1
王庸,字伯常,雄州歸信人。 事母李氏以孝聞。 母有疾,庸夜禱北辰,至叩頭出血,母疾遂愈。 及母卒,哀毀幾絕,露處墓前,旦夕悲號。 一夕,雷雨暴至,鄰人持寢席往,欲蔽之,見庸所坐臥之地獨不沾濕,咸嘆異而去。 復有蜜蜂數十房,來止其家,歲得蜜蠟,以供祭祀。
Wang Yong, whose style was Bochang, came from Guixin in Xiong Prefecture. He won fame for filial devotion in caring for his mother, Lady Li. When his mother fell ill, Yong spent the nights praying to the Pole Star, bowing until his forehead bled; her illness then lifted. After her death his mourning was so severe he nearly perished, living unsheltered at the grave and lamenting from dawn till dusk. One night a thunderstorm broke over him; neighbors brought bedding to cover him, yet the spot where Yong sat and slept alone stayed dry—everyone marveled and went away. Dozens of beehives also settled at his home, yielding honey and wax each year for his ancestral rites.
2
黃贇,字止敬,臨江人。 父君道,延祐間求官京師,留贇江南。 時贇年幼,及既長,聞其父娶後妻居永平,乃往省之,則父歿已三年矣。 庶母聞贇來,盡挾其貲去,更嫁,拒不見贇。 贇號哭語人曰:「吾之來,為省吾父也。 今不幸吾父已歿,思奉其柩歸而窆之,莫知其墓。 苟得見庶母示以葬所,死不恨矣,尚忍利遺財邪!」 久之,聞庶母居海濱,亟裹糧往。 庶母复拒之,三日不納。 庶母之弟憐之,與偕至永平屬縣樂亭求父墓,又弗得。 贇哭禱於神,一夕夢老父以杖指葬處曰:「見片磚即可得。 明日就其地求之,庶母之弟曰:「真是已,斂時有某物可驗。」 啟朽棺,得父骨以歸。
Huang Yin, styled Zhijing, was from Linjiang. His father Jundao went to the capital during the Yanyou reign to seek office, leaving Yin behind in Jiangnan. Yin was still a child then; when he grew up he learned his father had remarried and lived in Yongping, and set out to see him—only to find his father had died three years before. Hearing he was coming, his stepmother seized everything of value, remarried elsewhere, and refused to meet him. Yin wept aloud and told others, "I came only to see my father. Now he is gone, and I long to bring his coffin home for burial, yet I do not know where he lies. If my stepmother would only show me the grave, I would die content—how could I still care about any money she left behind!" Eventually he heard she was living on the coast; he packed food at once and set out. She turned him away again and would not let him in for three days. Her younger brother took pity on him and went with him to Leting in Yongping to search for the grave, but they still could not find it. Yin wept and prayed to the gods; one night he dreamed his father pointed with a staff to the burial spot and said, "You will find it where you see a broken brick. " The next day he searched there; her brother said, "This is the place—there was a certain object placed in the coffin when he was buried that will prove it." They opened the rotted coffin, recovered his father's remains, and carried them home.
3
石明三者,與母居餘姚山中。 一日明三自外歸,覓母不見,見壁穿而臥內有三虎子,知母為虎所害。 乃盡殺虎子,礪巨斧立壁側,伺母虎至,斫其腦裂而死。 復往倚岩石傍,執斧伺候,斫殺牡虎。 明三亦立死不僕,張目如生,所執斧牢不可拔。
Shi Mingsan and his mother lived in the mountains of Yuyao. One day Mingsan came home from outside and could not find his mother; a hole had been torn in the wall, and inside the den lay three tiger cubs—he knew a tiger had killed her. He killed every cub, sharpened a great axe, and waited by the wall; when the mother tiger came he split her skull and killed her. He went next to a boulder, axe in hand, and when the male tiger appeared he struck and killed it too. Mingsan too stood dead without falling, eyes wide as though alive, and the axe in his grip could not be wrested away.
4
劉琦,岳州臨湘人。 生二歲而母劉氏遭亂陷於兵,琦獨事其父。 稍長,思其母不置,常歎曰:「人皆有母,而我獨無!」 輒歔欷泣下。 及冠,請於父,往求其母。 遍歷河之南北、淮之東西,數歲不得。 後求得於池州之貴池,迎以歸養。 其後十五年而父歿,又三年而母歿,終喪猶蔬食。 有司上其事,旌表其門曰「孝義」。
Liu Qi came from Linxiang in Yue Prefecture. At the age of two his mother, Lady Liu, was taken captive in the wars; Qi grew up serving only his father. As he grew he could not stop thinking of her and would sigh, "Everyone has a mother—why must I alone have none!" He would then burst into tears. When he came of age he begged his father's permission and set out to find her. For years he searched north and south of the Yellow River and east and west of the Huai, without success. He finally found her at Guichi in Chizhou and brought her home to care for her. Fifteen years later his father died; three years after that his mother died, and he continued to eat only plain food even after mourning ended. Officials reported his conduct to the court, and his gate was honored with the plaque "Filial Righteousness."
5
劉源,歸德中牟人。 母吳氏,年七十餘,病甚不能行。 適兵火起,且延至其家,鄰里俱逃,源力不能救,乃呼天號泣,趨入抱母,為火所焚而死。
Liu Yuan came from Zhongmou in Guide Prefecture. His mother, Lady Wu, was over seventy, gravely ill and unable to walk. War-fires broke out and soon reached his home; neighbors fled, and Yuan, powerless to save her, cried to Heaven, rushed in to embrace his mother, and perished in the flames with her.
6
祝公榮,字大昌,處州麗水人。 隱居養親,事母甚孝。 母歿,居喪盡禮。 灶突失火,公榮力不能救,乃伏棺悲哭,其火自滅,鄉里異之。 塑二親像於堂,朝夕事之如事生焉。
Zhu Gongrong, styled Dachang, was from Lishui in Chu Prefecture. He lived in retirement to care for his parents and was deeply filial toward his mother. When his mother died he observed every detail of mourning ritual. A kitchen fire broke out; powerless to fight it, Gongrong lay weeping on his mother's coffin—and the fire went out by itself, to the wonder of the whole village. He had statues of both parents made for the hall and tended them morning and evening as if they were still alive.
7
陸思孝,紹興山陰樵者,性至孝。 母老病痢,思孝醫禱久之,不效。 思孝方欲刲股肉為糜以進,忽夢寐間怳若有神人者授以藥劑,思孝得而異之,即以奉母,其疾遂愈。
Lu Sixiao, a woodcutter from Shanyin in Shaoxing, was profoundly filial by nature. His elderly mother suffered from dysentery; Sixiao sought doctors and prayed for a long time, all to no avail. Sixiao was about to cut flesh from his thigh to make gruel for her when, in a dream, a spirit seemed to hand him a medicine; he gave it to his mother at once, and she recovered.
8
姜兼,嚴州淳安人。 七歲而孤,與二兄養母至孝。 母死,兼哀慕幾絕。 既葬,獨居墓下,朝夕哭奠,寂焉荒山中,躬自樵爨,蔬食飲水,一衰麻寒暑不易。 同里陳氏、戴氏子不能事其父母,聞兼之行,慚感而悔,皆迎養焉。
Jiang Jian came from Chun'an in Yan Prefecture. Orphaned at seven, he and his two elder brothers cared for their mother with devoted filial piety. When his mother died, Jian's grief nearly destroyed him. After the burial he lived alone at the grave, mourning morning and evening in the lonely mountains; he cut his own firewood, cooked his own food, ate only vegetables and drank only water, and wore the same hemp mourning clothes through winter and summer alike. Young men of the Chen and Dai families nearby who had neglected their parents, hearing of Jian's example, were shamed into repentance and brought their parents home to care for them.
9
胡伴侶,鈞州密縣人。 其父實嘗患心疾數月,幾死,更數醫俱莫能療。 伴侶乃齋沐焚香,泣告於天,以所佩小刀於右脅傍刲其皮膚,割脂一片,煎藥以進,父疾遂瘳,其傷亦旋愈。 朝廷旌表其門。
Hu Banlü came from Mi County in Jun Prefecture. His father Shi suffered a heart ailment for months and nearly died; physician after physician failed to cure him. Banlü fasted, bathed, burned incense, and wept his plea to Heaven; with the knife at his belt he cut the flesh beside his right ribs, took a slice of fat, boiled it into medicine for his father—and Shi recovered, while Banlü's wound healed as well. The court honored his household with an official commendation.
10
王士弘,延安中部人。 父摶有疾,士弘傾家貲求醫,見醫即拜,遍禱諸神,叩額成瘡。 父歿,哀毀盡禮,廬墓三年,足未嘗至家。 墓廬上有奇鵲來巢,飛鳥翔集,與士弘親近,若相狎然,眾咸異之。 終喪,復建祠於塋前,朔望必往奠祭,雖風雨不廢也。 有司上其事於朝,旌表之。
Wang Shihong came from Zhongbu in Yan'an. When his father Tuan fell ill, Shihong spent the family fortune on doctors, bowed to every physician he met, prayed to every god he knew, and battered his forehead until it bled and festered. After his father's death he mourned with scrupulous ritual, dwelling in a hut by the grave for three years without once setting foot in his house. A rare magpie nested on his mourning hut; birds gathered there and grew tame with Shihong, as though at play—to everyone's wonder. When mourning ended he built a shrine at the grave and never missed the new- and full-moon offerings, rain or shine. Officials reported his conduct to the court, which commended him publicly.
11
何從義,延安洛川人。 祖良、祖母李氏偕亡,從義廬於墓側,旦夕哀慕,不脫絰帶,不食菜果,惟啖疏食而已。 事父世榮、母王氏,孝養尤至。 伯祖溫、伯祖母郝氏,叔祖恭、叔祖母賀氏,叔祖讓、叔祖母姜氏,叔父珍、叔母光氏,皆無子。 比其亡也,從義咸為治葬,築高墳,祭奠以禮,時人義之。
He Congyi came from Luochuan in Yan'an. When his grandparents Liang and Lady Li died together, Congyi built a hut beside their grave, mourning day and night without removing his mourning sash, eating no vegetables or fruit—only plain coarse food. He cared for his parents, Shirong and Lady Wang, with exceptional devotion. His great-uncle Wen and great-aunt Lady Hao, his uncles Gong and Rang and their wives Ladies He and Jiang, and his uncle Zhen and aunt Lady Guang—all were childless. When each died, Congyi arranged their burials, raised high mounds, and performed the rites properly—contemporaries honored his righteousness.
12
哈都赤,大都固安州人。 天性篤孝。 幼孤,養母,母嘗有疾,醫治不痊,哈都赤礪其所佩小刀,拜天泣曰:「慈母生我劬勞,今當捐身報之。」 乃割開左脅,取肉一片,作羹進母,母曰:「此何肉也? 其甘如是!」 數日而病癒。
Qaduchi came from Gu'an Prefecture in the capital region. He was deeply filial by nature. Orphaned young, he raised his mother alone; when she fell ill and doctors could not cure her, Qaduchi sharpened his knife, bowed to Heaven, and wept, "My mother bore me with endless labor—now I must give my flesh to repay her." He cut open his left side, took a piece of flesh, cooked it into broth for her; his mother asked, "What meat is this? How wonderfully sweet it is!" Within days she was cured.
13
高必達,建昌人。 五歲時,父明大忽棄家遠遊,莫知所適。 必達既長,晝夜哀慕,乃娶妻以養母,而歷往四方求其父。 十餘年不得見,心愈悲。 忽相傳黃州全真道院中有虛明子者,學道三十年矣,本姓高氏,建昌人也,匿姓名為道人云。 必達詢問,知為父,即往拜之,具言家世,及己之所生歲月,大父母之喪葬始末,因哀號叩頭不已。 虛明猶瞑坐不顧,久之,斥曰:「我非汝父,不去何為?」 必達留侍左右不少懈,辭氣哀惻可矜。 其徒謂虛明曰:「師有子如此,忍弗歸乎?」 虛明不得已,乃還家。 必達孝養篤至,鄉里稱之。
Gao Bida came from Jianchang. When he was five, his father Mingda suddenly left home on a long journey, and no one knew where he had gone. When Bida grew up he grieved for his father day and night; he married to help support his mother and traveled everywhere in search of his father. More than ten years passed without finding him, and his grief only deepened. Word came that a Daoist called Master Xuming at the Quanzhen monastery in Huangzhou had studied the Way for thirty years; he was said to be a Gao from Jianchang who had hidden his identity. Bida investigated, learned it was his father, and went at once to bow before him; he told the whole family history, the date of his own birth, and every detail of his grandparents' burials, then wept and kowtowed without stopping. Xuming kept his eyes closed and ignored him; at last he snapped, "I am not your father—why will you not go away?" Bida stayed at his side without relenting, his words so sorrowful they moved all who heard. His disciples said to Xuming, "Master, with a son like this, how can you bear not to go home?" At last Xuming yielded and went home. Bida cared for his parents with devoted filial piety, and neighbors praised him.
14
曾德,漁陽人,宗聖公五十七代孫。 母早亡,父仲祥再娶左氏。 仲祥遊襄陽,樂其土俗,因攜左氏家焉。 亂兵陷襄陽,遂失左氏。 德遍往南土求之,五年乃得於廣海間,奉迎以歸,孝養甚至。 有司以聞,詔旌復其家。
Zeng De of Yuyang was the fifty-seventh-generation descendant of Confucius. His mother died young; his father Zhongxiang remarried a woman of the Zuo clan. Zhongxiang visited Xiangyang, took to the place, and moved there with Lady Zuo. When rebel troops seized Xiangyang, Lady Zuo was lost. De searched all through the south; after five years he found her near Guanghai, brought her home, and cared for her with devoted filial piety. Officials reported his conduct to the throne, and an edict commended and restored his household.
15
靳昺,字克昌,絳州曲沃人。 兄榮為奎章閣承製學士,奉母王氏官於朝。 母歿,昺與兄榮護喪還家。 至平定,大雷雨,流水驟至,昺伏柩上,榮呼之避水,昺不忍捨去,遂為水所漂沒。 後得王氏柩於三里外,得昺屍於五里外。 詔賜《孝子靳昺碑》。
Jin Biao, styled Kechang, came from Quwo in Jiang Prefecture. His elder brother Rong served as Compiler Academician at the Kui Zhang Pavilion, bringing their mother Lady Wang with him to the capital. When their mother died, Biao and Rong escorted her coffin home. At Pingding a thunderstorm sent floodwaters rushing in; Biao clung to the coffin while Rong called him to flee, but Biao would not abandon his mother and was swept away and drowned. Later they found Lady Wang's coffin three li downstream and Biao's body five li away. The throne granted an inscribed stele titled 《The Filial Son Jin Biao》.
16
黃道賢,泉州人。 嫡母唐無子,道賢在襁褓而生母蘇以疾去。 既長,思念生母,屢請於父,得召之歸。 道賢竭力養二母,得其歡心。 父病篤,道賢晝夜奉湯藥,不離膝下,遍求良醫,莫效。 乃夜禱於天,願減己一紀之算,以益父壽,其父遂愈。 至元統二年乃歿,果符一紀之數。 道賢居喪盡禮,負土築墳,廬於墓側,疏食終制。 至元二年,有司上其事,旌其門曰「孝子黃氏之門」。
Huang Daoxian came from Quanzhou. His principal mother Lady Tang had no children of her own; while Daoxian was still an infant his birth mother Lady Su left home because of illness. When he grew up he yearned for his birth mother and begged his father again and again until she was brought home. Daoxian devoted himself to both mothers and won their affection. When his father fell gravely ill, Daoxian tended him day and night at his bedside and sought physicians everywhere, all to no avail. He prayed through the night to Heaven, offering twelve years of his own life for his father's—and his father recovered. He died in the second year of Zhiyuantong—exactly twelve years later, as he had vowed. Daoxian observed every mourning rite, carried earth to raise the mound, lived in a hut beside the grave, and ate only plain food until mourning ended. In the second year of Zhiyuan, officials reported his conduct to the court, and his gate was honored with the plaque "Gate of the Filial Huang Family."
17
史彥斌,邳州人。 嗜學,有孝行。 至正十四年,河溢,金鄉、魚台墳墓多壞。 彥斌母卒,慮有後患,乃為厚棺,刻銘曰「邳州沙河店史彥斌母柩」,仍以四鐵環釘其上,然後葬。 明年,墓果為水所漂,彥斌縛草為人,置水中,仰天呼曰:「母棺被水,不知其處,願天矜憐哀子之心,假此芻靈,指示母棺。」 言訖,涕泣橫流,乃乘舟隨草人所之。 經十餘日,行三百餘里,草人止桑林中,視之,母柩在焉,載歸复葬之。
Shi Yanbin came from Pizhou. He loved learning and was known for filial conduct. In the fourteenth year of Zhizheng the Yellow River flooded, destroying many graves in Jinxiang and Yutai. When his mother died, fearing future floods, Yanbin had a heavy coffin made, inscribed "Coffin of Shi Yanbin's mother, Shahedian, Pizhou," nailed four iron rings to it, and then buried her. The next year the grave was swept away by floodwaters; Yanbin fashioned a straw figure, set it afloat, and cried to Heaven, "My mother's coffin has been carried off—I do not know where. Heaven, pity a son's grief and let this straw effigy lead me to her coffin." With tears streaming down his face, he took a boat and followed wherever the straw figure drifted. After more than ten days and three hundred li, the figure stopped in a mulberry grove; there he found his mother's coffin, brought it home, and buried her again.
18
張紹祖,字子讓,潁州人。 讀書力學,以孝行聞於朝,特授河南路儒學教授。 至正十五年,奉父避兵山間,賊至,執其父將殺之,紹祖泣曰:「吾父耆德善人,不當害,請殺我以代父死。 且若等非父母所生乎,何忍害人父也!」 賊怒,以戈擊之,戈應手挫鈍,因感而相謂曰:「此真孝子,不可害。」 乃釋之。
Zhang Shaozu, styled Zirang, came from Ying Prefecture. A diligent scholar, he won fame at court for filial piety and was specially appointed Professor of Confucian Learning on the Henan Circuit. In the fifteenth year of Zhizheng he took his father into the hills to escape the fighting; bandits seized his father to kill him. Shaozu wept, "My father is an old man of virtue—do not harm him. Kill me instead. Were you not born of parents yourselves—how can you bear to kill another man's father!" The bandits struck him with a spear, but the blade dulled in their hands. Moved, they said to one another, "This is a true filial son—we cannot harm him. They let them go.
19
李明德,瑞州路上高縣人。 讀書有志操,孝行篤至。 至正十四年,亂兵陷袁州,因抄掠上高。 兵執其父欲殺之,明德泣告曰:「子豈不能代父乎,願勿害吾父也!」 兵遂殺明德,而免其父,後以高壽終。
Li Mingde came from Shanggao County in Rui Prefecture. A man of learning and firm principle, his filial devotion was profound. In the fourteenth year of Zhizheng rebel troops seized Yuanzhou and raided Shanggao. Soldiers seized his father to kill him; Mingde wept and pleaded, "Cannot a son die in his father's place? Please spare my father! The soldiers killed Mingde and spared his father, who lived to a ripe old age.
20
張緝,字士明,益都膠州人。 性孝友,能詩文。 至正七年,與兄紳、弟經同領鄉薦,由澤州儒學正轉泰州幕職,棄之,養親居揚州。 十五年,揚州亂,緝母姬氏方臥病,賊突入臥內,舉槍欲刺姬,緝以身蔽姬,槍中緝脅,三日而死。
Zhang Ji, styled Shiming, came from Jiaozhou in Yidu. Filial and devoted to his brothers, he was also skilled in poetry and prose. In the seventh year of Zhizheng he and his brothers Shen and Jing were all recommended for office; he left a post in Taizhou to care for his parents and settled in Yangzhou. In the fifteenth year, as Yangzhou fell into chaos, his mother Lady Ji lay ill when bandits burst in and raised a spear to kill her. Ji shielded her with his body; the spear pierced his side, and he died three days later.
21
魏敬益,字士友,雄州容城人。 性至孝,居母喪,哀毀骨立。 素好施與,有男女失時者,出貲財為之嫁娶; 歲凶,老弱之飢者,為糜以食之。 敬益有田僅十六頃,一日語其子曰:「自吾買四莊村之田十頃,環其村之民皆不能自給,吾深憫焉。 今將以田歸其人,汝謹守餘田,可無餒也。」 乃呼四莊村民諭之曰:「吾買若等業,使若等貧不聊生,有親無以養,吾之不仁甚矣,請以田歸若等。」 眾聞,皆愕眙不敢受,強與之,乃受而言諸有司。 有司以聞於中書,請加旌表。 丞相賀太平歎曰:「世乃有斯人哉!」
Wei Jingyi, styled Shiyou, came from Rongcheng in Xiong Prefecture. Deeply filial by nature, he wasted away to skin and bone mourning his mother. He was always generous; for men and women past marrying age he provided dowries and wedding expenses; and in famine years he cooked gruel for hungry old people and children. Jingyi owned only sixteen qing of land; one day he told his sons, "Since I bought the ten qing at Sizhuang Village, the villagers there cannot support themselves, and I pity them deeply. I am going to return that land to them; guard the rest carefully and you will not go hungry." He summoned the villagers and said, "I bought your land and left you unable to live or care for your parents—my cruelty was great. I return the fields to you." The villagers were astonished and refused at first; he insisted until they accepted, and they reported his deed to the authorities. Officials reported the matter to the Central Secretariat and requested that he be publicly commended. Chancellor He Taiping sighed, "That such a man should exist in our age!"
22
湯霖,字伯雨,龍興新建人。 早喪父,事母至孝。 母嘗病熱,更數醫弗能效。 母不肯飲藥,曰:「惟得冰,我疾乃可愈。」 爾時天氣甚燠,霖求冰不得,累日號哭於池上。 忽聞池中戛戛有聲,拭淚視之,乃冰澌也。 亟取以奉母,其疾果愈。
Tang Lin, styled Boyu, came from Xinjian in Longxing. Orphaned of his father early, he was deeply filial toward his mother. When his mother fell ill with fever, physician after physician failed to cure her. She refused medicine and said, "Only ice can cure me." The weather was sweltering; Lin could find no ice and wept for days beside a pond. Suddenly he heard crackling in the pond; wiping his tears he looked—ice had formed on the water. He gathered it at once for his mother, and she recovered.
23
孫抑,字希武,世居晉寧洪洞縣。 抑登進士第,歷仕至刑部郎中。 關保之變,挈父母妻子避兵平陽之柏村。 有亂兵至村剽掠,拔白刃嚇抑母,求財不得,舉刃欲斫之。 抑亟以身蔽母,請代受斫,母乃得釋。 而抑父被虜去,不知所之。 或語之曰:「汝父被驅而東矣,然東軍得所掠民皆殺之,汝慎無往就死也。」 抑曰:「吾可畏死而棄吾父乎?」 遂往,出入死地,屢瀕危殆,卒得父以歸。
Sun Yi, styled Xiwu, came from a family long settled in Hongtong County, Jinning. Yi passed the jinshi examination and rose to Vice Director in the Ministry of Justice. When Guan Bao rebelled, he fled with his parents, wife, and children to Baicun in Pingyang. Rebel soldiers raided the village; they threatened Yi's mother with drawn swords, and when she had no valuables to give, raised their blades to strike her down. Yi threw himself before her and offered to take the blow; his mother was spared. His father, however, was taken captive, and no one knew where he had been taken. Someone warned him, "Your father was driven eastward, but the eastern army kills every captive they take—do not go to your death." Yi said, "Could I fear death and abandon my father? He went anyway, passing again and again through mortal danger, and at last brought his father home.
24
石永,紹興新昌人。 性淳厚,事親至孝。 值亂兵掠鄉里,永父謙孫年八十,老不能行,永負父匿山谷中。 亂兵執其父,欲殺之,永亟前抱父請以身代,兵遂殺永而釋其父。
Shi Yong came from Xinchang in Shaoxing. Sincere and honest by nature, he was deeply filial toward his parents. When rebel troops raided the countryside, Yong's father Qiansun was eighty and unable to walk; Yong carried him on his back into a mountain valley to hide. Soldiers seized his father to kill him; Yong rushed forward, embraced him, and begged to die in his place—the soldiers killed Yong and spared his father.
25
王克己,延安中部人。 父伯通歿,克己負土築墳,廬於墓側。 貊高縱兵暴掠,縣民皆逃竄,克己獨守墓不去。 家人呼之避兵,克己曰:「吾誓守墓三年,以報吾親,雖死不可棄也。」 遂不去。 俄而兵至,見其身衣衰絰,形容憔悴,曰:「此孝子也!」 遂不忍害,竟終喪而歸。
Wang Keji came from Zhongbu in Yan'an. When his father Botong died, Keji carried earth to raise the mound and lived in a hut beside the grave. When Mo Gao's troops ravaged the county, everyone fled, but Keji alone stayed to guard the grave. His family called him to flee; Keji said, "I swore to guard this grave for three years to repay my father—even death will not make me leave. He would not leave. Soon soldiers arrived; seeing him in mourning clothes, wasted and haggard, they said, "This is a filial son!" They could not bear to harm him, and he completed his mourning and returned home.
26
劉思敬,延安宜君人。 事其繼母沙氏、杜氏,孝養之至,無異親母。 父年八十,兩目俱喪明,會亂兵剽掠其鄉,思敬負父避於巖穴中。 有兵至,欲殺思敬,思敬泣言曰:「我父老矣,又無目,我死不足惜,使我父何依乎?」 兵憐其孝,不忍殺,父子皆免於難。
Liu Sijing came from Yijun in Yan'an. He cared for his stepmothers Lady Sha and Lady Du with the same devoted filial piety he would have shown a birth mother. His father was eighty and blind; when rebel troops raided their village, Sijing carried him on his back into a cave to hide. Soldiers came to kill him; Sijing wept and said, "My father is old and blind—my death means nothing, but what would become of him?" The soldiers pitied his filial piety and spared them both.
27
呂祐,字伯通,晉安人。 至正二十六年,郡城破,有卒入其室,拔白刃脅其母林氏索財寶不得,揮刃欲斫母。 祐急以身蔽母,而奪其刃,手指盡裂,被傷僕地。 良久而蘇,開目視母曰:「母幸無恙,我死無憾矣。」 遂瞑目死。
Lü You, styled Botong, came from Jin'an. In the twenty-sixth year of Zhizheng the prefectural city fell; a soldier entered their home, threatened his mother Lady Lin with a drawn sword for valuables, and when she had none, raised his blade to strike her. You threw himself before her and wrested away the blade, his fingers torn to shreds; wounded, he collapsed. After a long while he revived, looked at his mother, and said, "Mother, you are safe—I can die without regret. He closed his eyes and died.
28
周樂,溫州瑞安人。 宋狀元坦之後,父日成,通經能文。 海賊竊據溫州,拘日成置海舟上,樂隨往,事其父甚謹。 一日賊酋遣人沉日成於水,樂泣請曰:「我有祖母,幸留父侍養,請以己代父死。」 不聽,樂抱父不忍舍,遂同死焉。
Zhou Le came from Ruian in Wen Prefecture. A descendant of the Song zhuangyuan Tan, his father Richeng was a classical scholar and accomplished writer. Sea pirates seized Wenzhou, took Richeng aboard a ship, and Le went with him, tending his father with scrupulous care. One day the pirate chief ordered Richeng thrown into the sea; Le wept and pleaded, "I have a grandmother who needs my father—let me die in his place." They refused; Le clung to his father and would not let go, and both drowned together.