1
資治通鑑第078卷
Comprehensive Mirror to Aid in Government, Volume 78
2
【魏紀十】起玄黓敦牂,盡瘀逢涒灘,凡三年。
[Records of Wei, Number Ten] Spanning from the cyclical year Xuanyi Dunzang through Yufeng Tanyun—three years in all.
3
元皇帝下景元三年( 壬午,公元二六二年)
Under Emperor Yuan, third year of Jingyuan ( the year renwu, AD 262)
4
秋,八月,乙酉,吳主立皇后朱氏,朱公主之女也。 戊子,立子為太子。
In autumn, in the eighth month, on the day yiyou, the Wu ruler established Lady Zhu as empress—she was a daughter of Princess Zhu. On the day wuzi, he named his son crown prince.
5
漢大將軍姜維將出軍,右車騎將軍廖化曰:「兵不戢,必自焚,伯約之謂也。 智不出敵而力少於寇,用之無厭,將何以存!」 冬,十月,維入寇洮陽,鄧艾與戰於侯和,破之,維退住沓中。 初,維以羈旅依漢,身受重任,興兵累年,功績不立。 黃皓用事於中,與右大將軍閻宇親善,陰欲廢維樹宇。 維知之,言於漢主曰:「皓奸巧專恣,將敗國家,請殺之!」 漢主曰:「皓趨走小臣耳,往董允每切齒,吾常恨之,君何足介意!」 維見皓枝附葉連,懼於失言,遜辭而出,漢主敕皓詣維陳謝。 維由是自疑懼,返自洮陽,因求種麥沓中,不敢歸成都。
Grand General Jiang Wei of Shu was preparing to march when Right Chariots and Cavalry General Liao Hua warned, "Armies unchecked inevitably destroy themselves—this is precisely Boyue's situation. Your strategy cannot outmatch the foe, and your forces are weaker than the enemy's—if you keep deploying them without limit, how can the state endure?" In winter, in the tenth month, Jiang Wei raided Taoyang. Deng Ai met him at Houhe and routed his army, forcing Jiang Wei to fall back and hold Tazhong. Jiang Wei had come to Shu as an outsider in exile, entrusted with grave responsibilities; for years he had raised armies, yet achieved nothing. Huang Hao held sway at court and was intimate with Right Grand General Yan Yu; secretly he sought to displace Jiang Wei and promote Yu in his place. Learning of this, Jiang Wei told the Shu ruler, "Huang Hao is treacherous, cunning, and utterly unrestrained—he will bring down the realm. I beg you to have him executed!" The Shu ruler replied, "Huang Hao is merely a palace runner. Dong Yun used to rail against him constantly, and I always resented that—why should a man of your stature trouble yourself over him?" Jiang Wei saw how deeply Huang Hao's influence had spread through the court and, fearing he had said too much, withdrew with polite excuses. The Shu ruler then commanded Huang Hao to visit Jiang Wei and offer his apologies. From that point Jiang Wei grew suspicious and afraid. On returning from Taoyang he asked permission to grow wheat at Tazhong and did not dare go back to Chengdu.
6
吳主以濮陽興為丞相,廷尉丁密、光祿勳孟宗為左右御史大夫。 初,興為會稽太守,吳主在會稽,興遇之厚; 左將軍張布嘗為會稽王左右督將,故吳主即位,二人皆貴寵用事; 布典宮省,興關軍國,以佞巧更相表裡,吳人失望。 吳主喜讀書,欲與博士祭酒韋昭、博士盛沖講論,張布以昭、沖切直,恐其入侍,言己陰過,固諫止之。 吳主曰:「孤之涉學,群書略遍,但欲與昭等講習舊聞,亦何所損! 君特當恐昭等道臣下奸慝,故不欲令入耳。 如此之事,孤已自備之,不須昭等然後乃解也。」 布惶恐陳謝,且言懼妨政事。 吳主曰:「王務、學業,其流各異,不相妨也。 此無所為非,而君以為不宜,是以孤有所及耳。 不圖君今日在事更行此於孤也,良甚不取!」 布拜表叩頭。 吳主曰:「聊相開悟耳,何至叩頭乎! 如君之忠誠,遠近所知,吾今日之巍巍,皆君之功也。 《詩》云:『靡不有初,鮮克有終。』 終之實難,君其終之!」 然吳主恐布疑懼,卒如布意,廢其講業,不復使昭等入。
The Wu ruler made Puyang Xing chancellor and appointed Court Commandant Ding Mi and Director of Imperial Banquets Meng Zong as the Left and Right Censor-in-Chiefs. Earlier, Puyang Xing had served as governor of Kuaiji. When the Wu ruler was still there, Xing had treated him with great kindness. Left General Zhang Bu had once served as a supervising commander to the King of Kuaiji, so when the Wu ruler took the throne both men rose to favor and held real power. Zhang Bu controlled palace affairs while Puyang Xing handled military and state matters; through flattery and mutual collusion they ruled from within and without, and the people of Wu lost hope. The Wu ruler loved books and wished to hold discussions with Wei Zhao, Libationer of the Erudites, and Sheng Chong, an Erudite. Zhang Bu, knowing both men were blunt and upright, feared that if they attended court they would expose his secret misdeeds, and he vigorously urged the ruler not to admit them. The Wu ruler said, "I have read widely across the classics; I only wish to review familiar learning with Zhao and the others—what harm could that do? You are simply afraid that Zhao and the others will speak of the wickedness of officials like you, and so you do not want them within my hearing. I am already well aware of such matters; I do not need Zhao and the others to explain them to me." Zhang Bu, terrified, apologized and added that he feared such sessions would interfere with governance. The Wu ruler said, "State business and scholarly study follow different paths—they do not get in each other's way. There is nothing improper in this, yet you say it should not be done—so I already see what is really going on. I never imagined that now, while holding office, you would treat me this way—it is truly deplorable!" Zhang Bu submitted a memorial and kowtowed in submission. The Wu ruler said, "I was only trying to set you straight a little—why kowtow over that! Loyalty such as yours is known far and wide; the exalted throne I hold today is entirely your doing. The Book of Songs says, 'Few things lack a beginning, but few reach a good end.' Finishing well is truly hard—see that you finish well!" Yet the Wu ruler, fearing Zhang Bu's anxiety, ultimately gave in to him, abandoned the scholarly sessions, and never again admitted Zhao and the others to court.
7
譙郡嵇康,文辭壯麗,好言老、莊而尚奇任俠,與陳留阮籍、籍兄子咸、河內山濤、河南向秀、琅邪王戎、沛人劉伶特相友善,號竹林七賢。 皆崇尚虛無,輕蔑禮法,縱酒昏酣,遺落世事。
Ji Kang of Qiao Commandery wrote in a magnificent literary style, loved to discourse on Laozi and Zhuangzi, and admired the unconventional and chivalric. He was especially close to Ruan Ji of Chenliu, Ruan Ji's nephew Ruan Xian, Shan Tao of Henei, Xiang Xiu of Henan, Wang Rong of Langye, and Liu Ling of Pei; together they were known as the Seven Sages of the Bamboo Grove. They all revered emptiness and nothingness, scorned ritual and law, drank themselves into stupor, and turned their backs on worldly affairs.
8
阮籍為步兵校尉,其母卒,籍方與人圍棋,對者求止,籍留與決賭。 既而飲酒二斗,舉聲一號,吐血數升,毀瘠骨立。 居喪,飲酒無異平日。 司隸校尉何曾惡之,面質籍於司馬昭座曰:「卿縱情、背禮、敗俗之人,今忠賢執政、綜核名實,若卿之曹,不可長也!」 因謂昭曰:「公方以孝治天下,而聽阮籍以重哀飲酒食肉於公座,何以訓人! 宜擯之四裔,無令污染華夏。」 昭愛籍才,常擁護之。 曾,夔之子也。 阮咸素幸姑婢; 姑將婢去,咸方對客,遽借客馬而追之,累騎而還。 劉伶嗜酒,常乘鹿車,攜一壺酒,使人荷鍤隨之,曰:「死便埋我。」 當時士大夫皆以為賢,爭慕效之,謂之放達。 鐘會方有寵於司馬昭,聞嵇康名而造之,康箕踞而鍛,不為之禮。 會將去,康曰:「何所聞而來,何所見而去?」 會曰:「聞所聞而來,見所見而去!」 遂深銜之。 山濤為吏部郎,舉康自代。 康與濤書,自說不堪流俗,而非薄湯、武。 昭聞而怒之。 康與東平呂安親善,安兄巽誣安不孝,康為證其不然。 會因譖「康嘗欲助毌丘儉,且安、康有盛名於世,而言論放蕩,害時亂教,宜因此除之。」 昭遂殺安及康。 康嘗詣隱者汲郡孫登,登曰:「子才多識寡,難乎免於今之世矣!」
Ruan Ji served as Commandant of Footsoldiers. When his mother died, he was in the middle of a game of weiqi; his opponent asked to stop, but Ji insisted they play the match out. Afterward he drank two dou of wine, gave a single wailing cry, vomited several sheng of blood, and wasted away until he was little more than skin and bone. Throughout the mourning period he drank no differently than on ordinary days. Director of Retainers He Zeng detested him and confronted him to his face before Sima Zhao, saying, "You are a man who indulges his passions, violates ritual, and corrupts public morals. Now that the loyal and worthy govern and names are matched to reality, men of your sort cannot be allowed to flourish!" He then said to Zhao, "Your Grace governs the realm through filial piety, yet you allow Ruan Ji to drink wine and eat meat in deep mourning right before your seat—how can you instruct others! He should be cast out to the four borderlands and not allowed to pollute the Central Realm." Zhao admired Ji's talent and always shielded him. He Zeng was the son of He Kui. Ruan Xian had long favored his aunt's maid servant; When his aunt took the maid away, Xian was entertaining guests; he immediately borrowed a guest's horse to chase after them and returned riding double. Liu Ling was addicted to wine. He often rode in a deer cart with a pot of wine, a servant carrying a spade following behind, saying, "When I die, just bury me." Contemporary gentlemen all regarded such behavior as admirable and vied to emulate it, calling it free and unrestrained. Zhong Hui was then in favor with Sima Zhao. Hearing of Ji Kang's renown, he went to visit him. Kang sat with legs spread while forging iron and showed him no courtesy. As Hui was about to leave, Kang asked, "What did you hear that made you come, and what did you see that makes you leave?" Hui replied, "I came upon what I had heard, and I leave upon what I have seen!" From that moment he nursed a deep grudge against him. Shan Tao served as Director of the Ministry of Personnel and recommended Kang to succeed him. Kang wrote to Shan Tao, declaring himself unfit for worldly convention and disparaging the sage-kings Tang and Wu. When Zhao heard of this, he was enraged. Kang was close to Lü An of Dongping. An's elder brother Xun falsely accused An of unfilial conduct, and Kang testified on his behalf that this was untrue. Hui seized the opportunity to slander them, saying, "Kang once sought to aid Guanqiu Jian, and moreover An and Kang enjoy great fame throughout the realm, yet their words are reckless, harm the age, and subvert public morals—they should be eliminated on this account." Zhao then had An and Kang executed. Kang once visited the recluse Sun Deng of Ji Commandery. Deng told him, "Sir, your talent is great but your understanding is limited—you will hardly escape unscathed in the world of today!"
9
司馬昭患姜維數為寇,官騎路遺求為刺客入蜀,從事中郎荀勖曰:「明公為天下宰,宜杖正義以伐違貳,而以刺客除賊,非所以刑於四海也。」 昭善之。 勖,爽之曾孫也。
Sima Zhao was troubled that Jiang Wei repeatedly raided the borders. Palace Cavalry Officer Lu Yi volunteered to enter Shu as an assassin. Attendant Gentleman Xun Xu said, "Your Excellency is steward of the realm and should rely on righteousness to punish rebellion; removing enemies by assassination is not how to set an example for the four seas." Zhao approved of this view. Xun Xu was the great-grandson of Xun Shuang.
10
昭欲大舉伐漢,朝臣多以為不可,獨司隸校尉鐘會勸之。 昭諭眾曰:「自定壽春已來,息役六年,治兵繕甲,以擬二虜。 今吳地廣大而下濕,攻之用功差難,不如先定巴蜀,三年之後,因順流之勢,水陸並進,此滅虢取虞之勢也。 計蜀戰士九萬,居守成都及備他境不下四萬,然則餘眾不過五萬。 今絆姜維於沓中,使不得東顧,直指駱谷,出其空虛之地以襲漢中,以劉禪之暗,而邊城外破,士女內震,其亡可知也。」 乃以鐘會為鎮西將軍,都督關中。 征西將軍鄧艾以為蜀未有釁,屢陳異議; 昭使主簿師纂為艾司馬以諭之,艾乃奉命。
Sima Zhao wished to launch a major campaign against Shu. Most court ministers thought it impossible, but Director of Retainers Zhong Hui alone urged it on. Sima Zhao addressed the assembly, saying, "Since the pacification of Shouchun we have rested corvée labor for six years, training troops and repairing armor to prepare against our two enemies. Wu's territory is vast yet low and damp; attacking it would require enormous effort. It is better first to secure Ba-Shu, and three years later, riding the downstream current, advance by land and water together—this is the strategy of destroying Guo to take Yu. Shu has some ninety thousand fighting men, but no fewer than forty thousand are garrisoned at Chengdu or guarding other borders—leaving no more than fifty thousand in the field. If we tie Jiang Wei down at Tazhong so he cannot look east, strike directly at Luogu, emerge from undefended territory to raid Hanzhong, and with Liu Shan's folly, the border cities broken from without and the people shaken within, their fall can be foreseen." He then appointed Zhong Hui General Who Guards the West and put him in command of Guanzhong. General Who Conquers the West Deng Ai believed Shu had given no cause for war and repeatedly offered dissenting views; Sima Zhao sent Registrar Shi Zuan to serve as Ai's Major to instruct him, and Ai then accepted the command.
11
姜維表漢主:「聞鐘會治兵關中,欲規進取,宜並遣左右車騎張翼、廖化,督諸軍分護陽安關口及陰平之橋頭,以防未然。」 黃皓信巫鬼,謂敵終不自致,啟漢主寢其事,群臣莫知。
Jiang Wei memorialized the Shu ruler, saying, "I hear that Zhong Hui is training troops in Guanzhong and intends to advance. We should simultaneously dispatch Left and Right Chariots and Cavalry Zhang Yi and Liao Hua to supervise the armies in guarding Yang'an Pass and the bridgehead at Yinping, to guard against what has not yet happened." Huang Hao trusted shamans and ghosts and declared the enemy would never come on their own. He persuaded the Shu ruler to shelve the matter, and the ministers knew nothing of it.
12
元皇帝下景元四年( 癸未,公元二六三年)
Under Emperor Yuan, fourth year of Jingyuan ( the year guiwei, AD 263)
13
春,二月,覆命司馬昭進爵位如前,又辭不受。
In spring, in the second month, an edict again ordered Sima Zhao to advance in rank as before, and again he declined to accept.
14
吳交趾太守孫言胥貪暴,為百姓所患; 會吳主遣察戰鄧荀至交趾,荀擅調孔爵三十頭送建業,民憚遠役,因謀作亂。 夏,五月,郡吏呂興等殺言胥及荀,遣使來請太守及兵,九真、日南皆應之。
Sun Yanxu, governor of Jiaozhi in Wu, was greedy and violent and was a scourge to the people; When the Wu ruler sent Inspector of Warfare Deng Xun to Jiaozhi, Xun on his own authority requisitioned thirty peacocks to send to Jianye. The people feared distant corvée and plotted rebellion. In summer, in the fifth month, district officials Lü Xing and others killed Yanxu and Xun, sent envoys requesting a governor and troops, and Jiuzhen and Rinan both rose in response.
15
詔諸軍大舉伐漢,遣征西將軍鄧艾督三萬餘人自狄道趣甘松、沓中,以連綴姜維; 雍州刺史諸葛緒督三萬餘人自祁山趣武街橋頭,絕維歸路; 鐘會統十餘萬眾分從斜谷、駱谷、子午谷趣漢中。 以廷尉衛瓘持節監艾、會軍事,行鎮西軍司。 瓘,覬之子也。
An edict ordered the armies to launch a major campaign against Shu. General Who Conquers the West Deng Ai was dispatched to command more than thirty thousand men from Didao toward Gansong and Tazhong to pin down Jiang Wei; Inspector of Yong Province Zhuge Xu commanded more than thirty thousand men from Qishan toward Wujie Bridgehead to cut off Jiang Wei's route of return; Zhong Hui commanded more than one hundred thousand troops advancing in separate columns through Xiegu, Luogu, and Ziwu Valley toward Hanzhong. Court Commandant Wei Guan was sent with imperial credentials to supervise the military affairs of Ai and Hui, serving as Army Supervisor of the West. Wei Guan was the son of Wei Ji.
16
會過幽州刺史王雄之孫戎,問「計將安出?」 戎曰:「道家有言,『為而不恃。』 非成功難,保之難也。」 或以問參相國軍事平原劉寔曰:「鐘、鄧其平蜀乎?」 寔曰:「破蜀必矣,而皆不還。」 客問其故,寔笑而不答。
Hui passed Wang Rong, grandson of Inspector of You Province Wang Xiong, and asked, "What plan do you propose?" Rong replied, "The Daoists say, 'Act yet do not rely on it. It is not success that is hard, but preserving it that is hard." Someone asked Liu Shi of Pingyuan, who assisted the Chancellor's military affairs, "Will Zhong and Deng pacify Shu?" Liu Shi replied, "They will surely conquer Shu, but none of them will return." When asked why, Liu Shi smiled and did not answer.
17
秋,八月,軍發洛陽,大賚將士,陳師誓眾。 將軍鄧敦謂蜀未可討,司馬昭斬以徇。
In autumn, in the eighth month, the army set out from Luoyang. The generals and soldiers were richly rewarded, and the troops were arrayed and sworn before the host. General Deng Dun said Shu could not yet be attacked. Sima Zhao had him executed as a warning to others.
18
漢人聞魏兵且至,乃遣廖化將兵詣沓中,為姜維繼援,張翼、董厥等詣陽安關口,為諸圍外助。 大赦,改元炎興。 敕諸圍皆不得戰,退保漢、樂二城,城中各有兵五千人。 翼、厥北至陰平,聞諸葛緒將向建威,留住月餘待之。 鐘會率諸軍平行至漢中。 九月,鐘會使前將軍李輔統萬人圍王含於樂城,護軍荀愷圍蔣斌於漢城。 會徑過西趣陽安口,遺人祭諸葛亮墓。
When the Shu court heard that Wei troops were approaching, it dispatched Liao Hua to lead troops to Tazhong to reinforce Jiang Wei, and Zhang Yi, Dong Jue, and others to Yang'an Pass to aid the outer encirclements. A general amnesty was proclaimed and the era name was changed to Yanxing. An order was issued that all encirclements must not give battle but withdraw to hold the two cities of Han and Le, each garrisoned with five thousand troops. Zhang Yi and Dong Jue went north to Yinping. Hearing that Zhuge Xu was heading toward Jianwei, they halted for more than a month waiting for him. Zhong Hui led the armies in parallel columns to Hanzhong. In the ninth month, Zhong Hui sent Forward General Li Fu with ten thousand men to besiege Wang Han at Lecheng, and Protector of the Army Xun Kai to besiege Jiang Bin at Hancheng. Hui passed directly west toward Yang'an Pass and sent men to offer sacrifice at Zhuge Liang's tomb.
19
初,漢武興督蔣舒在事無稱,漢朝令人代之,使助將軍傅僉守關口,舒由是恨。 鐘會使護軍胡烈為前鋒,攻關口。 舒詭謂僉曰:「今賊至不擊而閉城自守,非良圖也。」 僉曰:「受命保城,惟全為功; 今違命出戰,若喪師負國,死無益矣。」 舒曰:「子以保城獲全為功,我以出戰克敵為功,請各行其志。」 遂率其眾出。 僉謂其戰也,不設備。 舒率其眾迎降胡烈,烈乘虛襲城,僉格鬥而死,僉,肜之子也。 鐘會聞關口已下,長驅而前,大得庫藏積穀。
Earlier, Jiang Shu, supervisor of Wuxing in Shu, had distinguished himself in no way. The Shu court sent someone to replace him and made Assistant General Fu Qian guard the pass; from this Jiang Shu bore a grudge. Zhong Hui made Protector of the Army Hu Lie the vanguard to attack the pass. Jiang Shu deceitfully said to Fu Qian, "Now that the enemy has arrived, to close the gates and defend without fighting is no good plan." Fu Qian replied, "I received orders to defend this city, and my only duty is to preserve it intact. If I disobey orders and go out to fight, and lose the army and fail the state, death would serve no purpose." Jiang Shu said, "You take preserving the city as your achievement; I take going out to battle and defeating the enemy as mine. Let each of us follow his own intent." He then led his troops out. Fu Qian thought Jiang Shu was going out to fight and did not set up defenses. Jiang Shu led his troops out to welcome Hu Lie and surrender. Lie seized the opportunity to raid the city. Fu Qian fought to the death—Fu Qian was the son of Fu Rong. When Zhong Hui heard the pass had fallen, he drove straight forward and seized great stores of treasure and grain.
20
鄧艾遣天水太守王頎直攻姜維營,隴西太守牽弘邀其前,金城太守楊欣趣甘松。 維聞鐘會諸軍已入漢中,引兵還。 欣等追躡於強川口,大戰,維敗走。 聞諸葛緒已塞道屯橋頭,乃從孔函谷入北道,欲出緒後; 緒聞之,卻還三十里。 維入北道三十餘里,聞緒軍卻,尋還,從橋頭還,緒趣截維,較一日不及。 維遂還至陰平,合集士眾,欲赴關城; 未到,聞其已破,退趣白水,遇廖化、張翼、董厥等,合兵守劍閣以拒會。
Deng Ai dispatched Tianshui Governor Wang Qi to strike directly at Jiang Wei's camp, Longxi Governor Qian Hong to intercept him from the front, and Jincheng Governor Yang Xin to hasten toward Gansong. Jiang Wei heard that Zhong Hui's armies had entered Hanzhong and withdrew his troops. Yang Xin and the others pursued him to Qiangchuan Pass. After a great battle Jiang Wei was defeated and fled. Hearing that Zhuge Xu had blocked the road and encamped at Bridgehead, he entered the northern route through Konghan Valley, intending to emerge behind Xu. When Zhuge Xu heard of this, he withdrew thirty li. Jiang Wei advanced more than thirty li along the northern route, then hearing that Xu's army had withdrawn, turned back along the Bridgehead road. Xu hurried to intercept him but was a day too late. Jiang Wei then returned to Yinping, gathered his forces, and intended to march to Guan City. Before he arrived he heard it had already fallen. He retreated toward Baishui, met Liao Hua, Zhang Yi, Dong Jue, and others, combined their forces, and held Jian'ge Pass to resist Zhong Hui.
21
安國元侯高柔卒。
Marquis Yuan of Anguo, Gao Rou, died.
22
冬,十月,漢人告急於吳。 甲申,吳主使大將軍丁奉督諸軍向壽春; 將軍留平就施績於南郡,議兵所向; 將軍丁封、孫異如沔中,以救漢。
In winter, in the tenth month, the Shu court sent urgent appeals for help to Wu. On the day jiashen, the Wu ruler sent Grand General Ding Feng to supervise the armies toward Shouchun. General Liu Ping joined Shi Ji at Nan Commandery to discuss where the armies should be directed. Generals Ding Feng and Sun Yi marched into the Mian region to rescue Shu.
23
詔以征蜀諸將獻捷交至,覆命大將軍昭進位,爵賜一如前詔,昭乃受命。
Because the generals campaigning against Shu reported victory after victory, an edict again ordered Grand General Zhao to advance in rank with titles and gifts as in the previous edict, and Zhao accepted.
24
昭辟任城魏舒為相國參軍。 初,舒少時遲鈍質樸,不為鄉親所重,從叔父事部郎衡,有名當世,亦不知之,使守水碓,每歎曰; 「舒堪數百戶長,我願畢矣!」 舒亦不以介意,不為皎厲之事。 唯太原王乂謂舒曰:「卿終當為台輔。」 常振其匱乏,舒受而不辭。 年四十餘,郡舉上計掾,察孝廉。 宗黨以舒無學業,勸令不就,可以為高。 舒曰:「若試而不中,其負在我,安可虛竊不就之高以為己榮乎!」 於是自課,百日習一經,因而對策升第,累遷後將軍鐘毓長史。 毓每與參佐射,舒常為畫籌而已; 後遇朋人不足,以舒滿數,舒容範閑雅,發無不中,舉坐愕然,莫有敵者。 毓歎而謝曰:「吾之不足以盡卿才,有如此射矣,豈一事哉!」 及為相國參軍,府朝碎務,未嘗見是非; 至於廢興大事,眾人莫能斷者,舒徐為籌之,多出眾議之表。 昭深器重之。
Sima Zhao recruited Wei Shu of Rencheng as military adviser to the Chancellor. In his youth Wei Shu was slow, dull, and plain, and was not esteemed by kinsmen and neighbors. His father's younger brother served Section Chief Heng, a man famous in his day, yet even he failed to recognize Shu's worth and made him guard the water mill, sighing each time: "Shu is fit to be headman of a few hundred households—that is all I can hope for him!" Shu did not take this to heart and did not make a show of sharp or aggressive behavior. Only Wang Yi of Taiyuan told him, "Sir, you will one day become a pillar of the state." Wang Yi often supplied Shu when he was in want, and Shu accepted without declining. When he was over forty, the commandery recommended him as Chief Clerk for Tribute Accounts and nominated him as Filial and Incorrupt. His clansmen, knowing he had no scholarly training, urged him not to accept, saying he could take the high ground by declining. Shu said, "If I am tested and fail, the fault is mine. How can I falsely claim the glory of declining without even trying!" Thereupon he set himself to study, mastering one classic every hundred days. He passed the palace examination and rose through the ranks to become Chief Clerk under Rear General Zhong Yu. Whenever Zhong Yu played pitch-pot with his aides, Shu usually only kept the tally marks. Later, when there were not enough players, Shu was counted to fill the number. His bearing was dignified and leisurely, every throw hit its mark, and the whole company was astonished—none could match him. Zhong Yu sighed and apologized, saying, "I failed to recognize the full extent of your talent. If this is how you pitch, is your skill limited to one thing alone!" When he became military adviser to the Chancellor, amid the trivial affairs of the office he was never seen to pronounce on right and wrong. But in great matters of rise and fall that the assembly could not decide, Shu would slowly work them out, and his conclusions often surpassed what the crowd had debated. Sima Zhao deeply valued and relied on him.
25
癸卯,立皇后卞氏,昭烈將軍秉之孫也。
On the day guimao, Lady Bian was established as empress—she was the granddaughter of General Zhaolie Bing.
26
鄧艾進至陰平,簡選精銳,欲與諸葛緒自江油趣成都。 緒以本受節度邀姜維,西行非本詔,遂引軍向白水,與鐘會合。 會欲專軍勢,密白緒畏懦不進,檻車征還,軍悉屬會。
Deng Ai advanced to Yinping, selected elite troops, and intended to march with Zhuge Xu from Jiangyou toward Chengdu. Zhuge Xu, having originally received orders to intercept Jiang Wei, held that marching west was not part of his commission. He therefore led his army toward Baishui and joined Zhong Hui. Zhong Hui wished to monopolize military power. He secretly reported that Zhuge Xu was cowardly and would not advance, had him recalled in a caged cart, and placed all troops under his own command.
27
姜維列營守險,會攻之,不能克; 糧道險遠,軍食乏,欲引還。 鄧艾上言:「賊已摧折,宜遂乘之。 若從陰平由邪徑經漢德陽亭趣涪,出劍閣西百里,去成都三百餘里,奇兵沖其腹心,出其不意,劍閣之守必還赴涪,則會方軌而進,劍閣之軍不還,則應涪之兵寡矣。」 遂自陰平行無人之地七百餘里,鑿山通道,造作橋閣。 山高谷深,至為艱險,又糧運將匱,瀕於危殆。 艾以氈自裹,推轉而下。 將士皆攀木緣崖,魚貫而進。 先登至江油,蜀守將馬邈降。 諸葛瞻督諸軍拒艾,至涪,停住不進。 尚書郎黃崇,權之子也,屢勸瞻宜速行據險,無令敵得入平地,瞻猶豫未納; 崇再三言之,至於流涕,瞻不能從。 艾遂長驅而前,擊破瞻前鋒,瞻退往綿竹。 艾以書誘瞻曰:「若降者,必表為琅邪王。」 瞻怒,斬艾使,列陣以待艾。 艾遣子惠唐亭候忠等出其右,司馬師纂等出其左。 忠、纂戰不利,並引還,曰:「賊未可擊!」 艾怒曰:「存亡之分,在此一舉,何不可之有!」 叱忠、纂等,將斬之。 忠、纂馳還更戰,大破,斬瞻及黃崇。 瞻子尚歎曰:「父子荷國重恩,不早斬黃皓,使敗國殄民,用生何為!」 策馬冒陣而死。
Jiang Wei arrayed camps to hold the defiles. Zhong Hui attacked but could not overcome them. The supply route was perilous and distant, army provisions were exhausted, and he wished to withdraw. Deng Ai memorialized, saying, "The enemy is already broken—we should press the advantage at once. If we take the bypath from Yinping through Hande Yangting toward Fu, emerging a hundred li west of Jian'ge and more than three hundred li from Chengdu, a surprise force can strike their vitals unexpectedly. The Jian'ge garrison will surely return to Fu, and then Zhong Hui can advance on the main road. If the Jian'ge army does not return, the troops at Fu will be too few to resist." He then marched from Yinping through uninhabited territory for more than seven hundred li, cutting through mountains to open paths and building bridges and galleries. The mountains were high and the valleys deep, the route was extremely perilous, and grain transport was nearly exhausted—they were on the brink of disaster. Deng Ai wrapped himself in felt and rolled down the slope. Officers and soldiers all climbed trees and scaled cliffs, advancing in single file like fish through a weir. The vanguard reached Jiangyou, and Shu's defending general Ma Miao surrendered. Zhuge Zhan supervised the armies resisting Deng Ai. Reaching Fu, he halted and did not advance. Attendant Gentleman Huang Chong, son of Huang Quan, repeatedly urged Zhuge Zhan to move quickly and hold the defiles, not letting the enemy reach flat ground. Zhuge Zhan hesitated and did not accept the advice. Huang Chong spoke again and again until he wept, but Zhuge Zhan would not listen. Deng Ai then drove straight forward, defeated Zhuge Zhan's vanguard, and Zhuge Zhan withdrew toward Mianzhu. Deng Ai sent a letter to entice Zhuge Zhan, saying, "If you surrender, I will surely memorialize to have you made King of Langye." Zhuge Zhan was enraged, executed Deng Ai's envoy, and arrayed his ranks to await him. Deng Ai dispatched his son Deng Zhong, Marquis of Huitangting, and others to emerge on their right, and Major Shi Zuan and others on their left. Deng Zhong and Shi Zuan fought without success and both withdrew, saying, "The enemy cannot be attacked!" Deng Ai angrily said, "The line between survival and destruction hangs on this one move—how can there be anything that cannot be done!" He rebuked Deng Zhong, Shi Zuan, and the others and was about to execute them. Deng Zhong and Shi Zuan galloped back to fight again. They won a great victory and beheaded Zhuge Zhan and Huang Chong. Zhuge Zhan's son Zhuge Shang sighed, saying, "Father and son have received the state's heavy grace. We did not behead Huang Hao in time, letting the state fall and the people perish—what use is living!" He spurred his horse into the enemy ranks and died.
28
漢人不意魏兵卒至,不為城守調度; 聞艾已入平土,百姓擾擾,皆迸山野,不可禁制。 漢主使群臣會議,或以為蜀之與吳,本為與國,宜可奔吳; 或以為南中七郡,阻險斗絕,易以自守,宜可奔南。 光祿大夫譙周以為:「自古以來,無寄他國為天子者,今若入吳國,亦當臣服。 且治政不殊,則大能吞小,此數之自然也。 由此言之,則魏能並吳,吳不能並魏明矣。 等為稱臣,為小孰與為大! 再辱之恥何與一辱! 且若欲奔南,則當早為之計,然後可果。 今大敵已近,禍敗將及,群小之心,無一可保,恐發足之日,其變不測,何至南之有乎!」 或曰:「今艾已不遠,恐不受降,如之何?」 周曰:「方今東吳未賓,事勢不得不受,受之不得不禮。 若陛下降魏,魏不裂土以封陛下者,周請身詣京都,以古義爭之。」 眾人皆從周議。 漢主猶欲入南,狐疑未決。 周上疏曰:「南方遠夷之地,平常無所供為,猶數反叛,自丞相亮以兵威逼之,窮乃率從。 今若至南,外當拒敵,內供服御,費用張廣,他無所取,耗損諸夷,其叛必矣!」 漢主乃遣侍中張紹等奉璽綬以降於艾。 北地王諶怒曰:「若理窮力屈,禍敗將及,便當父子君臣背城一戰,同死社稷,以見先帝可也,奈何降乎!」 漢主不聽。 是日,諶哭於昭烈之廟,先殺妻子,而後自殺。
The people of Shu did not expect Wei troops to arrive so suddenly and made no arrangements for city defense. Hearing that Deng Ai had reached level ground, the common people were in turmoil and all fled into the mountains and wilds, beyond anyone's control. The Shu ruler summoned the ministers to council. Some argued that Shu and Wu were allied states and that flight to Wu would be suitable. Others argued that the seven commanderies of the south, perilous and isolated, would be easy to hold and that flight south would be suitable. Director of Imperial Banquets Qiao Zhou argued, "From antiquity there has never been a Son of Heaven who took refuge in another state. If we now flee to Wu, we too must submit as subjects. Moreover, when governance is not fundamentally different, the large state can swallow the small—this is the natural order of things. From this it follows that Wei can annex Wu, but Wu cannot annex Wei—this much is clear. If both options mean submitting as subjects, which is better—to be subject to the smaller power or to the larger! What comparison is there between the shame of two humiliations and the shame of one! Moreover, if we wish to flee south, we should have planned for it early—only then could it succeed. Now the great enemy is near, disaster and defeat are imminent, and the hearts of the petty cannot be trusted at all. I fear that on the day we set out, unforeseen changes will occur—how could we ever reach the south!" Someone asked, "Deng Ai is already close at hand—I fear he will not accept surrender. What then?" Qiao Zhou replied, "At present Eastern Wu has not submitted. Given the situation Deng Ai must accept surrender, and having accepted he must treat us with courtesy. If Your Majesty submits to Wei and Wei does not enfeoff you with territory, I myself will go to the capital and argue the matter by ancient principle." The assembly all followed Qiao Zhou's proposal. The Shu ruler still wished to flee south, hesitating and undecided. Qiao Zhou submitted a memorial, saying, "The south is distant barbarian territory that ordinarily provides nothing, and even so it has repeatedly rebelled. Only since Chancellor Zhuge Liang compelled it by military might have the desperate finally submitted. If we now flee south, we must resist the enemy without while supplying the court within. Expenses will swell greatly with no other source of revenue—exhausting the various tribes, they will surely rebel!" The Shu ruler then dispatched Attendant-in-Ordinary Zhang Shao and others to present the imperial seal and cord in surrender to Deng Ai. The Prince of Beidi, Liu Chen, angrily said, "If reason is exhausted and strength spent, and disaster is near, then father and son, lord and ministers should fight one last battle with our backs to the city wall and die together for the realm—that would be fit to show the Former Emperor. How can we surrender!" The Shu ruler would not listen. That day Liu Chen wept at the temple of Emperor Zhaolie, first killed his wife and children, and then killed himself.
29
張紹等見鄧艾於雒,艾大喜,報書褒納。 漢主遣太僕蔣顯別敕姜維使降鐘會,又遣尚書郎李虎送士民簿於艾,戶二十八萬,口九十四萬,甲士十萬二千,吏四萬人。 艾至成都城北,漢主率太子諸王及群臣六十餘人,面縛輿櫬詣軍門。 艾持節解縛焚櫬,延請相見; 檢御將士,無得虜略,綏納降附,使復舊業; 輒依鄧禹故事,承製拜漢主禪行驃騎將軍,太子奉車、諸王駙馬都尉,漢群司各隨高下拜為王官,或領艾官屬; 以師纂領益州刺史,隴西太守牽弘等領蜀中諸郡。 艾聞黃皓奸險,收閉,將殺之,皓賂艾左右,卒以得免。
Zhang Shao and the others met Deng Ai at Luo. Ai was greatly pleased and replied with a letter praising and accepting the surrender. The Shu ruler dispatched Grand Master of the Household Jiang Xian with separate orders for Jiang Wei to surrender to Zhong Hui, and also dispatched Attendant Gentleman Li Hu to send the register of people to Deng Ai: two hundred eighty thousand households, nine hundred forty thousand persons, one hundred two thousand armored soldiers, and forty thousand officials. When Deng Ai reached the north of Chengdu, the Shu ruler led the crown prince, the princes, and more than sixty ministers, bound themselves with cords and carried coffins to the army gate. Deng Ai, holding his imperial credentials, released their bonds and burned the coffins, and invited them to meet. He inspected and controlled the officers and soldiers, forbidding looting, pacified the surrendered, and let them resume their former occupations. Following the precedent of Deng Yu, he received imperial commission to appoint Liu Shan General of Rapid Cavalry, the crown prince Bearer of the Imperial Chariot, the princes Commandants of Escort Cavalry, and the various Shu officials according to rank as royal officers or to serve under Deng Ai's staff. He made Shi Zuan Inspector of Yi Province, and Longxi Governor Qian Hong and others administrators of the various Shu commanderies. Deng Ai heard that Huang Hao was treacherous and dangerous. He arrested and imprisoned him and was about to execute him, but Huang Hao bribed Ai's attendants and ultimately escaped death.
30
姜維等聞諸葛瞻敗,未知漢主所向,乃引軍東入於巴。 鐘會進軍至涪,遣胡烈等追維。 維至郪,得漢主敕命,乃令兵悉放仗,送節傳於胡烈,自從東道與廖化、張翼、董厥等同詣會降。 將士咸怒,拔刀斫石。 於是諸郡縣圍守皆被漢主敕罷兵降。 鍾會厚待姜維等,皆權還其印綬節蓋。 吳人聞蜀已亡,乃罷丁奉等兵。 吳中書丞吳郡華覈詣宮門上表曰:「伏聞成都不守,臣主播越,社稷傾覆,失委附之土,棄貢獻之國,臣以草芥,竊懷不寧。 陛下聖仁,恩澤遠撫,卒聞如此,必垂哀悼。 臣不勝忡悵之情,謹拜表以聞!」
Jiang Wei and the others heard that Zhuge Zhan had been defeated and did not know where the Shu ruler had gone. They therefore led their army east into Ba. Zhong Hui advanced to Fu and dispatched Hu Lie and others to pursue Jiang Wei. Jiang Wei reached Qi, received the Shu ruler's command, ordered the troops to lay down all weapons, sent the seal and credentials to Hu Lie, and himself took the eastern route with Liao Hua, Zhang Yi, Dong Jue, and others to go to Zhong Hui and surrender. Officers and soldiers were all enraged and drew their swords to hack at stones. Thereupon the various commanderies and districts under siege all received the Shu ruler's command to cease arms and surrender. Zhong Hui treated Jiang Wei and the others generously and temporarily returned their seals, cords, credentials, and parasols. When the people of Wu heard that Shu had fallen, they dismissed the troops of Ding Feng and the others. Hua He of Wu Commandery, Assistant Director of the Secretariat, went to the palace gate and submitted a memorial, saying, "I have heard that Chengdu is lost. My lord drifts in peril, the realm is overturned, we have lost subject territory and abandoned a tributary state. As a blade of grass I cannot rest easy. Your Majesty is sage and benevolent, your grace extends far in comfort. On suddenly hearing such news, you will surely show mourning. Your subject cannot overcome feelings of sorrow and distress. I respectfully submit this memorial to inform you!"
31
魏之伐蜀也,吳人或謂襄陽張悌曰:「司馬氏得政以來,大難屢作,百姓未服,今又勞力遠征,敗於不暇,何以能克!」 悌曰:「不然。 曹操雖功蓋中夏,民畏其威而不懷其德也。 丕、睿承之,刑繁役重,東西驅馳,無有寧歲。 司馬懿父子累有大功,除其煩苛而布其平惠,為之謀主而救其疾苦,民心歸之亦已久矣。 故淮南三叛,而腹心不擾; 曹髦之死,四方不動。 任賢使能,各盡其心,其本根固矣,奸計立矣。 今蜀閹宦專朝,國無政令,而玩戎黷武,民勞卒敝,競於外利,不修守備。 彼強弱不同,智算亦勝,因危而伐,殆無不克。 噫! 彼之得志,我之憂也。」 吳人笑其言,至是乃服。
When Wei attacked Shu, some in Wu said to Zhang Ti of Xiangyang, "Since the Sima clan took power, great calamities have repeatedly occurred and the people are not yet submissive. Now they again exhaust their strength on a distant campaign—they will fail before they can finish. How can they succeed!" Zhang Ti replied, "Not so. Although Cao Cao's achievements covered the Central Realm, the people feared his might but did not cherish his virtue. Cao Pi and Cao Rui succeeded him. Punishments were many and corvée heavy, driving the people east and west, with no year of peace. Sima Yi and his sons repeatedly achieved great merit, removed burdensome harshness and spread even kindness, served as their strategists and relieved their hardships. The people's hearts have turned to them for a long time. Therefore the three rebellions in Huainan did not disturb the heartland. At Cao Mao's death, the four quarters did not stir. They employ the worthy and use the capable, each giving their full heart. Their roots are firm and their stratagems established. Now in Shu eunuchs monopolize the court, the state has no governmental orders, yet they toy with arms and abuse warfare. The people and soldiers are exhausted, competing for external gain without repairing defenses. Their strength and weakness differ, and their wisdom and calculation also prevail. Striking while Shu is in peril, there is scarcely anything they cannot overcome. Alas! Their success is our worry." The people of Wu laughed at his words. Only now did they submit to them.
32
吳人以武陵五溪夷與蜀接界,蜀亡,懼其叛亂,乃以越騎校尉鐘離牧領武陵太守。 魏已遣漢葭縣長郭純試守武陵太守,率涪陵民入遷陵界,屯於赤沙,誘動諸夷進攻酉陽,郡中震懼。 牧問朝吏曰:「西蜀傾覆,邊境見侵,何以御之?」 皆對曰:「今二縣山險,諸夷阻兵,不可以軍驚擾,驚擾則諸夷盤結; 宜以漸安,可遣恩信吏宣教慰勞。」 牧曰:「不然。 外境內侵,誑誘人民,當及其根柢未深而撲取之,此救火貴速之勢也。」 敕外趣嚴。 撫夷將軍高尚謂牧曰:「昔淵太常督兵五萬,然後討五溪夷。 是時劉氏連和,諸夷率化。 今既無往日之援,而郭純已據遷陵,而明府欲以三千兵深入,尚未見其利也。」 牧曰:「非常之事,何得循舊!」 即率所領晨夜進道,緣山險行垂二千里,斬惡民懷異心者魁帥百餘人,及其支黨凡千餘級。 純等散走,五溪皆平。
Because the Wuling Five Streams Yi bordered Shu, the Wu court feared rebellion after Shu's fall and made Commandant of Flying Cavalry Zhongli Mu Governor of Wuling. Wei had already dispatched Guo Chun, magistrate of Jia County in Han, to trial-govern Wuling. He led people of Fuling into Qianling territory, encamped at Chisha, and incited the various Yi to attack Youyang. The commandery was shaken with fear. Zhongli Mu asked the court officials, "Western Shu has fallen and the border is being invaded. How shall we resist it?" All replied, "The two counties are mountainous and perilous, and the various Yi hold arms. Troops must not be used to alarm them, for if alarmed the Yi will band together. It is better to pacify them gradually by sending trustworthy officials to instruct, comfort, and reassure them." Zhongli Mu said, "Not so. Foreign territory invades within and deceives the people. We should strike while their roots are not yet deep—this is like the urgency of fighting fire." He ordered preparations to be hastened. General Who Pacifies the Yi Gao Shang said to Zhongli Mu, "Formerly Director of Ceremonies Sun Yuan led fifty thousand troops before subduing the Five Streams Yi. At that time the Liu clan was allied with them, and the various Yi mostly submitted. Now there is no aid as in former days, and Guo Chun already holds Qianling. Yet Your Excellency wishes to penetrate deeply with only three thousand troops—the advantage is not yet clear." Zhongli Mu said, "These are extraordinary matters—how can one follow old ways!" He immediately led his command day and night on the march, traveling nearly two thousand li along perilous mountains. He beheaded more than a hundred chieftains among wicked people with disloyal hearts and more than a thousand of their followers in all. Guo Chun and the others scattered and fled. The Five Streams were all pacified.
33
十二月,庚戌,以司徒鄭沖為太保。
In the twelfth month, on the day gengxu, Minister over the Masses Zheng Chong was made Grand Tutor.
34
壬子,分益州為梁州。
On the day renzi, Yi Province was divided to form Liang Province.
35
癸丑,特赦益州士民,復除租稅之半五年。
On the day guichou, a special amnesty was granted to the gentry and people of Yi Province, and half their rent and taxes were remitted for five years.
36
乙卯,以鄧艾為太尉,增邑二萬戶; 鍾會為司徒,增邑萬戶。
On the day yimao, Deng Ai was made Grand Commandant and his fief was increased by twenty thousand households. Zhong Hui was made Minister over the Masses and his fief was increased by ten thousand households.
37
皇太后郭氏殂。
Empress Dowager Lady Guo died.
38
鄧艾在成都,頗自矜伐,謂蜀士大夫曰:「諸君賴遭艾,故得有今日耳。 如遇吳漢之徒,已殄滅矣。」 艾以書言於晉公昭曰:「兵有先聲而後實者,今因平蜀之勢以乘吳,吳人震恐,席捲之時也。 然大舉之後,將士疲勞,不可使用,且徐緩之。 留隴右兵二萬人、蜀兵二萬人,煮鹽興冶,為軍農要用,並作舟船,豫為順流之事。 然後發使告以利害,吳必歸化,可不征而定也。 今宜厚劉禪以致孫休,封禪為扶風王,錫其資財,供其左右,郡有董卓塢,為之宮捨,爵其子為公侯,食郡內縣,以顯歸命之寵; 開廣陵、城陽以待吳人,則畏威懷德,望風而從矣!」 昭使監軍衛瓘諭艾:「事當須報,不宜輒行。」 艾重言曰:「銜命征行,奉指授之策,元惡既服,至於承製拜假,以安初附,謂合權宜。 今蜀舉眾歸命,地盡南海,東接吳、會,宜早鎮定。 若待國命,往復道途,延引日月。 《春秋》之義,『大夫出疆,有可以安社稷、利國家,專之可也。』 今吳未賓,勢與蜀連,不可拘常,以失事機。 《兵法》:『進不求名,退不避罪。』 艾雖無古人之節,終不自嫌以損國家計也!」
Deng Ai was in Chengdu and rather praised himself, saying to the Shu gentry and officials, "You gentlemen owe your survival today to encountering me. If you had met men like Wu Han, you would already have been exterminated." Deng Ai wrote to Duke of Jin Sima Zhao, saying, "In warfare there is first reputation and then substance. Now, riding the momentum of pacifying Shu to strike Wu, the Wu people are shaken with fear—this is the time to sweep them up. Yet after a great campaign the officers and soldiers are weary and cannot be used. For the moment it should be slowed. Leave twenty thousand Longyou troops and twenty thousand Shu troops, boil salt and develop smelting as essential military agriculture, and also build boats in preparation for downstream operations. Then send envoys to explain advantage and harm. Wu will surely submit and can be settled without campaigning. Now Liu Shan should be treated generously to influence Sun Xiu. Shan should be enfeoffed as King of Fufeng, granted assets, and supplied for his attendants. In the commandery is Dong Zhuo's fort—make it his palace residence. Ennoble his sons as marquises and dukes with counties within the commandery as their fiefs, to display the favor granted to those who submit. Open Guangling and Chengyang to await the Wu people, and they will fear the might and cherish the virtue, following at the first wind!" Sima Zhao sent Army Supervisor Wei Guan to instruct Deng Ai, saying, "Matters must be reported. They should not be carried out on one's own authority." Deng Ai spoke again, saying, "Bearing orders on campaign and following the strategy entrusted to me, once the chief villain submitted, receiving imperial commission to grant appointments in order to pacify the newly submitted—I considered this suitable expedience. Now Shu has submitted with all its people. The land extends to the Southern Sea and east connects with Wu and Kuaiji—it should be pacified early. If one waits for national orders, going back and forth on the roads, days and months will be drawn out. The meaning of the Spring and Autumn Annals is: 'When a grandee goes beyond the border, if there is something that can secure the altars of soil and grain and benefit the state, he may decide it on his own authority.' Now Wu has not submitted and its situation connects with Shu. One cannot be bound by convention and lose the opportunity. The Art of War says: 'Advance not seeking fame, retreat not avoiding blame.' Although I lack the integrity of the ancients, in the end I will not shrink from acting to the detriment of the state's plans!"
39
鐘會內有異志,姜維知之,欲構成擾亂,乃說會曰:「聞君自淮南已來,算無遺策,晉道克昌,皆君之力。 今復定蜀,威德振世,民高其功,主畏其謀,欲以此安歸乎! 何不法陶朱公泛舟絕跡,全功保身邪!」 會曰:「君言遠矣,我不能行。 且為今之道,或未盡於此也。」 維曰:「其他則君智力之所能,無煩於老夫矣。」 由是情好歡甚,出則同輿,坐則同席,會因鄧艾承製專事,乃與衛瓘密白艾有反狀。 會善效人書,於劍閣要艾章表、白事,皆易其言,令辭指悖傲,多自矜伐; 又毀晉公昭報書,手作以疑之。
Zhong Hui harbored rebellious intent within. Jiang Wei knew this and wished to create disturbance. He therefore said to Hui, "I hear that since Huainan you have had no plan left unfulfilled. The Jin way has flourished—all through your power. Now you have again pacified Shu. Your prestige and virtue shake the age. The people exalt your achievement and the ruler fears your stratagems. Do you think you can settle safely on this basis! Why not follow Lord Tao Zhu, drifting on the waters and vanishing without trace, preserving your achievement and keeping yourself safe!" Zhong Hui said, "Your words are far-reaching. I cannot act on them. Moreover, as for the way forward today, it may not be exhausted in this alone." Jiang Wei said, "As for the rest, that is within your wisdom and power. I need not trouble myself with it." From this their friendship grew very warm. Going out they shared a carriage; sitting they shared a mat. Because Deng Ai received imperial commission and acted on his own authority, Zhong Hui secretly reported to Wei Guan that Ai showed signs of rebellion. Zhong Hui was skilled at imitating others' handwriting. At Jian'ge he intercepted Ai's memorials and reports and altered their wording to make the tone arrogant and self-praising. He also destroyed Duke of Jin Sima Zhao's reply letters and wrote them himself by hand to create suspicion.
40
元皇帝下咸熙元年( 甲申,公元二六四年)
Under Emperor Yuan, first year of Xixi ( the year jiashen, AD 264)
41
春,正月,壬辰,詔以檻車征鄧艾。 晉公昭恐艾不從命,敕鐘會進軍成都,又遣賈充將兵入斜谷。 昭自將大軍從帝幸長安,以諸王公皆在鄴,乃以山濤為行軍司馬,鎮鄴。
In spring, in the first month, on the day renchen, an edict ordered Deng Ai summoned in a caged cart. Duke of Jin Sima Zhao, fearing Deng Ai would not obey orders, commanded Zhong Hui to advance on Chengdu and also dispatched Jia Chong to lead troops into Xiegu. Sima Zhao himself led a great army, accompanying the emperor to Chang'an. Because the various princes and dukes were all at Ye, he made Shan Tao Army Supervisor on Campaign to guard Ye.
42
初,鐘會以才能見任,昭夫人王氏言於昭曰:「會見利忘義,好為事端,寵過必亂,不可大任。」 及會將伐漢,西曹屬邵悌言於晉公曰:「今遣鐘會率十萬餘眾伐蜀,愚謂令單身無任,不若使餘人行也。」 晉公笑曰:「我寧不知此邪! 蜀數為邊寇,師老民疲,我今伐之,如指掌耳,而眾方蜀不可伐。 夫人心豫怯則智勇並竭,智勇並竭而強使之,適所以為敵禽耳。 惟鐘會與人意同,今遣會伐蜀,蜀必可滅。 滅蜀之後,就如卿慮,何憂其不能辦邪? 夫蜀已破亡,遺民震恐,不足與共圖事; 中國將士各自思歸,不肯與同也。 會若作惡,只自滅族耳。 卿不須憂此,慎勿使人聞也!」 及晉公將之長安,悌復曰:「鐘會所統兵五六倍於鄧艾,但可敕會取艾,不須自行。」 晉公曰:「卿忘前言邪,而雲不須行乎? 雖然,所言不可宣也。 我要自當以信意待人,但人不當負我耳,我豈可先人生心哉! 近日賈護軍問我:『頗疑鐘會不?』 還答言:『如今遣卿行,寧可復疑卿邪?』 賈亦無以易我語也。 我到長安,則自了矣。」
At the outset, because Zhong Hui's talent was recognized and he was entrusted with office, Zhao's wife Lady Wang said to Zhao, "Hui sees profit and forgets righteousness and loves to create incidents. Excessive favor will surely bring disorder. He cannot be greatly entrusted." When Hui was about to attack Shu, Western Bureau Aide Shao Ti said to the Duke of Jin, "Now you are dispatching Zhong Hui to lead more than one hundred thousand troops to attack Shu. I think giving him sole authority without restraint is not as good as sending others as well." The Duke of Jin smiled and said, "Do you think I do not know this! Shu has repeatedly raided the borders. The armies are worn and the people exhausted. I now attack it as easily as pointing at my palm, yet everyone says Shu cannot be attacked. When people's hearts are beforehand timid, wisdom and courage are both exhausted. When wisdom and courage are both exhausted and they are forced into action, that is precisely how to become the enemy's prey. Only Zhong Hui agrees with my intent. Now, dispatching him to attack Shu, Shu can surely be destroyed. After Shu is destroyed, even if it is as you worry, why fear that it cannot be handled? Shu is already broken and perished. The surviving people are shaken with fear—not enough to plot affairs together. The Central Realm's officers and soldiers each think of returning home and will not join with him. If Hui does evil, he will only destroy his own clan. You need not worry about this. Be careful not to let anyone hear!" When the Duke of Jin was about to go to Chang'an, Shao Ti again said, "The troops Zhong Hui commands are five or six times those of Deng Ai. It is enough to command Hui to seize Ai. There is no need for you to go yourself." The Duke of Jin said, "Have you forgotten your earlier words, yet say there is no need to go? Even so, what was said must not be proclaimed. I myself should treat people with trust and good faith. Only people should not fail me. How could I first harbor suspicion in my heart! Recently Protector of the Army Jia Chong asked me, 'Do you rather suspect Zhong Hui?' I answered, 'Now that I am sending you on campaign, could I again suspect you?' Jia Chong also had nothing with which to change my words. When I reach Chang'an, it will settle itself."
43
鐘會遣衛瓘先至成都收鄧艾,會以瓘兵少,欲令艾殺瓘,因以為艾罪。 瓘知其意,然不可得距,乃夜至成都,檄艾所統諸將,稱:「奉詔收艾,其餘一無所問; 若來赴官軍,爵賞如先; 敢有不出,誅及三族!」 比至雞鳴,悉來赴瓘,唯艾帳內在焉。 平旦,開門,瓘乘使者車,逕入至艾所居; 艾尚臥未起,遂執艾父子,置艾於檻車。 諸將圖欲劫艾,整仗趣瓘營; 瓘輕出迎之,偽作表草,將申明艾事,諸將信之而止。
Zhong Hui dispatched Wei Guan first to Chengdu to seize Deng Ai. Because Guan's troops were few, Hui wished to have Ai kill Guan and thereby make it Ai's crime. Guan knew his intent but could not refuse. He therefore arrived at Chengdu by night and issued a proclamation to the generals under Ai, stating, "By imperial edict we seize Ai. As for the rest we ask nothing. If you come to join the official army, titles and rewards are as before. If anyone dares not come out, punishment extends to three clans!" By the time of the cock's crow all had come to join Guan. Only those within Ai's tent remained. At dawn the gate was opened. Guan rode the envoy's carriage and went straight in to where Ai lived. Ai was still lying down and had not risen. They then seized Ai and his son and placed Ai in a caged cart. The generals plotted to rescue Ai, arrayed their weapons, and hastened toward Guan's camp. Guan went out lightly to meet them, falsely drafting a memorial about to clarify Ai's case. The generals believed him and stopped.
44
丙子,會至成都,送艾赴京師。 會所憚惟艾,艾父子既禽,會獨統大眾,威震西土,遂決意謀反。 會欲使姜維將五萬人出斜谷為前驅,會自將大眾隨其後,既至長安,令騎士從陸道,步兵從水道,順流浮渭入河,以為五日可到孟津,與騎兵會洛陽,一旦天下可定也。 會得晉公書云:「恐鄧艾或不就征,今遣中護軍賈充將步騎萬人徑入斜谷,屯樂城,吾自將十萬屯長安,相見在近。」 會得書驚,呼所親語之曰:「但取鄧艾,相國知我獨辦之; 今來大重,必覺我異矣,便當速發。 事成,可得天下; 不成,退保蜀、漢,不失作劉備也!」
On the day bingzi, Zhong Hui reached Chengdu and sent Ai to the capital. The one Hui feared was only Ai. Once Ai and his son were captured, Hui alone commanded the great host, his prestige shaking the western lands, and he therefore resolved to rebel. Hui wished to have Jiang Wei lead fifty thousand men out through Xiegu as vanguard while he himself led the great host after them. Reaching Chang'an, he would send horsemen by land and foot soldiers by water, floating down the Wei into the Yellow River. He thought that in five days they could reach Mengjin, join cavalry at Luoyang, and in one stroke settle the realm. Hui received a letter from the Duke of Jin saying, "I fear Deng Ai may not obey the summons. I now dispatch Central Protector of the Army Jia Chong to lead ten thousand foot and horse straight into Xiegu and encamp at Lecheng. I myself will lead one hundred thousand and encamp at Chang'an—we shall meet soon." Hui was alarmed on receiving the letter and called his intimates, saying, "To seize Deng Ai alone—the Chancellor knows I can handle that alone. Now he comes in great force—he must have sensed my intentions. We must act quickly. If the affair succeeds, we can obtain the realm. If it fails, withdraw and hold Shu and Han—we will not fail to become another Liu Bei!"
45
丁丑,會番請護軍、郡守、牙門騎督以上及蜀之故官,為太后發哀於蜀朝堂,矯太后遺詔,使會起兵廢司馬昭,皆班示坐上人,使下議訖,書版署置,更使所親信代領諸軍; 所請群官,番閉著益州諸曹屋中,城門宮門皆閉,嚴兵圍守。 衛瓘詐稱疾篤,出就外廨。 會信之,無所復憚。
On the day dingchou, Hui repeatedly invited Protectors of the Army, commandery governors, gate cavalry commanders and above, and former Shu officials to mourn the Empress Dowager in the Shu court hall. He forged the Empress Dowager's final edict ordering him to raise troops and depose Sima Zhao, displayed it to all present, had them debate and conclude, wrote and signed the roster of appointments, and replaced command of the armies with his trusted followers. The invited officials were repeatedly shut inside the offices of Yi Province. City gates and palace gates were all closed and troops strictly encircled and guarded them. Wei Guan falsely claimed grave illness and went out to an outer office. Hui believed him and no longer had any fear.
46
姜維欲使會盡殺北來諸將,己因殺會,盡坑魏兵,復立漢主,密書與劉禪曰:「願陛下忍數日之辱,臣欲使社稷危而復安,日月幽而復明。」 會欲從維言誅諸將,猶豫未決。
Jiang Wei wished to have Hui kill all the northern generals, then himself kill Hui, bury all Wei troops, and restore the Shu ruler. He secretly wrote to Liu Shan, saying, "I hope Your Majesty will endure a few days' humiliation. I wish to make the realm, though in peril, safe again, and the sun and moon, though dark, bright again." Hui wished to follow Wei's words and execute the generals, but hesitated and could not decide.
47
會帳下督丘建本屬胡烈,會愛信之。 建愍烈獨坐,啟會,使聽內一親兵出取飲食,諸牙門隨例各內一人。 烈紿語親兵及疏與其子淵曰:「丘建密說消息,會已作大坑,白棓數千,欲悉呼外兵入,人賜白□陷,拜散將,以次棓殺,內坑中。」 諸牙門親兵亦咸說此語,一夜,轉相告,皆遍。 己卯,日中,胡淵率其父兵雷鼓出門,諸軍不期皆鼓噪而出,曾無督促之者,而爭先赴城。 時會方給姜維鎧仗,白外有匈匈聲,似失火者,有頃,白兵走向城。 會驚,謂維曰:「兵來似欲作惡,當云何?」 維曰:「但當擊之耳!」 會遣兵悉殺所閉諸牙門郡守,內人共舉機以拄門,兵斫門,不能破。 斯須,城外倚梯登城,或燒城屋,蟻附亂進,矢下如雨,牙門郡守各緣屋出,與其軍士相得。 姜維率會左右戰,手殺五六人,眾格斬維,爭前殺會。 會將士死者數百人,殺漢太子璿及姜維妻子,軍眾鈔略,死喪狼藉。 衛瓘部分諸將,數日乃定。
Qiu Jian, supervisor under Hui's tent, had originally belonged to Hu Lie. Hui loved and trusted him. Jian, pitying Lie sitting alone, reported to Hui and had him allow one personal soldier inside to fetch food and drink. Each gate commander similarly had one man admitted. Lie deceived his personal soldier and in a letter to his son Hu Yuan said, "Qiu Jian secretly told us: Hui has already dug a great pit and prepared several thousand white clubs. He wishes to call all outside troops in, give each a white club, dismiss the generals, and beat them to death in order, casting them into the pit." The personal soldiers of the various gate commanders also all spoke these words. In one night they told one another in turn until all knew. On the day jimao, at midday, Hu Yuan led his father's troops, beating drums and going out the gate. The armies unexpectedly all clamored and rushed out with drums. There was no one urging them on, yet they vied to reach the city first. At the time Hui was just issuing armor and weapons to Jiang Wei. He was told there was a rumbling outside like a fire. Shortly after he was told troops were marching toward the city. Hui was alarmed and said to Wei, "The troops seem to be coming to revolt—what should be done?" Wei said, "Just strike them!" Hui dispatched troops to kill all the confined gate commanders and commandery governors. Those inside together raised machines to brace the gate. The troops hacked at the gate but could not break it. In a moment, outside the city they climbed ladders to scale the walls or burned city buildings. Swarming like ants they advanced in disorder, arrows falling like rain. The gate commanders and commandery governors each climbed out along the roofs and rejoined their soldiers. Jiang Wei led Hui's attendants in battle, personally killing five or six men. The crowd hacked Wei to death and vied to be first to kill Hui. Several hundred of Hui's officers and soldiers died. The Shu crown prince Liu Xuan and Jiang Wei's wife and children were killed. The army plundered and corpses lay scattered in disorder. Wei Guan assigned the various generals. Only after several days was order restored.
48
鄧艾本營將士追出艾於檻車,迎還。 衛瓘自以與會共陷艾,恐其為變,乃遣護軍田續等將兵襲艾,遇於綿竹西,斬艾父子。 艾之入江油也,田續不進,艾欲斬續,既而捨之。 及瓘遣續,謂曰:「可以報江油之辱矣。」 鎮西長史杜預言於眾曰:「伯玉其不免乎? 身為名士,位望已高,既無德音,又不御下以正,將何以堪其責乎!」 瓘聞之,不候駕而謝預。 預,恕之子也。 鄧艾餘子在洛陽者悉伏誅。 徙其妻及孫於西城。
The officers and soldiers of Deng Ai's original camp pursued and brought Ai out of the caged cart, welcoming him back. Wei Guan, thinking that he and Hui had together framed Ai, feared Ai would cause trouble. He therefore dispatched Protector of the Army Tian Xu and others to attack Ai. They met west of Mianzhu and beheaded Ai and his son. When Ai entered Jiangyou, Tian Xu did not advance. Ai wished to execute Xu but afterward spared him. When Guan dispatched Xu, he said to him, "You can now avenge the humiliation at Jiangyou." Chief Clerk Du Yu of the Army of the West said to the assembly, "Will Boyu not escape disaster? As a famous gentleman his position and prestige are already high. He has neither virtuous reputation nor governs subordinates with rectitude. How can he bear his responsibility!" Guan heard this and, without waiting for the imperial carriage, went to apologize to Yu. Du Yu was the son of Du Shu. All of Deng Ai's remaining sons in Luoyang were executed. His wife and grandson were relocated to the western city.
49
鐘會兄毓嘗密言於晉公曰:「會挾術難保,不可專任。」 及會反,毓已卒,晉公思鐘繇之勳與毓之賢,特原毓子峻、迪,官爵如故。 會功曹向雄收葬會屍,晉公召而責之曰:「往者王經之死,卿哭於東市而我不問; 鐘會躬為叛逆,又輒收葬,若復相容,當如王法何!」 雄曰:「昔先王掩骼埋胔,仁流朽骨,當時豈先卜其功罪而後收葬哉! 今王誅既加,於法已備; 雄感義收葬,教亦無闕。 法立於上,教弘於下,以此訓物,不亦可乎? 何必使雄背死違生,以立於世! 明公讎懟枯骨,捐之中野,豈仁賢之度哉!」 晉公悅,與宴談而遣之。
Zhong Hui's elder brother Zhong Yu once secretly said to the Duke of Jin, "Hui relies on his skill and is hard to keep safe. He cannot be solely entrusted." When Hui rebelled, Yu had already died. The Duke of Jin, thinking of Zhong Yao's merit and Yu's worth, specially pardoned Yu's sons Jun and Di, their offices and titles as before. Hui's Merit Officer Xiang Xiong collected and buried Hui's corpse. The Duke of Jin summoned and rebuked him, saying, "Formerly at Wang Jing's death you wept at the eastern market and I did not inquire. Zhong Hui personally committed rebellion, yet you again collected and buried him. If I again tolerate this, what of royal law!" Xiong said, "Formerly the ancient kings covered exposed bones and buried scattered flesh—benevolence flowed even to decayed bones. Did they first divined merit and crime before collecting burial! Now the royal punishment has been applied and the law is complete. I, moved by righteousness, collected burial—teaching also lacks nothing. Law is established above, teaching spread below. To instruct the people thus—is it not acceptable? Why must you make me turn my back on the dead and violate life to stand in the world! Your Excellency would take vengeance on dry bones and cast them in the wild—is this the measure of the benevolent and worthy!" The Duke of Jin was pleased, feasted and talked with him, and sent him away.
50
二月,丙辰,車駕還洛陽。
In the second month, on the day bingchen, the imperial carriage returned to Luoyang.
51
庚申,葬明元皇后。
On the day gengshen, Empress Mingyuan was buried.
52
初,劉禪使巴東太守襄陽羅憲將兵二千人守永安,聞成都敗,吏民驚擾,憲斬稱成都亂者一人,百姓乃定。 及得禪手敕,乃帥所統臨於都亭三日。 吳聞蜀敗,起兵西上,外托救援,內欲襲憲。 憲曰:「本朝傾覆,吳為脣齒,不恤我難而背盟徼利,不義甚矣。 且漢已亡,吳何得久? 我寧能為吳降虜乎!」 保城繕甲,告誓將士,厲以節義,莫不憤激。 吳人聞鐘、鄧敗,百城無主,有兼蜀之志,而巴東固守,兵不得過,乃使撫軍步協率眾而西。 憲力弱不能御,遣參軍楊宗突圍北出,告急於安東將軍陳騫,又送文武印綬、任子詣晉公。 協攻永安,憲與戰,大破之。 吳主怒,復遣鎮軍陸抗等帥眾三萬人增憲之圍。
At the outset, Liu Shan had Luo Xian of Xiangyang, Governor of Badong, lead two thousand troops to guard Yong'an. Hearing that Chengdu had fallen, officials and people were alarmed and disturbed. Xian beheaded one who claimed Chengdu was in chaos, and the people then settled. When he received Shan's handwritten edict, he then led his command to mourn at the capital pavilion for three days. Wu heard Shu had fallen and raised troops westward, outwardly claiming rescue but inwardly wishing to attack Xian. Xian said, "Our dynasty has fallen. Wu is lip and teeth to us, yet they do not pity our hardship but break alliance to seek profit. This is greatly unrighteous. Moreover, Han is already perished. How can Wu long endure? How could I become a surrendered captive of Wu!" He defended the city and repaired armor, addressed and swore the officers and soldiers, urging them with integrity and righteousness. All were stirred with indignation. The people of Wu heard that Zhong and Deng were defeated and a hundred cities had no master. They had ambition to annex Shu, but Badong held firm and troops could not pass. They therefore sent Pacifying General Bu Xie to lead the host westward. Xian's strength was weak and he could not resist. He dispatched Aide Yang Zong to break out north and report urgency to General Who Pacifies the East Chen Qian, and also sent civil and military seals and cords and a hostage son to the Duke of Jin. Xie attacked Yong'an. Xian fought him and inflicted a great defeat. The Wu ruler was enraged and again dispatched General Who Guards the Army Lu Kang and others to lead thirty thousand troops to reinforce the siege of Xian.
53
三月,丁丑,以司空王祥為太尉,征北將軍何曾為司徒,左僕射荀顗為司空。
In the third month, on the day dingchou, Minister of Works Wang Xiang was made Grand Commandant, General Who Conquers the North He Zeng was made Minister over the Masses, and Left Deputy Director Xun Yi was made Minister of Works.
54
己卯,進晉公爵為王,增封十郡。 王祥、何曾、荀顗共詣晉王,顗謂祥曰:「相王尊重,何侯與一朝之臣皆已盡敬,今日便當相率而拜,無所疑也。」 祥曰:「相國雖尊,要是魏之宰相,吾等魏之三公,王、公相去一階而已,安有天子三公可輒拜人者! 損魏朝之望,虧晉王之德,君子愛人以禮,我不為也。」 及入,顗遂拜,而祥獨長揖。 王謂祥曰:「今日然後知君見顧之重也!」
On the day jimao, the Duke of Jin was advanced to King and his fief was increased by ten commanderies. Wang Xiang, He Zeng, and Xun Yi together went to the King of Jin. Yi said to Xiang, "The Chancellor-King is honored. Lord He and the ministers of the court have all shown full respect. Today we should lead one another in bowing, with no doubt." Xiang said, "Although the Chancellor is honored, after all he is Wei's chancellor. We are Wei's Three Dukes—king and duke differ by one rank. How can the Three Dukes of the Son of Heaven casually bow to another! It would harm the Wei court's dignity and diminish the Jin King's virtue. The gentleman loves people through ritual. I will not do it." When they entered, Yi bowed, but Xiang alone made a long bow with hands clasped. The King said to Xiang, "Only today do I know the weight of your regard for me!"
55
劉禪舉家東遷洛陽,時擾攘倉卒,禪之大臣無從行者,惟秘書令郤正及殿中督汝南張通捨妻子單身隨禪,禪賴正相導宜適,舉動無闕,乃慨然歎息,恨知正之晚。
Liu Shan moved his whole household east to Luoyang. In the turmoil and haste, none of Shan's great ministers accompanied him. Only Secretariat Director Xi Zheng and Palace Supervisor Zhang Tong of Runan abandoned wife and children and followed Shan alone. Shan relied on Zheng to guide what was fitting, his conduct without fault, and sighed with emotion, regretting he had known Zheng too late.
56
初,漢建棕太守霍弋都督南中,聞魏兵至,欲赴成都,劉禪以備敵既定,不聽。 成都不守,弋素服大臨三日。 諸將咸勸弋宜速降,弋曰:「今道路隔塞,未詳主之安危,去就大故,不可苟也。 若魏以禮遇主上,則保境而降不晚也。 若萬一危辱,吾將以死拒之,何論遲速邪!」 得禪東遷之問,始率六郡將守上表曰:「臣聞人生在三,事之如一,惟難所在,則致其命。 今臣國敗主附,守死無所,是以委質,不敢有貳。」 晉王善之,拜南中都尉,委以本任。
At the outset, Huo Yi, Governor of Jianning, supervised the south. Hearing Wei troops had arrived, he wished to go to Chengdu. Liu Shan, because defense against the enemy was already settled, would not permit it. When Chengdu fell, Yi wore plain garb and mourned greatly for three days. The generals all urged Yi to surrender quickly. Yi said, "Now the roads are blocked and cut off, and the lord's safety or peril is not clear. Going or staying is a great matter and cannot be done rashly. If Wei treats our lord with courtesy, then holding the territory and surrendering will not be too late. If by chance there is danger and humiliation, I will resist with death. What talk of early or late!" When he received news of Shan's eastward move, he then led the generals and defenders of six commanderies to submit a memorial, saying, "Your subject has heard that in life one serves three lords as one—wherever difficulty lies, one gives one's life. Now my state is defeated and my lord has submitted. To hold and die has no place. Therefore I submit my person and dare not have two hearts." The King of Jin approved, appointed him Commandant of the Southern Center, and entrusted him with his original duties.
57
丁亥,封劉禪為安樂公,子孫及群臣封侯者五十餘人。 晉王與禪宴,為之作故蜀伎,旁人皆為之感愴,而禪喜笑自若。 王謂賈充曰:「人之無情,乃至於是! 雖使諸葛亮在,不能輔之久全,況姜維邪!」 他日,王問禪曰:「頗思蜀否?」 禪曰:「此間樂,不思蜀也。」 郤正聞之,謂禪曰:「若正後問,宜泣而答:『先人墳墓,遠在岷、蜀,乃心西悲,無日不思。』 因閉其目。 會王復問,祥對如前,王曰:「何乃似郤正語邪!」 禪驚視曰:「誠如尊命。」 左右皆笑。
On the day dinghai, Liu Shan was enfeoffed as Duke of Anle. His descendants and more than fifty ministers were enfeoffed as marquises. The King of Jin feasted with Shan and had former Shu performers play for him. Those nearby were all moved to sorrow, yet Shan smiled and laughed as if at ease. The King said to Jia Chong, "Human heartlessness reaches even to this! Even if Zhuge Liang were present, he could not help him long endure—how much less Jiang Wei!" Another day the King asked Shan, "Do you miss Shu?" Shan said, "Here is happiness. I do not think of Shu." Xi Zheng heard this and said to Shan, "If he asks again later, you should weep and answer: 'My forefathers' tombs are far away in Min and Shu. My heart grieves westward—there is no day I do not think of them.'" He then closed his eyes. When the King again asked, Shan answered as before. The King said, "Why does it sound like Xi Zheng's words!" Shan looked up in alarm and said, "It is truly as Your Excellency says." Those nearby all laughed.
58
夏,四月,新附督王稚浮海入吳句章,略其長吏及男女二百餘口而還。
In summer, in the fourth month, Supervisor of Newly Submitted Wang Zhi crossed the sea into Wu's Jukou, plundered its chief officials and more than two hundred men and women, and returned.
59
五月,庚申,晉王奏復五等爵,封騎督以上六百餘人。
In the fifth month, on the day gengshen, the King of Jin memorialized to restore the five ranks of nobility and enfeoffed more than six hundred cavalry commanders and above.
60
甲戌,改元。
On the day jiaxu, the reign era was changed.
61
癸未,追命舞陽主理侯懿為晉宣王,忠武侯師為景王。
On the day guiwei, posthumous orders were issued appointing Marquis Zhuili of Wuyang Sima Yi as King Xuan of Jin and Marquis Zhongwu Sima Shi as King Jing.
62
羅憲被攻凡六月,救援不到,城中疾病太半。 或說憲棄城走,憲曰:「吾為城主,百姓所仰。 危不能安,急而棄之,君子不為也,畢命於此矣!」 陳騫言於晉王,遣荊州刺史胡烈將步騎二萬攻西陵以救憲。 秋,七月,吳師退。 晉王使憲因仍舊任,加陵江將軍,封萬年亭侯。
Luo Xian was under attack for six months in all. Relief did not arrive, and more than half in the city were sick. Some urged Xian to abandon the city and flee. Xian said, "I am master of the city—the people rely on me. In peril I cannot bring safety, and in urgency I would abandon them—a gentleman does not do this. I will give my life here!" Chen Qian spoke to the King of Jin, who dispatched Inspector of Jing Province Hu Lie to lead twenty thousand foot and horse to attack Xiling and rescue Xian. In autumn, in the seventh month, Wu troops withdrew. The King of Jin had Xian continue in his original post, added the title General Who Crosses the River, and enfeoffed him as Marquis of Wannian District.
63
晉王奏使司空荀顗定禮儀,中護軍賈充正法律,尚書僕射裴秀議官制,太保鄭沖總而裁焉。
The King of Jin memorialized to have Minister of Works Xun Yi fix ritual and ceremony, Central Protector of the Army Jia Chong rectify laws, Deputy Director of the Secretariat Pei Xiu discuss the official system, and Grand Tutor Zheng Chong oversee and decide all.
64
吳分交州置廣州。
Wu divided Jiaozhou to establish Guangzhou.
65
吳主寢疾,口不能言,乃手書呼丞相濮陽興入,令子□出拜之。 休把興臂,把□以托之。 癸未,吳主殂,謚曰景帝。 群臣尊朱皇后為皇太后。
The Wu ruler lay gravely ill and could not speak. He therefore wrote by hand summoning Chancellor Puyang Xing to enter and ordered his son to come out and bow to him. Sun Xiu took Xing's arm and placed his heir in Xing's hands to entrust him. On the day guiwei, the Wu ruler died. His posthumous title was Emperor Jing. The ministers honored Empress Zhu as Empress Dowager.
66
吳人以蜀初亡,交趾攜叛,國內恐懼,欲得長君。 左典軍萬嘗為烏程令,與烏程侯皓相善,稱「皓才識明斷,長沙桓王之儔也; 又加之好學,奉遵法度。」 屢言之於丞相興、左將軍布,興、布說朱太后,欲以皓為嗣。 朱後曰:「我寡婦人,安知社稷之慮,苟吳國無隕,宗廟有賴,可矣。」 於是遂迎立皓,改元元興,大赦。
The people of Wu, because Shu had just fallen and Jiaozhi had rebelled in succession, were fearful within the state and wished to obtain an elder ruler. Left Palace Army Commander Wan, who had been magistrate of Wucheng, was on good terms with Marquis of Wucheng Sun Hao and praised him, saying, "Hao's talent and judgment are clear and decisive—he is a match for the King of Changsha Sun Huan. Moreover he loves learning and observes law and regulation." He repeatedly spoke of this to Chancellor Xing and Left General Bu. Xing and Bu persuaded Empress Zhu and wished to make Hao the heir. Empress Zhu said, "I am a widow—how would I know the concerns of state? If only Wu does not fall and the ancestral temple has someone to rely on, that is enough." Thereupon they welcomed and established Sun Hao, changed the era name to Yuanxing, and proclaimed a general amnesty.
67
八月,庚寅,命中撫軍司馬炎副貳相國事。
In the eighth month, on the day gengyin, Central Pacifying Army Major Sima Yan was ordered to assist in the Chancellor's affairs.
68
初,鐘會之伐漢也,辛憲英謂其夫之從子羊祜曰:「會在事縱恣,非持久處下之道,吾畏其有他志也。」 會請其子郎中琇為參軍,憲英憂曰:「他日吾為國憂,今日難至吾家矣。」 琇固請於晉王,王不聽。 憲英謂琇曰:「行矣,戒之,軍旅之間,可以濟者,其惟仁恕乎!」 琇竟以全歸。 癸巳,詔以琇嘗諫會反,賜爵關內侯。
At the outset, when Zhong Hui attacked Shu, Xin Xianying said to her husband's nephew Yang Hu, "Hui in affairs is willful and unrestrained—not a way to long remain in subordinate position. I fear he has other intentions." Hui requested her son Attendant Gentleman Yang Xiu as military adviser. Xianying worried, saying, "Formerly I worried for the state. Today disaster has reached my own house." Yang Xiu firmly petitioned the King of Jin, but the King would not listen. Xianying said to Xiu, "Go, and be warned. In the midst of armies, what can save you is perhaps only benevolence and forbearance!" Yang Xiu ultimately returned safely. On the day guisi, an edict, because Yang Xiu had once remonstrated against Hui's rebellion, granted him the title Marquis Within the Passes.
69
九月,戊午,以司馬炎為撫軍大將軍。
In the ninth month, on the day wuwu, Sima Yan was made Grand General Who Pacifies the Army.
70
辛未,詔以呂興為安南將軍,都督交州諸軍事,以南中監軍霍弋遙領交州刺史,得以便宜選用長吏。 弋表遣建寧爨谷為交趾太守,率牙門董元、毛炅、孟幹、孟通、爨能、李松、王素等將兵助興。 未至,興為其功曹李統所殺。
On the day xinwei, an edict made Lü Xing General Who Pacifies the South and supervisor of Jiaozhou military affairs. Supervisor of the Southern Center Huo Yi was remotely appointed Inspector of Jiaozhou and authorized to select chief officials as expedience required. Yi memorialized dispatching Cuan Gu of Jianning as Governor of Jiaozhi, leading gate officers Dong Yuan, Mao Jiong, Meng Gan, Meng Tong, Cuan Neng, Li Song, Wang Su, and others to lead troops to aid Xing. Before they arrived, Xing was killed by his Merit Officer Li Tong.
71
吳主貶朱太后為景皇后,追謚父和曰文皇帝,尊母何氏為太后。
The Wu ruler demoted Empress Zhu to Empress Jing, posthumously titled his father Sun He as Emperor Wen, and honored his mother Lady He as Empress Dowager.
72
冬,十月,丁亥,詔以壽春所獲吳相國參軍事徐紹為散騎常侍,水曹掾孫彧為給事黃門侍郎,以使於吳,其家人在此者悉聽自隨,不必使還,以開廣大信。 晉王因政書吳主,諭以禍福。
In winter, in the tenth month, on the day dinghai, an edict appointed Xu Shao, military adviser to Wu's Chancellor captured at Shouchun, as Regular Attendant of the Dispersed Cavalry, and Sun Yu, clerk of the Water Bureau, as Attendant Gentleman of the Yellow Gate, to serve as envoys to Wu. Their families here were all permitted to follow of their own accord and need not be sent back, to open broad trust. The King of Jin therefore sent a letter to the Wu ruler, instructing him on fortune and disaster.
73
初,晉王娶王肅之女,生炎及攸,以攸繼景王后。 攸性孝友,多材藝,清和平允,名聞過於炎。 晉王愛之,常曰:「天下者,景王之天下也,吾攝居相位,百年之後,大業宜歸攸。」 炎立發委地,手垂過膝,嘗從容問裴秀曰:「人有相否?」 因以異相示之。 秀由是歸心。 羊琇與炎善,為炎畫策,察時政所宜損益,皆令炎豫記之,以備晉王訪問。 晉王欲以攸為世子,山濤曰:「廢長立少,違禮不祥。」 賈充曰:「中撫軍有君人之德,不可易也。」 何曾、裴秀曰:「中撫軍聰明神武,有超世之才,人望既茂,天表如此,固非人臣之相也。」 晉王由是意定,丙午,立炎為世子。
At the outset, the King of Jin married the daughter of Wang Su and begot Yan and You. He had You succeed King Jing. You was filial and friendly by nature, had many talents and skills, was pure, harmonious, and even-handed, and his fame exceeded Yan's. The King of Jin loved him and often said, "The realm is King Jing's realm. I hold the chancellorship in his stead. After a hundred years the great enterprise should go to You." Yan stood with hair falling to the ground and hands hanging past the knees. He once casually asked Pei Xiu, "Do people have physiognomy?" He then showed him his unusual physiognomy. From this Pei Xiu gave him his loyalty. Yang Xiu was on good terms with Yan and plotted strategy for him, observing what in current governance should be reduced or increased. He had Yan record all of this in advance to prepare for the King of Jin's inquiries. The King of Jin wished to make You heir apparent. Shan Tao said, "Deposing the elder and establishing the younger violates ritual and is inauspicious." Jia Chong said, "The Central Pacifying Army commander has the virtue of a ruler. He cannot be replaced." He Zeng and Pei Xiu said, "The Central Pacifying Army commander is bright, divine, and martial, with talent surpassing the age. Human expectation is already abundant, and his heavenly countenance is such—this is truly not the physiognomy of a subject." The King of Jin's mind was therefore settled. On the day bingwu, Yan was established as heir apparent.
74
吳主封太子□及其三弟皆為王,立妃滕氏為皇后。
The Wu ruler enfeoffed the crown prince and his three younger brothers all as kings, and established Consort Teng as empress.
75
初,吳主之立,發優詔,恤士民,開倉廩,振貧乏,科出宮女以配無妻者,禽獸養於苑中者皆放之。 當時翕然稱為明主。 及既得志,粗暴矣盈,多忌諱,好酒色,大小失望,濮陽興、張布竊悔之。 或譖諸吳主,十一月,朔,興、布入朝,吳主執之,徙於廣州,道殺之,夷三族。 以後父滕牧為衛將軍,錄尚書事。 牧,胤之族人也。
At the outset, when the Wu ruler was established, he issued gracious edicts, cared for gentry and people, opened granaries, relieved the poor, selected palace women to match with men without wives, and released all birds and beasts kept in the parks. At the time all harmoniously called him a wise ruler. When he had gotten his wish, brutality and arrogance overflowed. He had many taboos and loved wine and women. Great and small were disappointed. Puyang Xing and Zhang Bu secretly regretted it. Some slandered them to the Wu ruler. In the eleventh month, on the first day of the month, Xing and Bu entered court. The Wu ruler seized them, exiled them to Guangzhou, killed them on the road, and exterminated three clans. The empress's father Teng Mu was made General of the Guard and put in charge of Secretariat affairs. Teng Mu was a clansman of Teng Yin.
76
是歲,罷屯田官。
This year the agricultural garrison officials were abolished.