← Back to 周書

卷23 列傳第15 蘇綽

Volume 23 Biographies 15: Su Chuo

Chapter 23 of 周書 · Book of Zhou
← Previous Chapter
Chapter 23
Next Chapter →
1
Su Chuo, styled Lingchuo, came from Wugong and was the ninth-generation descendant of Ze, Attendant-in-Chief of Wei. For generations his family had held office at the two-thousand-bushel level. His father Xie served as administrator of Wugong commandery.
2
From boyhood Su Chuo loved study, read widely, and was especially adept at reckoning and accounts. When his older cousin Rang became governor of Fen Province, Grand Progenitor Yuwen Tai saw him off with a feast outside the Eastern Capital Gate. As they parted, he asked Rang: "Among the men of your clan, who is fit for service?" Rang recommended Su Chuo. Grand Progenitor Yuwen Tai summoned him and appointed him palace aide on the mobile imperial secretariat. Su Chuo had been in office for more than a year before Grand Progenitor Yuwen Tai truly knew his worth. Yet whenever a bureau faced a doubtful matter, it consulted Su Chuo before acting. He also standardized the forms for all outgoing official documents. Everyone in the secretariat praised his competence. Later, when Grand Progenitor Yuwen Tai debated policy with Vice Director Zhou Huida, Huida could not reply and asked leave to consult outside. Grand Progenitor Yuwen Tai summoned Su Chuo, explained the issue, and Su Chuo settled it at once. When Huida returned and presented the answer, Grand Progenitor Yuwen Tai approved it and asked: "Who worked this out with you?" Huida named Su Chuo and praised him as a man with the talent to assist a ruler. Grand Progenitor Yuwen Tai said: "I have heard the same for some time." Su Chuo was soon appointed Assistant Gentleman of the Palace Library.
3
西
Once, when Grand Progenitor Yuwen Tai went with the chief ministers to Kunming Pool to watch the fishing and passed the old Han granary west of the city, he turned and asked his attendants, but none knew what it was. Someone said: "Su Chuo knows everything—ask him." Grand Progenitor Yuwen Tai had Su Chuo summoned. Su Chuo answered in full, exactly as things were. Grand Progenitor Yuwen Tai was delighted and went on to ask about the origins of heaven and earth and the rise and fall of dynasties through history. Su Chuo was an eloquent speaker and answered without hesitation. Grand Progenitor Yuwen Tai grew even more pleased. He rode beside Su Chuo at an easy pace to the pool, then turned back without ever casting a net. He kept Su Chuo until nightfall and questioned him on the art of governance while lying down to listen. Su Chuo laid out the way of sage-kings and also expounded the core teachings of Shen Buhai and Han Fei. Grand Progenitor Yuwen Tai sat up, straightened his robes, and listened with such rapt attention that he edged forward on his mat without noticing. They talked until dawn and still were not weary of it. The next morning he told Zhou Huida: "Su Chuo is a rare talent. I mean to put him in charge of government." Su Chuo was at once made Left Assistant Director of the Grand Mobile Imperial Secretariat and given a role in confidential state business. From then on his favor and rank rose day by day. Su Chuo first established documentary procedures—red for outgoing papers, black for incoming ones—along with systems for fiscal accounts and household registers.
4
祿
In the third year of Datong, Gao Huan invaded on three fronts. The generals all wanted to split their forces to meet him, but only Su Chuo agreed with Grand Progenitor Yuwen Tai. They concentrated their strength against Dou Tai and captured him at Tong Pass. In the fourth year he was made Guard General and Right Grand Master of Splendid Happiness, enfeoffed as Viscount of Meiyang with a fief of three hundred households. He was given the additional title Honest and Direct Regular Palace Attendant, raised to earl, and granted two hundred more households. In the tenth year he became Director of Revenue of the Grand Mobile Imperial Secretariat, head of the Palace Library, and Minister of Agriculture as well.
5
Grand Progenitor Yuwen Tai was then intent on reforming the government and strengthening the state and enriching the people, and Su Chuo was able to give his full talent to helping carry it out. He cut redundant offices, instituted the two-chief system, and set up tuntian colonies to support army and state. He also drafted the Six Ordinances and memorialized the throne to put them into effect. The first ordinance, "First Govern the Heart," reads:
6
使
All the regional governors and magistrates of today receive their commissions from the imperial court and go out to govern the lands below; in rank and dignity they are the equals of the feudal lords of antiquity. That is why the emperors and kings of former ages, when they spoke of ruling the realm together with others, meant nothing more than good local administrators. It is well known that though the hundred officials and commandery chiefs each have his own duties, the foundation of governing the people lies above all with magistrates and prefects. The first principle of governing the people is to govern the heart. The heart is the ruler of the body and the root of every act. When the heart is not clear, wayward thoughts arise. When wayward thoughts arise, one cannot see principle clearly. When principle is not seen clearly, right and wrong fall into confusion. When right and wrong are confused, a man cannot even govern himself—how can he govern others! Therefore the key to governing the people is to purify the heart. Purifying the heart does not mean merely refusing to grasp for wealth; it means keeping the spirit clear and calm and the will upright and steady. When the heart is calm and the will settled, crooked impulses find no opening. When crooked impulses do not arise, every thought naturally tends toward perfect fairness. Rule the people with perfect fairness, and who among them will not submit and be transformed? That is why the foundation of governing the people begins with governing the heart.
7
Next comes governing oneself. The ruler's own person is the standard for the people and the mark at which the whole realm aims. If the standard is crooked, you cannot expect a straight shadow; if the mark is unclear, you cannot demand a bull's-eye. If the ruler cannot govern himself yet expects to govern the people, it is like setting up a crooked standard and hoping for a straight shadow; if he cannot discipline his own conduct yet demands disciplined conduct from the people, it is like shooting at no mark and then blaming the archer for missing. A ruler must keep a heart as clear as water and a bearing as pure as white jade. He must himself practice benevolence and righteousness, filial piety and brotherly duty, loyalty and trustworthiness, rites and forbearance, integrity and fairness, and thrift—then press on without tiring and add clear-sighted judgment. By living out these eight virtues he teaches his people. Then the people will revere and love him, take him as their model, and day by day practice virtue of their own accord without waiting to be taught at home.
8
The second ordinance, "Encourage Teaching and Transformation," reads:
9
In the nature of heaven and earth, humanity alone is held supreme. Humans possess a heart of balanced harmony and a capacity for benevolence and forbearance; unlike wood and stone, unlike birds and beasts—that is why they are honored. Yet human nature has no fixed form; it changes with the influences around it. Shaped by plain sincerity, people become honest and upright; shaped by shallow artifice, they become frivolous and corrupt. Frivolity and corruption produce a climate of decline; honesty and uprightness produce a custom of simple goodness. Where decline spreads, calamity and rebellion follow one after another; where simple goodness prevails, the realm orders itself. Whether a age knows order or chaos, prosperity or ruin, all comes from the forces that shape it.
10
使
Yet the moral order of the age has been wasting away for centuries. Great chaos has grown worse for nearly twenty years. The people have seen no virtue—only the sound of arms; above them there has been no moral instruction—only punishment. Restoration has only just begun, great dangers are not yet past, armies are still on campaign, and famine follows in their wake. In rebuilding everything from the ground up, most measures have had to be makeshift. That is why rites and forbearance have not taken root and old habits remain unchanged. In recent years harvests have improved somewhat, levies have eased, and people are no longer desperate for food and clothing—now moral instruction can be restored. Every governor, prefect, and magistrate should cleanse his heart and change his ways—carry out the court's orders above and spread moral instruction below.
11
使 使 使 使
True transformation means stirring people with wholesome custom, soaking them in harmony, clothing them in moral example, and showing them simplicity. Let the people advance steadily toward goodness until crooked impulses and greedy desires quietly melt away without their even knowing why—that is transformation. Then teach filial piety and brotherly duty so that the people become loving and tender; teach benevolence and gentleness so that they live in harmony; teach rites and righteousness so that they become respectful and forbearing. Where love prevails, no one forsakes his family; where harmony prevails, no one bears grudges; where respect and forbearance prevail, no one quarrels over possessions. When these three are fully in place, the kingly Way is achieved. That is what is meant by teaching. The reason the ancient kings could change customs, restore simplicity, and rule the realm in effortless peace was none other than this. That is the essential path.
12
The third ordinance, "Make Full Use of the Land," reads:
13
使 使
Human beings live between heaven and earth on clothing and food alone. Without enough food they go hungry; without enough clothing they go cold. When hunger and cold gnaw at the body, to expect the people to practice rites and forbearance is like rolling a ball uphill—it cannot be done by force of will alone. The sage kings of old knew this, and so they first saw that the people had enough food and clothing before they turned to moral instruction. Food and clothing become sufficient only when the land's potential is fully used. The land is fully used only when cultivation is urged and supervised by sound methods. Those responsible for this work are simply the governors, prefects, and magistrates. The common people are inert; left to themselves they cannot see what to do—they need guidance and instruction before they will give their full effort. In every province, commandery, and county, at the year's opening each official must charge his people: young or old, anyone who can wield a farm tool is to go to the fields, breaking ground in season and missing no proper time. When sowing is done, seedlings need tending; at wheat harvest people belong in the fields, and when silkworms rest in the rooms everyone, young and old, men and women together, must labor as if saving the drowning, fighting a fire, or repelling bandits—only then will farmers keep at their work and silk workers finish theirs. If anyone idles, leaves early, comes back late, loves ease and hates labor, and neglects his livelihood, the neighborhood heads should register his name and report him to the commandery and county, and the governor or magistrate should punish him as the case requires—one punishment to warn a hundred. That is how a capable administrator teaches.
14
使
A field of a hundred mu must be plowed in spring, sown in summer, and harvested in autumn before it can feed anyone in winter. These three seasons are the heart of agriculture. Miss one of them and there will be no grain to eat. That is why the ancient kings warned: "If one man does not plow, someone under Heaven will go hungry because of it; if one woman does not weave, someone under Heaven will go cold because of it." If at these three seasons officials do not simplify their duties and instead make the people neglect farming, they cut off the people's livelihood and drive them toward death. For weak, poor households and families without oxen, urge those who have resources and those who lack them to help one another so that all may be sustained. In the intervals between the three farming seasons and on rainy days when fieldwork stops, teach the people to plant mulberry, set out fruit trees, grow vegetables, tend gardens, and raise chickens and pigs, so they have daily sustenance and something to live on in old age.
15
祿
In governing, one should not be excessively fussy—too much detail wears the people down; yet urging cultivation cannot be too lax either—too lax and the people grow idle. A good administrator must weigh the season's needs and strike the right balance between burden and ease. That is why the Odes says: "Neither hard nor soft, spread rule with ease, and seek the hundred blessings." Fail at that, and one is sure to fall under the penal code.
16
The fourth ordinance, "Promote the Worthy and Good," reads:
17
Heaven produces the multitudes of people, but they cannot govern themselves; therefore a ruler must be established to govern them. A ruler cannot govern alone, and so ministers must be appointed to assist him. From emperors and kings down to commanderies and counties, appoint worthy ministers and there is order; appoint unworthy ones and there is chaos. That is nature's law, and no dynasty has ever changed it.
18
祿
Today's inspectors, governors, and magistrates all have subordinate officials, and every one of them helps govern. An inspector's secretariat staff are appointed by the imperial court, but all other provincial officials are chosen by the governor himself. From of old, major provincial and commandery posts have gone by family pedigree, with little regard for worth; petty clerks have been chosen by brush-and-knife tests alone, with no inquiry into character. Family pedigree is inherited rank and salary from past generations—it does not keep a descendant from being dull or blind; brush-and-knife skill is an outward, minor talent—it does not rule out deceit and corruption of character. If pedigree yields a worthy man, it is like spurring a thousand-li steed; if pedigree yields a fool, it is like an earthen ox or wooden horse—shaped like the real thing but useless on the road. If clerical skill is joined to good character, it is gold outside and jade within—a true treasure among men; if clerical skill hides baseness and deceit, it is painted rotten wood—pleasing for a moment but unfit to bear a roof beam. Selection today should not be bound by pedigree and inherited privilege; what matters is getting the right man. Get the right man and he may rise from tending graves and feeding cattle to minister and chancellor, as with Yi Yin and Fu Yue—how much more so for provincial office! Get the wrong man and even Dan Zhu and Shang Jun, though sons of kings, could not hold a hundred-li fief—much less the offspring of great ministers. From this the way to judge men becomes clear.
19
Talent and skill are sought because they can be used to govern the people. If a man has talent but takes uprightness as his root, that talent will be turned to good government; if he has talent but takes treachery and deceit as his root, his office will breed disorder—what governance can come of that? Therefore, in seeking talent, character must come first. Promote those whose character is good; remove those whose character is bad.
20
Yet those who choose officials today often say, "There are no worthy men in the realm—I do not know whom to promote." That is thoughtlessness, not sound reasoning. The ancients said: when a wise ruler rises, he does not look to Heaven for assistants; when a great man receives the mandate, he does not pluck talent from the earth below. He always leads the men of his own age to govern the affairs of his own age. That is why Yin and Zhou did not wait for men like Hou Ji and Qi; Wei and Jin did not have to borrow aides like Xiao He and Cao Shen. Confucius said: "In a hamlet of ten households there must be someone as loyal and trustworthy as I am." How can a city of ten thousand households have no talent? People say there are none only because they do not search diligently, choose carefully, appoint men to the right posts, or use their abilities fully. The ancients said: "Outstanding among a thousand is called ying; outstanding among ten thousand is called jun." Are not the men today whose ability fits one office and whose reputation fills one province nearly such outstanding figures? Search diligently, examine carefully, discard the hollow and keep the real, and appoint each man to the post in province or commandery that suits him best, and people will be governable whether they are many or few. Who can say there are no worthy men!
21
使
Uncut fine jade looks like ordinary tile and stone; an unridden famous steed is indistinguishable from a nag. Cut and polish the jade, run and test the horse—only then do jade and stone, thoroughbred and nag, stand apart. Before worthy men are employed, they mingle with the common run—how can anyone tell the difference? The point is to give them real work and hold them accountable for results—only then do they stand clearly apart from the mediocre crowd. Once Lü Wang was a butcher and fisherman, Baili Xi fed cattle, Ning Sheng played horn, and Guan Yiwu was defeated three times—at the time, who among ordinary men would have called them worthy? When they entered the royal court and rose in hegemonic states, and after decades of achievement people finally recognized them as extraordinary men. Then later ages praised them without end. Even such magnificent, once-in-an-age talents could not, before their chance came, distinguish themselves from ordinary men—how much less lesser men! If you must wait for a Taigong before appointing anyone, there will be no Taigong for a thousand years; if you must wait for a Guan Yiwu before assigning anyone, there will be no Guan Yiwu for a hundred generations. Talent rises from obscurity to fame, and achievement grows from small to great—how can there be finished achievement before office, or advancement before use? Understand this, and worthy men can be found and talent can be chosen. Find worthy men and appoint them, find talent and use it, and there is no direction in which good government cannot be achieved.
22
Yet a ruler who knows how to appoint men must first reduce the number of offices. Fewer offices make it easier to fill them with good men; when good men are easy to find, affairs fall naturally into order; too many offices force unworthy men into service, and when unworthy men are mixed in, government inevitably goes wrong. Hence the saying: "Few offices mean few affairs; few affairs mean a clear-minded people; numerous offices mean numerous affairs; numerous affairs mean a confused people." Clarity or confusion among the people depends on whether offices are many or few. Look at the official roster today and the number is not small. In the past, when the population was larger and business more extensive, the state still managed; now, with fewer households, officials are kept at full quota and still deemed too few. I hear that in lower provinces and commanderies men still hold concurrent acting appointments, harassing ordinary people—a gross abuse. All such cases should be dismissed and abolished; old habit must not be allowed to stand.
23
It is not only provincial and commandery officials who must be good men—even clan heads, neighborhood heads, and village chiefs should be carefully chosen, each the best man of his community, to supervise and keep watch together. Neighborhood heads are the foundation of governing the people. If the foundation does not shift, the structure above stands firm.
24
There is more than one path to finding worthy men. But the way to know you have the right man is to appoint him, test him, examine him, and inspect him. From his conduct at home to his reputation in village and neighborhood, inquire into his motives and observe his ways—then human character becomes clear and the worthy stand apart from the unworthy. Search in this way and you will rarely err or regret your choice.
25
The fifth ordinance, "Care for Prisons and Litigation," reads:
26
使 使 使
Human beings are born from the qi of yin and yang; they have both feeling and nature. Nature tends toward good; feeling tends toward evil. Once good and evil are distinguished, reward and punishment follow. When rewards and punishments are balanced, evil ceases and good is encouraged; when they are not balanced, the people do not know where to put hand or foot. When the people do not know where to stand, resentment and rebellion arise. That is why the ancient kings treated this matter with special weight and caution. Caution means requiring prison officials to concentrate their minds, investigate thoroughly, and trace each case to its source. Begin with the five modes of hearing, cross-check with evidence, read the emotions subtly, and penetrate what is hidden, so that deceit has no refuge and the guilty are surely found. Then punish according to the case, with penalties neither too light nor too heavy; pardon faults and show mercy to the simple-minded; and when the truth is found, do not exult. They could also weigh reason against sentiment and rites against law, fully grasp the human heart, make the great moral teaching clear, and leave the punished feeling as though they had come home. That is the highest standard. But overseers and magistrates are many, and not every man can see all the way through a case by reasoning alone. They should only act from utmost fairness, put aside favor and distortion, seek the truth of each case, and aim at perfect equity. In hearing cases they must pursue every lead, then examine by law without harshness or violence; where doubt remains, lean toward leniency; where guilt is unproved, do not punish; decide each matter promptly so that prisons never stall. That is the middle standard. But if a man is not humane or forgiving and indulges cruelty, treating people like wood and stone and relying only on beatings and torture— the cunning escape though their guilt is plain, while the inarticulate innocent are punished. Such men belong to the lowest grade and are unfit to share in governing. Today's overseers and magistrates should strive for the middle standard and aim at the highest. If they fall to the lowest grade, the law will not spare them.
27
便 調
They should also think deeply and keep moral instruction in view. The ancient rule said: better to pardon the guilty than to kill the innocent; better to let the wicked go free than to harm the good. If the mark cannot be hit, it is better to release too many guilty men than to wrong a single good one. Those who govern today do the opposite. They twist the law with clever accusations, preferring to ensnare the innocent rather than let the guilty escape. The reason is not that they love killing, but that they say a harsh official avoids future trouble. That is self-interest, not fairness; men who serve the law in this way are wicked. Man is heaven and earth's most precious creature; once dead, he cannot be restored. Yet under torture men falsely confess from pain, receive no fair hearing, and are sent to their deaths—this surely happens all too often. That is why antiquity established the five hearings and three pardons and set forth careful rules for judging cases—all signs of deep love for the people. Even felling trees, cutting grass, or hunting out of season violates the seasons and mars the imperial Way; how much more when punishments miss the mark and good people are harmed—does that not wound heaven's heart and violate the harmonious qi! When heaven's heart is wounded and harmonious qi is lost, how can yin and yang stay balanced, the seasons keep order, all things flourish, and the people live in joy? Hence the saying: one man's sigh can overturn the kingly Way—this is what it means. Should not every overseer and magistrate take heed?
28
But where deep villainy and great scoundrels harm moral order, ruin custom, overturn human relations, and deliberately rebel against the Way, to kill one and benefit a hundred, clearing the kingly transformation, heavy punishment is justified. Once these two paths are understood, penal administration is complete.
29
The sixth ordinance, "Equalize Levies and Corvée," reads:
30
使
The sage's greatest treasure is the throne. What guards the throne is benevolence; what gathers people is wealth. Clearly the ancient kings used wealth to gather people and benevolence to keep the throne. Without wealth a state cannot keep its throne. Therefore [Since the Three Five] since then, every age has had systems of taxation. Though the burdens differ in weight, the purpose of meeting public needs is the same. Today the rebels are not yet subdued and military costs are heavy; though we cannot yet cut levies to ease the people's distress, we must still distribute burdens evenly so that none below are ruined. Equal distribution means not exempting the powerful while taxing the weak, nor favoring the cunning while crushing the simple—that is what equality means. As the sage said: "When all is equal, none are poor."
31
使
Yet wealth is not easily produced. Weaving and spinning build up by degrees and cannot be produced in a few days. Officials must encourage and supervise people so that they prepare in advance. In silk districts let weaving begin early; in hemp districts let spinning be prepared ahead of time. Prepared in advance and delivered on time, the royal levies are met and the people are not distressed. Without advance warning, officials panic at the deadline, fear delay as their own fault, and resort to beatings to force immediate payment. Great merchants seize the chance for profit, selling dear to those with money and lending at interest to those without. The tax-paying people are ruined by it.
32
使
At tax time, though a general rule exists, adjusting for rich and poor and setting the order of payment all begin with the headmen and rest with the magistrates. If the adjustment is fair, government is harmonious and the people are content; if management is inept, clerks grow corrupt and the people resentful. In assigning corvée labor, too, many give no thought to fairness. The poor may bear heavy corvée and serve on distant frontiers, while the rich receive light duty and guard nearby. Magistrates who think this way, with no care for the people, are criminals against royal government.
33
Grand Progenitor Yuwen Tai valued it greatly and always kept it at his side. He also ordered every office to study and recite it. No governor, prefect, or magistrate who had not mastered the Six Ordinances and the account books could hold office.
34
From the late Jin onward, writing grew ever more ornate until florid style became the norm. Grand Progenitor Yuwen Tai wished to reform the abuse. When the Wei emperor sacrificed at the ancestral temple and all the ministers were present, he had Su Chuo compose a Great Announcement and memorialized it for promulgation. It reads:
35
In the eleventh year of Restoration, in midsummer, the myriad states and all ministers assembled at the royal court. The Pillar of State and all the grandees and ranking generals came to court without exception. Then the hundred laws were reviewed in full, proclaimed to the myriad states, and royal order was secured. The Emperor said: "In antiquity Yao charged Xi and He to regulate the hundred offices. Shun appointed the Nine Ministers, and every task flourished. Wu Ding charged Yue, and worthily earned the title High Ancestor. Those were glorious ages; I shall reverently follow their example. You who hold office, having all come to our Grand Progenitor's court—I will grandly charge you with your posts."
36
On the fourth day of the sixth month the Emperor offered morning rites at the Grand Temple; every officer was in his place.
37
The Emperor said: "Chief minister, grandees, ranking generals, hundred ministers, ministers, officials, and officers—I reverently carry out the spiritual mandate of the ancestors, consult the canonical instructions of the former kings, and address you who hold office with this Great Announcement. In antiquity our Grand Progenitor the Divine Emperor first received the bright mandate and founded our royal house. Our resolute ancestor the Illustrious Emperor opened the four quarters and settled the realm by force of arms. Then came the Literary Ancestor, who spread civil virtue abroad, and our martial forebear, who did not let the old order fall. After that decline set in, great disaster arose in the east, and our people fell into fire and water. I alone, inheriting the martial legacy of the former kings, am reverently on guard day and night, as one crossing a great river without knowing how to reach the farther shore. Therefore I consult the canon of the emperors and weigh affairs at court to rescue the people from distress. That wise king showed us the constant instruction: Heaven gave birth to the multitude, but they cannot govern themselves; Heaven sent down a discerning sage and set up a chief to govern them. The chief could not govern alone; he sought the bright and virtuous and charged the hundred ministers and all officials to assist him. Heaven's mandate reaches the chief, and the chief's mandate reaches the officers—all to care for the people, not to seek ease alone. The chief is the head, the people are the feet, and the ministers are the supporting limbs. Above and below form one body; each diligently performs his charge—and so the supreme standard can be reached. Therefore the constant instruction says: "When the ruler is stern with himself and the minister is stern with himself, government is well ordered." Now I alone, receiving Heaven's blessing, have ascended to be chief. You ministers, the hundred officers, again obey our state's mandate; none fail to keep your posts. Alas! If ruler and minister are not stern with themselves, how can government not fail? Ah, how hard it is! All you who hold office, reverently heed this mandate."
38
The Emperor said: "Pillar of State, the realm has not yet been settled, for nearly two reign periods. Heaven has not cut off the mandate of our Grand Progenitor and successive ancestors, and has granted me a chief minister. The state was about to collapse—you alone were its pillar. The throne was not yet established—you served as chief minister. The hundred offices were in disorder—you alone were the great recorder. You have been both literary and martial, both discerning and governing, advancing the seven virtues and spreading the nine achievements, pacifying violence and removing disorder, soothing our people below and extending grace to the nine regions. Like Yi Yin in Shang, Lü Wang in Zhou, and Yue assisting Wu Ding—you preserve our boundless fortune."
39
The Emperor said: "Grandees, Grand Steward, Grand Commandant, Minister of Education, and Minister of Works. You are the three legs of my tripod, supporting my person. The Steward is Heaven's officer, harmonizing the six duties. The Commandant is the officer of war; the aim of war is to stop warfare. The Minister of Education is the officer of the multitude, reverently spreading the five teachings. The Minister of Works is the officer of earth, using resources to enrich life. At this time the Three Dignities are like the Three Steps in heaven; And these Four Supports are like the four seasons completing the year. May you carry out Heaven's work in its place."
40
The Emperor said: "Commanders-in-chief, you shall soar like hawks and be My talons and fangs; against bandits, thieves, traitors, and wicked men, against barbarians who vex China—you go forth to punish; soothe with kindness, oversee with authority. Aim at punishment so that punishment may cease; let all regions be at peace. Make it so that within the eight directions none disobey Our command—that will be your merit.
41
The Emperor said: "Princes of the many domains, you guard the land and are fathers and mothers to the people. The people cannot prevail against hunger, so the former kings prized agriculture; They cannot prevail against cold, so the former kings valued women's work. If the people do not follow filial piety and kindness, then ties of kin grow thin; If they are not earnest in rites and yielding, then strife and seizure arise. These six things are truly the root of teaching. Alas! For rulers, leniency has its place—but leniency alone makes the people slack. Balance them with rites: neither hard nor soft, and measure to the utmost of the Way."
42
The Emperor said: "Ministers, lesser directors, and all who handle affairs—the king examines by the year, ministers by the month, directors by the day, handlers by the hour. Year, month, day, and hour—do not alter their measures; all statutes will be upheld, and many achievements will consolidate. Alas! You royal officers blend and balance the myriad states, as heaven has the Dipper—you measure out primal energy, temper yin and yang, never lose harmony, and the people will forever rely on you; Break the order, and the myriad things suffer. The times are hard indeed!"
43
The Emperor said: "In the Way of heaven and earth, there is one yin and one yang; In the change of rites and custom, one refinement and one plainness. From the Three Sovereigns and Five Emperors down to the present, change is not merely change—it is to remedy abuses; succession is not merely succession—it is what can endure. Our Wei alone inherits the late drift of Zhou, meets the lingering abuses of Qin and Han, takes up the florid falsehoods of Wei and Jin; five ages of thin custom have still not been reformed—can we bring calm to custom and raise transformation to that end? Alas, my chief aides, officials, and enfeoffed lords—I am without virtue; do you exert one heart and one strength, reverently heed this hardship, and be able to follow the eminent glorious achievements of former kings—do not grow lax. I charge you who hold office: join with My heart, make virtue solid and be trustworthy, and make this hardship your sole task. Cast off ornament, embrace substance; turn from falsehood, honor sincerity. Do not err, do not forget—unite with the eternal canons of the Three Dynasties, return to moral virtue and humaneness and righteousness, and thereby protect the great mandate of our ancestors. Bear heaven's favor, be able to pacify our myriad regions, and forever bring peace to our people. Be warned! Be warned! My words will not be repeated."
44
Pillar-of-State Yuwen Tai together with the myriad officials bowed, hands folded to forehead, and said: ""Solely through intelligence does one become the supreme ruler; the supreme ruler is father and mother to the people. The kings of the Three Sovereigns and Five Emperors all followed this Way and thereby reached the point where punishments were set aside. Since that age, a thousand years have passed and it has not been heard of again. Only the Emperor, mindful of merit, will turn back the decadent age and bring far peace. Hence he has granted his great mandate to us ministers. How broad the king's words! It is not speech that is hard—it is action that is truly hard. Nothing lacks a beginning; few reach the end. The Book of Shang says: "From beginning to end be one, and virtue daily renews." If the Emperor reveres the beginning and is careful at the end, ascending to daily-renewing virtue, then we ministers—how dare we not from early till late respond and spread this excellence! Only let this great principle shine to the four quarters; planting virtue far and wide, make the nine regions, however remote, all clearly follow the supreme ruler's bright instruction, one and all move toward the Way, and forever receive boundless blessing."
45
The Emperor said: "Take heed."
46
From this time onward, all official writing followed this style.
47
Su Chuo was frugal and plain by nature, did not manage property, and his household had no surplus wealth. Because the realm was not yet settled, he constantly took all under Heaven as his own charge. He widely sought worthy men to enlarge the Way of governance together; every man he recommended rose to high office. Grand Progenitor Yuwen Tai also gave him his full trust and delegated authority, and there was never a word of dissension between them. When Grand Progenitor went touring, he would often pre-sign blank sheets and give them to Su Chuo; if any decision was needed, Su Chuo would act on the spot, and when Grand Progenitor returned he need only be informed—that was all. Su Chuo once said that the Way of governing a state is to love the people as a kindly father and instruct them as a strict teacher. Whenever he debated with the chief ministers, it ran from day into night; matters great and small seemed laid out on the palm of his hand. Accumulated thought and toil brought weariness, and he thereupon developed a qi disorder. In the twelfth year he died in office, aged forty-nine.
48
退 便 宿 退 使
Grand Progenitor grieved and cherished his memory; his sorrow moved those around him. When the burial was at hand, he said to the chief ministers: "Master of Writing Su in his lifetime was humble and retiring, and honored thrift and restraint. I wish to honor his lifelong intent, but fear that idle gossips may not understand; Yet if I richly bestow posthumous honors and title, that too would go against the bond of long friendship. Advancing or holding back—I alone am undecided." Secretariat section chief Ma Yao overstepping rank advanced and said: "In olden days Yanzi, Qi state's worthy grandee, wore one fox-fur coat for thirty years. When he died, he left a single cart. The Marquis of Qi did not override his intent. Su Chuo's conduct was pure and white, and he lived in humility and restraint—I hold that he should be buried with thrift to display his virtue." Grand Progenitor praised this, and on that account recommended Ma Yao to the court. When Su Chuo was returned for burial at Wugong, he was carried on a single cloth-covered cart. Grand Progenitor with all the lords walked on foot to see him off outside Tong Province's outer gate. Grand Progenitor personally poured libation behind the carriage and said: "In his lifetime the Master of Writing did things his wife, children, and brothers did not know of—but I knew them all. Only you know my heart, and I know your intent. We were just about to settle all under Heaven together, when unfortunately he left me—what can be done!" He then raised his voice and wept bitterly, unaware that he had dropped the cup from his hand. On the burial day he again sent an envoy to sacrifice a second-grade offering of ox, sheep, and pig, and Grand Progenitor wrote the sacrificial text himself.
49
Su Chuo also wrote On the Buddha Nature and On the Seven Classics, both of which circulated in the world. In the second year of Emperor Ming, Su Chuo was given paired sacrifice in Grand Progenitor's ancestral temple. His son Wei succeeded him.
50
Wei from youth had his father's bearing; he inherited the title Baron of Meiyang. He married Princess Xinxing, daughter of Duke of Jin Yuwen Hu, was appointed Grand General of Chariots and Cavalry and equal-in-protocol to the Three Excellencies, and advanced in enfeoffment to Duke of Huaidao county. At the start of Jiande he was gradually promoted to Under Master of the Imperial Guard, lower grand master. At the end of Daxiang he was made opening-office equal-in-protocol grand general.
51
At the start of Sui's Kaihuang era, because Su Chuo had been famous in the former age, an edict was issued: "In olden days Emperor Gao of Han admired the righteousness of Wang Ling; Emperor Wu of Wei drew upon the spirit of Cao Zigan—former ages' eminent worthies were honored by later kings. Former Wei Director of Revenue, Baron of Meiyang Su Chuo—in literary elegance and administration his traces are worth praise. He deployed his strength for the former king and left lasting fame and achievement. It is fitting to open territory and reward the good man." Thereupon Su Chuo was posthumously enfeoffed Duke of Pi state, fief two thousand households.
52
椿 椿 西 祿 西
Su Chuo's younger brother Chun, styled Lingqin. By nature he was honest and cautious, deep and brave with decisive judgment. In Zhengguang, when bandits rose in the west of the Passes, Chun answered the call to campaign against them and was appointed Bandit-Suppressing General. Through accumulated merit [variant: enfeoffed] He was transferred to Attendant at Court, Fierce-Power General, and Grand Master in Attendance, enfeoffed Baron of Meiyang, and additionally made area commander, bearing the staff, Pacifying-West General, and Grand Master for All Purposes. At the start of Datong, he was appointed Pacifying-East General and Grand Master of the Golden Seal and Purple Tether, and granted the surname Helan. In the fourth year he went out as administrator of Wudu commandery. He was reassigned as chief administrator of Western Xia Province, appointed campaign-area commander, and acted in the affairs of Hongnong commandery.
53
椿 椿 使
Chun in office was forceful and efficient, and was especially known to Grand Progenitor. In the fourteenth year, township commanders were established in the province; unless one's local standing matched the people's hearts, one could not be appointed. Grand Progenitor therefore sent a courier post-haste to summon Chun to lead township troops. That year, for merit in defeating the Pantou Di, he was appointed Regular Attendant at the Royal Court and given the additional title of great area commander. In the sixteenth year he campaigned against Suizhou commandery; when the army returned he was appointed administrator of Wugong commandery. Since this was his native district, he maintained himself in purity and thrift; in small and great affairs of government he always exerted loyalty and forbearance fully. Soon he was given the additional commission bearing the staff, Grand General of Chariots and Cavalry, and equal-in-protocol to the Three Excellencies, and advanced in enfeoffment to marquis. In the second year of Wucheng, he was promoted to Grand General of Rapid Cavalry, opening-office equal-in-protocol to the Three Excellencies, and great area commander. In Baoding 3 he died. His son Zhi succeeded him.
54
The historiographer writes: The Documents say: "If the sovereign is not worthy, he cannot govern; if the worthy man is not sovereign, he cannot find sustenance." Therefore to know men is wisdom, and for one who holds a state it comes first; and to employ them is to put policy into action—the constant duty of ministers. Men like Yiyin the cook, Fuyue the prisoner, Gao Yao who "advanced in planting virtue," and Guan Zhong in humble obscurity are rarely celebrated in their own time; Yet men demoted from Lu, banished in Chu, gatekeepers, and halberd-bearers were never wanting in any age. That is why the Documents set forth standards and the Odes stir rebuke. If rulers could truly weigh past success and failure, humble themselves as Duke of Zhou did when he "spit out his food and released his hair grip" to receive men, employ the worthy without fail, and grant office without hesitation, then the virtue of Shun, Yu, Tang, and Wu would stand in one line and men like Hou Ji, Xie, Yi Yin, and Lü Shang could walk shoulder to shoulder.
55
Grand Progenitor Yuwen Tai drew sword and rose to power when every institution had still to be created. He imposed austere law amid fierce rivalry and built stable rites while rival states still stood like the legs of a tripod. In the end he stripped ornament back to plainness and turned luxury toward frugality; once custom had taken hold, inferiors were reverent and superiors were honored; Though the frontiers were repeatedly disturbed, within the realm kinship held firm and outside powers drew near in alliance. That was largely the work of Su Lingzuo (Su Chuo). First in fame in his own day, a blessing to his descendants—entirely as it should be.
56
This text was collated against the Zhonghua Shuju edition of the 《Book of Zhou》 (November 1971).
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →