marched out to oppose him. Gui defeated him at Boyang and, riding the momentum, drove his army into Xuyi. When the Song minister Jia She treacherously killed Ji Xian, commander of the Lianshui Loyal and Righteous Army, morale collapsed. The troops acclaimed Gui as their leader and addressed him as Grand Captain.
5
歲戊寅,太祖使葛葛不罕與宋議和。 己卯,珪令麾下劉順直抵尋斯干城,入覲,太祖慰勞順,且敕珪曰:「如宋和議不成,吾與爾永結一家,吾必榮汝。」 順還告珪,珪心感服,日夜思降。 庚辰,宋果渝盟,珪棄其妻孔氏、子金山,杖劍渡淮,宋將追之曰:「太尉迴,完汝妻子。」 珪不顧,宋將沉珪妻子於淮。 遂率順及李溫,因孛里海歸木華黎。 木華黎悅之,謂曰:「若得東平、南京,授汝判之。」
In the wuyin year Taizu dispatched Gegebukan to treat for peace with the Song. In the jimao year Gui sent his officer Liu Shun to Xingsigan to present himself at court. Taizu received Shun warmly and sent word to Gui: "If the peace talks with the Song fail, you and I shall be one household forever, and I shall honor you richly." Shun returned and reported this to Gui, whose heart was won; day and night he resolved to defect. In the gengchen year the Song broke the treaty as expected. Gui left behind his wife Lady Kong and his son Jinshan, sword in hand, and crossed the Huai. A Song officer called after him: "Grand Captain, turn back and your family will be spared." Gui would not look back. The Song officer drowned his wife and son in the Huai. He then led Shun and Li Wen back to Muqali by way of Bolihai. Muqali received him gladly and said: "When we take Dongping and Nanjing, I will put you in charge of them."
6
辛巳,木華黎承制授珪光祿大夫、濟兗單三州兵馬都緫管、山東路行元帥,佩金虎符,便宜從事。 後金棄東平,珪與嚴實分據,收輯濟、兗、沂、滕、單諸州。 癸未,太祖詔曰:「石珪棄妻子,提兵歸順,戰勝攻取,加授金紫光祿大夫、東平兵馬都緫管、山東諸路都元帥,餘如故。」
In the xinsi year Muqali, acting under imperial warrant, made Gui Grand Master of Splendid Happiness, overall commander of the Ji, Yan, and Shan prefectures, and campaign marshal of Shandong, with a golden tiger tally and full discretionary powers. When the Jin later abandoned Dongping, Gui and Yan Shi divided the ground between them and brought the prefectures Ji, Yan, Yi, Teng, and Shan back under control. In the guiwei year Taizu decreed: "Shi Gui left wife and child, brought his troops over, and wins wherever he fights. He is promoted to Grand Master of Splendid Happiness with the Golden Seal, commander of the Dongping armies, and supreme marshal of all Shandong circuits; his other commissions stand unchanged."
7
秋七月,珪領兵破曹州,與金將鄭從宜連戰數晝夜,糧絕,援兵不至,軍無叛意,珪臨陣馬仆被擒。 囚至汴,金主壯其為人,誘以名爵,欲使揖,珪憤然曰:「吾身事大朝,官至光祿,復能受封他國耶! 假我一朝,當縛爾以獻。」 金主大怒,蒸殺于市,珪怡然就死,色不變。 其麾下立社兗州祀焉。
In the seventh month Gui assaulted Caozhou and battled the Jin general Zheng Congyi for days on end. Food ran out and no relief came, yet his men did not waver. His horse collapsed in the fighting and he was taken. Taken in chains to Bian, he impressed the Jin ruler, who offered him titles and asked him to bow. Gui flared up: "I have served the Great Dynasty and reached the rank of Grand Master of Splendid Happiness—how could I accept honors from another realm! Give me a single morning and I would bind you and hand you over as tribute." The Jin ruler flew into a rage and had him steamed alive in the market. Gui went to his death calmly, his face unaltered. His followers set up a shrine in Yanzhou to honor him.
8
攸哈剌拔都,渤海人。 初名興哥,世農家,善射,以武斷鄉井。 金末,避地大寧。 國兵至,出保高州富庶寨,射獵以食。 屢奪大營孳畜,又射死其追者。 國王木華黎率兵攻寨,寨破,奔高州,國兵圍城,下令曰:「能斬攸興哥首以降,則城中居民皆獲生。」 守者召謂曰:「汝奇男子,吾寧忍斷汝首以獻,汝其往降乎! 不然,吾一城生靈,無噍類矣。」 興哥乃折矢出降。 諸將怒,欲殺之,木華黎曰:「壯士也,留之為吾用。」 俾隸麾下。
You Halabatu came from Bohai. He was first called Xingge. His family had farmed for generations; he was a fine archer and dominated the countryside by force. As the Jin dynasty waned, he took refuge in Daning. When the imperial armies came he withdrew to Fushu Stockade in Gaozhou and lived by the hunt. Again and again he raided the main camps for livestock and shot down their pursuers. Prince Muqali stormed the stockade. When it fell Xingge fled to Gaozhou, which the imperial armies then besieged. They proclaimed: "Whoever brings us You Xingge's head and surrenders will save every soul in the city." The garrison called him in and said: "You are a man of rare mettle. We cannot bring ourselves to take your head. You should go and submit. Otherwise not a soul in this city will survive." Xingge broke his arrow and came out to yield. The generals wanted him killed, but Muqali said: "This is a true warrior. Keep him for me." He was placed in Muqali's own retinue.
9
從木華黎攻通州,獻計,一夕造砲三十、雲梯數十,附城,州將懼,出寶貨以降。 木華黎命興哥恣取之,興哥獨取良馬三,以賞兵士。 木華黎以其功聞太祖,賜名哈剌拔都。 從木華黎略地燕南,為先鋒,至大名,金將徒單登城督戰,哈剌拔都射之,中左目,其部將開門南奔,追殺將盡。 論功,賜金符,充隨營監察。 戊寅,授金虎符、龍虎衛上將軍、河東北路兵馬都元帥,鎮太原。
He followed Muqali against Tongzhou and proposed a plan: in a single night they built thirty catapults and dozens of siege ladders, pressed them to the walls, and the prefect surrendered with his treasure. Muqali told Xingge to take what he wanted. He took only three good horses and gave them to his men as rewards. Muqali reported his deeds to Taizu, who granted him the name Halabatu. He marched with Muqali through southern Yan as vanguard. At Daming the Jin general Tushan stood on the wall to direct the fight. Halabatu shot him in the left eye. The garrison commanders opened the gates and fled south; the pursuers cut down nearly all of them. For his service he received a golden tally and was made camp inspector on the field army staff. In the wuyin year he received a golden tiger tally, the rank of General-in-Chief of the Dragon-Tiger Guard, and the marshalship of the Hedong North Circuit, with Taiyuan as his seat.
10
時太原新破,哈剌拔都修城池,繕兵甲,招降屬邑,市肆不改,遠近聞之,皆相率來歸。 嘗微服夜出,聞民間語曰:「吾屬父母子女相失矣,死者不可復生,生者無以為贖,奈何!」 明日,下令軍中,凡俘獲有親者聽贖,無貲者官為贖之,民得完聚者衆。 庚辰二月,金梁知府立西風寨,奪居民耕牛,民群訴之,哈剌拔都領數騎,追殺梁知府,梟首西門,驅耕牛還。
Taiyuan had only just fallen when Halabatu rebuilt the walls, re-equipped the troops, and called in the surrounding districts. He left the markets undisturbed, and people from far and near came over in droves. One night he went out in disguise and overheard townspeople saying: "Families are torn apart—parents from children, husbands from wives. The dead cannot return, and we have nothing with which to ransom the living. What can we do?" The next day he ordered that any captive with kin might be ransomed, and that the government would pay when families could not. Great numbers of people were reunited. In the second month of the gengchen year the Jin prefect Liang seized a stockade called Xifeng and took the farmers' oxen. When the people petitioned in a body, Halabatu rode out with a handful of men, ran Liang down and killed him, hung his head at the west gate, and drove the oxen home.
11
木華黎由葭州渡河西行,哈剌拔都迎之,道破隰州及懸窯、地洞諸寨。 辛巳三月,金兵攻壽陽縣王胡莊,垂破,時左右裨將各分兵守險,城中見卒不滿百,哈剌拔都夜半引甲騎十餘人救之,道三交,見金兵舉烽東、西兩山,哈剌拔都趨之,大戰。 天將明,金兵遁去,擣太原之虛,由西門俘獲哈剌拔都家屬。 哈剌拔都聞之,徑趨西山,復奪以還。
Muqali crossed the Yellow River west from Jiazhou. Halabatu met him on the road and along the way reduced Xizhou and the stockades at Xuanyao, Didong, and elsewhere. In the third month of the xinsi year the Jin assaulted Wanghu Manor in Shouyang County, which was near collapse. The deputy commanders had split their forces to hold the passes, and fewer than a hundred men remained in the city. Halabatu rode out after midnight with a dozen armored horsemen. At Sanjiao he saw Jin signal fires on the hills east and west and charged into a fierce battle. At daybreak the Jin withdrew, feinted against Taiyuan, and through the west gate seized Halabatu's household. Hearing this, he rode straight for the western hills, retook his family, and brought them home.
12
五月,金趙權府率兵三萬圍太原,哈剌拔都將騎三十,出西門,令騎曳柴揚塵,聲言曰:「國兵三萬至矣。」 金兵懼,潰去。 癸未,金馬武京來攻太谷縣桑梓寨,哈剌拔都設伏于險,將輕騎衝其陣,伏發,大敗之。 時太原諸邑皆平,唯石家昂及盂州陵井寨、忻州清泉寨為唇齒,皆未下。 甲申十月,將兵至陵井,遣卒叩寨門,詐曰納糧芻,守者弗悟,門啟,徑入,蹂踐之,衆潰,其酋長走石家昂,遂平陵井寨。 乙酉二月,清泉寨酋長王殼降,石家昂亦降。
In the fifth month the Jin commander Zhao Quanfu besieged Taiyuan with thirty thousand men. Halabatu led thirty horsemen out the west gate, had them drag brushwood to raise dust, and shouted: "Thirty thousand imperial troops are here!" The Jin panicked and broke ranks. In the guiwei year the Jin general Ma Wujing attacked Sangzi Stockade in Taigu County. Halabatu laid an ambush in the hills, led light cavalry in a frontal charge, sprang the trap, and routed the enemy. By then every district around Taiyuan had submitted except Shijia'ang, Lingjing Stockade in Yuzhou, and Qingquan Stockade in Xinzhou, which backed one another and still held out. In the tenth month of the jiashen year he marched on Lingjing and sent men to knock at the gate, claiming they brought grain and fodder. The guards opened the gate unsuspecting. His troops poured in, overran the stockade, and routed the garrison. The chieftain fled to Shijia'ang, and Lingjing fell. In the second month of the yiyou year Wang Ke, chieftain of Qingquan Stockade, submitted, and Shijia'ang followed.
13
丁亥五月,姦人夜獻太原東門于武仙,仙引兵入,哈剌拔都鏖戰。 仙兵大至,諸將自城外呼曰:「攸哈剌拔都,汝當出!」 哈剌拔都曰:「真定史天倪,平陽李守忠,隰州田雄,皆失守矣,我又棄太原,將何面目見主上及國王乎! 家屬任公等所俘,哈剌拔都誓與城同存亡。」 遂歿于陣。
In the fifth month of the dinghai year traitors opened Taiyuan's east gate by night to Wuxian, who marched in. Halabatu fought hand to hand. Wuxian's army swelled. His generals shouted from beyond the walls: "You Halabatu—come out!" Halabatu answered: "Shi Tianni at Zhending, Li Shouzhong at Pingyang, and Tian Xiong at Xizhou have all lost their cities. If I abandon Taiyuan too, how can I face the emperor or the prince? His family had been taken by Duke Ren and the rest, but Halabatu swore to stand or fall with the city." He fell on the field.
14
太祖以其子幼,命其表弟王七十復立太原。 己丑,攻鳳翔府,中砲死。 哈剌拔都長子忙兀台,嗣鎮太原。
Because his son was still a child, Taizu appointed his cousin Wang Qishi to restore order at Taiyuan. In the jichou year he assaulted Fengxiang Prefecture and was killed by a catapult shot. Halabatu's eldest son Mangutai succeeded him as commander at Taiyuan.
15
任志,潞州人。 歲戊寅,太師、國王木華黎略地至潞州,志首迎降,國王授以虎符,俾充元帥,收輯山寨。 數與金兵戰,比有功。 金嘗擒其長子如山以招之,曰:「降則爾子得生,不降則死。」 志曰:「我為大朝之帥,豈愛一子!」 親射其子殪之。
Ren Zhi came from Luzhou. In the wuyin year Grand Preceptor and Prince Muqali reached Luzhou on campaign. Zhi was the first to submit. The prince gave him a tiger tally, made him marshal, and set him to bring in the mountain strongholds. He fought the Jin repeatedly and won credit each time. The Jin once seized his eldest son Rushan to win him over, saying: "Surrender and your son lives; refuse and he dies." Zhi replied: "I am a commander of the Great Dynasty. Would I spare one son for that?" He took bow in hand and shot his son dead himself.
16
木華黎嘗召諸將議事,志亦預徵,道經武安,其縣已反為金,志死之。 國王閔之,令其子存襲。 庚寅歲,金將武仙攻潞州,存戰死。 辛卯正月,有旨潞州元帥任存妻孥家屬,令有司廩給,仍賜第以居之。 十一月,以存父子死事,子立尚幼,先官其姪成為潞州長官,待立長而還授之。 成卒,授立潞州長官,佩金符。 後歷澤州尹,遷陳州,卒。
Muqali once called the generals to council, and Zhi was summoned too. Passing through Wu'an, he found the county had gone over to the Jin, and he died there. The prince mourned him and had his son Cun inherit his command. In the gengyin year the Jin general Wuxian attacked Luzhou, and Cun was killed in battle. In the first month of the xinmao year an edict directed that the wife, children, and household of Luzhou marshal Ren Cun be maintained on government rations and given a house to live in. In the eleventh month, because father and son had died in service and Li was still a child, his nephew Cheng was appointed chief of Luzhou until Li came of age, when the post would revert to him. When Cheng died, Li was made chief of Luzhou with a golden tally. He later served as prefect of Zezhou, was transferred to Chenzhou, and died in office.
17
耶律忒末,契丹人。 父丑哥仕遼為都統,遼亡,不屈節,夫婦俱死焉。 金主憫其忠義,授忒末都統。 歲甲戌,國兵至,金徙于汴,忒末及子天祐率衆三萬內附,授帥府監軍,天祐招討使,從元帥史天倪略趙州平棘、欒城、元氏、柏鄉、贊皇、臨城等縣,籍其民五千餘,置吏安輯焉。
Yelü Teme was a Khitan. His father Chouge had been a commander-in-chief under the Liao. When the dynasty fell he refused to submit, and he and his wife died together. The Jin emperor, moved by their loyalty, made Teme commander-in-chief. In the jiaxu year the imperial armies arrived and the Jin court withdrew to Bian. Teme and his son Tianyou brought thirty thousand men over to the Yuan side. Teme was made army supervisor at the marshal's headquarters and Tianyou pacification commissioner. With Marshal Shi Tianni they took Pingji, Luancheng, Yuanshi, Baixiang, Zanhuang, Lincheng, and other counties in Zhaozhou, registered more than five thousand households, and appointed officials to govern them.
18
歲辛巳,太師木華黎統領諸道兵馬,承制加忒末洺州等路征行元帥,與天祐略邢、洺、磁、相、懷、孟,昭花馬劉元帥,有功。 木華黎又承制授忒末真定路安撫使、洺州元帥,進兵臨澤潞,降其民六千餘戶,以功遷河北西路安撫使,兼澤潞元帥府事。 壬午,致仕,退居真定。
In the xinsi year Grand Preceptor Muqali took command of the armies of every circuit and, acting under warrant, promoted Teme to campaign marshal of the Mingzhou circuit and others. With Tianyou he subdued Xing, Ming, Ci, Xiang, Huai, and Meng, and with Marshal Liu Zhaohuama won distinction. Muqali further appointed him, by warrant, pacification commissioner of Zhending and marshal of Mingzhou. He marched on Ze and Lu, brought over more than six thousand households, and was promoted to pacification commissioner of Hebei West Circuit with concurrent charge of the Ze-Lu marshal's office. In the renwu year he retired and lived out his days at Zhending.
19
天祐襲職,從天倪攻取益都諸城,略滄、棣,得戶七千,兼滄、棣州達魯花赤,佩金符。 時金鹽山衛鎮鹽場未下,天祐以計克之,歲運鹽四千席,以佐軍儲。 甲申,攻大名,拔之。 乙酉,金降將武仙據真定以叛,殺守將史天倪。 忒末父子夜踰城而出,將以聞,會天倪弟天澤還自北京,遇諸滿城,合蒙古諸軍南與賊戰,走武仙,復真定。 朝廷以天澤襲兄爵,而以天祐鎮趙州。
Tianyou succeeded to his father's post, followed Tianni in the capture of the Yidu cities, and reduced Cang and Di, gaining seven thousand households. He also served as darughachi of Cang and Di prefectures and wore the golden tally. The Jin salt works at the Yanshan Guard garrison had not yet submitted; Tianyou took them by stratagem and each year shipped four thousand bundles of salt to supplement the army's supplies. In the jiashen year he attacked Daming and captured it. In the yiyou year the Jin defector Wu Xian seized Zhending in revolt and killed the defending commander Shi Tianni. Temei and his son slipped over the wall by night to bring word of the revolt. Tianni's brother Tianze was returning from Beiping, met them outside the city, united the Mongol forces, drove south against the rebels, routed Wu Xian, and retook Zhending. The court had Tianze succeed to his brother's rank and posted Tianyou as garrison commander at Zhao Prefecture.
20
明年,仙復犯真定,天澤潛師出藁城,忒末與其妻石抹氏,及家孥在真定者,皆陷焉。 仙遣其僕劉攬兒,持書誘天祐曰:「汝能誅趙州官吏以降,當活汝父母,仍授汝元帥; 不爾,盡烹之。」 忒末密令攬兒語天祐曰:「仙賊狡猾,汝所知也,毋以我故,墮其機阱,以虧忠節。 且忠孝難兩全,汝能固守,不失國家大計,我視刀鋸甘如蜜矣。」 天祐慟哭承命,馳至藁城,以賊書示天澤。 天澤曰:「王陵之事,照耀史冊,汝能遵父命,忠誠許國,功不在王陵下。」 天祐乃趨還趙壁,率衆殊死戰,仙怒,盡殺忒末家一十八人。 戰于欒城、元氏、高邑、柏鄉,仙兵屢挫。 監軍張林密搆仙黨,啟關納賊。 天祐倉皇巷戰,手殺數十人,身被十餘瘡,斬關出,復收散卒圍城。 丁亥,賊棄城走,追至藁城,會天澤兵夾擊,殺林。 加奉國上將軍、洺州征行元帥,兼趙州安撫使。 以傷憊致仕,居趙,卒。 孫世枻,朝列大夫、江西榷茶都轉運使。
The following year Wu Xian attacked Zhending again. Tianze marched secretly from Gaocheng, and Temei, his wife Lady Shimota, and every member of their household in the city were taken prisoner. Wu Xian sent his servant Liu Lan'er with a letter tempting Tianyou: "If you kill the Zhao Prefecture officials and surrender, your parents will live and you will be made marshal; Refuse, and they will all be put in the cauldron." Temei secretly told Lan'er to say to Tianyou: "You know how cunning the rebel Wu Xian is. Do not for my sake fall into his trap and betray your duty. Loyalty and filial piety cannot both be satisfied. If you hold the line and do not fail the state's purpose, I shall welcome blade and saw as gladly as honey." Tianyou wept as he accepted his father's charge, rode hard to Gaocheng, and showed Wu Xian's letter to Tianze. Tianze said: "Wang Ling's deed shines in the histories. If you obey your father's command and devote yourself loyally to the state, your achievement will not fall short of his." Tianyou raced back to the Zhao defenses and led his men in a desperate fight. Enraged, Wu Xian put all eighteen members of Temei's household to death. They fought at Luancheng, Yuanshi, Gaoyi, and Baixiang, and Wu Xian's forces suffered repeated defeats. The army supervisor Zhang Lin secretly conspired with Wu Xian's faction, opened the gates, and let the rebels in. Tianyou fought desperately in the streets, killed dozens of men with his own hand, took more than ten wounds, cut his way out through the gate, and rallied scattered troops to besiege the city again. In the dinghai year the rebels abandoned the city and fled. Pursued to Gaocheng, they were caught in a pincer by Tianze's troops and Zhang Lin was killed. He was made General Who Upholds the State, campaign marshal of Mozhou, and concurrent pacification commissioner of Zhao Prefecture. Broken by his wounds, he retired, lived at Zhao, and died there. His grandson Shi Jie served as Court Gentleman for Attendance and chief transport commissioner for the Jiangxi tea monopoly.
21
伯八,晃合丹氏。 祖明里也赤哥,嘗隸太祖帳下。 初,怯列王可罕與太祖為鄰國,誓相親好,既而敗盟,與其子先髡潛謀,欲襲太祖,因遣使通問,許以女妻太祖弟合撒兒。 至期,太祖欲往,明里也赤哥疑其詐,諫止之。 王可罕知謀泄,遂謀入寇,後為太祖所滅。 父脫倫闍里必,扈從太祖征西域,累立奇功。
Bo Ba belonged to the Huanghedan clan. His grandfather Mingliye Chige had once served in the Great Ancestor's retinue. At first the Kereyid khan was the Great Ancestor's neighbor and ally by oath. Later he broke faith and secretly plotted with his son Senggum to ambush the Great Ancestor, sending envoys to propose marriage between his daughter and the Great Ancestor's brother Qasar. When the day came the Great Ancestor meant to go, but Mingliye Chige suspected a trap and persuaded him not to. When the khan learned the plot had been exposed he prepared to invade, but in the end the Great Ancestor destroyed him. His father Tolun Jarlibi followed the Great Ancestor on the western campaigns and won repeated distinction.
22
世祖即位,以伯八舊臣子孫,擢為萬戶,命領諸部軍馬屯守欠欠州。 至元十二年,親王昔列吉、脫鐵木兒叛,奔海都。 伯八以聞,且願提兵往討之,未得命,為彼所襲,死焉。
When Emperor Shizu came to the throne, Bo Ba was raised to commander of ten thousand households as a descendant of an old minister and ordered to garrison Qianqianzhou with the forces of the tribes. In Zhiyuan 12 the princes Shiregi and Totemur rose in rebellion and fled to Kaidu. Bo Ba reported the revolt and asked to lead troops against them, but before orders came he was attacked and killed.
23
脫鐵木兒虜其二子八剌、不蘭奚,分置左右,居歲餘,待之頗厚。 八剌陰結脫鐵木兒近侍也里伯禿,謀報父仇,後為也伯里禿家人泄其謀。 八剌知事不成,將家族南奔,脫鐵木兒遣騎追之,至一河,八剌馬驚,不能渡,回拒之,射中數人,力窮,兄弟就擒。 脫鐵木兒責之曰:「我待汝厚甚,而汝反為此耶!」 八剌曰:「汝背叛君上,害我父,掠我親屬,我誓欲殺汝,以報君父之讎,今力窮被執,從汝所為!」 逼令跪,不屈,以鐵撾碎其膝,終不跪,與弟不闌奚同被害。 幼子何都兀赤,官至河北河南道肅政廉訪使。
Totemur captured his sons Bala and Bulanxi, kept them at his side, and for more than a year treated them generously. Bala secretly won over Totemur's attendant Yelibatu to plot revenge for his father, but a member of Yelibatu's household exposed the scheme. Seeing the plot had failed, Bala fled south with his family. Totemur's horsemen overtook him at a river; his horse panicked and could not cross. He turned to fight, shot down several pursuers, but when his strength gave out he and his brother were taken. Totemur rebuked him: "I treated you generously—yet you do this!" Bala said: "You betrayed your lord, killed my father, and seized my kin. I swore to kill you to avenge my sovereign and father. My strength is spent and I am your prisoner—do as you please!" They forced him to kneel, but he refused. They smashed his knees with iron clubs, yet he still would not kneel. He and his brother Bulanxi were put to death together. His youngest son Hodu'uchi rose to surveillance commissioner of the Hebei-Henan Circuit.
24
合剌普華,岳璘帖木爾子也。 幼侍母奧敦氏居益都,嘗歎曰:「幼而不學,有不墮吾宗者乎!」 父時以斷事官建牙保定,合剌普華往白其志。 父奇之,俾習畏兀書及經史,記誦精敏,出於天性。 李璮畔,其母攜季子脫烈普華避地登、萊間,音問隔絕,號泣徹晝夜。 繼從從叔父撒吉思平賊山東,卒奉其母以歸。
Helapuhua was a son of Yuelintiemuer. As a boy he lived with his mother Lady Aodun at Yidu and once sighed: "If a man does not study in youth, will he not bring shame on our house!" His father was then serving as a judicial officer with his headquarters at Baoding, and Helapuhua went to tell him of his resolve. His father was impressed and had him study Uighur script and the classics and histories. His memory was quick and sharp by nature. When Li Tan rebelled, his mother fled with the youngest son Tuoliepuhua to the Deng and Lai region. Cut off from news of them, he wept day and night. He later followed his father's cousin Sagis in pacifying Shandong and at last brought his mother home in safety.
25
撒吉思深加器重,自謂其才不及,言於世祖,召給宿衛。 嘗以事至益都,於四腳山下置廣興、商山二冶,以勞授金符,為商山鐵冶都提舉; 未及代,以職讓其弟。 時兵南伐,餽運繁興,被選為行都漕運使,帥諸翼兵萬五千人,從事飛輓。 江南平,上疏言:「親肺腑,禮大臣,以存國家之體。 興學校,獎名節,以勵天下之士。 正名分,嚴考課,以定百官之法。 通泉幣,却貢獻,以厚生民之本。」 又言:「江南新附,宜招舊族,力穡通商,弛征薄入,以撫馴其民,不然,恐尚煩宵旰之慮。」 帝多采用其言。
Sagis held him in high esteem, declaring his own talent inferior, and recommended him to Emperor Shizu, who summoned him to the imperial guard. On a mission to Yidu he established the Guangxing and Shangshan ironworks at the foot of Four-Legged Mountain. For his service he received the golden tally and was made chief intendant of the Shangshan ironworks; but before his term ended he yielded the post to his younger brother. With the southern campaigns under way and supply lines strained, he was chosen acting chief transport commissioner and led fifteen thousand wing troops in rapid grain transport. After the south was pacified he submitted a memorial: "Cherish the imperial kin, honor great ministers—to preserve the dignity of the state. Establish schools and reward integrity—to encourage the scholars of the realm. Clarify ranks and tighten examinations—to fix the standards for officials. Circulate currency and curb excessive tribute—to strengthen the people's livelihood." He also urged: "The newly submitted south should have its old families recalled, farming and trade encouraged, and taxes eased—to win over the people. Otherwise Your Majesty may yet lose sleep over it." The emperor largely adopted his recommendations.
26
屬漕米二十萬,繇邗溝達于河,舟覆,損十之一,而又每斛視都斛虧三升。 時阿合馬專政,責償舟人。 合剌普華伏闕抗言:「量之踦贏,出於元降,而水道之虞,非人力所及。 且彼雖罄其家,不足以償,苟朝廷必不任虧損,臣獨當其辜。」 詔勿治。 阿合馬憤之,乃出合剌普華為寧海路達魯花赤,後遷江西宣慰使,未至官,改廣東都轉運鹽使,兼領諸番市舶。
He was responsible for two hundred thousand piculs of grain, sent by the Hangou Canal to the Yellow River. Boats capsized and a tenth was lost; moreover each picul fell three sheng short of the capital standard. Ahmad then held sole power and demanded that the boatmen make good the loss. Helapuhua knelt before the palace gate and protested: "Short measure comes from the original allocation, and the hazards of the waterways are beyond human control. Even if they sold everything they owned it would not cover the loss. If the court will accept no shortfall, let me bear the blame alone." An edict ordered that the matter not be pursued. Ahmad, furious, posted Helapuhua as darughachi of Ninghai Circuit. He was later transferred to Jiangxi pacification commissioner, but before taking office was reassigned as Guangdong chief salt transport commissioner, with oversight of foreign maritime trade.
27
時盜梗鹽法,陳良臣扇東莞、香山、惠州負販之徒萬人為亂,江西行省命與招討使荅失蠻討捕之,先驅斬渠魁,以訊馘告,躬抵賊巢,招誘餘黨復業,仍條言鹽法之不便者,悉除其害。 按察使脫歡大為姦利,遂奏罷之。 群盜歐南喜僭王號,偽署丞相、招討,衆號十萬。 因圖上其山川形勢,及攻取之策三十餘條,遂與都元帥課兒伯海牙、宣慰都元帥白佐、萬戶王守信等,分兵搤之。
Bandits were disrupting the salt laws when Chen Liangchen stirred ten thousand peddlers in Dongguan, Xiangshan, and Huizhou to revolt. The Jiangxi Branch Secretariat ordered Helapuhua and the pacification commissioner Qashin to suppress them. He led the van, beheaded the ringleaders, reported the results, went in person to the rebels' lair, induced the remainder to return to honest work, and listed every abuse in the salt laws, abolishing them all. The surveillance commissioner Tuohuan was deeply corrupt; he memorialized for his dismissal and secured it. The bandit Ou Nanxi declared himself king, set up a false government with chancellors and pacification commissioners, and claimed a following of one hundred thousand. He submitted maps of the terrain and more than thirty plans of attack, then joined the commander-in-chief Kuo'erbo Haiya, pacification commander-in-chief Bai Zuo, and the commander Wang Shouxin in dividing forces to hem the rebels in.
28
未幾,右丞唆都督兵征占城、交阯,屬護餉道。 比至東莞、博羅二界中,遇劇賊歐、鍾等,橫絕石灣,其鋒銳甚。 合剌普華身先士卒,且戰且行,矢竭馬創,徒步格鬪,殺數十人,勇氣益厲,以衆寡不敵,為所執。 賊欲奉之為主,不屈,遂遇害于中心岡。 是夕,其妻希台特勒氏,夢其來告曰:「吾死矣。」 知事張德、劉閏亦夢之,二人相繼死。 而軍中往往見其乘騅督戰云。 後贈戶部尚書、守忠全節功臣,諡忠愍。
Soon the right chancellor So led troops against Champa and Jiaozhi, and Helapuhua was assigned to guard the supply lines. Between Dongguan and Boluo he met the fierce bandits Ou, Zhong, and others blocking Shawan crossing with a very sharp attack. Helapuhua led from the front, fighting as he advanced. When his arrows were gone and his horse wounded, he fought on foot, killed dozens of men, and fought all the fiercer until, outnumbered, he was taken. The bandits wanted to make him their leader; he refused and was killed at Center Hill. That night his wife Lady Xitaitiele dreamed that he came to her and said: "I am dead." The clerks Zhang De and Liu Run dreamed of him as well; both died soon after. Soldiers in the army often said they saw him riding a piebald horse and directing the fighting. He was later posthumously made Minister of Revenue and Merit Subject Who Preserves Loyalty and Integrity in Full, with the posthumous name Zhongmin.
29
子二人:偰文質,越倫質。 偰文質官至吉安路達魯花赤,贈宣惠安遠功臣、禮部尚書,追封雲中郡侯,謚忠襄。 子六人,偰玉立、偰直堅、偰哲篤、偰朝吾、偰列箎,皆第進士。 偰哲篤官至江西行省右丞,以文學政事稱于時。 越倫質子善著,偰哲篤子偰百僚遜,善著子正宗、阿兒思蘭,皆相繼登第。 一門世科之盛,當時所希有,君子蓋以為其忠義之報云。
His two sons were Qiwenzhi and Yuelunzhi. Qiwenzhi rose to darughachi of Ji'an Circuit and was posthumously made Merit Subject Who Proclaims Grace and Pacifies the Distant, Minister of Rites, and Marquis of Yunzhong Commandery, with the posthumous name Zhongxiang. Six sons—Qiyuli, Qizhijian, Qizhedu, Qichaowu, and Qiliechi—each earned the jinshi degree. Qizhedu rose to right chancellor of the Jiangxi Branch Secretariat and was famed in his day for scholarship and governance. Shanzhe son of Yuelunzhi, Qibailiaoxun son of Qizhedu, and Zhengzong and A'ersilan sons of Shanzhe all took the examinations and passed in turn. Such a run of examination successes in one family was rare in that age; men of discernment took it as the reward of his loyalty and righteousness.
30
劉天孚字裕民,大名人。 由中書譯史為東平緫管府判官,改都漕運司判官,知冠州,再知許州,所至有治績。
Liu Tianfu, courtesy name Yumin, came from Daming. Starting as a translation clerk in the Secretariat, he became assistant administrator of the Dongping Chief Administrator's office, then of the Chief Transport Office, and served as prefect of Guanzhou and then Xuzhou, winning a record of good governance everywhere he went.
31
時檢核屯田,臨潁鄧艾口民稻田三百頃,有欲害之者,指為古屯,陳于中書,請復築之。 中書下天孚按實,天孚為辨其非,章數上,乃止。
During an inspection of garrison lands, enemies of the people at Deng'ai Ford in Linying claimed three hundred qing of their rice fields as ancient garrison land and petitioned the Secretariat to seize and fortify them. The Secretariat ordered Tianfu to investigate. He showed the claim was false and submitted several memorials until the order was withdrawn.
32
襄城與葉縣接壤,其南為湛河,襄城民食滄鹽,葉縣民食解鹽,刻石河南岸以為界。 葉縣令有貪污者,妄徙石於北二里,誣其民食私鹽,繫治百餘家。 兩縣鬪辯,葉縣倚陝漕勢以凌襄城。 中書遣官察其實,天孚為考其元界,移石故處,而葉縣令被罪去。
Xiangcheng bordered Yexian, with the Zhan River to the south. Xiangcheng people used Cang salt and Yexian people used Jie salt; boundary stones were set on the south bank of the river. A corrupt magistrate of Yexian moved the boundary stone two li north, accused the people of using illicit salt, and prosecuted more than a hundred households. The two counties quarreled, and Yexian used the power of the Shaanxi transport office to bully Xiangcheng. The Secretariat sent an investigator; Tianfu traced the original boundary, restored the stone, and the Yexian magistrate was punished and removed.
33
歲大旱,天孚禱即雨。 野有蝗,天孚令民出捕,俄群烏來,啄蝗為盡。 明年麥熟時,有青蟲如蟊,食麥,人無可奈何,忽生大華蟲,盡嚼之。 許人立碑頌焉。
In a year of severe drought he prayed and rain fell at once. When locusts appeared in the fields he ordered the people to hunt them; soon flocks of birds came and devoured the locusts completely. The next year, when the wheat ripened, green locust-like insects devoured the crop and nothing could be done—until large patterned insects suddenly appeared and ate them all. The people of Xu erected a stele in his praise.
34
轉萬億寶源庫同提舉,遷江西行省左右司郎中,以母老不赴。 俄丁母憂。 服除,起知河中府,視事始兩月,陝西行省丞相阿思罕為亂,舉兵至河中。 時事起不虞,達魯花赤朶兒只趨晉寧告亂,天孚日夜治戰守具,選丁壯,分守要害。 令河東縣達魯花赤脫因都守大慶關津口,盡收船舫東岸。 令判官孫伯帖木兒守汾陰,推官程謙守禹門,河東縣尹王文義守風陵等渡。
He was transferred to associate intendant of the Treasury of Myriad Millions and Precious Sources and promoted to director in the Jiangxi Branch Secretariat, but declined because his mother was elderly. Before long he was in mourning for his mother. When mourning ended he was recalled as prefect of Hezhong. He had been in office only two months when Ashihan, chancellor of the Shaanxi Branch Secretariat, rebelled and marched on the city. The revolt came without warning. The darughachi Duo'erzhi rode to Jining to report it while Tianfu worked night and day on arms and defenses, chose able-bodied men, and posted them at the critical points. He ordered the Hedong County darughachi Tuoyindu to hold the Daqing Pass crossing and pull every boat to the east bank. He posted the assistant administrator Sunbotiemuer at Fenyin, the investigating officer Cheng Qian at Yumen, and the Hedong County magistrate Wang Weny at the Fengling crossings.
35
阿思罕軍列柵河西岸,使來索舟,天孚度不能拒,凡八遣人至晉寧乞援兵,不報。 居七日,阿思罕縛筏河上,欲縱火屠城,同知府事鐵哥,與河東廉訪副使明安荅見事急,且患城中人偪,乃詣阿思罕軍,阿思罕囚之,而斂船濟兵。 兵既入城,阿思罕以扼河渡、鎖舟楫為天孚罪,欲脅使附己。 方坐府治,號令諸軍,天孚佩刀直前,衆遏之,不得進。 退謂幕僚王從善等曰:「吾家本微賤,荷朝命至此,今不幸遭大變,吾何忍從之,而負上恩哉! 且與其辱於阿思罕之手,吾寧蹈河以死。」 遂拂衣出。 時天寒,河冰方堅,天孚拔所佩刀斫冰開,北望為國語若祝謝者,再拜已,脫衣帽岸滸,乃投水中。 阿思罕大怒,籍其家。 郡人咸哀痛之。
Ashihan's army camped on the west bank and demanded boats. Tianfu knew he could not hold them off; eight times he sent to Jining for reinforcements, but none came. After seven days Ashihan lashed rafts on the river, intending to burn the city and slaughter its people. The co-prefect Tiege and the Hedong surveillance vice-commissioner Ming'anda, seeing the crisis and fearing pressure from the townspeople, went to Ashihan's camp. He imprisoned them and gathered boats to ferry his troops across. Once his troops were in the city, Ashihan blamed Tianfu for blocking the crossing and seizing the boats and tried to force him to join the rebellion. As Ashihan sat in the prefectural hall giving orders, Tianfu drew his sword and strode forward, but the crowd blocked him and he could not reach him. He withdrew and told his staff officer Wang Congshan and the others: "My family was humble; the court raised me to this post. Now that disaster has struck, how can I join him and betray the emperor's grace! I would rather throw myself into the river than suffer dishonor at Ashihan's hands." With that he shook out his robes and left. It was bitter cold and the river had frozen hard. Tianfu drew his sword, hacked through the ice, looked north and spoke in Mongol as though in prayer, bowed twice, set down his hat and robe on the bank, and threw himself into the water. Ashihan was furious and confiscated his family's property. The whole prefecture mourned him in grief.
36
事平,詔其弟天惠,給驛以歸其柩,葬于大名。 贈推誠秉節功臣、中奉大夫、河東山西道宣慰使、護軍、彭城郡侯,諡忠毅。
When order was restored, the court ordered his younger brother Tianhui to use post-horses to bring back his coffin, and he was buried at Daming. He was posthumously made Merit Subject Who Pushes Sincerity and Upholds Integrity, Palace Attendant, pacification commissioner of the Hedong-Shanxi Circuit, protector of the army, and Marquis of Pengcheng Commandery, with the posthumous name Zhongyi.
37
蕭景茂,漳州龍溪人也。 性剛直孝友。 家貧力農。
Xiao Jingmao came from Longxi in Zhangzhou. He was upright, steadfast, filial, and devoted to his kin. His family was poor and he worked the fields.
38
重改至元四年,南勝縣民李智甫作亂,掠龍溪。 景茂與兄佑集鄉丁拒之,據觀音山橋險,與賊戰。 衆敗,景茂被執。 賊脅使從己,景茂罵曰:「狗盜! 我生為大元民,死作隔洲鬼,豈從汝為逆耶!」 隔洲,其所居里也。 賊怒,縛景茂於樹,臠其肉,使自啖。 景茂益憤罵,賊遂以刀決其口,至耳傍,景茂罵不絕聲而死。 有司上其事,朝廷命褒表之,仍給錢以葬。
In the fourth year of the Zhiyuan era, Li Zhifu of Nansheng County rebelled and raided Longxi. Jingmao and his elder brother You rallied village militia, held Guanyin Mountain Bridge, and fought the rebels. Their force was defeated and Jingmao was taken prisoner. The rebels tried to force him to join them. Jingmao cursed them: "Dog-thieves! Alive I am a man of the Great Yuan; dead I shall haunt Gezhou—never will I follow you in treason!" Gezhou was the name of his home village. Enraged, the rebels bound him to a tree, cut slices from his flesh, and forced him to eat them. Jingmao only cursed the louder. The rebels slashed his mouth open with a knife to the ear, but he never stopped cursing until he died. Officials reported the affair to the court, which ordered him honored and commemorated and provided funds for his burial.